Modern Arabic Poetry An Anthology
Modern Arabic Poetry An Anthology
UNIVERSITY OF WINDSOR
Modern Arabic Poetry
&?
Modern Arabic Poetry
An Anthology
EDITED BY
Salma Khadra Jayyust
adie
Columbia University Press
New York
Columbia University Press
New York Oxford
Copyright © 1987 Columbia University Press
All rights reserved
The Secret Life of Saeed, the Pessoptimist, a novel by Emile Habiby. Translated
by S.K. Jayyusi and Trevor LeGassick. 1982; 2d ed. 1985.
Wild Thorns, a novel by Sahar Khalifeh. Translated by Trevor LeGassick
and Elizabeth Fernea. 1985.
https://archive.org/details/modernarabicpoetO000salm
In Memory of my sisters,
Aida and Bouran Khadra
Salma
—A3 ee, *
its Ep <<“
eo ©
i
ih
428,
CONTENTS
PREFACE XxXIl
ACKNOWLEDGMENTS XXV
INTRODUCTION I
Ilyas Farhat 68
QUATRAINS 68
MY BURNED SUIT 70
[x] CONTENTS
SALMA 70
WILDERNESS 71
Gibran Kahlil Gibran 72
VEILED LAND 72
EARTH 73
THE SEVEN STAGES 74
FAME 74
THE POET 74
Hafiz Ibrahim 77
DESCRIBING A SUIT 77
Muhammad M. al-Jawahiri 79
COME DOWN, DARKNESS 79
LULLABY FOR THE HUNGRY 80
Mutran Khalil Mutran 82
BOYCOTT 82
EVENING 83
Abmad al-Safi al-Naafi 85
WHERE IS THE GUARD? 85
THE PLEASURES OF DARKNESS 86
THE SHIP OF LIFE 87
THE MOTH 87
Ibrahim Naji 89
FAREWELL 89
OBLIVION 9o
Amin Nakbhla_ 91
TO THE BELOVED GROWN PAST YOUTH QI
BLACK SONG 92
Mikhail NuSaima 93
SEEK OUT ANOTHER HEART 93
TO A WORM 94
Ma‘ruf al-Rasafi 95
POEM TO AL-RAIHANI 95
THE ABYSS OF DEATH 96
Ahmad Shauqi 00
BOIS DE BOULOGNE 100
THOUGHTS ON SCHOOLCHILDREN IOI
AN ANDALUSIAN EXILE 102
‘Ali Mahmud Taha 104
THE BLIND MUSICIAN 104
EGYPTIAN SERENADE 105
Ibrahim Tugan 106
THE MARTYR 106
PERPLEXITY 107
A SONG 139
WHO ARE YOU? 140
MIHYAR, A KING 140
A GRAVE FOR NEW YORK 140
‘Ali Ja‘far al-Allag 152
POET 152
LADY OF CHAOS 153
Muhammad al-As‘ad_ 154
GARDENS FOR THE FIRE AND THE RAIN 154
THE PRINCESS 155
‘Abd-Allah al-Baraduni 157
FROM EXILE TO EXILE 157
A ROSE FROM AL-MUTANABBI'S BLOOD 158
Saleem Barakat 161
DILANA AND DIRAM I61
THE WILD GOAT 167
THE COWS OF HEAVEN 167
THE GREYHOUND 168
THE HOOPOE BIRD 168
THE FLAMINGO 168
THE SQUIRREL 169
‘Abd al-Wahbab al-Bayyati 170
THE IMPOSSIBLE 170
LUZUMIYYA I71
THE BIRTH OF AISHA AND HER DEATH 171
ELEGY FOR AISHA 176
Mohammad Bennis 180
THE SECOND COMING 180
BELONGING TO A NEW FAMILY 181
Sargon Boulus 183
LIGHTER 183
POEM 184
MY FATHER’S DREAM 185
SIEGE 186
Mahmoud al-Buraikan 188
TALE OF THE ASSYRIAN STATUE 188
MAN OF THE STONE CITY 191
CONTENTS [xiii]
Ahmad Dahbur 194
IN MEMORY OF ‘IZIDDIN AL-QALAQ:’ 194
THE DEATH OF THE SHOEMAKER 197
This volume, which has been prepared at a time when Arabic poetry is still
undergoing active development, is intended both to record and to antici-
pate—to record the major achievements of established poets who have al-
ready contributed their best to the ongoing movement of modern Arabic
poetry, and to anticipate many of the talents who, in all probability, will
be at the forefront of poetic activity in the near future.
This double task creates its own difficulties. To decide on established
poets might seem a relatively easy undertaking: critics and literary histori-
ans agree on them, and serious anthologies include them. But reputations
need to be periodically modified and put in clearer perspective so that poets
can be reevaluated as to their real artistic influence and the role they played
as poetsy not simply as social and political critics. And another difficulty
arises in selecting from the works of established poets, since most of their
famous poems have already been translated and published. In a few cases,
when I felt that a poem carried special significance artistically or themati-
cally, I decided that just because there was an existing translation was no
reason why we should not attempt our own version. But apart from such
considerations, I have attempted to present hitherto untranslated poems.
The difficulty of anticipating new talents has been more laborious. Hav-
ing gone passionately about this task—asking, researching, and seeking—I
am very happy about the rich new talents that I am introducing here. ‘These
are poets mostly, but not always, from the younger generation of the sev-
enties, who have never appeared in any anthology either in Arabic or in
translation, and their representation gives an added dimension to this work.
At the same time I want to stress that the young poets I have introduced
here are by no means the only ones in the contemporary poetic field in
Arabic. There are many others equally thriving who are now enriching
contemporary Arabic poetry and, in fact, modifying its trends and direc-
tion. I was unable to present them in this already large volume, mainly
because of lack of space or because my acquaintance with their best work
came too late in the project. Let us hope that this fact will be an incentive
for another anthology to be dedicated soon to the poets of the seventies and
after.
A further word on selection: the corpus of contemporary Arabic poetry
is rich enough for an anthologist to offer a collection targeted only to the
taste and poetic assumptions of the English-speaking reader. However, |
felt that to follow this path would be unrepresentative and misleading, for
it was necessary, I felt, to bring out the cultural differences and the varied
[xxii] PREFACE
cally complex was more difficult to translate than the complex kind. Com-
plexity, unless absurd and a mere distortion, carries well into another lan-
guage, and, in the hands of competent translators, often keeps its compactness
and density. By contrast, the poetry of simple structures and the direct
approach needs translators who can imbue the target language with the
same charge and tension that was achieved in the original. It was easier, for
example, to translate Khalil Hawi than Nizar Qabbani, or, among the younger
generation of poets, to translate Muhammad al-Ghuzzi than Qasim Haddad.
Some critics believe that since perfect equivalence in translation is not
attainable, there is no point in attempting the task of translation at all. But
what a loss it would be if no one could come to know the great poets of the
human race who wrote in languages different from their own! In most cases,
the only way to read the poetry of other cultures is through the medium of
translation. This makes the task of translation not only a major esthetic
undertaking, but also a crucial cultural responsibility: poetry is the main
vehicle for expressing the emotional experience of a people, and for reveal-
ing their deeper consciousness of the world, and it may bring the reader
into a more intimate knowledge of other people’s actual life situations. If
we think about it, even when poets read a foreign poetry directly in its
original tongue, they tend to go through a process of translation in order to
benefit from this poetry in their own work. What usually happens is that
they translate this poetry in their own minds, often as they are reading it.
In short, the process of translation goes on, in one way or another, all the
time.
In this volume, as with all PROTA translations, the method employed
is based on the idea that only poets should translate poetry. All poems are
given first to bilingual translators rooted in both languages, with a genuine
understanding and love for poetry, then to English-speaking poets who cre-
atively render the translated poems into the English literary idiom. As Ar-
abic is a language very different from English, each lot of translators had
an onerous task to perform. It will be noticed, however, that a few poems
carry only the names of the first translators. This indicates that the English-
speaking poet has found nothing she or he would like to change in the
original translation.
The names of translators have been arranged according to the order in
which the work has been conducted, the bilingual translator’s name usually
appearing first, followed by the name of the English-speaking poet. This
arrangement indicates no value judgment but is a convenient way of presen-
tation. I have noticed that other anthologies, such as Modern Swedish Poetry
[xxiv] PREFACE
S.K.J.
ACKNOWLEDGMENTS
My deep thanks are due to the Ministry of Information and Culture in Iraq,
and above all to its Minister, al-Sayyid Lateef Nusayyif Jasim, who,
throughout the long tenure of his office, has demonstrated a genuine and
fruitful involvement in pan-Arab culture and its dissemination abroad. His
enthusiastic support for PROTA, the Project of Translation from Arabic,
which I founded in 1980, has expressed itself through a generous grant and
much moral support, and has resulted in two large volumes, the first of
these being the present Anthology of Modern Arabic Poetry, and the second
the Anthology of Arab Fictional Genres, which is due to appear soon. I am
also greatly indebted to Mr. Hasan Tawalbeh, the former head of public
relations at the Ministry, who shared my vision to spread Arabic culture
abroad and who inspired me with the daring to try to fulfill that dream. If
PROTA has been able to achieve some of its aims, it is first and foremost
because of the powerful moral support of two persons, one of whom is Mr.
Tawalbeh. Thanks are also due to Mr. Naji al-Hadithi, head of the Minis-
try’s Dar al-Ma’mun for Translation and Publishing. His love of literature
has been an inspiration, as has been his genuine respect for the value and
importance of literary translations and cultural dissemination.
I owe a standing debt to Professor Ernest McCarus, director of the Cen-
ter for Near Eastern and North African Studies at the University of Mich-
igan. He has been the other steadfast spirit behind PROTA, and his con-
stant faith and support have given me great encouragement and have helped
me, particularly in PROTA’s early years, to strive onward toward its goals.
He has been instrumental in convincing many responsible people of the
value and necessity of the cultural exchange that PROTA could bring about
and by this he secured the establishment of the Project with its resultant
anthologies (including this anthology) and other books. To Professor Ger-
not Windfuhr, chairman of the Department of Near Eastern Languages and
Literature at the University of Michigan, I also owe many thanks. A lover
of poetry and a translator himself, he showed a genuine interest in the
Project when I first started it while I was a visiting scholar at the Horace
Rackham School at the University of Michigan, and he generously extended
all possible help and encouragement.
To Dr. Roger Allen, professor of Arabic at the University of Pennsyl-
vania and PROTA’s spokesman, I owe more thanks than I can possibly
express in words. Whether as advisor, or as member of the editorial board
and of the administrative committee of PROTA, he was, at all times, pre-
pared to do his utmost to promote the Project in all its aspects. My grati-
[xxvi] ACKNOWLEDGMENTS
tude also goes to Dr. Issa Boullata, professor of Arabic at McGill Univer-
sity and member of PROTA’s editorial board, for many kindnesses. He
was the person who undertook “impossible” translation tasks whenever the
need arose, and, in cooperation with Dr. Allen, stood by me in the final
decisions concerning the present form of these two anthologies.
If a person’s wealth is in her friends, then I am indeed rich in having the
friendship of Dr. Trevor LeGassick, professor of Arabic at the University
of Michigan and my life-long friend and colleague. As always, he extended
his open-handed help to me, despite his great. worries at the time. To him,
this volume owes a great deal for his advice, suggestions, and encourage-
ment.
I owe warm thanks to Dr. Salih Jawad Altoma, chairman of the Depart-
ment of Near Eastern Languages and Cultures at Indiana University for his
enthusiasm about this work and his constant support and encouragement.
I also owe special thanks to Dr. Charles Doria, who teaches at Mason
Gross School of the Arts at Rutgers University. His lively interest in Ara-
bic poetry and his enthusiasm to cooperate with me on translations long
before PROTA’s inception were a constant source of inspiration and en-
couragement. I also thank him for the expert work he performed in trans-
lating my own poems (several of which have appeared in K. Boullata’s Women
of the Fertile Crescent) as well as for his many helpful suggestions on the
introduction.
I must also warmly thank Dr. Muhammad Baqir Alwan for his great
kindness in helping me, whenever the need arose, with expert information
regarding several matters in this volume.
And I owe much to Patricia Alanah Rosenfield, poet, teacher of the beau-
tiful word, and dear friend. Hers was an affectionate support, a vibrant
inspiration, and a constant reminder of the crucial necessity of works like
these.
It is with a deep sense of pride that I acknowledge the generous attitude
of the Arab poets represented in this volume, and of the families of those
poets who have passed away. If poetry is the food of the Arab spirit, then
they have confirmed this many times over. Freely and with enthusiasm,
they gave their permission for translation, answered my many letters with-
out hesitation, and sent me their books from all parts of the Arab world.
This volume could not have been brought to completion without the help
and advice of critics, poets, scholars, and literary friends all over the Arab
homeland. They are too many to list by name here, but special thanks go
to Dr. Shukri ‘Ayyad, Dr. Faisal Darraj, and Mr. Ilyas Khouri, all noted
ACKNOWLEDGMENTS [xxvii]
wife, Salwa, also goes my appreciation for her enthusiasm and understand-
ing, and for her happy companionship. My daughters, Lena and May have
been indispensible to me emotionally and intellectually. I thank them both
very much, particularly for the consolation and solace they gave me after
the tragic death of my two younger sisters during the course of this work.
To both Lena and May, also, go my thanks for many creative suggestions
concerning this volume. It was my good fortune that Lena and her hus-
band, Dr. Jeff Coulter, scholars and writers themselves, wholeheartedly
shared my love and enthusiasm for the work. Jeff’s abiding faith in the
Project was always a source of energy and liveliness, and his good humor
generated many moments of laughter amidst the avalanching mound of work.
Lena herself merits mention for her professional contribution to this vol-
ume. Her sound artistic ideas and loving insight into the workings of lan-
guage were always a great inspiration, and she proved to be a steadfast
point of reference with whom I addictively conferred whenever the need
arose, and it arose often. Especially, I want to thank her for her wonderful
work on the Barakat poems, which she also selected herself after a thorough
reading of the poet’s complete oeuvre. This volume owes her a great debt,
and [ am certain that without her constant help and inspiration, PROTA
would have been very difficult to achieve.
At the beginning of the twentieth century Arabic poetry was remote from
the mainstream of world poetry; indeed, it was lagging far behind. This
was a far cry from the glorious heights it had achieved in medieval times.
Through countless experiments, it struggled during this century to attain
contemporaneity with modern trends in world poetry, particularly in the
West. The struggle for modernization was made more difficult because Ar-
abic poetry, during its nineteenth-century renaissance, reaquired many tra-
ditional conventions: esthetic, semantic, and technical. These conventions
had been part of our poetic heritage and an integral component of every
poet’s repertory and poetic skills. This struggle was often intense, dramatic,
and sometimes painful.
This isewhy, when discussing modern Arabic poetry (I use “modern”
here in its temporal meaning) and the many radical changes that have taken
place throughout this century, I feel it is important to include an account,
albeit short, of the immediate as well as the more remote aspects of the
Arab poetic heritage.
At the outset of the nineteenth century, Arabic poetry suffered from many
weaknesses. These were caused by the onerous social, political, and cultural
conditions inflicted on the Arab world by the oppressive domination of the
Ottoman Empire. The Ottomans ruled the Arab world for four long cen-
turies until 1919, and it was the least productive period of its cultural his-
tory. This is reflected most poignantly in our literature. Creative expression
was checked and often stifled. Slowly, the Arabs were cut off from their
brilliant intellectual and literary past, and, with time, the art of poetry
began to inhabit a cultural vacuum. It focused almost exclusively on trivial
themes that utterly neglected the existential dimensions of the human con-
dition. Mainly concerned, then, with amusement and the banal exchange
of niceties, it had become repetitive, artificial, and full of useless embellish-
ments—nothing more than an exercise of wit and almost wholly devoid of
substance.
The deterioration of Arabic poetry to this state of banality was, as I have
said, the massive collapse of an art form that had once reached great heights
of sophistication. It had flourished even before the advent of Islam (the
Islamic calendar begins in 622). The pre-Islamic poetry handed down to us
is remarkably mature and boasts an artistic perfection that is at variance
with the “primitive” lives led by nomadic Arabs who, rather than the ur-
banized inhabitants of such Arabian towns as Mecca, Medina, and Haira,
[2] INTRODUCTION
should be regarded as the real originators of the poetic art. Throughout the
subsequent golden epochs of the Arab-Islamic empire, which stretched from
China to Spain, poetry continued to develop in harmony with changing
ways of life, while it preserved its artistic splendor. Not only was poetry
the first medium of expression that spoke of the human condition and the
varied experiences of men and women throughout the centuries, it was also
the register of the Arabs, which preserved the annals of their history: their
battles, their national achievements, and the glory of their rulers, as well as
their ethical attributes—their special kind of. wisdom, their chivalry, hos-
pitality, and valor. It is important to note here that, before Islam, poetry
was the sole artistic expression (along with oratory to a lesser extent) that
had the opportunity to develop. The pre-Islamic period was a preliterate
age, when only oral expression could prevail. The Arabian Peninsula was
largely desert, and offered limited opportunity for artistic development: no-
mads could not chisel stone or paint, they lived constantly on the move in
search for new pastures and life-giving springs. Later on, after the advent
of Islam, painting and sculpture were discouraged out of fear of iconogra-
phy and idol worship, which are strictly prohibited in Islam. However,
during the first forty years of Islam (the Orthodox years and the period of
formation and confirmation) poetry as well was discouraged in favor of the
memorizing of the Quran. The Quran’s high literary standards and fine
artistic style were regarded by knowledgeable Muslims as inimitable. Po-
etry regained its central importance at the beginning of the Umayyad pe-
riod (660), when the caliphs felt the need for personal publicity and for
solidly entrenching the Umayyad dynasty. From that time forward poetry
achieved a unique status in Arabic culture. Through its fine esthetic attain-
ments and its moving portrayal of Arab achievements and history, it has
become the art most revered by Arabs down through the years.
In modern times, the Arab literary renaissance began in the nineteenth cen-
tury, first in Lebanon and then in Egypt. However, the early pioneers of
the literary renaissance in Lebanon experimented mainly in prose, devel-
oping a modernized language and style suitable for expressing the needs of
the times. Although they also experimented in poetry, they did not achieve
the same success, suggesting that the art of poetry needs a longer time to
develop than prose. The first real poetic renaissance took place in the sec-
ond half of the nineteenth century in Egypt. The impulse for cultural change
in Egypt came with the aftermath of the Napoleonic invasion (1798-1801),
which shocked people with the discovery of the great cultural and techno-
INTRODUCTION [3]
logical gap that existed between the Arab East and the European West. The
enlightened rule of Muhammad Ali Pasha, who ruled from 1805 to 1849—
the many students he sent to be educated in France, the schools and edu-
cational institutions he established (among them the illustrious School of
Languages, which became the principal center for translation from other
languages), the publication of a major newspaper, and the active utilization
of the Arabic printing press introduced by Napoleon into Egypt—brought
about a true cultural awakening and aroused a deeper interest in learning
and reviving the literary achievements of the past. The most important as-
pect of this activity, as far as poetry was concerned, was the publication of
many collections of classical Arabic poetry and belles lettres. Poets all over
the Arab world were now able to read the best poetry of their ancestors
and to benefit directly from its stylistic, syntactical, and technical excel-
lence. The availability of these printed books proved providential in the
extreme. At this time, poetry needed an infusion of vigor that could only
be found in the best examples of verse from the more eloquent past, before
it could turn to the introduction of innovations borrowed from the poetic
art of other languages. The attempt to graft foreign poetry onto fragile roots
would certainly have weakened Arabic poetry even more.
The work of the Egyptian Ahmad Shauqi (1869-1932), who became the
major neoclassical poet in the Arab world, and that of several other leading
poets in Egypt and in other Arab countries, secured for Arabic poetry the
strength and rootedness it needed at the time. New linguistic and stylistic
foundations were established for Arabic poetry along classical lines, char-
acterized by a vigor and terseness of expression, a more direct approach,
and a greater balance betwen emotion, imagination, and ideas, and between
the subjective and the objective. Poetic diction renewed itself, making good
use of the old rhetoric of the classical gasida, with its loud, oratorical tone.
The neoclassical poets felt in harmony with the fundamental assumptions
of their age. Their verse reflected a stable and well-ordered universe where
all evil came from the outside, a world well understood and respected by
the poets and their audience, with clearly defined ethical, moral, esthetic,
and philosophical values.
The neoclassical style, however, initially vital for invigorating the weak
and artificial verse of the prerenaissance era, later proved to be out of step
with the times. Because of its direct links with the old poetry it was mod-
eled- on, it had opened up whole vistas of past poetic achievements dear to
the Arabs, imitating classical techniques, rhythms, and syntactical con-
structions and evoking a similar spirit of grandeur, nostalgia, and national
[4] INTRODUCTION
pride. However, the attitudes and in fact the whole world view this poetry
reflected, as well as the classical method itself, were incompatible with the
winds of change that had begun to blow over the Arab world from all
directions. Once the advantages gained from a return to the vigor and terse-
ness of the old poetry were assimilated, the continuing entrenchment of
neoclassicism became an embarrassing liability for poetry and a stubborn
hindrance to innovation and change. However, neoclassical Arabic poetry
proved more tenacious than any other school of poetry which poets em-
braced during the first half of the twentieth century. It would require a
great struggle to loosen the grip it had on the tastes and minds of its large
Arab audience.
The urge for change took hold of the younger generation of poets and
critics that rose to fame in the first two decades of this century. The first
real impetus for a genuine break with neoclassicism came from the Arab
poets who had emigrated to North America. Their leader, Gibran Kahlil
Gibran (1883-1931) was the single most important influence on Arabic po-
etry and literature during the first half of this century. He was helped in
North America by such distinguished poets as Ilya Abu Madi (1890-1957)
and the poet-critic Mikha’il Nu‘aima (1889), whose critical writings, with
their iconoclastic intentions and their invigorating insights into new poetic
methods, helped greatly to shake the blind attachment of a se/ect Arab au-
dience to neoclassical rigidity and traditionalism. At the same time, a group
of poet-critics in Egypt joined forces in the battle against neoclassicism,
forging a vital link with the North American group in the early twenties.
As a result of persistent criticism by these two groups, combined with the
example of Gibran’s writings and those of the Mahjar group in particular,
a Romantic current was released that was backed by a deep need for new
freedom in both art and life. By the late twenties, Romanticism had become
a major trend in poetry. Several poets rose to fame on a pan-Arabic scale.
Their various experiments helped foment a deep change in poetic method,
style, mood, tone, imagery, and language. However, among them the cen-
tral influence was Gibran.
Gibran’s influence touched all aspects of the poem. The most interesting
phenomenon to notice here is that Gibran was not a great poet in verse,
and most of his writings in prose should not be regarded as “poetry” even
in the broadest meaning of the term. However, in his prose poems and
poetic prose, he released poetry from its neoclassical limitations and intro-
duced a great courage among Arab poets to use words and images in com-
pletely unprecedented ways. Influenced by sources that had hitherto not
INTRODUCTION [5]
influenced Arab poets, such as the Bible, Western literature and painting,
and other fresh sources of culture and thought, East and West, Gibran
displayed a completely new sensibility and a new kind of creativity; he
opened windows on a different kind of world. The famous “Gibranian style”
was a decisive influence on the poets and creative writers of his generation.
It was characterized by a rhythm which fell on the ears like magic, intoxi-
cating in its frequent use of interrogations, repetitions, and the vocative; by
a language which was at once modern, elegant, and original; and by an
imagery that was evocative and imbued with a healthy measure of emotion.
His vision of a world made sterile by dead mores and conventions but re-
deemable through love, good will, and constructive action deepened his
readers’ insights and enlightened their views of life and man. The number
of creative men and women who fell under the charm and potency of his
experiment was great. For over two decades, the twenties and thirties, his
work was the hinge around which Arabic poetry turned. Without him, the
story of modern Arabic poetry would have been quite different.
Arab Romanticism did not have the same philosophical background which
European Romanticism enjoyed; it stemmed rather from the realization by
poets and intellectuals of the beleaguered status of an Arab world which
was being challenged by a more modern, more progressive, more potent
life in Europe and North America. It came about as a direct result of this
spread of a new enlightenment, a new curiosity, a new sense of wonder,
and the yearning toward seemingly unattainable aspirations. It gave birth
to a poetry of volition, of individual longings and dreams, of a deep desire
for freedom. This new Romanticism began among Arab immigrant poets
in North America, where personal freedom was available. Their personal
freedom allowed them to write a literature that sought wider horizons for
human thought and action, that eagerly yearned to change the world for
everyone, in every sphere. This new spirit launched direct incisive attacks
against political inertia in the Arab homeland, and struggled against the
social injustice and outmoded traditions that shackled the individual and
suffocated his or her life. It spoke for change and revolution and awakened
people’s souls to new possibilities for freedom. In the Arab world, where
no such personal freedoms yet existed, where most people felt trapped and
cheated out of their youth and its legitimate joys, the new poetry at first
was mostly a passive trend, sometimes full of sorrow and pain, sometimes
driven by an inner need for the joys of the exotic and the search for love
and beauty. It reflected a thirst for the image of woman and for the libera-
tion of the heart. This is what we see in such major Romantic poets as the
[6] INTRODUCTION
in the fifties would continue to exploit the new capacities poetry had ac-
quired through romanticism and symbolism, while rejecting, often with de-
cisive aversion, both the ivory tower position of the symbolists and the
often introverted and oversentimentalized vision of the Romantics.
