Koller
Koller
A
EQUIVALENCE: DOUBLE LINKAGE
Within the equivalence model to be outlined in this section, the scope of what
constitutes an equivalence relation is limited in a number of important ways. Koller
(1995) views equivalence as a process constrained on the one hand by the influence
of a variety of potentially conflicting SL/TL linguistic textual and extra-textual
factors and circumstances and on the other by the role of the historical–cultural
conditions under which texts and their translations are produced and received.
Let us work through these relations with the help of the following example. The text
is one of the ‘quotable quotes’ with which we worked in Unit 6 (Example A6.2). This
quote is by photographer Helmut Newton on his eye for the former British prime
minister:
Example A7.1
‘I had wanted for years to get Mrs Thatcher in front of my camera. As she got more
powerful she got sort of sexier.’
(Newsweek 21 May 2001 [bold in original])
50
Textual pragmatics and equivalence SECTION
A
3. For a variety of linguistic, rhetorical and cultural reasons, the referential option
may not do justice to sexy in the case of the Thatcher text. A denotative ren-
dering may (as it certainly does in the case of Arabic) convey something like
‘pornographic’ if used on its own or trigger different associations in the minds
of speakers of the two languages. In such cases, we should seek equivalence at
the next higher level of ‘similarity of association’. This is connotative equiva-
lence, which in the case of sexy might yield a TT element which links sexy, say,
with ‘attractiveness’.
4. The connotative option goes some way towards a solution of the problem sexy
in Arabic, but still falls short of an optimally satisfactory rendering. In this
language, the semantic element ‘attractiveness’ can convey associations with the
physical term ‘gravity’ that are too ‘direct’ and ‘scientific’ for this context. Here,
we should seek equivalence at the higher level of textual context and aim for
so-called text-normative equivalence. Textual norms are conventions which go
beyond connotations and which enable us to work with the kind of language
that is typical of a certain kind of text, a mood of writing, a certain attitude,
etc. To account for this level of equivalence in the case of sexy or ‘sexual attrac-
tiveness’, for example, we need to bear in mind the communicative purpose of
the ST and the use for which the TT is intended. This is the ‘point’ of the quote
which, in this context, is perhaps to do with the incongruity emanating
from the association of ‘iron lady’ with ‘sexy’. To achieve this level of equivalence
in the case of sexy, we might need to (a) jettison ‘sexual’ and modify ‘sexual
attractiveness’ in favour of something like ‘attractive femininity’, and (b) gloss
the translation with something like ‘so to speak’ which in a way also captures
the ST sort of intended by the speaker as an apology for being too explicit with
use of language, akin to saying ‘for want of a better word’.
5. Contexts of use match in this case, and so does the effect on the TT reader which
will here be sufficiently close to that experienced by the ST reader. To achieve
similarity of effect and cater for reader expectations is to attain full pragmatic
or dynamic equivalence.
Task A7.3
★
➤ As you read through the various frames of reference outlined above, apply the
different procedures to your own language (or foreign language) situation and
work out appropriate translation solutions.
Task A7.4
★
➤ Reflect on how far you need to go in terms of the equivalence hierarchy outlined
above in the translation of: (1) the instructions on a medicine bottle, (2) a
television commercial you have recently seen.
51