During the first half of the century, Arabic poetry has indeed run a fast
course toward the goal of arriving at modernity and contemporaneity with
world poetry. Arabic poetry, not simply through an acquired knowledge of
poetic theory, but also through-the internal dynamics of art, which can
propel artistic growth and govern change, was led toward this goal with
vigor and courage, compressing into only a few decades the evolution that
took centuries to achieve in the West. In retrospect, the scene seems daz-
zling. By the end of the forties, Arabic poetry had gained great flexibility.
Its imagery and language had undergone major transformations, its diction
gained a new capacity for obliquity and mystery, its rhythms attained greater
lyricism, its tone a wider expressive range. It was rich, full of nuance,
pulsating with the spirit of adventure, open to everything. Experiments
which would have seemed impossible before were now becoming common-
place. Everything seemed possible.
Some of the most important and conscious experiments that took place in
the twentieth century were in form, that most intractable element in the
inherited poem. The traditional form in Arabic poetry is characterized by
a two-hemistich monorhymed arrangement and has been the only form used
in traditional “formal” (as opposed to other nonelevated) poetry since time
immemorial. It became, therefore, the only Arab model for the poetic re-
vival in modern times. Other forms in classical times, such as the stanzaic
muwashshab (introduced in Arab Spain in the tenth century a.p.) and the
dubait (a kind of couplet) were never elevated to the status of formal po-
etry.’
In the two-hemistich form, the single line of verse which ends in the
monorhyme (and rhymes are very rich in Arabic), is divided into two al-
most equal hemistichs. Each hemistich ends in a caesura. The one at the
end of the first hemistich is arbitrary but is resorted to more often than not
because of the inordinate length of the verse in many of the original sixteen
meters in Arabic. However, the caesura at the end of the second hemistich,
i.e., at the end of the verse, is obligatory. This division gives the old Arabic
poem its permanent qualities of symmetry and equilibrium. It also deter-
mines that the verse be self-contained, i.e., that it contain its own meaning
and imagery, independent technically from the other verses. In this form,
INTRODUCTION [9g]
enjambment from one verse to the other is very rare. This self-contained
quality makes the verse, with its balanced measures and symmetrical divi-
sion, the unit in the poem. Through long practice, this essentially rhythmic
organization produced other arrangements, in many cases ordering mean-
ing, thought, and syntax according to inner rhythmic and metrical divi-
sions. There is no rule that prescribes any such apportioning at all; this
form is not a determinant of syntactic or semantic arrangements, but it has
developed its own characteristics through practice, in completely uncon-
scious renderings. This is not to say that individual poets did not resort to
the freedom that was theirs to utilize their creativity and originality by
transcending any such syntactical and semantic divisions, for many writers
throughout the long history of Arabic poetry have done just that. However,
the majority, which includes many famous poets, often fell under the spell
of these measured rhythmical parallelisms and their semantic and syntacti-
cal outcome, producing such arrangements in which one hemistich would
contain a full sentence in parallel similarity, antithetical contrast, or causa-
tive relationship with the sentence in the second hemistich, etc. All verses
in the old Arabic poem are equal in length, employing a fixed number of
feet in each verse. Moreover, a classical poem is strictly built on one single
meter.
This short description should be enough to point out the two most per-
vasive qualities of the old two-hemistich monorhymed form. The first is its
fixed pattern, where the same number of feet is employed in each verse and
similarly arranged in two hemistichs, and where a monorhyme is used
throughout the poem. The second is the quality of symmetry and balance
produced by the metrical division, through the two caesuras in the single
verse.
It was in these qualities that the strength of the old form lay, and its
intractability as well. For, in the first place, symmetry and balance can have
such a hold on the esthetic sense and, in the case of poetry, on the audi-
tory sensibility of the reader or hearer that it would be very difficult to
induce audiences to relish a radical change from these seasoned, well-mea-
sured, age-old rhythms in favor of a free rhythmical arrangement, at first
go-round. This was proven clearly by the violent controversy that ensued
when the free verse movement in Arabic began at the end of the forties. In
the second place, the way symmetry and balance determined to some extent
the internal structure of the poem and its syntactical and semantic arrange-
ment made the form even more resistant to radical change from old, estab-
lished methods of poetic practice.
[10] INTRODUCTION
Most of the poets who rose to fame in this century had access to other
literatures, either in translation or in their original languages. They discov-
ered different poetic methods and musical arrangements and found reasons
and incentives to try to invent new forms for the Arabic poem. The old
two-hemistich monorhymed form for too long had gone unchallenged, the
new poets thought. Additionally, in the dynamic modern age, with its win-
dows open to cultural influences from East and West, change was of the
essence. Experiments in form have taken place at least since the beginning
of this century, but most of them either concentrated on developing new
rhyme schemes, abandoning rhyme altogether, or creating poems with mixed
meters, or poems with various stanzaic arrangements. The results, at best,
were insignificant or downright unsuccessful, as was the attempt to employ
blank verse in this form.* It never occured to these experimental poets that
the intractability of the old form lay in its fixed symmetrical patterns. So
long as these poets still regarded the verse as the sole unit of poetic com-
position and kept the caesuras which determined symmetry and balance,
they were not going to create any radical change in the form of the Arabic
poem. The only way to accomplish this was for the experimentalists to
discover, a way of breaking through the symmetrical divisions, on the one
hand, and discovering new methods of flouting the rule of a fixed number
of feet in each line of poetry, on the other. When, in the mid-forties, poets
succeeded in creating an acceptable form of free verse (already achieved in
the thirties but developed to greater maturity in the mid-forties), it was
because they were now able to abandon the age-old adherence to a fixed
number of feet and to the two caesuras in each verse. In free verse, a poet
makes the single foot his or her basic unit, repeating it as many times as
artistic instinct dictates in the single line. It is interesting to note that the
first poets to successfully discover this were not great poets by any means.
However, two splendid young talents in Iraq, Nazik al-Mala’ika (b. 1923)
and Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964), found in this discovery a new method
for writing poetry, and they launched the movement with vigor and faith.
Al-Mala’ika, moreover, supported the experiment with her critical writings.
The form of the Arabic poem was liberated at last. Symmetry and bal-
ance were overcome. The fixed number of feet was broken. The unit of the
poem became the single foot, not the single verse. All caesuras became
arbitrary, and rhymes were varied and sometimes successfully done away
with. Many possibilities for poetry were now open. Poets experimented
diligently, not simply to achieve variety and create their own original forms,
but also to succeed finally in repudiating the old two-hemistich form, which
INTRODUCTION [11]
now fell into disgrace and became synonymous with reaction, rigidity, and
repetitiveness. Rigidity and conventionalism were the reasons avant-garde
poets and critics in the fifties advanced for the permanence of this form
over the centuries. It never occurred to them that the intractability of the
old form for so many centuries could not have been due to a lack of creative
flexibility on the part of the poets, since all the other elements of the poem—
language, imagery, theme, attitude, tone, etc.—had undergone infinite
changes. At the time, none of the critics realized that there must be deeper
artistic reasons why the two-hemistich form had persisted so tenaciously.
Over and above the ideas already expounded, the single verse in this form,
which is composed of two equal hemistichs ending in a rhyme and is usu-
ally semantically self-sufficient, furnishes a closed unit in the poem which
the rhyme seals. However, the repetition of this unit, which can continue
as far as human capacity and intention and the availability of rhyme allow,
makes the poem as a whole open and expansive. The presence of these two
opposing factors, closeness and openness, at once in the poem represents
the two opposing primary trends in art, which satisfy at once the need for
limitation and freedom, containment and continuity, restraint and release.
This is a characteristic of Arab Islamic art and can be seen in particular in
arabesque designs in which the closed basic unit can be endlessly repro-
duced to achieve a suggestion of infiniteness, great esthetic intensity, and
timeless polarity.
The truth is that the two-hemistich form is a powerful and exciting po-
etic form, capable of accommodating various methods and schools far more
than the champions of the new movement of free verse in the fifties could
admit or wanted to see. This is what its long history demonstrates. A quick
look at poetic developments in this century will confirm this suggestion.
Poetry changed quickly and radically, but continually observed this same
form throughout these evolutionary stages: first, the calculated metrical
compositions of the prerenaissance poets, with their decadent adherence to
clever wording and geometric, affected design; second, the neoclassical po-
etry with its majestic sweep and fascinating rhetorical swell, its wealth of
well-chosen words and images, its balance and stately measures rooted in
Arabic culture; third, the Romantic orientation, with its flow of intoxicated
rhythms, its dizzying swell, uncontrolled at times; fourth, the symbolist
method, with its calm pace, gemlike selection of words, harmonious com-
positions, and gentle rhythms. In the forties, this same form, in the hands
of a talented young poet from Syria, Nizar Qabbani (1923), who was to
become the Arab world’s greatest love poet and champion of feminist free-
{12] INTRODUCTION
*Prose poetry differs from the prose poem (poéme en prose) in the following ways: prose poetry,
like the prose poem, is without meter and is usually rhymeless, although it might sometimes
employ rhyme for decorative reasons. It is written on the page like a poem in free verse with
short lines. Often the reader pauses at the end of each line. The prose poem, on the other
hand, has the appearance of prose on the page. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics
defines it as “a composition able to have any or all features of the lyric, except that it is put
on the page—though not conceived of—as prose. It differs from poetic prose in that it is
short and compact, from free verse in that it has no line breaks, from a short prose passage
in that it has, usually, more pronounced rhythm, sonorous effects, imagery, and density of
expression. It may contain even inner rhyme and metrical runs. Its length, generally, is from
half a page (one or two paragraphs) to three or free pages, i.e., that of the average lyrical
”
poem.
[14] INTRODUCTION
tivity, with a special attention to esthetic and refined objects and experi-
ences, and his mellifluous rhythms display a tender, harmonious flow. Unsi
al-Haj’s poetry broke through the barriers of traditional diction to express,
sometimes surrealistically, the poet’s ever deepening vision of the human
condition. Al-Maghut’s poetry reveals an unrivaled capacity to express hu-
man predicaments in an age of repression and great upheaval. And Tawfiq
Sayigh’s work exhibits extreme precision and a great ability to express an-
guish and conflict, while his occasional recourse to humor reflects the flip
side of an extreme situation—a quality also shared by al-Maghut. These
poets, and others like them, proved that for poetry to be original and pow-
erful, it did not need to be written in meter and rhyme.
However, I should mention here that the prose medium for poetry has
been only a variation, an addition to the still robust and developing metrical
forms. Arabic metrics are extremely rich: there are sixteen meters, with
over eighty variations. There is still a very large field for poets to explore
in the metrical form itself.
The question of form is only part of the poetic revolution, the greatest
in the history of Arabic poetry, which took place in the fifties. Avant-garde
poets and cirtics, who had acquired a more modern knowledge of the art of
poetry, found themselves involved in the many problems presented now by
the condition of poetry on the one hand, and the condition of Arab life on
the other. This, one should remember, is the postromantic, postsymbolist
period, and this is also the period of the post-1948 Palestine disaster—per-
haps the only fixed date that we can regard as a catalyst for poetic change.
Substantial parts of Palestine were appropriated by the newly formed state
of Israel, and the Palestinian people were dispersed, thus creating a new,
non-Jewish diaspora. Most of these refugees were forced to face abominable
living conditions, living in wretched tents and shacks, and trying to come
to terms with new and unbearable realities. The failure of the other Arab
states to restore Palestine cast doubt on the ability and sincerity of purpose
of the Arab governments of the time. Arab intellectuals everywhere felt
that the Arab world was hemmed in: trapped from the outside by an exter-
nal enemy—lIsrael—whose power base lay in the industrial countries of the
West that gave it support in every respect; and trapped on the inside by
ruthless potentates who repressed freedom and blocked the free life of in-
dividuals in many Arab countries.
Meanwhile a new outlook on life and art, supported by great critical
audacity and adventurism, was taking hold of most Arab poets. They at-
tacked all the previous schools of poetry, none of which reflected the bleak
INTRODUCTION [15]
and confused atmosphere that dominated the Arab world after 1948. Poets
were drawn more and more to look for poetic inspiration outside their own
literature, and to gain from the experience of foreign poets, and from the
poetic theory that had developed during the last centuries in the West.
Much foreign poetry and poetic criticsm were translated, mostly from French
and English. The influence of such poets as Pound, Eliot, Edith Sitwell,
Rilke, Lorca, Rimbaud, S.J. Perse, Eluard, Aragon, Yeats, Auden, Pablo
Neruda, and Nazim Hikmat could be detected in much of the poetry writ-
ten in the fifties and sixties.
The spirit of change dominated the period. Avant-garde poets recom-
mended a change in all the tools of poetry, including outlook. They called
on other poets to write about real experiences and depict in real terms the
many tragfc happenings around them, as well as the general emotional and
spiritual atmosphere of the time and its existential malaise.
It is important to contemplate here the heroic situation of Arabic poetry
in the fifties. On the one hand, it had evolved artistically, through the un-
ceasing experimentation from 1900 to 1950, reaching a point of maturation
where it was ready to reap all the fruits of previous experiments and meet
the challenges of modernity. It proved able consciously to avoid the pitfalls
of the three previous schools with varying degrees of success, while bene-
fiting fully from their achievements: from the strength and terseness of the
neoclassical school, the emotive involvement of the Romantics and their
enhancing of the imagination, and the increased capacity of Arabic poetry
to be symbolic and express the connotative aspects of language. Above all,
it benefited from successful experiments in form. It is possible to look at
the first half of this century as a period of preparation and gestation, in
anticipation of the movement of modern poetry which began formally in
the fifties and engaged the full artistic concentration of avant-garde poets.
On the other hand, the political climate made it impossible for the mod-
ern poetic movement to restrict its focus to esthetic matters. The Arab
world was so disillusioned with its condition after the Palestinian disaster
of 1948 that it lost confidence in many of its inherited values. This is all
the more true because those who upheld traditional values with zeal usually
belonged to the old hierarchies which people had come to mistrust: to either
the stale religious hierarchy or the political hierarchy which had betrayed
the nation and caused the breakdown of life and honor. People’s psycholog-
ical defenses were shattered, and there were few shields to protect them
against the attacks that rained down ceaselessly on the culture itself from
all sides. Reminders of past Arab glory seemed devoid of inspiration and
[16] INTRODUCTION
could only stir anger and pain. In such a climate, divergent and often op-
posing ideas and notions found fertile ground in the breakdown of prevail-
ing assumptions and values, whether artistic, social, or ethical.
In the field of poetry itself, the frightening Palestine debacle wiped out
the innocence and naive faith of both poet and audience. Poetry, with only
few exceptions (foremost of which was the erotic poetry of the Syrian Nizar
Qabbani), abandoned the songs of weddings and festivals, the prayers of
lovers, and the private longings-of the soul, in favor of a more communal
expression rife with anger and frustration. This was enhanced by loud cries
for commitment, which rang in the fifties with a sonorous insistence. Poets
in particular felt the need to commit themselves as, for Arabs at the time,
poetry was still the most effective verbal expression. It also had a long
tradition of spontaneous commitment in modern times, particularly in the
works of the neoclassical poets and such preromantics as Mutran Khalil
Mutran (1870-1949) and others, who voiced protest, incitement against
oppression, and the celebration of national aspirations. Now the call for
commitment found an atmosphere haunted by feelings of sorrow, disgust,
shame, anger, frustration, apathy, and alienation.
The vision of poetry was to become more and more horrific with time,
as it slowly uncovered the treachery, cruelty, and aggressiveness of a world
order that had betrayed its human responsibilities. Poetry entered the long,
bitter, and still unresolved struggle against both internal coercion and ex-
ternal aggression that reached apocalyptic dimensions after the June 1967
War. No poet can now rise to prominence in the Arab world who does not
make the fight for human dignity and freedom one of the main themes of
his or her poetry.
However, it is astonishing to observe that the art of poetry does not seem
to have been burdened at all by this twofold, onerous task of esthetic en-
gagement and political commitment. Yet it often turns out that the poetry
written on behalf of the people, and about them, is too sophisticated, ar-
tistically, to be understood by them. Despite the attempts of a few com-
mitted writers to warn against the increasingly intricate involvement of po-
etry with excessively complex methods, no movement to return poetry to a
new simplicity took place. I find nothing comparable, for example, to the
New Simplicity Movement which took place in Sweden in the early sixties.
From the fifties onwards, Arabic poetry has delved deeper and deeper into
new realms of obliquity and metaphorical adventure, while at the same time
reflecting an ever-widening awareness of the political and social predica-
ments strangling the Arab world—in particular, the problems of our free-
dom and liberation.
INTRODUCTION [17]
In the fifties, poetry as an art proved to have been more advanced than
the knowledge the poet-pioneers had about its methods: it successfully faced
the challenges of modernity, although some of its major protagonists were
still unaware of the full implications of its grand adventure. Among these
are such great pioneers of modern Arabic poetry as Badr Shakir al-Sayyab,
whose work had a pervasive influence on the whole course of modern Ara-
bic poetry; al-Mala’ika, who supported her sophisticated poetic creations
with less sophisticated critical writings; and ‘Abd al-Wahhab al-Bayyati,
whose poetry represented some of the more advanced developments in tech-
nique and promoted the spirit of socialist engagement in Arabic, but paid
little attention to the theoretical implications behind such experiments. All
three poets are Iraqi. In Lebanon, Khalil Hawi (1925-1982) abandoned his
early method of writing simple and traditional poetry and turned to more
sophisticated methods. His important collection, River of Ashes (1957), was
a major work which combined an advanced artistic technique with a deeply
committed stance.
It was the Lebanese Yusuf al-Khal who should be termed the first con-
scious promoter of modern poetry; he himself gave it the name of “Modern
Poetry” (Al-Shi‘r al-Hadith) in 1957 and described its major attributes. He
opened his collection of poetry, The Deserted Well (1958), with a dedication
to Ezra Pound, the pioneer of modernism in English:
critical terms the whole attitude of the moderns and their concept of poetry,
and laid the foundation for the modern movement in clear and sophisticated
terms.® In this lecture, his first move was to attack the bulk of the poetry
written during the previous half century, including most of the poetry writ-
ten in his present days, completely overlooking the connectedness between
the various developmental phases of poetic growth as well as the debt the
poetry he was advocating owed to the previous experiments that paved the
way for the implementation of’modernism and made the tools of poetry
malleable and ready for change.
In the lecture, al-Khal also insisted that poets should no longer resort to
the same themes and outlook as their predecessors, and not allow their “cosmic
experience of life” to stem from an “ancient, ruminative mentality.” This
was an important point to make because it established a relationship be-
tween modernity and the poet’s outlook and attitude, a relationship which
has not always been recognized even by some of the advocates of Arab
modernism. Al-Khal, moreover, rejected romantic sentimentality and the
introverted attitudes of the symbolists. The poetry of his time, he insisted,
was still not modern if measured by the standards of modern poetry in the
world. Some leading poets (he was referring here to Sa‘id ‘Aql) were living
physically in one age and spiritually and intellectually in another, an in-
spired comment at the time. He insisted that the spirit of the age must be
reflected in the poetry itself, which should be the outgrowth of lived expe-
rience as apprehended by the poet both in mind and heart. The objective
of poetry is the human being, in all his joys and sorrows, a point already
expounded in the second decade by the Arab-American poet and critic,
Mikha?il Nu‘aima. Al-Khal regarded all themes not involving human expe-
rience as hollow and unreal. He believed there should be a fusion with the
spirit of the people, not with nature, for people are the inexorable and
limitless source of inspiration and continuity. He invited poets to explore
with language, to abandon old words and phrases which have become ob-
solete with overuse, and to find their own living language. The use of the
image should also be changed; it is the real image that poets should seek,
not verbal abstractions and old rhetorical devices. He emphasized the vital-
ity of presenting a challenge to logic, of destroying old traditional patterns.
Rhythms also should be revolutionized, for “there is no sanctity surround-
ing the traditional meters.” He issued a strong invitation for poets to benefit
from the experience of poets in other languages; he called for them to reex-
amine with “objectivity,” as he put it, the old Arab heritage and assess it
without fear or compromise—a piece of advice, however, that suggested the
INTRODUCTION [19]
by the poet either through his or her writings or in the way he or she
manipulated poetic devices was an attitude of rejection of the past, as I have
already mentioned above. The immediate past, which seemed full of fail-
ure, was rejected together with the present, but the remote past was at-
tacked and rejected, too. Faith in the old order of life seemed to have drained
away from most poets’ hearts, and it was easy for some writers to launch
their attacks on all persisting traditions, and to demand new beginnings in
all aspects of life and art. Later on, the remote past was going to be ex-
plored for its wealth, but in the fifties, it was maligned by many avant-
garde poets.
However, the fifties seem now to us in retrospect to have been a more
relaxed and optimistic period than the years that followed, despite the wave
of rejection and alienation that swept over the decade, creating at times an
alienation which some modernist poets made, in Lukacs’s words, into an
absolute. The poets of the fifties were still able to dream, to hold a vision
of a world potentially able to rebuild itself. ‘The ideological poets, the Marxists
and the Nationalists, were the more optimistic of the avant-garde poets,
reflecting a deep faith in the possibility of human struggle to bring about
the final triumph of freedom and justice. The main difference between their
writings and those of the more alienated poets was that the ideological poets
wrote with a spirit of optimism and faith, of strength and determination.
They provided a specific formula for the success of the struggle for free-
dom, while the alienated group, who also believed in the inevitability of a
resurrection from the deathlike stupor that made defeat possible, spoke about
it with the dejected attitude of men and women who have suffered a deep
wound to their humanity, and could only see the seeds of life sprouting
through great suffering, pain, and enormous sacrifice. Khalil Hawi’s lovely
poem on the subject, “The Bridge,” makes the inevitable crossing to safety
of the rising generation possible only by means of a bridge built from the
ribs of the the victims of the catastrophe.
The modernist poets delineated this vision of suffering and final triumph,
of barrenness and fecundity, of death and rebirth, by resorting to various
kinds of obliquity: symbols, folklore, allusion, myth, and archetype. The
greatest influence on the use of myth in the fifties was T’.S. Eliot, whose
use of the fertility myth in “The Wasteland” was an eye-opener for avant-
garde Arab poets in the fifties. The idea of a death that leads to a new birth
attracted them deeply. Fertility myths such as those of Adonis or Tammuz,
which were associated with the area many centuries ago but had been sub-
merged by monotheism, were no longer alive on the lips of people. Modern
[22] INTRODUCTION
Arab poets resurrected the myths of fertility from books, especially from
Frazer’s The Golden Bough, translated in part by Jabra Ibrahim Jabra (b.
1921). They also benefited from commentaries on Eliot’s poem and other
critical writings.
The first poet to use the myth of fertility with artistic skill was al-Sayyab.
In his famous poem, “Song of Rain,” which he wrote in the mid-fifties, he
used the myth implicitly, employing the image of water as the symbol for
life’s renewal.” The poem carried the spirit of hope and faith for a people
who were feeling trapped in their own helplessness, and it inflamed the
imagination of other poets who saw in it an answer to their own search for
new meanings and methods. They used this and other similar myths, such
as Baal (Hawi) and the Phoenix (Adunis), all of which pointed to the pos-
sibility of rebirth after suffering and death. The group of poets who used
these fertility myths (al-Sayyab, al-Khal, Hawi, Jabra, Adunis, etc.) came
to be called “The Tammuzian Poets” '°—a term which proved to be short-
lived, since the intensity with which poets experimented with the myth of
death and rebirth within the span of five or six years quickly created es-
thetic fatigue. It became hazardous, poetically, to employ them, particu-
larly in 1961 in the atmosphere of growing gloom after the severing of the
union between Egypt and Syria.'!
Other myths were also used, some with a good measure of success. The
myth of Sisyphus, which several poets used, was given special poignance
by al-Sayyab, who inverted the myth by having Sisyphus, the symbol of
eternal toil, throw away his rock and turn his face to the sun on the Atlas
mountains (referring here to the gallant struggle of Algeria against the French
in the War of Liberation). Prometheus was also used with success, espe-
cially by ‘Abd al-Wahhab al-Bayyati (b. 1926), but these imported myths
more or less remained a kind of intellectual rather than an emotional means
of linking human experience with a mythical correlative. During that early
period, the most interesting myths used were those that stemmed from the
living tradition of Arabic culture. A case in point is Khalil Hawi’s eloquent
use of Sinbad the Sailor, a folk hero still living in the Arab folk memory.
In his poem, “Sinbad on His Eighth Voyage,” Hawi used the myth to
symbolize the poet’s own search as an Arab for the sources of strength
within himself. Describing Sinbad’s search for a region full of treasures and
dangers, tortures and conflicts, he has him arrive at the glorious moment of
self-discovery, of awareness of his own power to achieve great goals. Hawi
then ends the poem with a prophetic vision of a new generation marching
proudly on the road toward the future, of the whole Arab nation rejuven-
ating itself and regaining its stolen dignity.
INTRODUCTION [23]
However, most of the myths used in that early period were imported,
and the suddenness and deliberateness of their use betray their acquired
origin. But as Arab poets themselves gained greater authority over their
tools, they instinctively began a search for the genuine communal mythic
sources alive in the culture. Mainly, they found them in archetypal patterns
taken from Arab history. Hawi’s use of the fictional folk character of Sin-
bad is an authentic early example, but it was al-Sayyab’s moving use of the
genuine historical archetype in his lovely long poem, “In the Arab Magh-
rib” (1956), which offers us the first powerful example of the use of myth-
ical time in modern poetry. Al-Sayyab wrote the poem to celebrate the
Algerian revolution; and in part it is an elegy on Arab-Islamic civilization,
which has reached a twilight in which faith has died and God is seen weep-
ing in a‘deserted Palestinian house in Jaffa. But the Algerian revolution
changes everything: a new sense of power is born which revives faith and
manhood, and the Prophet Muhammad and his followers are resurrected
and seen in their full splendor among the Algerian rebels—God lives again
in the Arab land.
It was the link Adunis made with Arab history in his major volume, The
Songs of Mibyar, the Damascene (1961), which was decisive for other poets. In
this work, Adunis forged a permanent connection with the historical past.
There are many references to this past in The Songs of Mthyar, some positive,
some adverse, but the poet maintains a balance to some extent. Over time
his poetry developed a deep mythic sense of history in which the flowing
together of all periods and the immanence of the past in the present are
delineated to yield a sense of the simultaneity of human experience, and
the power of history to recycle itself endlessly.
The first major work Adunis produced after The Songs was his splendid
poem on Saqr Quraish, which uses an elaborate and lengthy portrayal of
the historical figure ‘Abd al-Rahman al-Dakhil, the last Umayyad survivor
who was called “The Eagle of Quraish”'? (Saqr Quraish) because of his
courage and authority. The poem describes his flight from Damascus to
escape the atrocious massacres of the Umayyads by the Abbasid dynasty,
which took over the caliphate in the middle of the eighth century and made
Baghdad their capital. “Saqr Quraish” fled westward, in circumstances of
great peril, until in Arab Spain he founded the Umayyad dynasty. Unlike
al-Sayyab’s poem on the Arab Maghrib, which expresses communal agony
and ecstasy, Adunis’s poem is about individual courage, ambition, and. final
achievement, a glorious eulogy for the ability of the individual who, in the
face of all the odds of history, seeks, and wins. In the poem, written in
1961, Adunis glorifies individual instead of collective achievement, a theme
[24] INTRODUCTION
he also began in Songs of Mihyar, for the poem also symbolizes the poet's
own flight in the fifties, as a then-Syrian Nationalist, from Arab Nationalist
Damascus. In “The Eagle of Quraish,” Adunis asserts his vision of himself
as unrivaled hero, a vision which he would repeat over and over again in
his subsequent work. However, “The Eagle of Quraish” reveals great sub-
tlety and beauty of expression and remains one of the most eloquent poetic
works of the sixties.
The historical archetypes flourished from the early sixties on. Poets found
in them an answer to their need for expressing, indirectly, certain continu-
ities in culture and human experience. I have already maintained that the
modernist movement called for discontinuity and a new beginning in all
aspects of art and life. The use of the historical archetype, therefore, as an
outgrowth of the modernist movement itself, had to comply naturally with
its basic principles, with the modernist poet’s demand to reject the past and
effect radical change in all spheres. Historical archetypes were therefore
chosen from Arab history not to reaffirm certain positive qualities which
Arabic culture in its long history provides (and there are numerous qualities
to uphold), but mainly to call attention to such negative qualities as oppres-
sion, tyranny, lust, and all kinds of repressions and to spotlight their con-
tinued presence in contemporary Arab life. And although heroic figures
were also selected as symbols, they were usually the lone heroes who sin-
gle-handedly fought injustice and often fell victim to their own integrity
and valor. The emphasis more often was on the adverse qualities that vic-
timized the historical figures rather than on their own heroic attributes. A
case in point is al-Hallaj, the famous medieval mystic who was crucified
because he courageously stuck to his own convictions. The emphasis in
such famous works as Salah ‘Abd al-Sabur’s verse play, A/-Hallaj, is per-
haps more on the inquisitorial attitude of those who condemned Hallaj than
on extolling the mystic’s firm stance. Other figures were sometimes taken
out of their true historical contexts and described in particular ways to sym-
bolize some negative characteristics. Harun al-Rashid, the caliph-emperor
who ruled in glory during the golden days of the vast Arab-Islamic empire
that stretched from the Indian Ocean to the shores of Morocco, was used
by Nizar Qabbani (and others) to symbolize tyranny and lust. This was a
direct mutilation of the image of this great caliph, who is sustained in both
history and the popular memory as the archetype of the great ruler. How-
ever, Qabbani used Harun al-Rashid in a negative sense immediately after
the June 1967 War, when the Arab audience was ready to reject all of its
past and all mention of past Arab glory, due to the devastating shock that
staggered the whole Arab world.
INTRODUCTION [25]
Generations vary in their emphases. The generation of Shauqi and the
neoclassical poets had found great relief from their feelings of inadequacy
in the face of the colonizing West when they praised the time-honored fig-
ures of Arab history. These figures, however, were not used in their mythic
sense, to emphasize the continued presence of great qualities in contempo-
rary Arab life. On the contrary, such figures were used to emphasize the
contemporary absence of these attributes which had once made them and
the Arab world great and important. They were proposed as noble but
discontinued examples that needed now to be revivied and emulated. The
racial memory had to be awakened and illuminated by the pervasive poetic
recounting of epic events and great deeds, of the tales of conquest and glory,
of power and magnanimity, of instances of liberality and justice, which
neoclassical poets saw as predominant in Arab history. Poets explored Arab
history to show its more positive and glorious aspects. On the other hand,
the use of a mythic sense of the historical archetypes, which was influenced
greatly by modern European use of the psychological and the role of myth
in the human consciousness, became unique to the moderns. They aspired
to touch the core of Arab history and unify the present predicaments of
Arab life by invoking similar moments of negative experience, of crisis and
conflict, in the history of our people. Thus human endurance, which is
much needed in present-day Arab life to counter the menace of neocoloni-
alism on the one hand, and internal oppression in all spheres of life on the
other, is highlighted, sometimes also universalized, as part of the struggle
of the whole human race against similar predicaments in other parts of the
world, wherever injustice and aggression prevail.
A poet who was able to strike a balance in his outlook toward Arab
history is ‘Abd al-Wahhab al-Bayyati. He began as a poet with a broad
cosmic vision which he developed in his early collection, Broken Pitchers
(1954). A Marxist, he could easily visualize the human struggle as a unified
endeavor against what he saw as the evil forces of aggression and exploita-
tion everywhere. At the beginning of his career, he showed a greater inter-
est in contemporary world events, but, like many other Arab poets, he was
later persuaded to make links with the history of his own people. He made
a diligent search for archetypal material from Arab history. The deep his-
torical sense he developed enabled him to weave historical events and old
chronicles, side by side with mythological material, into the texture of his
poetry. In his quest for originality, he sometimes extends his historical ma-
terial beyond allowable limits; however, much of his work is uniquely ex-
citing and is often invested with an original flavor.
Aside from al-Sayyab and his early poem “In the Arab Maghrib,” it is
[26] INTRODUCTION
In addition to the experiments with myths and the archetype, the modern-
ist movement has also achieved a bold revolution in the language and im-
agery of poetry unequaled even by the original symbolist adventure of the
sufis, those famous medieval Islamic mystics.'? The contemporary adven-
ture is bolder and wider; it has had a more pervasive influence on the ma-
jority of poets writing today than the swfi experiment had in its day. The
mystics of the past remained restricted to sufi poetry, while the contempo-
rary poets exploited the symbolist potential of language to speak of a wide
range of subjects. ‘The contemporary poets find that they are heirs to a
wealth of poetic diction rich in the terseness and splendor of the neoclassical
poets, the emotional appeal of the Romantics, and the evocative power of
the symbolists. But they also are potentially heirs to all their predecessors’
linguistic weaknesses. What is significant about the modern experiment is
that poets are now able to discern and adopt the positive attributes of the
poetic output of this century, while wisely attempting to avoid those un-
desirable qualities that could potentially militate against their absorption of
modernity. The way the moderns can exploit, for example, the full sym-
bolic potential of the Arabic language while disregarding other important
symbolist tenets such as the emphasis on the music of words as a semantic
value in itself, is only one indication of the level of sophistication and au-
thority they have arrived at.
As the fifties progressed, two trends began to appear in the language of
poetry. The first, a trend led by Nizar Qabbani and, to a significant extent,
by ‘Abd al-Wahhab al-Bayyati, was the use of simple language free of la-
INTRODUCTION [27]
Modernists made the image the central element in poetry; this led to the
revolutionizing of metaphor, as the old inherited ways of coining metaphors
had become unpopular. A great adventure in metaphorical variety was
launched, and the image became the subject of constant poetic experimen-
tation by writers who aimed at inventing a new tradition in Arabic for the
image.
Contemporary Arab poets, like other contemporary poets in the world
today, are aware of the complexity of life around them. They are able to
transfer their sense of complexity to poetry. The forces in the contempo-
rary world that make for incoherence and even chaos affect the way they
deal with art. Contemporary Arab poets try to “catch the irregular rhythms
of life” around them. Because they live in oppressive times and suffer from
reactionary social and political conditions, they cannot always resort to di-
rect statement; they often employ ambiguity, various kinds of obliquity,
and complex systems of imagery to express their visions. Most poets have
been assisted by their study of foreign poets, either in translation or in the
original, particularly the works of French and English modernists.
It is clear that many young talents find this adventure with the language
and imagery of poetry a great challenge. But where the older and more
seasoned poets usually succeeded in their experiments, some promising young
talents foundered. Mixed metaphors, images lacking “an interior signifi-
cance,” particularly those where the relationship between image and subject
is untenably remote, can be found in much of this poetry, particularly in
the seventies.* However, fortunately for Arabic poetry, this is a fertile and
potent period, and bound, therefore, to transcend such limitations.
*This is not due to the perpetuation of an oral tradition in Arabic, as some have proposed.
Formal Arabic poetry lost its ties with the oral tradition many centuries ago, and became a
faithful mirror of the urbanity and polish of the vast Arab Islamic civilization, of its decorum
and even, later on, of its mannerisms. The trend is due, I suspect, to the fact that today
young poets have found in the metaphorical adventure a challenge which they feel they can
meet, as the way has already been paved for them by more established poets who linked the
experiment with modernity and change. It is not the result of unchallenged desert traditions
from which poets can find no escape—contemporary Arab poets would certainly reject with
courage and willfulness any such restraint on their creativity—but the influence of literary
fashions which appear suddenly for artistic and possibly psychological reasons and affect the
output of the poets of a whole generation before they disappear. The problem originally lies
in the fact that these young poets acquired this deep urge for more and more originality
INTRODUCTION [29]
before they had had time to become thoroughly grounded in the critical knowledge of the
nature of metaphorical creation and the principle of esthetic fatigue, and before they were
able to discover their own poetic powers and methods. Some poets among the younger gen-
eration, however, are enabled, thanks to their sound poetic instincts, to avoid the pitfalls of
misunderstood complexity and to resort to the most complex style without falling into meta-
phorical imprecision. Examples are the Iraqi Hasab al-Shaikh Ja‘far (b. 1942); in their best
works the Syrians Saleem Barakat (b. 1951) and Mamduh ‘Udwan (b. 1941); and the Egyptian
Muhammad ‘Afifi Matar (b. 1935), among others. Such poets have demonstrated that meta-
phorical waywardness in the hands of capable poets can be a source of great esthetic pleasure
for the reader.
[30] INTRODUCTION
poetry began to gain in complexity, and he participated in the metaphorical
adventure with full strength. His poetry, however, never lost its basic ten-
derness and rapture, nor its capacity to recount the predicament of the
Palestinian experience in telling images and statements. His images remain
rich and luminous; they are often unique and intimately connected to the
heart of the experience which he delineates, as those of few poets are. His
poetry is saved from the spleen and gloom that emanate from his dominant
themes by a shimmering lyrical flow, a tender appeal to the heart, a vibrant
diction, and above all a metaphorical originality. His poems are the most
important and influential among all those influenced by the Palestine trag-
edy.
While all these experiments in language and imagery were taking place,
another type of poetry which resorted to simpler, more lucid and immedi-
ate linguistic structures was also developing steadily. Al-Bayyati’s deepen-
ing experimentation with poetic technique, Qabbani’s evolution from the
playboy of the Arab world in his early career to the champion of feminism
who urged women to take control of their lives, their bodies, and their
destiny, and ‘Abd al-Sabur’s deepening involvement with universal themes,
all reflected a growing sophistication in poetic technique, without however
indulging in the other group’s metaphoric complexities and its attendant
vulnerabilities.
It was Salah ‘Abd al-Sabur who seemed to embrace modernity more than
any other poet of the period. He wrote in a language that sprang right from
the heart of everyday experience. His work, to use an expression of Frank
Kermode’s, “denies the consolations of predictable forms.” It is sparse in its
invocation of overt emotion, it defies all the reader’s expectations. He speaks
in a tone completely stripped of all traces of the old rhetoric and of the
heroic strain which still permeates much of the verse of his contemporaries,
full of defiance and assertiveness. His rhythms break away from the bounc-
ing, impassioned, and staccato rhythms of the poetry that celebrates hero-
ism and struggle, which became particularly dominant after the rise of the
Palestine Resistance in the late sixties and seventies, the time when he cre-
ated his best work. Unlike the grand sweep of Resistance verse and of such
poets as Adunis, ‘Abd al-Sabur’s more subdued rhythms remind the reader
of the condition of men and women around him who are the victims of a
social and political order that tyrannizes and wastes their lives. His whole
attitude is that of a poet who sees the world through the eyes of the new
victims of the twentieth century, whose predicament is compounded by the
INTRODUCTION [31]
lingering maladies of present-day Arab life. He demonstrates that moder-
nity for the Arab poet has to involve a deep change in spirit and outlook, a
leap by the poet into the sensibility of the twentieth century. For while the
greatest adventure in poetic technique had been going on constantly since
the early fifties, poets have only to a limited degree assimilated a modernity
of spirit. The poetic audience itself exhibits greater affinity with the poetry
that provides a strong challenge to the internal or external enemy, or with
the poetry that upholds the attributes which Arabs have always found en-
dearing, and which are now endowed with greater esteem because of the
necessities of the times: valor, chivalry, endurance, self-sacrifice. This is
why the poetry of the Resistance, with its assertion of these attributes and
its vision of hope and human potential, has an immediate currency and is
imitated ard emulated by poets all over the Arab world. The adulation of
the hero, so prevalent in the old poetry, remains alive today whether the
hero is a valiant freedom fighter and seeker of justice who continually faces
death, or the poet himself who speaks as teacher, leader, and prophet, as
one who bears a great and sacred responsibility on his shoulders and who
suffers and is roused to anger because of other people’s wickedness or sloth.
There is some of this in Hawi’s work and in Qabbani’s political verse.
However, it is in the poetry of Adunis that the worship of the hero and the
sage is directed toward the poet himself to a marked degree. Adunis shows
that despite the powerful and impassioned campaign in his prose writings
for a complete break with the past, he nonetheless displays a manifest con-
tinuity in his poetry, an index of an enduring cultural sensibility that still
pervades the spirit of most contemporary poets. Although, as I have said
before, Adunis’s diction is new and fresh, his metaphorical adventures rev-
olutionary and effective, and his syntax original, unique, and commanding,
many of his affinities remain familiar and close to the reader’s heart. His
stance, his tone, his choice of vocabulary, his “rhétorique profonde” are not
a break from, but a magnificent continuation of the Arab poetic heritage.
These qualities have earned him a greater appeal among Arab poets and
critics than ‘Abd al-Sabur’s comparatively lackluster poetry.
‘Abd al-Sabur, who achieved the greatest discontinuity with the past in
modern Arabic poetry, has had few imitators. His tone is subdued, and he
allows his words to ring discordantly at times, often to emerge suffocated,
angular, unvarnished, and even at times prosaic. His poetry resides in the
many hidden signals, the attitudes, and the unmasking of contemporary
human predicaments. The struggle of hundreds of contemporary poets in
the Arab world to prove that they were writing original poetry by an over-
[32] INTRODUCTION
his village in the south of Iraq to study and seek a job. All over the Arab
world, this emigration became frequent among aspiring rural youths after
World War II, when decolonization brought independence, the setting up
of national governments, and the founding of many universities in the Arab
metropolises. The city provided fertile ground for nurturing feelings of awe
and anomie among these young men, as they faced the complexities and
alienation of city life.
The poets’ reactions to this situation differ widely. Al-Sayyab’s complex
poetic personality and his modern poetic education transform the village
and the city into archetypal symbols of universal dimension. Other poets,
such as the Egyptian ‘Abd al-Mu‘ti Hijazi, do not share this kind of com-
plexity; Hijazi finds in city life a personal predicament. His first collection,
City Without Heart (1959), centers mainly on his experience as a young man
from the country who faces the forbidding city for the first time. In telling
and poignant terms, this volume portrays the young poet’s anguish at his
loneliness in Cairo. This forlorn attitude persists within him and we see
him in his last collection, Beings of the Kingdom of Night, as still an unrecon-
ciled stranger now living in Paris, the European metropolis which reveals
itself to him as a place where a mercantile and mechanized way of life seals
the fate of millions and imposes on them that very dilemma which has
always frightened him most: alienation and anonymity within a vast and
heartless city.
However, it is al-Sayyab’s treatment of the city theme which provides
the example that other poets have followed. He is deeply aware of the prob-
lems of the modern city. His adoption of Marxism early in life revealed to
him in sharp relief the nature of class distinctions, the degradation of hu-
man life in city slums, and the struggle of the poor and the downtrodden
to survive. As a young intellectual, he was deeply enraged by the political
repression which prevailed in the metropolis, the seat of government, where
informers and brutal police control people’s destiny. He has enriched mod-
ern Arabic poetry with many haunting images, and he is joined in this by
several other poets such as Buland al-Haydari (b. 1926), a city man but
nevertheless a great hater of the city and its attendant corruption. Haydari’s
unnamed city and Khalil Hawi’s Beirut, Paris, and London are variously
described as the belly of a whale, a human mill, a great prison, a wilder-
ness, and a dehumanized enclave dominated by tyrants and their stooges
during the day, and by pimps and whores at night.
However, Hawi’s inspired attack on the city is also an assault on Arab
and European civilizations; he represents the city as the dark destiny of
[34] INTRODUCTION
both. Each of these two civilizations suffers from a different kind of evil—
Western greed and adventurism and Eastern lethargy and dependency—
and both have contributed to the downfall of modern humanity. Beirut, the
poet’s city, for example, is a false meeting place of East and West, where
everything, including language, is borrowed and adulterated.
Hawi’s universal vision of the city is a fresh and sophisticated introduc-
tion to modern Arabic poetry. Unlike al-Sayyab, who is the ultimate victim
of the city of impenetrable walls, Hawi refuses to become its victim, stress-
ing once again the stance of the hero and sage who suffers for humanity
without himself being dragged into the gutter. Adunis emphasizes this po-
sition even more when he declares that he is, in typical manner, the self-
proclaimed master of the city. But Adunis’s broad vision and unique crea-
tivity reach their most universal expression in his great poem, “A Grave for
New York,” which he wrote in 1972 after his first visit to the United States.
In this poem, he attacks the capital of the industrial world for its global
exploitation, as the poet sees it, of the rest of the world. This exploitation,
he reiterates in many images and statements, is predatory, aggressive, de-
void of human feeling. New York is the archetypal city of lust and imperial
domination, which controls the whole world from Wall Street, even as it
underwrites and profits from the tragedy in the city’s black areas. New
York infiltrates people’s lives everywhere. Arab cities, the poet asserts with
resentful anguish, are New York’s willing victims. They are crippled by
sloth and impotence, betrayed by their native tyrannical patriarchs, and
defiled by lust and cravings for trivia. In this long poem, one of the most
majestic and moving works in Arabic literature, the poet’s vision is pro-
phetic and apocalyptic, and it reaches cosmic dimensions. However, it still
betrays the poet’s preindustrial stance. Adunis may be thinking of Vietnam
and perhaps Cuba when he asserts, speaking of the Arab world, that grass,
symbol of preindustrial simplicity, will conquer the electronic brain. This
position, reiterated by him in other poems '* (and expressed by other poets
as well),'° reflects an uncertain vision in Adunis as he fails to reconcile the
theoretical concept of modernity which he so persuasively preaches in his
prose writings, with his hatred, fear, and mistrust of the greatest determi-
nant of the modern age: technology. The whole corpus of contemporary
Arabic poetry, with only few exceptions, points to the fact that the poets
have not yet fully entered the machine age, and still resist any reconciliation
with technological reality in their lives. This has to be seen as the last
bastion of resistance against the dehumanizing influence of the modern world’s
technology, a gallant fight for innocence and universal brotherhood. How-
INTRODUCTION [35]
ever, a certain perplexity arises due to the many contradictions in the atti-
tudes of the poets themselves, for, side by side with these atavistic atti-
tudes, they harbor other thoughts which condemn any residual lapses that
pull contemporary Arabic culture backward to older periods, or impose
upon it any inherited assumptions. In contemporary Arabic poetry, the
question of modernity is still problematic.
The treatment of the city in Palestinian poetry reflects a radical differ-
ence from the rest of Arab poetry. To the Palestinians, the power of place
is of the ultimate value. It is their homeland that they have lost, and there
are numerous Palestinians who lack any roots. The longing for a place is
eternal in their poetry, unquenchable, unlimited, and it can never be di-
minished because it has acquired the quality of an absolute. The land, its
flora and fauna, its villages and cities, are all integral parts of their lost and
ever-sought-after dream. It is interesting to note that the symbol of Pales-
tine lost and Palestine regained, of innocence lost and innocence regained,
however, is the city, mainly the city of Jaffa or “Yafa” as it is called in
Arabic. For although Jerusalem, and sometimes Haifa, Acca (Acre in En-
glish) Safad, and other cities are evoked every now and then, in Paléstinian
and, in fact, in Arabic poetry in general, Jaffa remains the central symbol
of the greatest potency. This, I suspect, may be due, among other reasons,
to the fact that the orange, one of Palestine’s most inspiring flora symbols,
is connected to Jaffa, where so many Arab orange groves flourished in Pal-
estine prior to 1948.
Neither in Palestinian, nor in other Arabic poetry is the Palestinian city
delineated as a menace. It cannot instill any hatred or rancor. he menace
it suffers is not caused by its own people, but comes instead from an exter-
nal source, imposed upon the Palestinian city by strangers, Israeli settlers
armed with Uzi machine guns. Innocent of the native evil and inbred tyr-
anny of other cities in the Arab world, the Palestinian city is both a victim
and a place of noble heroism, the seed-bed of resistance and valiant struggle
against the usurper.
Place, therefore, as archetype and point of reference, is in Palestinian
poetry a constant and stable anchor to which the Palestinian poet clings
with profound faith. In Palestinian poetry written in exile, the dichotomy
between constant movement and uprooting, and the deepest rootedness,
between volatile mutability and serene and immutable faith, is a unique
experience in contemporary Arabic verse.
Among the major poets, Mahmoud Darwish is the greatest wanderer in
his personal life; he follows the path of the Palestinians in their diaspora,
[36] INTRODUCTION
wherever the winds of politics drive them. Yet, among the major poets, he
is the most rooted in his belief, which revolves around his people’s contin-
ually worsening situation. His eyes are fixed on an unchangeable goal: the
return to Palestine and the eventual triumph of justice. However, in his
latest poetry, which he wrote following the exodus from Beirut after the
Israeli invasion in 1982, he celebrates his people’s heroic struggle to sustain
their faith in an eventual triumph over the treacherous world surrounding
them. He depicts a slippery world, and his greatest fear is that the dream
that has sustained him and his people may vanish as a result of this unend-
ing tragedy. Yet his hero, the nameless Palestinian who has now become
also the noble victim in his poetry, alone has the capacity to liberate the
world around him, a world full of treachery and hypocrisy. This nameless
Palestinian is being destroyed all the time, yet as he falls, he can only fall
as a hero.If he were to acquiesce to a state of complete victimization, as
Maghut does, it would mean announcing the end of all resistance and the
disappearance of the dream.
Contemporary Arabic poetry 1s a poetry of longing, a longing that per-
meates the poetic impulse, though it is camouflaged by anger, alienation,
or rejection. It is perhaps possible to say that Palestinian poetry is the po-
etry of longing par excellence, of an eternal dream of return and rebirth.
And it is certain that the whole of contemporary Arabic poetry embodies a
deep nostalgia, but one skillfully controlled and artistically freed of tradi-
tional sentimentalism by the well-sharpened tools of the modernist poet.
The prime object of this longing is freedom, the lost love of Arab intellec-
tuals everywhere, and the obsessive quest of the Arab creative genius. It
has indeed been an elusive quest; whether it is directed toward internal or
external aggression, it has always been fraught with danger, death, and
prison, with loss and exile. The curtailment of freedom is a constant source
of frustration and rage in contemporary Arabic poetry, and it comes as no
surprise that a great number of our poets now live in exile.
Because the political scene has become increasingly merciless year after
year and has represented an ever-deepening challenge to human endurance,
Arab poets have to summon an ever greater faith in human possibility, in
the capacity of the Arab spirit to face all the horror that springs from the
inside with the sarme unrelenting force as that launched from the outside.
What place can there be for love, beatitude, and joy in this living night-
mare? The theme of love, one of the most enduring in Arabic poetry, has
greatly receded. At its best, love has become unimportant, irrelevant in
present circumstances—with one great and brilliant exception: Nizar Qab-
INTRODUCTION [37]
bani. His abundant love poetry is the major source of hope that the human
heart can finally transcend pain and fear and dare to assert its capacity to
summon joy and engage passion. His poetry brings freedom from tension,
liberation from gloom, a refreshing release of laughter and gaiety. Above
all, it proudly proclaims a new reverence for the body; it washes away the
traditional embarrassment, now many centuries old, which was linked to
woman’s physical passion. In his political verse, loud-toned and angry, he
asserts the need for freedom and liberty, but strengthens it significantly
when he shows, in his erotic verse, that the freedom of the body is a path
to the freedom of the spirit. After a more traditional attitude in his early
verse, he was able eventually to champion feminine liberation, transcending
centuries of male chauvinism and predatory attitudes. And in his later, more
mature verse, which he wrote during the last twenty years, he has come to
see in worhan a great life force and a complete human being. Together with
other writers, mainly authors of fiction,'® he has helped to bring about a
revolution in women’s attitudes toward their own sexuality and erotic free-
dom, and their right to celebrate ecstasy and joy.
While this silent revolution has been taking place, the struggle of the
Arab poet for other kinds of freedom has remained deadlocked. Not one
step toward the achievement of political freedom has been successfully taken,
as aggression from the outside and repression on the inside have continued
unabated.
The reader of this volume, which presents selections from poetry all over
the Arab world, cannot help but comprehend the coherent esthetic and
social experience of this vast region, the unified spirit that dominates the
poets, and the common causes they share, no matter what individual coun-
try the poet may come from. This volume is a testament to the basic unity
of Arabic culture, and of the Arab spirit, and a witness to the force which
a common heritage and culture can exert. The hopes, dreams, adversities,
and failures that afflict one Arab country are shared by the rest of the Arab
world, which stretches from the Arabian Gulf to the Atlantic Ocean. The
Algerian War of Independence, the Palestine debacle, as well as the Le-
banese tragedy have all been Arab issues, central to the poetry of the whole
Arab world. This explains why we find so many poets from the Arabian
Peninsula, the children of the new affluence, grieving over Beirut and tak-
ing up the Palestine cause.'” Tel al-Za‘tar, Sabra and Shatila, have become
general Arab symbols for the treachery and brutality of evil, hostile forces
bent on the destruction of the unity and integrity of the Arab world. Most
importantly, the struggle for freedom is universal; the contempt and anger
shown toward those who use coercion to terrorize the individual and the
nation are shared by all enlightened Arabs. From every part of the Arab
world, the invincible voice of poetry rises again to proclaim and extol the
Arab nation in its struggle and agony, its strength and wounded pride, its
patience and determination, its wisdom and exuberance, its hopes and de-
[40] INTRODUCTION
. For more on Arab Romanticism and its causes, see Salma Khadra Jayyusi, Trends
and Movements in Modern Arabic Poetry, Leiden: E.J. Brill, 1978), vol. 2, pp.
361-69.
. For more on this, see ibid., pp. 475-81 and 489-92.
. See his second collection, More Beautiful Than You? No! (1960), and The Book of
Roses (1972), particularly section II, entitled “The Worries of the Rose.”
. For more of these experiments in form, see S.K. Jayyusi, vol. 2, pp. 534-60
and Appendix II, pp. 756-60.
. See ibid., pp. 536-42.
. ‘Abgar is the valley of the muses in classical Arabic.
. Translated by Salma Khadra Jayyusi. The line before the last has been slightly
modified.
. The lecture was entitled “The Future of Lebanese Poetry” given at al-Nudwa
al-Lubnaaiyya in Beirut in 1957 and republished in Séi‘r quarterly, no. 2, Spring
1957. While he concentrated on Lebanese poetry, his analysis covered the whole
poetic contribution in Arabic at the time. The ideas expostulated in this impor-
tant lecture were later repeated many times in other articles he published in
Shir.
. This was a highly inspired use of the fertility myth, easily acceptable to the
Arab poetry audience. The image of water permeates classical Arabic poetry
and folk usage, since in desert surroundings the scarcity of water poses great
problems for people.
. This is in reference to “Tammuz,” the god of fertility in the Middle East known
to the Greeks as “Adonis.”
. Khalil Hawi’s long poem “Lazarus, 1962,” which employs the Biblical story as
an inverted symbol, is, in fact, an elegy on the severing of this union between
Egypt and Syria, the first of its kind in modern Arab history. To the poet, who
spoke in the words of many Arab poets and intellectuals, the severing of the
union was a harbinger of death-in-life. Lazarus is seen rising from the dead,
but still remaining a dead man, with no spirit left in him to bring joy and life
to his world.
. Quraish is the tribe of the prophet Muhammad. It was also the tribe of the
Umayyad dynasty. The word “a/-dakhil” means “the one who has entered,” and
here means the eagle of Quraish, who has entered Spain and established the
rule of the Umayyads there.
eke For more on this, see S.K. Jayyusi, pp. 494-95n.
14. Such as the following short poem:
The minaret wept
When the stranger came and bought it
and built a chimney over it.
The human clay forgot for a while that it was mere despicable clay, so it
swaggered haughtily and boisterously.
Body covered with silk, it became proud; purse full of money, it grew
arrogant.
Brother, don’t turn your face away from me. I am not a piece of coal, nor
are you a chip of a star.
You have not invented the silk you wear nor the necklace you sport.
You do not eat gold when hungry, nor do you drink strings of well-
ordered pearls.
In your brocaded cloak, you are still like me in my tattered garments, ex-
periencing happiness and misery.
In the light of day, you have hopes, and when darkness stretches over
you, visions awaken.
My heart, like yours, sees similar beautiful dreams. It is not made of rock.
Are all my wishes dust and yours are golden?
Are my aspirations destined to vanish, and yours to stay for eternity?
O conceited one! If visited by illness, don’t you complain, don’t you sigh?
If your sweetheart abandons you and memory calls, don’t you languish,
don’t you pine?
[46] ILYA ABU MADI
THE PHOENIX
I am not the first one infatuated with the glorious maiden, for she is the
dream of all mankind.
I searched for her in the folds of dawn and darkness, I stretched my
hands out even to the stars.
I was told, “Be pious, for she evades all but the pious ascetic.”
So I buried my joys, divorced my desires, and silenced all signs of passion
in my heart.
I smashed my flask before I was quenched, and refrained from eating
when I was still hungry.
I thought I was approaching her speedily, but found that I had ap-
proached only my ruin.
Like a garden denying itself its wealth of flora
To feel the sunlight in its soil and meet the breeze unmasked,
Only to find autumn creeping on it like night pitching a tent over a waste-
land;
I was like a bird that stripped itself of its shiny plumage
To become lighter, only to fall to the ground and be attacked by ants.
I lay me down to sleep hoping she was the daughter of dreams; but |
woke up mocking those who slept
For the world of slumber was not all joy, fearful things abounded init.
[48] ILYA ABU MADI
When I dreamt of her I dreamt of a flower that could not be plucked, and
a star that did not rise
On waking I saw nothing around me but my error, my bed, and my
room,
For he who drinks of the rivers of his fancy travels life with an insatiable
thirst.
Spring passed and she was not in the singing river or the fertile garden.
Winter came and she was not in its weeping clouds or crying thunder.
I glimpsed the flash of lightning and thought she was in it, but she was
not there.
Empty-handed, led astray by youth and conniving,
I felt my hopes to find her were dashed, my sturdy moorings cut off.
Sorrow pressed upon my soul, and it tearfully flowed. It was then that I
caught a glimpse of her and perceived her in my tears.
I learned, when learning was late, that she whom I had lost was always
here with me.
Translated by Issa Boullata and Naomi Shibab Nye
‘Umar Abu Risha (b:1908)
Syrian poet. He can be credited with having helped change the prevailing
poetic sensibility, winning pan-Arab fame in the thirties for his poetic in-
novations as well as for his fiery political verse. He is well read in English,
American, and French poetry, which has left a strong influence on his own
work. His themes range from nationalism, to love, to descriptive verse. His
poetry was recently collected in a single volume but his first book, Poetry
from Umar Abu Risha (1947), published at the height of his fame, is his most
popular Work.
A ROMAN TEMPLE
AN EAGLE
Lebanese poet who led the Romantic current in Lebanon in the thirties and
forties and greatly liberated “emotion” in poetry. He lived a life constrained
by financial difficulties and personal conflicts. A poet with a fine poetic gift,
he was influenced by classical Arabic poetry, by the Bible, by the North
Mahjar Romantics and by the French Romantic poets. He wrote eight vol-
umes of poetry, the last of which was published posthumously. His best
known work is Snakes of Paradise (1938), but his two other volumes, The Cry
of the Heart (1944) and Forever (1945), contain some of the best love poetry
in the prefifties era.
YOU ORI?
This beauty, is it yours or is it mine?
In you I see a person beautiful in love
Like me. And which of us has given me life?
Is it your shape or mine that I love so?
When in my dream I see love’s images
Is it your shadow in my soul or mine?
Love, all of love, dwells in all I see
Whence all this light? Your universal soul?
I LOVE YOU
“A branch continued
To follow me
[56] AL-AKHTAL AL-SAGHIR
DARK BEAUTY
Syrian poet. One of the greatest poets of the old school. He came from a
distinguished Alawite family in Northern Syria and served many times as
a member of Parliament and, in the fifties, as Minister of Health. But he
also knewexile and destitution when the political climate in Syria changed.
His style is a direct continuation of the classical mode, modernized to some
extent by the poet’s own experience but retaining much of the best in clas-
sical poetry. Since he was deeply influenced by the mystical tradition, his
own poetry manifests a mystical approach and imagery. A full collection of
his poetry appeared in 1978, entitled Diwan Badawi al-Jabal.
DARK MIRAGE
IMMORTALITY
BEAUTY
Sudanese poet. He led the Romantic movement in his country and was
deeply influenced by Sudanese and Arab mysticism, as well as by the strong
classical traditions alive in the Sudan. His poetry expresses great love of
beauty, and reflects a metaphysical vision of depth and conflict. It has di-
versity, color, and a strong religious and moral tone. His untimely death
put an end to a career which might have secured for him and for the Sudan
a leading place in the poetry of the period. A single diwan, Illuminations,
which contains all his poetry, has been reprinted in many editions.
TORMENTED MYSTIC
Lebanese poet who emigrated to Brazil as a young man. He had begun his
poetic career writing Lebanese zaja/. In Brazil he developed his great talent
as a formal poet, writing a poetry which, although it broke with no tradi-
tions, was spontaneous and pure, reflecting the dimensions of the human
condition in all its aspects. Farhat’s greatest claim for the Arab reader, how-
ever, was the nationalism of his poetry, which reflected the anguish and
sometimes the rage against the ills he saw rampant in political life at home.
He published several volumes of poetry, the first of which was his Ruba‘tyyat
Farhat (Quatrains) (1925), followed later by Diwan Farhat, in four volumes
entitled Spring, Summer, Autumn, and Winter, respectively.
QUATRAINS
MY BURNED SUIT
SALMA
VEILED LAND
EARTH
Then Earth’s drowsiness beguiles the eyelid of earth, and so earth too
sleeps solemnly, soundly, eternally.
[74] GIBRAN KAHLIL GIBRAN
Then Earth calls out to earth saying: I am the womb and the grave, and
I shall remain so until the stars fade and the sun settles to ashes.
Translated by Adnan Haydar and Michael Beard
My soul grieved seven times: the first time when it tried to attain dignity
by way of lowliness; the second when it limped before the crippled; the
third when it was given a choice between the easy path and the rough one
and chose the former; the fourth when it transgressed and consoled itself
with the transgressions of others; the fifth when it feigned patience, despite
its weakness, and attributed its endurance to strength; the sixth when it
lifted its train from the mud of life; and the seventh when it chanted hymns
before the Almighty and believed its chanting an innate virtue.
Translated by Adnan Haydar and Michael Beard
FAME
THE POET
branches fall to the foot of the mountain and are transformed into quiver-
ing, spotted snakes. I see birds rise and swoop down, chirping, screeching,
then stop, spread their wings, and change into naked women with long
necks and loose hair, looking at me from behind eyelids kohled with love,
smiling with honey-dipped red lips, stretching toward me white, tender
arms perfumed with myrrh and frankincense. Then they shudder and dis-
appear into fog, leaving behind in the vast expanse the echoes of their laughter
and their mockery.
I am a stranger in this world.
I am a poet. I versify life’s prose; I render in prose what life has versified.
For this reason [ am a stranger, and so | shall remain, until death snatches
me away and carries me home.
Translated by Adnan Haydar and Michael Beard
Jinns: spiritual beings of the middle kind (between angels and devils) among whom there
are good and evil. Unlike the other two, they figure greatly in folk stories and legends in both
their destructive and their constructive capacities.
Hafiz [brahim (1871-1932)
Egyptian poet whose name was always linked with that of Shauqi. A neo-
classical like him, Ibrahimwas more concerned with social problems, and
wrote on poverty and failure, subjects which the affluent Shauqi was not
concerned about. Unlike Shauqi, he was capable of writing ironic and sar-
castic verse of real appeal, but his tone was often wistful. His greatest
concern, however, was with public occasions.
Ye
DESCRIBING A SUIT
Iraqi poet and one of the greatest poets to rise to fame in the thirties and
forties. He played an important role through his poetry in the political
scene of his time, inciting public emotions against political decadence and
compromise, and subsequently suffering oppression and exile. However, he
has been honored in his old age by the present Iraqi government, and lived,
for some time, in Czechoslovakia. His best poetry, much along classical
lines, has an ardent tone, vivid imagery, a grand rhythmic sway, intensity,
and compression. The bulk of his verse appeared in several volumes, to-
gether entitled Diwan al-Jawahiri.
Translated by Christopher Tingley with the help of the editor, and Christopher Middleton
Syrian poet who lived most of his life in Egypt, having fled there from
Ottoman oppression. Mutran -was well versed in classical Arabic and in
French, and is regarded as a precursor of the Romantic movement in Arabic
poetry. His verse reflects a real attempt at forging a serious change of ap-
proach, and he experimented, quite early in his career, in modes hitherto
largely unknown to Arabic poetry, such as narrative verse, which he used
as a vehicle for expressing social and political dissent. However, he later
devoted much of his time to the poetry of occasion, a common practice
during his time. His poetry is published in four volumes under the title
Diwan al-Khalil.
BOYCOTT
EVENING
Iraqi poet. He devoted his life to poetry, and lived in a self-imposed exile
in Syria and Lebanon, suffering great poverty. His original and diversified
poetic experiment was also characterized by simplicity, a direct approach,
and a poetic diction often approximating ordinary speech. He was also a
social critic, and throughout his career He carried on an open war with the
social ills and moral defects of life around him. His poetry sometimes re-
flects a dry humor and an interest in the ordinary things of daily life, which
is rare in Arabic poetry. He has published ten diwans during his lifetime,
but his first, The Waves (1932), remains one of his most popular collections.
THE MOTH
FAREWELL
The world was a place of horror once more, as we’d known it,
and lovers went their way, each his own road!
Translated by Issa Boullata and John Heath-Stubbs
OBLIVION
TO A WORM
To occupy my time
always in a hurry
I stumble into ruins of hope,
phantoms of my sorrow
And I erect in protest
palaces of nothing
whenever the hand of Time
thwarts my designs.
Every day I bring forward
a new life for myself
while Death’s course surges through me.
Iraqi poet. One of the major poets of his time, who, like other contempo-
rary poets, was deeply involved in the political life of the Arab world. He
brought poetry to the heat of life around him, exemplifying the aspirations
of all Arabs. He was also concerned with social problems and dedicated
some of his poetry to the description of the hard lot of women and workers.
His best poems attain a purity of style, a passionate appeal, and a rhetorical
grandeur well suited to his role as a poet for the public. His poetry is
collected in one large volume entitled Diwan al-Rasafi.
POEM TO AL-RAIHANI
Captives of ignorance.
Amin, do not be angry:
For all my words I can find evidence—
[96] MA‘RUF AL-RASAFI
How can you hope
for progress, if the road our rulers
Take deranges
The many,
The scraping, bowing many
Claim no due?
Translated by Issa Boullata and Christopher Middleton
LIFE’S WILL
When people choose
To live by life’s will,
Fate can do nothing but give in;
The night discards its veil,
All shackles are undone.
‘<
QUATRAINS FROM ‘“‘SONG OF ECSTASY”
Cupbearer, take your wine away,
We need nothing, drunk with love,
Pour it out for the bees and birds,
Give to the earth that bride of yours.
Why look into a cup to find
Love’s ecstasy, when here it is?
Leave us be, served by Spring
This is our cup—the air we breathe.
In a quiet space like birds we float,
Like bees that answer to the lure,
Spellbound, of the quiet world
Where roses, fresh, grow from the ground.
ABU AL-QASIM AL-SHABBI [99]
Or we are children, two, who play,
Innocent, on slopes above
A lovely rock; of perils deep
Down in the valley, ignorant.
At noon and in the waning light
We sing with winds that cruise through fields;
Revealed to us her spirit now,
To nature’s chant we are listening.
Egyptian poet and the greatest poetic figure during the first thirty years of
this century. At his hands, poetry regained its classical vigor and its robust
spirit. Through a well-knit verse that was versatile and expressive of the
deep emotional traits of the Arabs and their kind of inherited wisdom and
outlook on life, he was able to win a popularity so immense that he was
named “Prince of Poets” at the huge pan-Arab celebrations in Egypt in
1927. His poetry is collected in two volumes, entitled Diwan Ahmad Shauqu.
BOIS DE BOULOGNE
THOUGHTS ON SCHOOLCHILDREN
AN ANDALUSIAN EXILE
EGYPTIAN SERENADE
Summer nights are dreams, and only lovers can perceive them,
The rapture dwells within us when the wine is gone,
The glowing cup we hold still sings and sparkles.
So let us drink our fill tonight from the sweet well of passion:
Let us dream now, for this is our night of love.
THE MARTYR
Disaster frowned;
But he was smiling.
Terror surged up;
He plunged into it.
Serene in spirit and mind
Steadfast of heart and stride.
Reckless of injury,
Undeterred by pain
His soul was possessed
By high endeavor
Nobler than all
Its elements: flame and tempests.
Combining the turbulent sea
With the steadfast heights
It stems from the nature of sacrifice
From the essence of noble giving
A torch of justice whose scorching heat
Many times has set nations free.
PERPLEXITY
Iraqi poet. His role in the turn-of-the-century poetry scene was that of a
radical iconoclast whose verse was a vehicle for expressing his many ideas
on politics and society. He stood for modernism and progress, for the
emancipation of women, for personal and national freedom, and for scien-
tific experiment. At his hands poetic language was greatly simplified to suit
his novel thematic involvements. He published five diwans during his life-
time, and two others were published posthumously.
BOTH STRANGERS
:
—-
- sxeouaaret ie
atl
were | ata) eTalivigedl + wn 4 sty:
uid saw Sept ad TG pe
wet t gel yoitiude 3 a
ware ol oetioly eit wiedks 1H
eamstel
garb adi ni routa
wgralaw
alot ble ae
sede evedesobabey sea
s ays We Sena
tho Hsesrs et laser
ie ay
i san vw Pans
’
|
PART II
~ -
—s
aa Pd m 7
=
>
te
——s =
sll = a
. ~ ~~
Hasan ‘Abdallah (b. 1945)
Lebanese poet, and one of the group of young poets from Southern Leba-
non called “Poets of the South,” who became particularly famous during
the Lebanese Civil War, but whose rebellion against the faults of the Leb-
anese and Arab establishment dates from even earlier. He completed his
higher studies in Beirut, where he teaches now at one of its secondary schools.
Like the other poets of the group, Hasan ‘Abdallah wrote heatedly, often
with anguish, in defense of the rights of the oppressed Southerners and
other downtrodden minority groups living in Lebanon. His first collection,
I Remember that I Loved (1978), drew the immediate attention of avant-garde
writers in Lebanon with its powerful delineation of a situation at the point
of crisis. It belongs to the modernist movement of poetry in Lebanon, which
relies on a complex structure and an original vocabulary and use of im-
agery. A long poem, A/-Dardara, was published in book form in 1980.
To Fatima, 1977
He longs
He strokes with words the place of longing
keeps long vigils on the peaks of days that collapse in cold sand
Saida over Saida
and sea that tumbles into sea
I remember having loved... ...
I loved until I became love
And who saw my soul over the trees of the place
[114] HASAN SABDALLAH
And who saw my voice across the silence opposite the city?
In silence everything happens
the rose of the volcano
the wind’s glory
the talk of the ocean
the neighing of the ages
songs
moans .
They do not hear
because
they do not listen
And you are an erect silence
I am thunder advancing
We meet
only for the trees of madness to sprout between us.
—What is the most beautiful of sounds?
—Fatima talking to herself under the stars
—And the most beautiful of rivers?
—Fatima’s loving
There . . . in the house, on the sidewalk
in the book
or the bottle
I used to lie back and dream of our being two in one name so the gardens
would ignite in bitter sugar, and the bird of the distant sea would fall into
the sea
I would remain standing
and Fatima would still hesitate between entering and not entering a new
role.
And we say
Fatima is the oceanic distance of the heart minced in the trap
of rigid boundaries
and we say |
Fatima ts the solar compass of the face walled in by gloom and chains
And we say
Fatima is the rosy distance of the eye that resides in a springtime that
does not return .
That I may see you. . . I remember the last colors:
the color of the sea
HASAN ‘ABDALLAH [115]
ODE OF SIGNS
Will he come?
Will he come across the night of words?
Across the silence of speech?
Across the starry rose at the center of night?
Bright as the blade of words across the flesh of darkness?
Will he come, your other angel, tonight? Listen!
The cry of ahawk The warnings of nature
The frothy blood of a slaughtered lamb in the track of heaven
Horse-bodies shining in the clouds
Above the trees and in the wind
The language of green, blazing,
The night-bird in flight
Turns to ashes inside the mirrors of fire.
WINTER SONG
Azrael: English word for the Arabic ‘Uzra’il, the angel of death.
“Abd al-Razzag ‘Abd al-Wahid (b. 1932)
DREADED ROAD
Walking past
the faces,
the years,
the women,
until you arrive, Husain Mardan
with hair grown to your shoulders,
beating the road with a stout cane,
the road between Dayala and Baghdad,
to climb a ladder
which like all our ladders,
is placed vertically.
(And was this how we planned to welcome death?)
Lebanese poet. After working as a teacher for three years, he chose a jour-
nalistic career and is now the cultural editor of A/-Nahar, a prestigious Leb-
anese daily. In the fifties and sixties he was actively involved with Shi‘r
magazine, a quarterly devoted to poetry. As a member of its editorial board,
he devoted much energy to the promotion of the modern poetry movement.
He writes an experimental poetry which reflects a modern vision without
losing touch with his country background, whose attributes of warmth and
simplicity are still alive in Lebanese consciousness. Six diwans to date have
been published, including The King’s Footsteps (1960); Water to the Family
Horse (1962); and Running, He Follows the Magician and Breaks the Wheatstalks
(1979).
The fox ate our red cockerel and immediately worry ran all over my
grandmother’s dress. She uttered a great gasp which hung upon her breast
like an icon to the day she died.
[134] SHAUQI ABI SHAQRA
When the pain comes on, she hangs a ring of keys in her braids, pushing
the hurt downward till it falls from her, like a cup.
She loved me, and I kissed her hands. When she had her pains I mas-
saged her back by walking barefoot on her. She always brought me to the
place when it was time for the eggs to hatch. She passed the mother hen
under my knee because I am the firstborn male of our house.
The weather in our village changes with the song of the foxes. We keep
watch on the roof by the light of our lantern, and the moon does her best
to help it. The cost of our lantern? Five liras—and its number is 3. Bought
by my grandfather from a pedlar who rolled from village to village like a
wheel.
There is a cloud of water and bananas glittering inside my grandmother.
Her chest is a shop where she has hidden the Ottoman golden coins—
probably between her breasts which have suckled the mouths of the family.
She doesn’t brush her teeth and she never goes to the movies. She can spot
the eye of a needle inside a tunnel or a ruined palace.
She was always sad and covered with grass. To cure her arthritis, which
weighed on her as heavily as a turtle, she oiled her legs with spirit of alco-
hol. When my father fell in the valley, and scattered among the trees like
banknotes, she went on a fast. Then she used the wall as a crutch and
supported her stumbling by isang. on a breeze.
My grandfather Mikhail up and left us for America. His ship tracked the
waves like a nightingale. He became sick on the voyage, so he lifted his
moustache and spat in the sea when the captain wasn’t looking. He thought
of his wife in the attic and wrote her a letter which would make you weep.
Her skirt was as famous as the hero Abu Zayd al-Hilali. It made the
rounds of the province. When the sun was wilting behind the hills, the
peasants paid homage to the skirt and rang the village bells.
She died at four o’clock. Her children left their money on the table and
got into cars to carry her corpse to the village graveyard. The students and
the local poets recited their elegies, and the priest sprinkled her with in-
cense.
Death followed after her with the rapidity of water. It began to chop off
SHAUQI ABI SHAQRA [135]
all the old women and dragged them off to its den. As for us—we kept
eating bread brought in from the capital, stained with dyes and asphalt,
and we longed for logs of wood and thoughts of birds and rain. We kissed
the unpaved roads like men returned from exile.
Translated by Sargon Boulus and Peter Porter
THE STUDENT
FUGUE
October in my country
at the café of bitter drinks and jazz—
I lost consciousness
and slept right across the month
as my center-of-gravity desired.
I dreamt my language was
a sheep
a sparrow
or a man kneeling
[136] SHAUQI ABI SHAQRA
by the foot of the Caucasus
plucking berries for the guests
from the mythic tree.
Houran: the mountainous area in Western Syria where there is a large Druz community,
along with people from other denominations.
—Abu Zayd al-Hilali: legendary hero of the famous Banu Hilal folktale, in which he is
represented as black-skinned. The folktale revolves around his great feats of courage and horse-
manship as the leader of the Banu Hilal tribe, which emigrated from Arabia to North Africa.
His tale, which acquired many versions over the centuries, was fascinating to the many Arab
nations under imperialist regimes, who found in Abu Zayd’s heroism a great consolation and
hope.
Adunis (‘Ali Ahmad Sa‘id) (b. 1929)
A MIRROR TO KHALIDA
I. The Wave
Khalida
Sadness around which
the branches burgeon
Khalida
Voyage that drowns the day
in the water of the eyes
Wave that taught me that the light
of the stars,
the face of the clouds,
the moaning of dust
are but one blossom.
[138] ADUNIS (SALI AHMAD SA‘ID)
III. Lost
cise nce
I was lost in your hands, my lips
were a fortress yearning
for a strange conquest
and enamored of embraces.
You advanced
Your waist was a king,
your hands the herald of the army,
your eyes a friend and a hiding place.
We fused, were lost in each other and entered
the forest of fire—I taking the first step
you paving the way.
IV. Weariness
BEGINNING SPEECH
That child I was
came to me once
an unfamiliar face
A SONG
MIHYAR, A KING!
A king, this is Mihyar,
A king, his dream is a palace
and gardens of fire.
Today a voice that has died
Told of him to the words.
A king, this is Mihyar,
He dwells in the kingdom of the winds
and reigns in the land of secrets.
Translated by Lena Jayyusi and John Heath-Stubbs
/\-€ [
LE
Until now the earth has been drawn in the shape of a pear -e
or rather a breast eh
—’"™ °
_
NEW YORK—HARLEM,
Who is it who comes on a silk guillotine, who is it departing in a grave as
long as the Hudson? Explode, O climate of tears, and all you exhausted
things forge together into one. A blue, a yellow, roses, jasmines, the light
sharpens its needles, and in their pricking the sun is born. Have you ig-
nited, O wound concealed between the thighs? Has the bird of death vis-
ited you and have you heard the final death rattle? A rope, and the neck is
weaving the gloom, and in the blood runs the bleakness of the Hour . . .
The wretched, the ones nobody ever sees, filter like particles of dust into
the network of space—victims spinning in endless circles,
The sun is a funeral
Day is a black drum
II.
Here
On the mossy underside of the rock that is the world, no one sees me
except a “negro” about to be killed or a bird about to die, I thought:
A plant growing in a red clay pot was metamorphosing as I drew back from
the threshold, and I read:
About rats in Beirut and elsewhere that parade themselves lavishly in White
House silk, that arm themselves with paper and gnaw at human beings,
About the remnants of pigs that trample on poetry in the kindergarten of
the alphabet,
I saw
the Arab map a stallion dragging its steps while time droops like a saddle
toward the grave or toward the darker shadow, toward a fire dying or al-
ready dead; discovering the chemistry of the other dimension in Karkuk al-
Dhahran and what has remained of such citadels in Arab Afro-Asia. And
here is the world ripening in our hands. Hah! We prepare for the Third
World War, and set up secret bureaux, a first and a second and a third, to
establish:
2—In this house someone who owns nothing but ink,
3—In this tree a bird singing,
Let us proclaim
1—That space is measured with a cage or with a wall,
2—That time is measured with a rope or a whip,
3—That the system by which the world is built begins with one
brother murdering another,
4—That the moon and the sun are two coins gleaming under the sul-
tan’s throne,
And I saw
Arab names as vast as the earth, tender with affection, shining only as an
uprooted star shines “with no ancestors, and its roots are only in its
steps...”
ADUNIS (SALI AHMAD SA‘ID) [143]
Here,
On the mossy underside of the rock of the world, I know, I confess: that I
remember a green shoot which I call life, or my country; death, or my
country—a wind that freezes like an icy mantle, a face that destroys
joy, an eye that expels the light; and I create in the teeth of you, my
country,
I go down into your hell and I scream:
I am distilling a poisonous elixir for
you—and I greet you!
And I confess: New York, in my country you own the corridor and the
bed, the chair and the head. And everything is for sale: night and day,
the stone of Mecca and the waters of the Tigris. And I proclaim: and
yet you strive and you compete in Palestine, in Hanoi, in the North and
in the South, in the East and in the West, against those who have no
history except fire,
And I say: Since John the Baptist each one of us carries his severed head
on a plate and waits for the second coming.
If.
Disintegrate, you statues of liberty, you nails driven deep into the breast
with a wisdom which imitates the wisdom of the rose. The wind sud-
denly blows again from the East, uprooting the tents and skyscrapers.
Two wings write:
A second alphabet rises among the contours of the West,
The sun is the child of a tree in the gardens of Jerusalem.
This is how I kindle my flames. I start all over again, I shape,
and specify:
NEW YORK
A woman of straw and the bed sways between one empty space and an-
other, and lo! the ceiling rots away: Every word is a sign of a fall,
every movement is a spade or an axe. And on the left and the right
there are bodies that like to change love, eyesight, hearing, smell, touch,
and change change itself—they open time like a gate, break it, and
invent the remaining hours
Sex, poetry, morals, thirst, speech, silence, bodies that want to banish locks.
And I tempt Beirut and its sister capitals,
She jumps from her bed and closes the gates of memory behind her.
She comes close, clings on to my poems, and hangs down. The axe
[144] ADUNIS (SALI AHMAD SA‘ID)
for the door and the flowers for the window; and burn, O you history
of locks!
I said, I tempt Beirut,
“Search for action. Words are dead,” others say. The word is dead
because your tongues have given up the habit of speech in favor of the
habit of blather. The word? You want to discover the fire of the word?
Write then, I say write and I do not say blather; I do not say copy, I
say write. ea
From the ocean to the gulf I hear no speech, I read no words. I hear
squeeking, and therefore I see no one lighting any fire.
The word is the lightest of things and it carries everything.
The act is one direction, a moment of time, the word is all directions
for all time. The word—the hand. The hand—the dream;
I discover you O fire, my capital,
I discover you, poetry
And I tempt Beirut. I wear her and she wears me. We wander like rays of
sunlight and we ask: Who reads? Who sees? The phantom is for Dayan
and the oil flows to its destination. God is truth and Mao was not wrong:
‘Weapons are a very important factor in war, but they are not decisive.
Man, and not arms, is the decisive factor.’ There is no final victory,
and no final defeat.
I repeated these proverbs and aphorisms, as Arabs do, in Wall Street, where
rivers of gold of all colors pour in, flowing from their sources. And
among them I saw the Arab rivers carrying millions of torn limbs of
victims, and offerings to the master idol. And between one victim and
another the boatmen laugh out loud, as they tumble down from the
Chrysler Building and return to the source.
ie
NEW YORK, woman sitting in the arc of the wind,
Shape more distant than the atom
A point that scurries in the
wilderness of numbers
One thigh in the heavens and one
in the water,
Say, where is your star? The battle between the grass and the electronic
brain is about to begin. The whole epoch is hanging on a wall, and
here is the hemorrhage. At the top, a point that unites North Pole and
ADUNIS (‘ALI AHMAD SA‘ID) [145]
South Pole, in the center Asia, and at the bottom two feet for an invis-
ible body. I know you, corpse floating on the musk of poppies; I know
you, game of breast with breast. I look at you and I dream of ice, I
look at you and I wait for autumn.
Your snow carries the night, your night carries people like dead bats.
Every wall in you is a cemetery. Each day is a black gravedigger carrying
a black loaf and a black plate and plan-
ning with them the history of the
White House.
A (Alef }—
There are dogs that link together like a chain. There are cats that give
birth to helmets and chains. And in alleys that creep along on the
backs of rats, white guards are breeding like fungus.
B (Ba)}—
A woman comes towards us led by her dog which is saddled like a
horse. The dog’s footsteps are the footsteps of a king, and around him
crawls the city like an army of tears. And where children and old men
with black skins have accumulated, there the innocence of bullets grows
as plants grow, and terror strikes the heart of the city.
C (Geem)—
Harlem—Bedford Stuyvesant: People like sandgrains, thickening into
tower after tower. Faces that weave the ages. Trash makes a feast of
the children, the children make a feast for the rats . . . In the long
banquet of another trinity—the tax-collector, the policeman and the
judge—stands the authority of slaughter, the sword of extermination.
os
“D (Dal)—
Harlem (the black hates the Jew)
Harlem (the black does not like the Arab when he remembers the
slave trade)
V.
HARLEM
I do not come from the outside. I know your rancor, I know it’s good
bread. There is no cure for famines except sudden thunder, and there
is no end for prisons except the thunderbolt of violence. I see your fire
advancing under the asphalt in hoses and masks, in piles of garbage
carried on the throne of the freezing air, in outcast footsteps wearing
the history of the wind like a shoe.
HARLEM,
Time is dying and you are the Hour:
I hear tears roaring like volcanoes
I see jaws munching human beings like bread
You are the eraser that will wipe out the face
of New York,
You are the storm that will seize it like a leaf and
VE
Between Harlem and Lincoln Center,
I, a vagrant number, advance in a desert covered by the teeth of a
black dawn. No snow, no wind. I was like someone following a phan-
tom (the face is not a face but a wound, or tears, the body merely a
pressed rose), a phantom (would you say a woman? Or a man? Or a
woman-man?) carrying bows and arrows in its breast and ready to
pounce on an empty space.
A gazelle passed by and he called it earth, a bird appeared and he
called it the moon. And I knew that he was hurrying to see the rebirth
of the Red indian . . . in Palestine and her sisters,
Space is a ribbon of bullets,
The earth is a screen of corpses
I felt that I was an atom undulating in a mass, undulating toward the ho-
rizon the horizon the horizon. I came down into parallel valleys that
ADUNIS (SALI AHMAD SA‘ID) [147]
stretch away into infinite distance, and I even began to doubt that the
earth was round.
I put New York in brackets and walked in a parallel city. My feet had their
fill of streets and the sky was a lake in which swam fishes of the eye
and the mind, and animals of the clouds. The Hudson was fluttering
like a crow dressed in the body of a nightingale. The dawn came toward
me like a child sighing and pointing to its wounds. I called the night
but it gave no answer. It carried its bed and surrendered to the side-
walk. Then I saw it covering. itself with the most tender wind—a wind
so tender, nothing surpassed its tenderness except the walls and col-
umns . . . A cry, two, three . . . and New York flinched like a half-
frozent frog jumping into a waterless pond.
LINCOLN,
This is New York: leaning on the cane of old age and strolling in the gardens
of memory, preferring artificial flowers. And while I look at you among
the marble stones of Washington, and discover your likeness in Har-
lem, I think: When will your next revolution come? And my voice
rises: Set Lincoln free from the whiteness of marble, from Nixon, from
the guard dogs and the hunting dogs. Let him read with new eyes
what Ali ibn Muhammad, the Black leader, read, what Marx and Lenin
and Mao Tse Tung read, and what al-Niffari read, that heavenly mad-
man, who reinvented the earth, allowed it to live between the word
and the sign. Let him read what Ho Chi Minh would have liked to
read: the poetry of Urwa ibn al-Ward: “I distribute my body among
many bodies . . .” Urwa never knew Baghdad, and he probably re-
fused to visit Damascus. He remained where the desert was another
shoulder that shared with him the burden of death. He left to those
who love the future a portion of the sun soaked in the blood of a gazelle
he called ‘my beloved!’ And agreed with the horizon that it should be
his last home.
LINCOLN,
That is New York: a mirror in which Washington is the only reflection. And
this is Washington: a mirror that reflects two faces, Nixon and the
tears of the world. I join in the dance of tears, I rise up. There is still
a place to go, there is still a part to play. And I love this dance of
tears, which changes into a dove, which changes into a flood. ‘How
the earth needs a flood!’
[148] ADUNIS (‘ALI AHMAD SA‘ID)
VII.
WALT WHITMAN,
I see letters to you flying in the air above the streets of Manhattan. Each
letter is a carriage full of cats and dogs. The age of cats and dogs is the
twenty-first century, and human beings will suffer extermination: This
is the American Age!
WHITMAN
I did not see you in Manhattan, and | saw everything. The moon is a husk
thrown out of windows and the sun is an electric orange. When a black
road, round as a moon leaning on its eyelashes, leapt out of Harlem,
there was a light behind it that scattered along the length of the asphalt
highway, then wilted away like a plant when it reached Greenwich Vil-
lage, that other Latin Quarter. . .
WHITMAN,
‘The clock announces the time.’ (New YorkR—Woman is refuse, and refuse is
time moving toward ashes.)
ADUNIS (SALI AHMAD SA‘ID) [149]
‘The clock announces the time.’ (New York—the system—Paviov, and peo-
ple are dogs used in experiments . . . where war is war is war!)
“The clock announces the time.’ (A letter has come from the East. A child
has written it in his own blood. I read it: the doll is no longer a dove.
The doll is a cannon, a machine gun, arifle . . . Corpses in streets of
sunlight link Hanoi with Jerusalem, Jerusalem with the Nile.)
WHITMAN,
“The clock announces the time’ and I
‘See what you have not seen and know what you have not known.’ I
move over a vast area of boxes set down side by side like yellow
crabs in an ocean of millions of persons, lonely as islands; each
one is a column with two hands, two feet and a shattered head.
And you
‘O you emigrant, exile, criminal’
You are no more than a hat worn by birds unknown in the skies of
America!
New York + New York= The Grave and anything that comes from the Grave
New York — New York = The Sun.
X.
And so,
I carry Cuba on my shoulders and ask in New York: When will Cas-
tro arrive?
Between Cairo and Damascus I wait on the road leading ..... .
Guevara met Freedom, entered into the bed of Time with her, and
they slept. When he woke up, he did not find her. He left sleep and
entered the dream
In Berkeley, in Beirut and the rest of the cells, where everything prepares
to become everything.
But,
Peace be to the rose of darkness and sands,
Peace be to Beirut.
Translated by Lena Jayyusi and Alan Brownjohn
——Mihyar: the name was adopted by Adunis in reference to the poet, Mihyar al-Dailami (d.
1037). Al-Dailami was of Persian origin and was born in Dailam, Persia. He probably came
to Baghdad as an official translator of Persian and stayed there until his death. He was origi-
nally a Magian (i.e., of the ancient Persian religion whose followers worshipped fire) but was
converted to Islam and became a fanatical Shi‘ite, attacking in his poetry even the followers
of the Prophet. This caused some people to regard him as a blasphemer and to reject him. In
his poetry, he also boasted of his Persian origin. “Mihyar” was adopted by Adunis perhaps to
represent his own situation as a man attacked in some quarters because of his own beliefs and
unorthodox ideas. Himself an Alawite, which is an extremist Shi‘ite sect, he might have found
some affinity with Mihyar’s own unorthodox ideas about what he regarded as orthodox rigidity
in traditional religious (particularly Sunni) circles.
Harlem: a section of upper Manhattan, New York City, which was a black ghetto and
where one of the largest black communities in the United States still lives.
Karkuk: an oil town in Iraq
— AI-Dhahran: an oil town in Saudi Arabia
——Alef, Ba, Geem, Dal: the first four letters of the ancient semitic alphabet originally used
by the Arabs but changed into the present order of the Arabic alphabet around the middle of
the eighth century. It is used sometimes now to number prefaces and introductions just as the
roman letters are used in English for the same purpose.
Ali ibn Muhammad: Al-Zandji (the Black man), known as the leader of the Zandj, or
blacks. These were black rebel slaves who for fifteen years terrorized southern Iraq and the
adjoining territories (868-883 B.c.). He tried to establish himself first in Bahrain and then in
ADUNIS (‘ALI AHMAD SA‘ID) [151]
the Basra region in southern Iraq, where he sought support among the black slaves working
in gangs on the salt-flats east of the town. He professed the egalitarian creed of the Kharidjites
and had a long period of military successes, capturing several towns in the region. However,
his army was finally defeated by the Abbasids, and he was killed and his head carried on a
pole to Baghdad.
al-Niffari: Muhammad ibn Abd al-Jabbar (d. 965), a famous mystic who flourished in the
fourth century of Islam. His main writings are his two books, a/-Mawagif and al-Mukhatabat,
which constituted brief apothegms on the main aspects of Sufi (mystical) teachings. Influenced
perhaps by his great predecessor, al-Hallaj, he was a fearless and original thinker, and had a
thorough conviction of his own mission.
—Urwa ibn al-Ward (d. 616): pre-Islamic outlaw poet whose philosophy in life was to take
from the rich in order to give to the poor. He distinguished himself as a valiant horseman and
was famous for his great generosity and his firmi ideas on social justice. He always gave to
other outlaws, to the sick and needy, and to any quest.
POET
LADY OF CHAOS
It is said,
it has been said. . .
but still she spreads confusion as she likes,
bends the winds to blow the way she likes.
She has aroused all our instincts
and holds us all enthralled.
Blue, dew-drenched
these birds come
carried to you from my body by the wind
they come disappear dwell
Open up sister, the dew has soaked me
in its age-long night
the ringing sound of water
the silence of the sea
warmth of blue coastlines
and the rustle of birds
stealing across my body
have all left me
Will you live in my life like a red lily
that recites one page for the sea
and another for the fire?
You burn
Here is my body
It groans it comes it begins
possessing gardens for the fire and the rain
MUHAMMAD AL-AS‘AD [155]
a sorrow of leaves around you
a blue color of water
for the beautiful night sojourn
a ringing of bells
for the taste of wild mint
the long night’s sojourn.
Open up
child of pleasure and dew
night has encircled me
and fed me to distant voices
myrtle around your face has given leaf*to desire
sadness that gives us tears to drink
a distance to the sea
closed gardens dwell in us
where birds return
and dream
where fountains meet within your eyes.
THE PRINCESS
Yemeni poet and literary historian from Baradun in North Yemen. At the
age of six he contracted smallpox and subsequently became blind. He stud-
ied language and religion in the town of Dhamar at the Shamsia Mosque
school. After that he moved to San‘aa, where in 1952 he obtained a degree
in Arabic language and Shari‘a and taught for a while. He currently works
in the cultural section of the Broadcasting Service in San‘aa. He has pub-
lished eight collections of poetry and several books of criticism. Much of
his poetry involves Yemeni (and Arab) social and political situations. He is
one of the best explorers of the ironic mode in modern Arabic poetry. His
verse exhibits a vigor, originality, and potent spirit that have won him pan-
Arab recognition. His diwans include City of Tomorrow (1968); From the Land
of Belkis, Journey to the Green Days, and A Time Without Quality (all 1979).
My country grieves
in its own boundaries
and in other people’s land
and even on its own soil
suffers the alienation
of exile.
Translated by Diana Der Hovanessian with Sharif Elmusa
Al-Mutanabbi (915-964): one of the greatest Arab poets of classical times. Having declared
his courage and horsemanship in his poetry, he doggedly refused to back down from an un-
even fight where he was completely outnumbered and killed, in accord with his own profes-
sion of valor in his poetry.
Saleem Barakat (b. 1951)
Syrian poet of Kurdish origin. He lived in Beirut for many years working
in journalism and is now associate editor of the prestigious quarterly, A/-
Karmel, the literary review of the Palestinian Union of Writers. One of the
most original poets writing in Arabic today, he has enriched modern Arabic
verse with his portrayal of complex human situations, as in his long poem
“Diram and Dilana,” a story of love between a youth and a mature woman.
He has also written about animals, a theme which once flourished in clas-
sical Arabic poetry but is now almost extinct, as contemporary Arabic po-
etry has come to concentrate more on the great upheavals of the human
situation in the Arab world today. Barakat has shown courage in using
words and expressions which are rare and unfamiliar but semantically apt
and esthetically exciting. He has had several collections of poetry published
as well as a novel, entitled The Sages of Darkness (1985). In 1981 he published
a collection of all his previously published diwans, under the title The Five
Collections. Barakat now lives in Nicosia, Cyprus, where A/-Karmel is pub-
lished.
I
Look at her, Diram, she is the harvest of golden baskets in the gleam of
your blood. Watch how she sleeps clinging to your side, her breath cascad-
ing flame by flame into the vast terrain of your manhood. Do you remem-
[162] SALEEM BARAKAT
ber, Diram, the moment you came to her, meek and gentle, wrapped by
fields, your steps singing of the day and the quiet frenzy of corn stalks? Do
you remember the evening that shimmered in your eyes, that first evening
you took hold, with kisses, of creation’s treasures and uncovered a strange
stream-bed beneath the rock of the soul? Take your time, Diram, take your
time as you magically stroke the nests of her heart—Dilana’s heart sus-
pended like a wound full of life.
6
Look at him, Dilana, see how he clasps his hands ’round thunder bolts and
scatters winds across your bed. Look how he dangles from your rapid breath
like fruit; he traps waterborne plants as though boasting about you to the
lances of water. Look how he encircles the waters like land, enclosing your
pulse that rises up with boats and foam . . . but when he lays open his
nets, at day’s end, and cranes and planets scatter forth, leave him sleeping
in his prophecies. Leave him, Dilana, for all that he holds of the earth is a
fistful of baked brick, and all he can see are the wings of your breasts
spreading across the earth, the shadow of evening and manhood.
8
Then wake him, Dilana, wake him from his sleep gilded with the sweetness
of a thousand drunken hearts, awaken the morning with him, so they may
rise to you together, dusted with desire and joy, for he is the last one whom
you will see so delirious, blowing into giddy trumpets, or, like a cup-bearer,
filling the cups of the drowned with heroism, standing in the same ancient
path swept by roots and the joy of wild things in each other. He is the last
whom you will see approaching like a storm-signal before the wind dons its
violent helmet and rips at the tablecloth, scattering vessels across the marble
of souls. Wake him, wake him up, Dilana.
9
Wake her up, Diram, awaken the butterfly of mystery and its golden drone
. . . Wake Dilana up, and the house with her, stone by stone, then awaken
the yard that encloses the house, and awaken the hedge. When you have
finished with all that, awaken the morning that sleeps by the hedge, and
say, Come Dilana, let us witness the bewildered radiance of the earth as
she sheds power and splendor over our human shield, and after that let us
reveal our breasts so we may reach the fields, trembling from the sweetness
of the blade sinking to where sesame and saffron flow, as though we were
trying, together, to be wounds beyond which there are no wounds . .
17
Wake her up, Diram, wake up Dilana, the fulness of foam, and spread your
sails when she stirs from the caresses of your morning-fresh energy, for
you approach her dressed only in mist. Wake her ‘up, wake her up, Diram.
Wake him up. . . Wake her up. . .
I did not wish to wake up the earth that morning.
I did not wish the earth to wake me up.
Everything passes when the signs are complete, and whoever clings onto a
sigh is carried off by it: that is how they went, Dilana and Diram, so I did
not wish, that morning, to awaken the earth, and she did not wish to awaken
me.
I was in-full view of them, a youth and a woman, and I was their silent
guide, opening before them pathways of dew. When they wandered amidst
cymbals of blossom, I transformed the vivid blossoms into the celebration
of wanderer with wanderer.
But, as a guide who led a pair of lovers only to a bitter brevity, I said, let
me tell what happened. I said I would begin with the sorrowful, that I
might tunnel forward to the sweet. As I speak, various others recount with
me: the roots of bulbs and jute and golden blood that braided together in
celebrant winds.
I thought I would start from where dust encircled the baskets of Dilana and
Diram, they were returning from the truffle harvest, a dusting of grain
pollen on their heads, as if they had bathed in blossoms and the blossoms
had coated them with their sensual play. As though they had left behind
some kisses in the grass, so the grass bounded forth to them with what they
had forgotten.
They were returning, and the earth was returning from its daily harvest
with a thousand stalks of corn and a thousand flames, a thousand raids in
which the brave open their fates to invisible waves, a thousand cracked
shields, a thousand thunderbolts drenched with kisses and twenty men who
aimed arrows of ash at Dilana and Diram, so they bowed down to the
silence that scatters fountains in its wake, and ravages carnations.
Ah, Diram, you were a youth fleeing the plains wrapped up with the
thunderbolts of the fields.
Ah, Dilana, you were a woman fleeing her spouse, racing toward a choice
and a choiceless youth.
[164] SALEEM BARAKAT
A youth and a woman bonded together in purpose, who kindled the delir-
ium of ignorance around them.
Each of them a child. A youth and a woman: two children. And I, the
mute guide, leading them amidst peach trees, and the beaks of
drunken clouds.
(With the fortitude of moles and the earned wages of a youth, Diram began.
He would lift books from their secret places into the memory of the dead,
and bundle up sands and arguments for word-peddlers, then return at the
end of the day, to sit on the roof of his building, sipping his evening tea
and the fragrance of a woman who had not yet emerged from her clay. But
he met Dilana, after two hundred suns followed one another in an empti-
ness punctuated by iron and noise. And he cried.)
(Dilana was waiting too, after forty cycles of corn. And she was hoping to
make of her two daughters a reason for blood’s submission to blood.)
FIRST PRELUDE
They would run together around the mast of the city, muffling themselves
with winter’s messages, joyous as seagulls, panting like ravens. Dilana would
try to catch hold of his youthful lightning and he reached out for her tender
mist. When they tired, they would sit together near the city’s flagpole, she
receding a little, like a wave, and he receding, wavelike also, leaving their
surf-spun shirts strung across ropes of rain, with the dangling sash of an
unfinished kingdom.
SALEEM BARAKAT [165]
THIRD PRELUDE
(I remember how helmets surprised one another after two celebrative pages
of Diram and Dilana’s joy had been turned. I remember the pages ended,
and the city began. I remember that twenty stabs were thrust and two
lovers were dispersed from the banks of fountains. Diram was not killed,
nor was Dilana; instead they returned, each to their evenings. I remember:
Diram smashed the vessels of a woman who let down her heart after the
siege. I remember: Dilana shut her vision on the image of the youth, and
bowed to the carriers of middle-age after the siege. So I drank the last
lightning down myself, and awaited more ruin.)
No lover remains. All of them have departed. All of them rolled the great
pearl of the soul to the slopes and departed.
Each of them awoke, one morning, found his heart still sleeping, bowed,
and departed.
Sighs! They create their own waves and break the masts.
So sleep then, heart, sleep a little. All you are is a wine jug where wan-
derers take turns drinking, where invaders flirt with conquests, then
forget them.
Sleep then, sleep.
(Dilana has not fallen asleep yet.
Her husband has gone to sleep and she has not.
Half of her is for Diram, and half for her two daughters.
Half of her is for a home, and half for the open wild.
Sleep then,
sleep, delirious heart.
The bridges have gone to sleep and he has not slept yet.
The waters and clouds and spirits have gone to sleep
but he has not slept yet .
All of him is for Dilana,
all of him for a bewilderment that joins no one to anyone.
Ah, he was given no choice in the matter:
the sedate middle-aged men came and decreed that Dilana should remain
for her spouse.)
Sleep then,
sleep, delirious one,
for your heart is simply a heart, and you were only the guide
for two lovers who did not complete the plundering of their souls.
DILANA AND DIRAM / PART TWO
DIRAM
He is what I have described, what I have told the earth and the air: a
youth, delicate as an evening which women set aside for their own celebra-
tions. A shy youth, streams washing the silt of his depths down to the sea,
where the outcroppings of rock set traps for him. He was alarmed, at first,
by the city of tumultuous stone, the rooms of stone with brazenly decorated
windows, like the priestess of war. But he adopted the guile of the ruler,
copied the temper of bridges, and blessed the unsmiling crowds. That truce
gave him no real peace, for the fields which haunted him with their fern
thickets continued to whistle in his ears, and northern mornings continued
to whet, near the city, his scythes of longing. Ah, Diram, you used to say:
“The comedy begins with a kiss,
With a kiss the entire war begins,
With a light kiss which intensifies little by little growing huge.
With a gentle kiss filled with the tumult of man and woman,
the tumult of two bodies hollowing out of the muscle’s wave
to hide their limbs each in the other’s living cemetery.
You used to say that, Diram, and blow the sweet trumpet of the fields,
delicate as the evening which women reserve for their celebrations. But you
SALEEM BARAKAT [167]
Each day she opens the same door to her two daughters.
Each day she lays the same table for her two daughters.
Every day she watches the same spouse.
For twenty years
she has observed the same spouse.
Her future is what has passed: her future repeats the same movements,
the same distractedness. ;
She is what I have told you. She is what I told the earth and the air, and
she has fallen into loneliness again, hearing the most distant trumpet,
the trumpet of her years that stand, like a lynx, on a hill with noth-
ing left to be hunted.
Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye
Sage of the tribe, nay, most resplendent of sages, raises the animal’s sign
and its vows to the king of the wild, ascending and descending that rocky
slope overlooking the canopies of sunset, where thunderbolts retire to bed,
leaving their fires outside to flash in the shadows, the fitful shadows, and
in the air their royal recklessness.
The silent sage of the tribe raises his horns, high, above mountain mist, as
one who guides the wandering stone.
Luminous cows, mysterious cows, with inscrutable hides, enter the celestial
passage, one after the other, graceful, jingling into the vast stretching emp-
tiness. From comet to comet, planet to planet, space to space, their tails
move like hands shooing the bees of falsehood from the honey of the gods.
THE FLAMINGO
The enclosed, self-possessed one spreads his wings across the lake, beak
pointing downwards, eyes searching out the bright movement of
water serpents and green flies.
How he wishes for his victims to be sad when he pounces on them from
above, but they are mute and merry,
merry in the mirthful water:
This is what makes him sad,
what saddens the mute flamingo, as he continues to pounce,
generation after generation, upon the mute gaiety of the water.
SALEEM BARAKAT [169]
THE SQUIRREL
eo
—Dilana and Diram: the true story of the love of a young country youth for an older
woman of the city, commemorated by the poet in a very long poem (The Crane) from which
these excerpts were selected.
—The Cows of Heaven: imaginary objects which, according to the poet, he created and
wrote about.
‘Abd al-Wabbab al-Bayyati (b. 1926)
THE IMPOSSIBLE
LUZUMIYYA
Assurbanipal loved me
He built for my love
A walled city
[172] ‘ABD AL-WAHHAB AL-BAYYATI
Thither he drove
The sun in chains
Fire, captives and slaves
And the Euphrates
River of paradise.
Half his heart was imprisoned
In the world-enchanted well
The other half devoured
By Assyrian eagles: thus
He loved me.
He was a storm
In destiny’s hand he was
The axe that fell
On the skulls of kings
On cities and fortresses
Because I never could
Reciprocate his love
Trees withered and died
The Euphrates ran dry
The city disappeared
With its fires and ceremonies.
A stony rooster crowed
In place of it
Whenever the iron man
Returned from death kingdom
On his horse of rain and wind.
Through magic cities
Where high priests cast their spells
In their twilit temples
He looks for my face.
At the bottom of the world’s
Enchanted well
He awaits my birth:
A gazelle that runs
Behind the chariots of banishment
In Assyria
2
Sold by the slave trader
Sick with love I dream
‘ABD AL-WAHHAB AL-BAYYATI [173]
Of red carnations grown
In the Euphrates gardens
They cover my flesh that is haunted
By life and death
A bird of prey
Cawing its lonely cry
Dies in my depths
Its beak deep
In the bodies of things
3
The magician, poet
And warrior loved me
Offered his sacrifice
Built his obelisk
Where he recorded
His spells and the wafting
Scent of the motion
Of wind and stars.
Names he inscribed
Of flowers in my far country
He wept at my grave
Sprinkled the blood
Of a slaughtered child
And he kissed me:
I cried out naked
Held in his arms.
Submerging my tomb
The red Assyrian moonlight
Stained my hands and face
Turned my cheeks to rose
With black magic.
Blood began to flow
Into my veins
And back to life
Came nature once
Dead at the root
With thunder and lightning
Flowers from the sky
Of the world’s night rained.
[174] ‘ABD AL-WAHHAB AL-BAYYATI
A hungry bird
Circled my nipple
The hand of the wind
Spread my hair. Keen
On my starting body it sought
In the garden of vision
A sapphire spring
A grove of fiery specters.
As I brushed from my braids
The birds he said:
“Ishtar, cypress
O Mother of gods
Of clear weather and rain
You who were born
In the bloodstream of earth
In the weeping of Tammuz
On the Euphrates
Tonight let us run
Away you and I
Over the mountains
Disguised as shepherds.”
No more he could say
Soldiers trampled him to the ground
And plucked out his eyes
And waiting for them
In the hall of mirrors
Combing his beard
And drowned in light
Was Assurbanipal.
4
They sell me into slavery
While I wait for my labor pains
In the cities of the East
Ravaged by whirlwinds
5
For the chariots of banishment
In Assyria
For the king of the world
“ABD AL-WAHHAB AL-BAYYATI [175]
For the green wheat ears for the sun
For the sacred bird .
In the underworld prison
Beneath this enchanted mountain
For the ritual fire
For the body of earth raised up again
By summer’s kiss
For the Euphrates
I carry these marks
The signs of my slavery.
In the kingdom of God
I wander
And in the kingdom of Man
Searching for Tammuz
Weaving a wreath
Of red carnation
For his head that was severed.
Sleep in a seashell
With pebbles and light
Silver fish and polyps
In the bed of a river
A deserted planet.
On tablets I carve
Prophetic deciphering
My prophecy tells
Of mysterious essences
Defeating death
And primordial matter.
Carving a prophecy
I embrace beauty and terror
See the eagle upon the shore
Straddle a doe
Assurbanipal stab with a spear
The sun that is setting
Captives hang from the gallows
Dim in the twilight
To the Lord of Hosts
A high priest praying:
“And Jeremiah said—
[176] ‘ABD AL-WAHHAB AL-BAYYATI
Princes and kings
Thus shall I let them
Be drunk and sleep forever.”
What then did I tell
To my death in slavery?
And fate: Whatever
Is hiding there tonight
Under the paw of the beast
Crouched at the gate of the unknown?
Translated by Sargon Boulus and Christopher Middleton
Luzumtyya: a poem in which the monorhyme has the last three letters of the rhyme-word
similar. Abu al-‘Ala’ al-Ma‘arri, the famous Abbasid blind poet, wrote much poetry using this
kind of rhyme. Bayyati’s above poem invokes al-Ma‘arri’s spirit.
Assurbanipal or Ashurbanipal: Last of the great kings of Assyria, who reigned from 669
to 630 B.c. Aside from his many wars to secure the settlement of Egypt, which had been
conquered by his father, and wars with Tyre, Lydia, and other neighbouring states, he was a
great patron of culture, showing a sustained interest in literature. He collected a great library
of cuneiform texts at Nineveh, which still forms the basis of Assyriology and is of great and
unique value for the light it sheds on ancient life and thought.
Ishtar: Chief mother-goddess of Babylonia and Assyria, the counterpart of the Phoenician
Astarte. Her chief trait was her life-giving power, and it was under this symbol that she was
used in contemporary Arabic poetry.
Tammuz: Summerian, Babylonian, and Assyrian god who died and rose annually with
dying and reviving vegetation. He was loved by his sister, goddess of earth and heaven, Innini
or Ishtar, who descended annually into Aralu or the underworld at the time of Tammuz’s
death and brought him back to earth in her bosom. Tammuz represents the mystery of life
and death, as seen in the withering vegetation of the hot Mesopotamian summer, and the rapid
renewal of its life at the season of the spring rains. Tammuz is therefore the patron of flocks,
irrigation, and vegetation. Many Arabic poems in the fifties and early sixties revolved around
the content of this myth, emphasizing the lamentable withering of Tammuz and his glorious
return.
—
Galen (c.130-200): renowned Greek physician, founder of experimental physiology and,
after Hippocrates, the most distinguished physician of antiquity. In search of knowledge, he
roamed through Greece, Cicilia, Phoenicia, Palestine, Crete, Cyprus, and Alexandria, and
eventually settled in Rome in 164.
—
Orpheus: son of Apollo and the Muse Calliope and a musician so marvelous that the wild
beasts, and even trees and rivers, came to listen to him. His wife Eurodice, whom he loved
dearly, was bitten by a serpent and died. Orpheus, inconsolable at her death, went down to
Hades (the underworld) to get her back. The infernal deities, softened by his music, allowed
her return, on condition that she should walk behind Orpheus and he should not look back.
However, he failed and she became a ghost once more.
Phoenix: a fabulous bird of gorgeous plumage, always male and the only one of its kind.
It lives a long life and, at the expiration of its time, it makes itself a nest of twigs of spice
trees, which it sets on fire, burning itself with it. From the ashes another phoenix is born. It
has been used in contemporary Arabic poetry as a symbol of resurrection after death. Among
the Arabs the story of the phoenix was confused with that of the salamander or samandal, or
of al-‘Anqa’, which is a bird like the roc or rokh. According to Qazwini, al-‘Anqa’ lived 1,700
years, only to die and be resurrected.
Mohammad Bennis (b.1948)
LIGHTER
POEM
MY FATHER’S DREAM
One night
my father saw a saint in his dream
He saw a tall saint
who spoke to him
with eyes burning like two embers
in a voice full of authority
very sure of being obeyed
In the morning
my father went out
to knock on village doors
one after another
to tell his dream
while he rolled a cigarette
[186] SARGON BOULUS
of cheap tobacco
with the face of somebody
returned from war
or a soldier staring in amazement
at the stump of his amputated thigh
He had forgotten to shave for many days
and was jobless for as long as history
In his hands that knew
only how the hammer weeps
as it drives his days with cuneiform
tears into the heart of wood,
in his hands of skin and bone
he stubbornly clutched the rosary
of the future with orphan beads
and saw winter
after winter
send the carriage of hope
rolling off into a snowstorm
to disappear, trailed by a star
and a pack of emaciated wolves
He kept knocking on the doors
one after another
the sack of burlap on his back
filling up as evening advanced
with loaves of bread, the village’s
black rice, tea, and salt
whenever he told his dream
which he did more than fifty times
till I knew it by heart
SIEGE
Dinar: the highest monetary unit in such countries as Iraq, Jordan, and Tunisia.
Mahmoud al-Buratkan (b. 1934)
Iraqi poet. Born in al-Zubair near Basra, he studied law in Baghdad and
teaches at the Teachers Training Institute in Basra. A poet of great origi-
nality and a universal outlook, he rarely publishes his work and has no
known collection in print, thus depriving the literary world of his versatile
themes and distinctly different tone, outlook, and approach, which could
be of great benefit to the rising generation of poets in the Arab world.
In a glass room
In a museum that squats
in a lost city that crouches
in a deserted land
on a vast continent
I live, elevated, confronting the eyes of men,
and paralyzing them.
At silence’s end, I shake off
the events of time, and the
terror of the ninth century.
Idol of Nineveh
Its Master.
In an inscrutable moment
My being emerged
to the echo of a chisel
in the hands of a sculptor
in the hall of stones and clay.
Palestinian poet. He was born in Haifa, but his family had to flee to Le-
banon when the city fell to the Zionist forces in 1948. Because of the great
poverty of the family, Dahbur had no formal education, but he avidly read
all the books and magazines he could lay his hands on. His highly sensitive
poetry is dedicated to the Palestinian situation, mixing themes of heroism
with a deep recognition of the dangers and tribulations of the contemporary
Palestinian experience. He has eight collections of poetry to date, among
which are The Story of the Palestinian Boy (1979), Mixing Night and Day (1979),
and T'wenty-One Seas (1980).
His blood is on us
I do not exonerate the vipers of the oil wells
or pass light sentence on their petrodollars
for I pursue a black rose growing in my heart
while the evidence overwhelms me.
Poet’s Note: This poem was inspired by the death of the poet’s friend and comrade
Muhammad Najeeb Abu Rayya, who died in an explosion which destroyed a nine-
story building in the Fakhani district of Beirut. Abu Rayya was killed along with
his wife and eight children. He used to make shoes, and gave many of them away
as gifts to the fighters and the poor. Behind his sarcastic smile he carried the mem-
ory of seven years he spent as a young man in jail because of his political struggle.
c
Izziddin al-Qalaq: PLO representative to Paris assassinated there in 1978.
Fakhani: district in West Beirut inhabited mainly by Palestinians. It was the object of
numerous Israeli air raids, the worst of which, before the Israeli invasion of 1982, was a raid
in July 1981.
Mahmoud Darwish (b. 1942)
Palestinian poet. Born in the village of Berweh, east of Acre, which was
razed by the Israelis after the war of 1948, he lived as a refugee in his own
country and entered the political struggle early in his life, joining the Israeli
Communist Party, Rakah. As a result, he experienced constant harrassment
and repression at the hands of the Israeli authorities, including imprison-
ment and house arrest. While in Palestine, he lived in Galilee and for some
time edited Rakah’s newspaper, A/-/ttihad (Unity). He left Israel in 1971
and went to live in Beirut, where his reputation as the foremost poet of the
resistance continued. Several of his poems have been put to music as em-
blems of the Palestinian struggle. His poetry developed great sophistication
with the years, and is widely acclaimed today. He has produced more than
ten collections. He now lives in Paris and is editor-in-chief of the Palestin-
ian literary review, A/-Karmel. PROTA is preparing a collection of his po-
etry in English.
I
We do not need to be reminded:
Mount Carmel is in us
and on our eyelashes the grass of Galilee.
Do not say: If we could run to her like a river.
Do not say it:
We and our country are one flesh and bone.
2
3
The shadow that descends over your eyes
—demon of a God
who came out of the month of June
to wrap around our heads the sun—
his color is martyrdom
the taste of prayer.
How well he kills, how well he resurrects!
4
The night that began in your eyes—
in my soul it was a long night’s end:
Here and now we keep company
on thé road of our return
from the age of drought.
7
And we came to know what makes the voice of the nightingale
a dagger shining in the face of the invaders.
We came to know what makes the silence of the graveyard
a festival . . . orchards of life.
8
You sang your poems, I saw the balconies
desert their walls
the city square extending to the midriff of the mountain:
It was not music we heard.
It was not the color of words we saw:
A million heroes were in the room.
II
12
Sister, there are tears in my throat
and there is fire in my eyes:
I am free.
[202] MAHMOUD DARWISH
14
Ah my intractable wound!
My country is not a suitcase
I am not a traveler
I am the lover and the land is the beloved.
22
The archaeologist is busy analyzing stones.
In the rubble of legends he searches for his own eyes
to show
that I am a sightless vagrant on the road
with not one letter in civilization’s alphabet.
Meanwhile in my own time I plant my trees.
I sing of my love.
24
It is time for me to exchange the word for the deed
Time to prove my love for the land and for the nightingale:
For in this age the weapon devours the guitar
And in the mirror I have been fading more and more
Since at my back a tree began to grow.
Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton
BREAD
Exactly six.
Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton
FROM: BEIRUT
We burned our boats and hung our stars over the outer walls
We did not search for our ancestors in the family trees
We did not travel further than pure bread and our clothes of mud
To the mother-of-pearl of ancient lakes we sent no pictures of our fathers
We were not born asking. . .
We were born every which way
Spread like ants over a mat of straw
Then we became horses that pull carriages
I. EARTH SCRAPES US
Earth scrapes us, pressing us into the last narrow passage, we have to dis-
member ourselves to pass,
Earth squeezes us. Wish we were its wheat, to die and live again. Wish it
were our mother,
Our mother would be merciful to us. Wish we were images of stones that
our dreams carry
Like mirrors. We have seen the faces of those who will be killed defending
the soul to the last one of us.
We wept for the birthday of their children. We have seen the faces of
those who will throw
[208] MAHMOUD DARWISH
Our children from the windows of this last space of ours. Mirrors that our
star will paste together.
Where shall we go, after the last frontier? Where will birds be flying, after
the last sky?
Where will plants find a place to rest, after the last expanse of air?
We will write our names in crimson vapor.
We will cut off the hand of song, so that our flesh can complete the song.
Here we will die. Here in the last narrow passage. Or here our blood will
plant—its olive trees. ; ¥
We move on to a country not of our flesh. Its chestnut trees are not part
of our bone marrow.
Its stones are not goats in the song of mountains, its pebble eyes are not
lilies of the valley.
We move on to a country that suspends no singular sun over us.
For us the women of legend clap their hands: a sea for us and a sea
against us.
If wheat and water are cut off from you, then eat our love and drink our
tears.
Black handkerchieves for the poets. A line of marble statues will raise our
voices up
And a stone mortar to guard our souls from Time’s dust. Roses against us
and roses for us.
You have your glory and we have ours. Ah, how we are troubled by a
country of which we see only what is invisible: our secret.
Ours is the glory: a throne carried on feet torn by roads that have led us
to every home but ours.
It is for the spirit to find spirit in itself, or to die here.
We travel like other people but return to nothing. Traveling was the
clouds’ way.
We buried our loved ones in the clouds’ darkness, among the trunks of
trees;
We said to our wives: Bear children from us for hundreds of years, so that
we may complete this departure
Toward a single hour of homeland, one span of the impossible.
MAHMOUD DARWISH _ [209]
June: a reference to June 1967, when the Six Day War took place between Syria, Egypt,
and Jordan on one side, and Israel on the other, ending in a disaster for the Arabs which
inflamed poets all over the Arab world.
Andalusia: the region of southern Spain where the Arab Islamic kingdom prevailed from
the eighth century up to 1492, the date of the fall of Granada, the capital of the last Muslim
kingdom in Spain.
Zanzalakht: known also as zalzalakht or izdarakht, the china tree or the Indian lilac, a
handsome tall tree with lilac-colored flowers and rich shade. Some references state that it is
the “shade tree” of America. The name is probably derived from the latin term, melia azedar-
ach. \t is one of the large trees that abound in Galilee.
Zubhur Dixon (b. 1933)
Iraqui poet. Born in Abu al-Khasib, south of Basra, she later came with
her husband to Baghdad, where they have been living for many years. Largely
self-taught, she draws on the strong poetic tradition that has remained alive
in Iraq. Her poetry reflects a suppressed emotionalism related to her posi-
tion as a woman in a highly traditional society, but conveys at the same
time a deep message of freedom and individuality. Her style is well-knit
and her imagery both original and evocative. She has published several col-
lections of poetry, including Cities Have Another Awakening (1976), and A
Homeland for Everything (1979).
OVERTURE
Egyptian poet. Although he did not complete his formal education, he was
able to carry on the tradition of modern poetry in Egypt with vigor, win-
ning immediate recognition with the publication of his first collection in
1969. He later drew greater attention when he took a strong stand in his
poetry against the disruption of ties with other Arab countries in favor of
appeasement during the rule of Sadat. Before his death in 1982, he had
published six collections of poetry, gaining great recognition with his col-
lection, The Coming Testament (1975).
THE SCAFFOLD
CORNER
TOMORROW
TRAINS
Iraqi poet. He was born in Karkuk, Iraq, and is largely self-taught, having
left school at fifteen. He has worked in journalism and is at present the
literary editor of the weekly, A/-Dustur, issued in London. He writes his
poetry in prose and inclines toward a surrealistic style as well as a philo-
sophical outlook on life and experience. He has published two collections
of prose poetry, Hostages (1975) and That Country (1978).
POEMS
THE STORY
INCIDENT
THE DERVISH
A SCREAM
THE VISION
Bidpai and Dabshalim: Dabshalim was the Indian king who figures in Kalila Wa Dimna,
a book of beast-fables written first in Sanskrit and then translated into Persian and then into
Arabic in the eighth century a.p. The poem refers to the relationship of Dabshalim and Bid-
pai, his counselor. The king was directed by a dream to a cave in which an old man would
give him treasures. Of these treasures, he keeps fourteen pieces of advice for rulers, and takes
them to Ceylon, where the Brahman Bidpai explains each of the precepts by stories which
form the separate chapters of the book.
Muhammad al-Ghuzzi (b. 1949)
FEMALE
Do you not see that we pitched our tent on the banks of night
And called out to you to enter in safety
So that we could wash your face at night with sea water,
Your face where ancient terror dwells?
Did you not crave sanctuary of the wind, and we gave you shelter?
Did you not tremble and we called to you
To drink our wine from earthen vessels,
That wine whose praises you have sung?
Did we not call upon you to seal in the blue of night
A covenant with the land you seek?
This is your drawn countenance
The water birds enter it in flocks
And this is your house, open,
pledged to the flood-tide of the sea.
The Female called out your name saying:
“Do not betray me, Master,
Descend into my body, cleanse
With night rituals its estrangement;
Of antique cedar wood is our bed,
And full of gladness is the night; be with me.”
MUHAMMAD AL-GHUZZI [225]
Why did you lose her, Master? They say she cast
Her girdle and earrings to the waters of the sea,
They say we saw her before people crying out:
“Who of you can restore to me my Master whom I love,
A young man like the cyprus tree, all the birds of evening
Are reflected in the depth of his eyes;
I invited him into my mother’s house,
I said do not saddle your horses for the valley of God
That path has no guide and winter is on the roads,
What should you seek?—God is here in my body.”
YOUR EYES
A DREAM
THE PEN
MY SISTER
TAGHORE
What does the old man hope from those books like graves
When the whole earth is his carpet,
And the stars are a rosary within his hands?
THE BEGGAR
Noiselessly,
in the blue of night this heart of mine
Comes full of joy to you
But
When it perceives your silver door closed fast
It gathers its tattered robes about it
And lies on the threshold
like a beggar.
Translated by May Jayyusi and John Heath-Stubbs
Ghazi al-Gosaibi (b. 1940)
Saudi Arabian poet. Born in al-Ihsa’ in Eastern Saudi Arabia into a well-
to-do and influential family, he had his early education in Bahrain, then
obtained a B.A. in law from the University of Cairo in 1961. In 1964, he
obtained an M.A. in international relations from the University of Southern
California, and in 1970 obtained a Ph.D. in political science from the Uni-
versity of London. He had held important positions in his country’s gov-
ernment, becoming the Minister of Industry and Electricity (1976-1983),
then Minister of Health (1983-1985). At present, he is Saudi Arabian am-
bassador to Bahrain. Dr. Gosaibi is widely read in literature, religious stud-
ies, and history and has been very active as poet, anthologist, and writer.
He has at least twelve books in print, including Verses of Love (1975), You
Are My Rtyadh (1976), Fever (1980), and his lovely collection, Chosen Poems
(1980). Despite his formal status, Gosaibi’s poetry, written with clear lan-
guage and an eloquent style, reveals a deep involvement in Arab life and
political experience, and reflects great love for simple beauty, innocence,
and uncomplicated human relations in contrast to the pomp and flourish of
the high life around him.
OCTOPUS
I set sail
(although there’s nothing more beautiful
than your eyes’ sea where stars meet
where they shine with love
and their lighthouse beacon smiles
beaming home the voyager
ports have denied entry
because he tried to land passportless)
I set sail
searching for beautiful women
wearing perfume, kohl, and smiles
women who've never known joy
But like a child’s
your face, loveliest of faces
has never been defaced with makeup
it still shows sorrow, hunger, fear
smiling one moment, frowning another
GHAZI AL-GOSAIBI [231]
I spread my sails and wandered
grappling with life’s mysteries
I crossed the sea of riddles and enigmas
however you in your mind
never wrestled with philosophy
or searched beyond nature’s bounds
asking questions
never pretending to knowledge
yet knowing right from wrong
penetrating through the fog
of hypocrisy
I set sail
changed*my clothes and the color of my eyes
honed my tongue so others could understand me
danced to their tunes
donned eloquence, fine manners
shedding my old face
But when I am with you
I’m still the one you always knew
as I know myself
I show the sun my warts
the winds my faults
I accept myself as I am
as your generous love accepts me.
Translated by Sharif Elmusa and Charles Doria
SILENCE
Bahraini poet. Born in Bahrain, he did not finish his secondary education
and is largely self-educated. He rose to fame both as a poet and as a revo-
lutionary, writing much verse on political subjects dealing with freedom
and progress. At present, he is Director of Culture and Art at the Ministry
of Information and the head of the Union of Bahraini writers. The most
famous poet of Bahrain, he has published seven collections of poetry, in-
cluding Tbe Good Omen (1970) and Doomsday (1980), which contain some of
his most popular poetry.
THE CHILDREN
ALL OF THEM
INTERROGATION
THE GAZELLE
Incessantly
A wild gazelle
Leaps and flounces,
Runs, madly glances, looks around
Right
And left
In fear of a trap
This wild rebel
Is tethered now in a stone bower
She remembers her quick leapings
How she fell
How they jumped on her. . .
Reprovingly she looks
At her tragic world
But
Hypocritical words
And only one thing’s true:
Nothing in it for me.
A WOMAN
Iraqi poet. Born into a Kurdish family, he studied in Baghdad and was a
political activist from his early youth. He lived in exile in Beirut between
1963 and 1976, then returned to Baghdad. At present he lives in London.
From the beginning, he was involved with the movement to develop the
techniques of free verse. He has published seven collections of poetry. The
first two, Songs of the Dead City (1957) and Footsteps in an Alien Land (1965),
portrayed his deep political and social alienation, which was never to leave
him and which has conveyed, with untiring persistance, the somber tones
of terror and suffering caused by oppression and the curtailment of free-
dom.
Oh Age of ours
(Age of rubber seals,
of whips rasping on our skins,
of chains without crime)
Return to us our old eyes
our grim, black doors open
to night and gale.
Return to us our shadows
shaken by trembling candlelight
in the dark night.
Return to us
our children bare in winter’s anger;
their little hands craving to tear down the sky.
[244] BULAND AL-HAIDARI
O Age of ours
(Age of rubber seals,
of chains without crime,
of rasping whips)
Return to us our old eyes
so we can see the victory that looms
in defeat.
Erect for us
from the feet of locusts in our desert
from the dry cactus
from the limbs of our dead sons
scaffolds that charge us
with anger that can carry us
on a great song.
GENESIS
Time revolves,
it drowns man and his death
and the island.
Nothing is left
but the noonday sun.
Without man’s shadow.
Translated by Patricia Alanah Byrne with the help of the editor
DIALOGUE
Sad guard
Haven’t you slept?
When will you go to sleep?
You’ve been awake in our lamps
for a thousand years
crucified between your outstretched hands
for a thousand years
Won't you go to sleep?
—For the twentieth time . . . I want to sleep
but I fall into sleep
and do not sleep
for the fiftieth time
I fall into sleep and do not sleep.
Sleep to the sorrowful guard
is like the blade of a knife.
I’m afraid of falling asleep
I’m afraid of waking up in dreams.
[246] BULAND AL-HAIDARI
—tLet them burn Rome, let them burn Berlin
Let them steal the China Wall!
You must fall asleep.
It’s time for the sad guard
to have a moment of rest, to sleep.
THE WOLF
let my departure
from season to season
become a plea to you all
I am the truest testimony
on this matter sealed like glue
illiterate like the lion
which has a simple name
among the names:
a fable.
—Danae: daughter of King Acrisius of Argos, who did not want her to marry because he
had been told that he would be killed by his daughter’s son. He kept her imprisoned, but
Jupiter came to her in the disguise of a shower of gold. Their meeting resulted in a son,
Perseus (who was later the slayer of the Gorgon Medusa). Danae and her child were set adrift
in a chest but were saved by a fisherman on the island of Seriphos.
Khalil Hawt (1925-1982)
ie
Ink bottles and pens
stand between me and the door
muttering complaints
that echo inside my head.
Sheets of paper pile up.
Worries stack up,
to trip my every step
on my way to the door
and the road outside.
ae
3. THE FLUTE
“God protect my child, my son.
He is his father’s treasure,
the staff and bridge of our house,
he who carries its weight and burden . . .
The new year waits outside the door, my daughter,
and tomorrow he will return to you.
Have patience.”
But tomorrow she might be dead
She has withered waiting
for me. In fantasy her blood
mingled with mine long before
she could taste the pleasure of flesh.
And she might die
with the flute she loves
dragging its sadness through
the evening hours. She might die
with the drooping white roses, she,
whose wedding gown was woven
by winter snow.
All day long her funeral
cortege winds through my nerves.
[254] KHALIL HAWI
4. THE WIND
All day long,
O Lord, to break away
from my mother and father, to escape
from my books, my cell,
from her who lives and dies waiting,
to step over hearts
including my own,
to drink from bitterness
without turning bitter
so that words will bloom again
on my lips, and my road
lead to the dark Bedouin girl
in the oasis of her untouched flesh,
in the valley of the noonday sun,
in the bitter sandstorm.
That wayward Bedouin girl
cannot be tamed except
by him who wears the patience
of a camel. And him in
whose heart a child builds a paradise.
Except by him who lives on
strange fruits
some grown with difficulty
some picked with ease.
5. THE HERMIT
6.
THE BRIDGE
It is.enough for me to
have the children of my comrades.
Their love is bread and wine.
From the harvest
I have provisions equal to the day
and can anticipate
KHALIL HAWI [257]
the feast of harvest whenever
a new light shines
in my village.
It wasn’t me
she was talking to,
but somebody else
whose borrowed face
she stared in.
Translated by Sargon Boulus and Peter Porter
SECRETS
Look!
How attractive these foreign cities are,
how much a stranger needs his arm or leg there.
But you pass the city’s beauty
like gracious heavenly birds,
and I keep tracking you
lost in its streets,
groping in my own rotting flesh
and entering my grave at night.
Translated by Sargon Boulus and Peter Porter
LESSONS IN PARSING
Iraqi poet. Born in Maisan, Iraq, he studied literature in Moscow and now
works as Director of the Language Section at the television and radio sta-
tion in Baghdad. In his poetry, there is a mythic sense of history, envisag-
ing human experience in terms of ever-recurring cultural patterns, but also
acknowledging present-day dilemmas and today’s special kinds of repres-
sion. He has published four collections, of which Visit to the Sumerian Lady
(1974) and In the Mirror Across the Wall (1977) are the most famous. He has
also translated selected poems from Pushkin, Mayakovsky, and Alexander
Bloch.
SIGNATURE
Every day I see her in front of clinics, surgeries, huddled and clasping her
little girl, staring at the passing elegant women. Her own dilapidated house
glows in its village of smoke and straw. She prepares tea for us. Her hus-
band arrives with the political mail from the dark palm grove. At the end
of the night we leave some of our secrets behind in his house, where we
discuss countryside problems. Trembling with cold over a dim lantern.
Suspicious foreign birds scream. The surgeries close up. And the glittering
cabarets open to reveal soiled nakedness. On which bank did he stumble to
fall bleeding, stopped by the bullet in his shoulder?
He said nothing
but bled in the stone police station
until the night ended
and they wrapped him up
in the bloody mat.
The political mail waits in the dark roots of the palm grove. The door of
the crumbling house bursts open. A bloody dust falls. And the net of the
law falls over her. Water, let me go to the bank of the river to carve his
face on its stones. Let me hang, like posters, his papers on the palm trees.
Let our dim lantern be lit with an eternal flame. Let the surgery doors
[274] HASAB AL-SHAIKH JA‘FAR
spring open and al-Rumaila fling its arms around the palms where we first
felt the pulse of politics. Waters, take me to that bank where I can spread
the waves of his shirt where the bullet pierced. Let me catch a boat to cross.
And write on the cheerful face of the water.
(Shortened version)
The wine skin is empty and your coat is in tatters. Between the star of
Babylon and its light there is a door and a door keeper. A virgin with small
round breasts since Noah’s times.
We follow the starlight
and descend damp stairs.
The sound of our steps fades
on worn-out stone.
Oh space, receding space, you can repeat anything except the echo.
Jinan is in every land,
in every spark and fire
Be what you will, Ibn Hani,
be rock, or echo,
space or dew
i waiting for her caravan to pass,
the wine jug is where we will meet
to improvise a hunting song writing it in the dust of the horse hooves,
expecting a gift from the emperor for it. Perhaps an estate
For the hunt I have chosen
the dog with the sharpest nose.
Repeat, Ibn Hani, in the pure cup I found the face
the face that pursues me.
And the hills are her thighs, her fragrance is the east wind
and my bed is a wilderness.
The way to the beloved is the closed door with the guard from Basrah.
a wave, or a sail
to the Hakaman of sorrow.
Be our Magi huddled in a tavern.
Be the confidant of gilded dolls,
or the beggar at the door
of her gruff master.
Songs are the horses tamed at the gathering of deaf men. Be a stone or an
echo. Be space or dew waiting for Jinan’s caravan. Be a face or its shadow
on the jug. The night is a drum. And though you are slapped and whipped,
the Babylonian star fades in its dome, longing for your face and your songs.
Surrounded by your drunken friends the light of the dawn turns into a
lavender in your hands. The wine skin is empty, your coat frayed, and
your face the object of snickers. Be the flame or the ashes.
Jinan means eternal waiting.
Jinan is defeat.
Jinan is suicide.
Translated by Diana Der Hovanessian with Salma Khadra Jayyusi
Abu Nuwas: famous early Abbasid poet who wrote much on wine, love, but also other
formal topics. He was bisexual, but his unrequited love for the beautiful slave girl, Jinan, was
made famous through his poetry about her.
Jinan: see Abu Nuwas.
Palestinian poet, critic, and anthologist. Born in Salt in East Jordan, she
spent her childhood in Acre, then lived in Jerusalem where she finished her
secondary education. She graduated in Arabic and English literature from
the American University of Beirut and, later, obtained a Ph.D. from the
University of London. Her doctoral thesis, Trends and Movements in Modern
Arabic Poetry was published by Brill, Leiden, in two volumes. She has trav-
eled widely and has lived in many places in the Middle East, Europe, and
the United States, first as a diplomat’s wife, then as professor of Arabic
literature. She has taught at the Universities of Khartoum, Algiers, and
Constantine, and in America at the Universities of Utah, Washington, and
Texas. She has published her poetry and critical writings in many journals
in the Middle East and abroad. Her first collection, Return from the Dreamy
Fountain, was published in 1960. The June 1967 war made her suspend
publication of her second diwan, and since then she has published little of
the poetry she has written. Shocked at the fact that very little Arabic liter-
ature has been translated into the leading modern languages, in 1980 she
founded PROTA (Project of Translation from Arabic), which aims at the
dissemination of Arabic culture abroad, and to this enterprise she ded’
her full time and energy. In addition to the present anthology, she has
finished editing two others: Modern Arabic Fiction and Drama (forthcoming,
Columbia University Press), and The Literature of Modern Arabia (forthcom-
ing, Kegan Paul International). She has edited several single-author books
and collections, and is now working on an anthology of Palestinian litera-
ture and, with Roger Allen, an anthology of contemporary Arabic theater.
SCRAPPING LIMITS
Did I do it
step over the line?
yes
do my lovers know
how I prayed God
[278] SALMA KHADRA JAYYUSI
I would
stretching
beyond sky
to shatter wall
after wall
in my way?
Scrapping limits
I crossed to a world
where lovers never sleep
they are so far gone
into each other
leaping fences
] abandoned my sleepy fountain
where I loved and drowsed
completely
quiet and content.
I found fire’s seed and entered
watching the innocence in my dreams
die
hypocritic standing guard
eager to become my tyrant
This is bliss.
My heart can hold no more.
Call to me the wretched of the earth,
those who tried love and lost,
who flowered in hell,
for I would tell them
of the mountains we have climbed,
you and I, my love, together
how we made paradise home
and found the lighthouse
beaming us to snug harbor.
Yes, call to me
all who have lost.
APRIL WOMAN
Poem to My Son
I am an April woman:
December ash that consumes itself
frightens me
[282] SALMA KHADRA JAYYUSI
(In memory of Anne Royal, who translated this poem three years before her tragic
death in 1985)
—AM.D. Anderson: the famous cancer clinic and hospital in Houston, Texas.
Bitter cure: in Arabic it says “the CMF,” which is the medicine given to cancer patients
to arrest metastasis. It can cause great nausea and loss of hair.
Mount Arafat: the mountain near Mecca where the Muslim pilgrimage ends and animals
are sacrificed.
Shafig al-Kamali (1930-1984)
Iraqi poet. He studied first in Baghdad, then went to Cairo to pursue stud-
ies in literature at its university. Early in his youth he entered the political
struggle in his country and was imprisoned many times, but later, with the
change of rule, he was given many important responsibilities, serving as
Minister of Youth and Information and as head of the Union of Arab Writ-
ers for many years. He has published three diwans: The Departure of Rain
(1972), Marwan’s Worries and His Tall Beloved (1974), and Sighs of the Arab
Prince (1975).
DISPOSITION NO. I
I loved you,
Many others were crowding
The way to your heart,
Yet still you appeared,
Lips thirsting,
The fear of slander
Kindling a glint in your eyes—
Casting a shadow, damp and slippery,
Over the pathway
I tell you
It is hard to reconcile opposites,
It is hard to love you
You who want to be crossing the distance
Under a canopy of fear—
Go back,
It is not possible
To be born without pain;
All fountainheads of light
Reveal truth in purity,
But hide your true feelings
Under the forms, and you shun
Naked truth
SHAFIQ AL-KAMALI [287]
Do you know that the beaches
At night are a world
Of depravity? That affairs there
Grow in secrecy, words are caverns
Dripping with lies?
You desire
but a timidity dragging
Through age after age
Hobbles your steps—
You’ve grown accustomed
To being submissive, to blandishings
To content in a harem:
Rebellion—
You are not equal to it,
Give it up.
I no longer remember,
Being accustomed to bitterness,
The thrill tasted on the lips
Of a woman desired, her scent
When she abandons herself
In the flow of passion.
You who desire
But fear to give
wake up—
Time will snatch the rose of sweetness
From your cheeks and fly away with it.
Translated by Sargon Boulus and Christopher Middleton
CODA
THE HARVEST
I came as a question
In infancy I knew the malice
of time, a child sacrificed
on the threshold of the house
having lived the beginning and the end
I was the amulet and the eye
the holy sepulcher
and the altar
with open jaws
Sated with the wisdom
of the old ones, I raised
over a tangle of crossroads
the banner of exile
I knew maidens
both fair and dark
and hoarded in jars
the honey of lips
wine of a nipple
and the wine that I pressed
and the wine that I sipped
and the wine that I dripped
on the velvet of the body when aroused
I was a fire inside her eye
where distances interlace
the wick and light
night, the voice and silence
the thing, its opposite
everyone and |
My blood was the harvest.
Translated by Sargon Boulus.
‘Abd al-Karim Kassid (b.1945)
Iraqi poet. He studied first in Iraq and then in Syria, and taught in both
Iraq and Algeria, where he learned French. He traveled to Paris many times,
came to know modern French literature, and translated several books of
French poetry into Arabic. He later went to Yemen, where he worked in
literary journalism. At present he lives in Damascus. He is an innovative
and experimental poet who writes in a style of his own, mixing a robust
modernity with an inherent tenderness. Through a chain of colorful im-
ages, he creates a vivid picture of a world where people live, die, and inter-
act. Kassid has published three diwans: The Suitcases (1975), Knocking at the
Doors of Childhood (1978), and The Gravestone (1981).
THE GRAVESTONE
idiot hiding his eyes in the palms of his hands, to the one who bleeds and
is drenched in his own blood, to the one who knocks at the door pierced
by a star, to the dead who appeared in the night, to poverty howling in the
four corners.
Kassid . . .
He was not perturbed when the guests scattered and returned in the dark
demanding hospitality.
Translated by Lena Jayyusi and Anthony Thwaite
PROTEST: ~~
HISTORY:
THE SUITCASES
devoured by stares.
Grumbling, you pierce the dust
with a curse
like Adam’s rib,
and wander off
into forbidden grounds
into a cleft between
two shores—
the region of your death.
Not knowing
where you belong.
Your pallbearers are carrying
no one in your coffin.
Cain cannot die.
Translated by Sargon Boulus and Samuel Hazo
THE WAYFARERS
Ae
I knew Ibrahim
my dear neighbor
from way back. I knew him
as a well overflowing with water
which people passed by
without stopping to drink
or even to drop
a stone.
“If I were to sail again
with my forehead a mast of light . . .
”
Woe to them:
if only they would saddle their horses
and come down,
[300] YUSUF AL-KHAL
come down,
come down,
they might burn
and the ice return from the old wilderness
to obliterate these tombs.
Translated by May Jayyusi and Naomi Shihab Nye
Bahraini poet. He has been active in the literary life of his country and has
helped found the Union of Bahraini Writers, which he headed for three
years. He also founded a publishing house and in 1976 the literary review,
Kitabat (Writings). During the last few years he has helped found the Cen-
ter of Folk Culture for the Arab Gulf States in Qatar, where he still works.
His poetry stems from the very heart of his Bahraini experience, employing
images from the surrounding landscape. He has to date published three
collections,of which his last, [//uminating the Memory of the Motherland, re-
flects his developing technique.
THE CRIPPLE
Sun at zenith; the sun-cross is hoisted; the sun-octopus with its million
spears never ceases its warfare.
KHALIL KHOURI [305]
The sun shines over the ant kingdom and gives the ants over to the wilder-
ness. The wilderness is a pit of dense silence, snake’s coil, bottomless well,
but light carries the promise of shade. Whoever sees the shining light will
see the shade. In the wilderness the ants are watched over; but the ice of
silence presses deeper and deeper into the heart.
The sun is far, the sun is near. It moves over the ant kingdom but we do
not see it; the sun is a brazier whose flames are felt by the terrified ants,
but they do not see it; the sun strides proudly but its creeping is not felt;
only the echoes of its stride are felt, in the valleys of the ant kingdom.
And there is no way out. The ants are held together by questionings. They
mill around and around, multiply, grow tired, melt with the heat, yet the
road to the wilderness dissipates the efforts that are tinged with blood.
The sun is a cauldron, seething. The ants cross over, dazed, passive, naked,
bloodied, their road spiked with thorns. They sink in the sticky night, their
eyes wounded, clogged with sand, exploring the pit of the desert, heart of
the wilderness, fatigued, thirsty, panting as they search for a seed with
which to bribe their torturer, the sun, but there is no way out.
And the bottom of the cauldron gulps whatever the octopus hunts, what-
ever lies in the folds of the wilderness crowded with dry logs . . .
THE ORPHAN
THE TATTOO
Now,
At the third hour of the twentieth century
Where nothing separates the corpses of the dead
Form the shoes of the pedestrians
MUHAMMAD AL-MAGHUT [309]
Except the asphalt
I shall recline in the middle of the street like a bedouin shaikh
And will not rise
Until all prison bars in the world
And all files of suspects
Are gathered and placed in front of me
That I can masticate them like a camel in the open road
Till all truncheons of police and demonstrators
Escape their hands
And once again become blossoming branches
In their forests.
I laugh in the dark
I cry in the dark
I write in the dark
Until I can no more distinguish my pen from my finger
Whenever there is a knock at the door
Whenever a curtain twitches
I cover up my papers with my hand
Like a prostitute caught out in a raid
Ah, my love,
In vain I regain my courage and strength
The tragedy is not here
In the whip, the office, the warning siren,
It is there
In the cradle. . . in the womb
For I was not tied to the womb by the umbilical cord
But by the noose.
Translated by May Jayyusi and John Heath-Stubbs
[310] MUHAMMAD AL-MAGHUT
FROM THE THRESHOLD TO THE SKY
Now
As the sad rain
Covers my sad face
I dream of a ladder of dust
Of hunched backs
Made up of palms of hands pressed on knees
On which I'll climb to the topmost heavens
And find out
Where our sighs and our prayers have gone to
Oh, my love!
All those prayers and sighs
All those sobs and groans
Unloosed
From millions of lips and breasts
Through millennia, through centuries
Must have gathered, like clouds, somewhere in the sky
It is even possible
That my words are now
Adjacent to the words of Christ
Let us wait then for the sky to let fall its tears,
Oh my love!
Translated by May Jayyusi and John Heath-Stubbs
TOURIST
“Ataba: a sad folk song full of nostalgia and often expressive of deep sorrow for the sepa-
ration of lovers. It is a kind of muwwal.
Sami Mahdi (b. 1940)
ON DETAILS
AWAKENING
THE INHERITANCE
WORLD OF FANCY
THE MISTAKE
Lebanese poet, playwright, and critic. He studied at the Ecole des Haute
Etudes in Paris and is now literary editor of the daily al-Nahar and Profes-
sor of Dramatic Arts at the Lebanese University in Beirut. He has pub-
lished four collections of poetry, among which are Summer Grass (1961) and
Virgo and the Sword (1963), a volume which had an immediate impact in
avant-garde literary circles in Lebanon. He has also written six plays and
several books of literary criticism.
At your door
I left everything—
the house-mermaids, the psalms,
the kites and paper boats.
I left everything at your door
when I left you
yesterday.
The deeper I go
the longer grow my hair and fingernails.
The deeper I go
the more often I see
your shadow behind me.
The earth revolves
like a winter or summer fruit.
Before my eyes, sun and autumn happen.
Before my eyes and the gold
of the whole world—
only you
with me.
Between you and me—a sign,
a theater on tour,
[316] ‘ISAM MAHFOUZ
a silver sword,
a lost crow.
Between you and me—a rainbow.
Your lovers are many and do not know me.
Your things are everywhere—
your trophies,
your medals,
your servants,
your shoe-shiners,
your plantations,
your compatriots,
your books,
your streets,
your statues.
I see them and forget them.
When demonstrations roar,
when armies are crushed,
when screams and words of justice fill the air,
I know you are near.
When there is weeping, when bread is trampled
and roads are deserted
and the Marseillaise begins,
I hear your voice.
When I hear your voice,
when I hear the horns of hunters,
I hear your silence.
When ships waver
and hotel sign-boards flash
and exports and imports cross
and throats are parched,
I glimpse your body.
When I undress before a mirror,
when I laugh or frown,
when I cover my hand with my hand,
when I drown in a mirror,
I see you.
“ISAM MAHFOUZ [317]
When singing possesses me
on white evenings,
when, before I sleep,
I travel road after road
I feel your panting breath.
Even when I tire of talking
and the road is short,
I feel you behind me.
I lose you in days of work,
but still you find me.
I bury you in strolls
or in words
or in conversation,
but still you lift up your head.
I scatter you in laughter and gestures,
among plates of meat and vegetables,
among headlines and projects,
but still you appear before me.
I hide you among papers and letters,
I hold you in my arms
or between my lips.
Yet between one twitch and another
you expose me.
THE RAIN
BIRTH (AL-MAULID)
Hand on the Prophet, God
look not upon my sins
but help me to greater repentance!
For those alive with me
love the forbidden.
[322] MUHAMMAD AL-MAHDI AL-MAJDHOUB
—Hir@: Ghar Hira; the cave where the Prophet Muhammad hid in his flight from his
hometown, Mecca, and from his own tribe of Quraish, to Medina (or Yathrib). Followed by
Qurashite horsemen, he hid in this cave with his companion Abu Bakr. A spider is said to
have miraculously woven a web at the mouth of the cave, which dissuaded his enemies from
entering to look for him since it gave the impression that the cave had been long abandoned.
Maulid Night: the birthday of the Prophet Muhammad is celebrated by festivities, espe-
cially at night, that vary from one country to the other. It entails great festivities in the Sudan,
especially by the mystic dervishes.
—The Nuba Drum: a huge drum used in festivals and in Swfi circles.
-Jallabies: the long and ample robes worn by men in the Sudan and other Middle Eastern
countries.
Karir drum: a \arge drum used to accompany Sufi chants and dancing.
—Mugqaddam: the shaikh who heads the dervish dance.
——A\l-Kauthar: the river of paradise in the Muslim religion.
——Thaub: the traditional dress worn by Sudanese women. It is uncut and has no sewing,
but is wrapped around the waist, on the shoulders, then over the head, and can be very
attractive and elegant.
iNieTa ABILTn n eeD
Iraqi poet and critic. Born in Baghdad of a literary family, she attended the
Higher Teachers’ Training College in Baghdad and Princeton University,
where she studied English literature. She has also taught at several institu-
tions of higher learning in Iraq and Kuwait. She was a major pioneer of the
free verse movement, which she backed with both poetry and critical writ-
ings. The movement was launched formally with the appearance of her
second diwan, Ashes and Shrapnel (1949). Her poetry is characterized by the
originality of its thematic variations and of its use of imagery. Since the
seventies it has acquired an ardent tone of Islamic piety, rare in the contem-
porary period. She has published several collections of poetry. Her diwan,
The Trough of the Wave (1958), was one of the most important volumes of
poetry published in the fifties. She is also a major critic of poetry, and her
book, The Case of Contemporary Poetry (1962), was one of the best critical
contributions of the period.
Filling my spirit
all face of my beloved
canticle star his breath cool
face of my beloved
vaster than the sea’s everlastingness
blocking its blue . .
domains
but its birds
but its surging but its dreams
hidden
O sea tell me
where does this face end?
Where do you begin This face of sea
I am lost in it
the lights are out
in every port
his eyes
where do you think they end?
Heart of mine
it was floating in a deep
mirror, prolific, reflections
surge
a daze and a wilderness
You
bird of silence and mystery you smooth candlestick
the range you are and the ascending
the beauty and the abundance
Ahmad my rose _ harvest of my life
You
total past
you
all that is to come
Ahmad pure like March rains
first mercy season snow
Ahmad shimmer of star
eyelash
Ahmad _O shore
of eternity, across lilac sky
the spirit of stillness drinks
my interior mists
Ahmad me and you
nature
the sea atmosphere
of a temple
candle of promise
In the wish of the wise
God is kindled
God in our dream
a window of gold
a window of gold
The evening has passed and the moon will soon vanish
We are prepared to bid another night farewell
Witnessing how happiness can leave us
You did not come, lost instead with other dreams
You left empty your chair
Engaging our dull circle
In clamorous questionings about
A visitor who never came.
[334] NAZIK AL-MALA’IKA
I didn’t know your disappearing all these years
Would leave your shadow in every sense of every word
And all dreams in every corner, every curve
I didn’t know how you could overpower these people here
A hundred guests lost
In a moment of desire
As it ebbs and flows in yearning for
A visitor who never came.
We took to silence
We did not want our secrets to pass our lips
We thought that words amassed an unseen monster
Pent up inside the letters, hiding from the ear of time
So we battened down the words
And did not let them spread the night for us
With a pillow of music, fragrance, hopes,
And warm cups.
DAY
it lost us
days are the footsteps of death
Translated by Lena Jayyust and Charles Doria
FROM: NIGHTWATCH
Yemeni poet and scholar. He completed his higher education at Cairo Uni-
versity and became very active in the literary life in Yemen, both as a
writer and lecturer on literature and as director of the Center for Yemeni
Studies in San‘aa. He is now the President of San‘aa University. In addi-
tion to several books of criticism on Yemeni and Arabic literature, he has
published seven collections of poetry, including A Message from Sayf Ben Dht
Yazin (1973), which made his reputation in the Arab world. Much of his
poetry derives from the rooted and “different” experience of Yemeni life
and history, and combines the Yemen’s rich heritage with a new and mod-
ern outlook. His work also reveals a great involvement in Arab life and
experience in general, expressing anger, frustration, and grief at Arab polit-
ical experience in the contemporary world. In October 1986 he was awarded
the Lotus Prize for Literature.
FIRST TELEGRAM
SECOND TELEGRAM
SEVENTH TELEGRAM
NINTH TELEGRAM
TENTH TELEGRAM
FIFTEENTH TELEGRAM
SEVENTEENTH TELEGRAM
NINETEENTH TELEGRAM
Ah my city, my lady,
the night of mourning has been too long
in your heart, the palm trees of love have withered,
sorrow has flowered,
the purest of your children have died
or live in exile.
When will the migrant day return, city of my heart,
when will we drink a toast to “Al-Tawil” and “ ‘Aiban,”
eat spring cakes,
play with roses on a night in April,
when will joy’s river wash our tears of exile away?
Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton
CHOICE
—AlI-Tawil and ‘Aiban: two mountains in the vicinity of San‘aa in North Yemen which
were strongholds for the Yemeni revolution.
Zanj (The Zanj Revolt or Black Revolt): see note to the poetry of Adunis under ‘A/i ibn
Muhammad.
South: a reference to what the Yemenites feel are different revolutionary attitudes and
developments between North and South Yemen. The South was a direct British stronghold,
while the North was the royalist stronghold of the Imam, the hereditary and traditional ruler
of Yemen. The revolution of 1962 was able to get rid of all forms of undesired rule, spreading
to San‘aa, the capital of the North, which after a long siege fell to the republican army in
1969. The South revolted in 1963 and won its independence in 1967. The North remained a
nationalist republic while the South became a Marxist state.
——TImam: the rule of the Imam has become one of the major themes in contemporary Yemeni
literature, both prose and poetry. It has been a symbol of the extreme oppression, exploitation,
and ignorance which have caused nationwide suffering among the Yemeni population. Imam
Yahya died in 1948 and was succeeded by his son, Imam Ahmad, who died in 1962. His son,
Imam Badr, lost the royalist battle and now lives in exile.
Muhammad <AfifiMatar (b. 1935)
RECITAL
The birds broke out from the dome of the wind as a well breaks out.
I remember . . . it’s the horizon’s divan.
My body is a lodge. I reign in what’s not mine, what’s not others’.
I remember . . . beneath me runs that river of living images;
And the springs sported as I wished.
I remember . . . the earth’s globe approached and the heavens came to
me. They exchanged garments.
MUHAMMAD ‘AFIFI MATAR [351]
The mixing of memory’s creatures and the marriage of what’s not male
with what’s female; what’s not female with what’s male,
And the joys of earthly powers
Gave me the strength to conjure with the sources of memory’s shattered
images.
I conjured delicacies, images and chants as I wished.
The pause in the Be of the Book lingered.
Joy filled with tender questions,
And the foliage of the face dropped with fresh fears and the buds of
discovery’s bewilderment.
I knew I walked the way of Ascension. I dwelt in the lodge of ultimate
certitude. ¢
The circumference of the earth expanded.
The heavens appear as garments ripping at the waistline of the living
river,
A window beneath the garments of the oceans gapes open.
The Oriental Sages, the Hermetists and Gnostics partake of the banquet
of luminous dialogue.
Al-Suhrawardi breathes in the fullness of space, divides bread and the
silvery fish of the Nile. He eats in the plenitude of anarchy and drinks in
the profusion of ceaseless emanation.
The Hermetists weave the cape of chants and enchantments. They un-
fold it for the noble tribe, the beasts and the birds as a resting, sheltering
space for initiating and linking creatures twice, thrice, four times and up to
the last number memory may retain.
Rising from sleep the river women reveal bronzed legs, silt and earthy
grass.
Peace, it stays until sunrise . . . Peace.
—A\I-Suhrawardi: Shihab al-Din Yahya ibn Habash, known as “The Slain.” He was a fa-
mous mystic of the second half of the twelve century, who lived in Baghdad and then Aleppo,
where he was under the patronage of its viceroy, al-Malik al-Zahir, son of the famous Salad-
din. However, al-Zahir eventually put him to death when al-Surawardi was only thirty-six,
because his original mysticism rendered him suspect to orthodox believers. Al-Surawardi be-
lieved in the agreement of all religions and all philosophies, which, he insisted, express only
one single truth. He was a student of the major Greek and other philosophers before him.
The most characteristic attribute of his work was his metaphysics of spiritual light, which he
regarded as a symbol of emanation and as the fundamental reality of things. He even based
his proof of the existence of God upon this symbol.
Orkhan Muyassar (1914-1965)
Syrian poet and critic. Born in Istanbul to an old Syrian family, he moved
with his parents to Aleppo when he was fourteen. He studied first in Aleppo
and Lebanon, then in Chicago, where he studied both literature and sci-
ence. The last period of his life was spent in Damascus, where his house
was a meeting place for poets and intellectuals. A highly cultivated man,
he was fluent in Arabic, French, English, and Turkish. He authored three
books of criticism, many articles, and in 1946 coauthored a collection of
prose poetry, Siryal. He was influenced by the surrealist movement in Eu-
rope and spread its ideas in his critical writings. An iconoclast and a lover
of innovation, he exerted a deep influence on several Syrian poets in the
forties and fifties, including Adunis.
RACE
Even though it’s dark,
lights bewilder me.
I see a race of images,
colors fading and glowing,
lines becoming curves
that narrow and thicken
minute by minute
into a compass
where entire oceans contract,
and a stream widens
as it flows.
Translated by Lena Jayyusi and Samuel Hazo
TRANSFORMATIONS
GRAVES
LOST
Syrian poet. Born in Damascus, she studied law at the Syrian University
and then studied literature, sufism, and Islamic studies at the American
University of Cairo, where she was living with her husband. The family
eventually settled in Beirut. Na‘mani writes prose poetry of a mystical na-
ture, and her poetry is an original expression of Islamic piety reflecting a
universal spiritual attitude. She has published several volurnes of poetry to
date, among which are To You (1970), My Fingers Did Not (1971), Love Poems
(1973), and I Remember I Was a Dot, | Was a Circle (1978).
LOVE POEM
3
A blind man asked me
why do I say I cannot see the sun
when I feel it?
He who knows God knows colors, trees, letters; knows good and evil;
knows creation. They all came from the same rib. He who knows
God knows that all belongs to God.
Is God tiny fragments we could share among ourselves?
Or is He a cloak that we can wear, and that we can cast off?
That is the difference between seeing nothing but desert or living within
sight of eternity’s sea .
That is the difference between life in death and death in life.
That is the difference always between being earth and being heaven.
There is much speech in silence.
What does the Jew say? I alone have the truth.
What does the Buddhist say? I alone.
What does the Christian say? I alone.
What does the Muslim say? I alone.
What does every sect within a sect say? Alone.
What does every province within a province say? Alone.
What does every living creature say? Alone.
What does every family say? Alone.
What does every individual say? Alone.
This pride, this ignorance, how do we transform them into love?
That is why God is the one who speaks most: Let us be still; let us be still
and listen!
“Ali: ‘Ali ibn Abi Talib, the Prophet’s cousin, who married his daughter, Fatima. He is
revered by all Muslims as a great and courageous man, with absolute integrity and faith in
men. By the Shi‘as, however, he is regarded as the head of the Shi‘a faith.
——AI-Ma‘arri (973-1057): the famous blind poet of al-Ma‘arra in Eastern Syria, and one of
the greatest poets of the Arabic language. He was an ascetic who spent most of his life in his
birthplace. Aside from his poetry, he is the author of Epistles of Forgiveness, a treatise in fine
Arabic prose about the poet’s imaginary visit to paradise.
Amjad Nasir (b. 1955)
Jordanian poet. Born in al-Turra in Jordan, he obtained his primary and
secondary education in the town of Zarga. He worked in Jordanian tele-
vision from 1975 to 1978, then in journalism. After that he moved to Bei-
rut, where he edited the cultural section of the Palestinian review, A/-Hadaf,
which had been founded by the famous Palestinian writer Ghassan Kana-
fani. During the Israeli siege of Beirut-in 1982, he joined the group of
young Arab writers who were broadcasting the Voice of the Palestinian
Revolution, Today he edits the cultural section of Al-Ufg review, which is
published in Cyprus. He is one of the young experimental poets who are
trying to find new avenues for modern Arabic poetry. However, his verse
has been able to retain great authenticity and a firm link with his roots in a
yet unindustrialized society, demonstrating the great capacity of modernist
poetry in Arabic to reflect various aspects of reality in modern terms. Nasir
has published three collections of poetry to date, the last of which, Shepherds
of Solitude, appeared in 1986.
EXILE
you see
we haven’t changed that much
perhaps not at all
our words are still
strong, clear
the way we Bedouins talk
long embraces
asking after family and herds
laughing thunderously
the scent of old wood
stored in barns
still breathes from our clothes
you see
we haven’t changed that much
[362] AMJAD NASIR
LONELINESS
at night
yes night
when walls start breathing
and concrete fogs spread
seeping between fingers, into nostrils
when we find no one to talk to
when in vain we search out wrinkled faces, scarred hands
when in rooms hermetically sealed we scream
where echo does not echo
when we raise our hands and no shadow falls
when at the door we hear no knock
and none pass beneath the window
AMJAD NASIR [363]
when we hear no marmots gnaw in the cupboard
or love groan in the next room
when we rush to the dresser drawer .
but fail to find the family photo album
when we look for a gun, knife or rope
yet hit only plaster wall
which in total silence cracks
when we think of our names but do not think of them
when all this happens alone at night, God,
in a sealed room
what shall we do?
Translated by May Jayyust and Charles Doria
BENT BRANCHES
HAMEED
In the sky
Your flock of birds
circling your reed house
swim in ecstasy
waves of colored silk
You atop your cart
a fallen knight, neck broken,
circle under them in silence
going from house to house
collecting garbage here, there
Your eyes inflamed, festering, gloom-filled
are fixed on the trash heap
while in the sky flocks of birds
create waves of pure color.
You gag, almost spitting blood
. . the horse wearies . . . how many times
it dies on its rounds
like a captive
while you circle,
circle,
[366] SALAH NIYAZI
UM HAKEEM
No one drops by
but she backs him into a corner
has him read her Hakeem’s letter.
Quickly her eyes fill with tears;
she does not understand what it says
yet from the first word she weeps.
“Hakeem says he is well
and enjoys good health,
when night and the night’s ghosts come,
he remembers his aunt: ‘Lord, won’t she recover?’
Remembers his sister: ‘Why was she divorced?
She is so good!’ ”
SALAH NIYAZI [367]
She listens, she cries,
she awaits each month
and dies thirty times.
—Unm Hakim: the mother of Hakeem. Arab women in many Arab countries are called by
the names of their first born child, the male being preferred to the female.
2
: oN
rAROTD
\
Y Lae f\ 2
,
\\s i
UWoow- 1Ww
V! ( ae "
o-e iv / , —a7 Ni
G
Ba ack
. Nizar Oabbani (b. 1923)
POEMS
Between us
twenty years of age
between your lips and my lips
when they meet and stay
the years collapse
the glass of a whole life shatters.
ad
POEMS
Disrobe, my love.
Since it has been such
a long time since the time
of miracles. Disrobe.
And let miracles begin.
I am speechless
before you.
Your body speaks all languages.
[374] NIZAR QABBANI
I am afraid to
put my love into words.
Wine loses its bouquet
when poured out of its jug.
EQUATION
I love you
therefore I am
in the present.
I write, beloved,
and retrieve the past.
Translated by Diana Der Hovanessian
and by Lena Jayyust (first translator)
FOOLISHNESS
LANGUAGE
TESTAMENT
My first mistake
(and not my last)
was to live
in the state of wonder
ready to be amazed
by the simple span
of night and day,
(4)
When a helmet becomes God in heaven
and can do what it wishes
with a citizen—crush, mash
kill and resurrect
whatever it wills,
then the state is a whorehouse,
history is a rag,
and thought is lower than boots.
The June War: the six-day war in 1967 between Egypt, Syria, and Jordan on the one
hand and Israel on the other. It ended in a disaster for the Arabs which aroused the concern
of poets all over the Arab world.
%
Samth al-Qasim (b. 1939)
Palestinian poet from Galilee. Born into a Druze family, he was educated
in Rama and Nazareth and took up a teaching position in an Israeli public
school, from which he was dismissed because of his political views. He has
also been imprisoned and held under house arrest several times on account
of his poetry and political commitment. By the age of thirty, al-Qasim had
published six collections of poetry, widely read throughout the Arab vil-
lages of Galilee and eventually throughout the Arab world. His poetry deals
mostly with Palestinian captivity and struggle. His current concern is to
establish a Palestinian theater with a high artistic and intellectual mission.
His most recent diwans, The Dark Side of the Apple, the Bright Side of the Heart
(1981), The Dimensions of the Spirit (1983), and Persona Non Grata (1986), re-
flect his continuous experimentation with language and tone.
I feel my limbs,
but cannot find them.
I implore my sense of sight,
but see nothing beyond a neutral grey.
Suddenly, warm radiates through the sand
crowding my spirit.
I discover my hands and legs,
there they are, familiar limbs,
assembling themselves into a heap of sand!
My body sees me.
Here I am, creating myself in my own image.
Here I am, the first human on another planet called:
Dayr Yasin,
One could say then that humanity
reconsiders itself,
reconsiders the laws, and the laws of the laws,
takes phenomena seriously,
in anticipation of what surprises the future holds
[382] SAMIH AL-QASIM
Later,
new children will be born,
[384] SAMIH AL-QASIM
they’ll ask their fathers sternly:
Why? For whom? When and how?
There won’t be anyone to answer
Rafah: southernmost town of Palestine in the Sinai, occupied since 1967 by Israel. A
town with a large refugee camp, it has always shown resistance to Israel and, in the fifties,
was a center of the early Fida‘i movement. It was bombarded by Israel in 1956 and 111 people
from the camp were killed.
Dayr Yasin: a village near Jerusalem whose population was massacred by the Irgun ter-
rorist faction led by Menachem Begin. The tragedy took place on April 9, 1948, and was
meant to terrorize the Arab population in other parts of the country.
Kufr Qasim: a massacre committed by Israeli soldiers in 1956 against the inhabitants of
the village of Kufr Qasim. While the villagers were out in the fields, the Israeli authorities
imposed a curfew. The soldiers stationed around the village shot returning villagers even though
they were aware that they could not have known of the curfew.
Sabra and Shatila: two Palestine refugee camps in West Beirut which were attacked by
Phalangist forces in September 1982, during the Israeli occupation of the city. Numerous
SAMIH AL-QASIM_ [385]
civilians were slaughtered in cold blood, and many whole families were wiped out. The two
camps have become symbols of atrocity.
——AMy Lai: the massacre in the Vietnamese village of My Lai conducted by the American
Lt. William Calley and his military unit on Vietnamese civilians and unarmed soldiers in 1969.
The verdict of guilty was given against Calley. He subsequently lost an appeal and the case
was closed.
Sayf al-Rahaht (b. 1956)
MIRRORS
It is enough to know
that there remains an ultimate distance
like a thread from here ce
to anywhere.
Translated by Sargon Boulus and Samuel Hazo
MAD WOMAN
FREE HARBOR
YOU ALONE
THE PIT
8
When the others abandon
the two of us in the wilderness :
and a grave materializes, pursuing us
like a snake, and we flee far into the distance
only to find that grave advancing from the horizon
When we are wounded, trapped
between two graves, we will cry,
cursing our luck. . .
then...
then .
do not say goodbye
It is I, my friend,
who will cry out:
Earth,
do you see this?
We are approaching our end. . .
when will you approach yours?
There
13
Lifeless birds
migrate to you
Women come to you
but they are deserts
14
Is it because childhood is a neglected ship’s mast
that the sea fumes,
dismembers it?
Is it because childhood
is a refuge for a lovely day
that terrors and guillotines
multiply beyond its fancies?
Everything
scattered across your traps . . .
the voice could no longer remember its objects
Could no longer build for itself a garden
of echoes
a garden of messages
KAMAL SABTI [397]
We took
everything
—empty or full—
to the forest of fire
Nothing remained to meet their gaze
except our nakedness before the swords!
Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye
Hameed Sa‘id (b. 1941)
DAILY DELIGHTS
EMANATIONS
My memory awakens
Were you with me that night when
the crimson moon approached me
and demanded the Euphrates?
Were you with me when the sea
embraced me
and shared my shirt?
Were you with me the night I
distributed my sadness among the palm trees?
My memory awakens Madrid — Baghdad
How beautiful night is when
you are tired and sleep in my arms
The rain wakens you. . . the thunder . . .
you press close to my skin
Words desert us
The birds that take refuge in the bowers of your hair
forget the songs
and remain a witness at whose doors
confession knocks.
Translated by Lena Jayyust and Naomi Shihab Nye
HAMEED SA‘ID [405]
——Al-Sumaina: a place in southern Iraq.
The Mongols: the Tatar hordes that swept over Persia and the Arab lands from the
thirteenth century, destroying much of the thriving civilization of the Islamic empire, mas-
sacring people, and burning whole libraries. Because they caused a great decline in the Arab
world, their invasion has not been forgotten and is mentioned in many poems and other lit-
erature.
Yusuf al-S@igh (b. 1933)
Iragi poet, short story writer, and critic from Mosul. Educated in Iraq,
with a Master’s degree in Arabic literature, he has worked as a journalist
and lectured on Arabic literature. Active in the Union of Writers and var-
ious cultural organizations, he has also cultivated a keen interest in painting.
He was one of the editors of the prestigious literary monthly, Afag ‘Ara-
biyya (Arab Horizons), published by the Ministry of Information, and is
currently an editor at the daily, A/-Thaura. He has four collections of po-
etry, including Lady of the Four Apples (1976), which mostly contains elegies
on his wife, and is one of the most original works in contemporary Arabic
poetry.
SUDDENLY
A STORY
Two silhouettes
at the night express:
a man and woman.
They meet. They kiss.
In the next window
a man sits alone.
A gypsy, hand on his face,
sullen as stone.
WHY
Usually
you wake first
get up naked from your bed
YUSUF AL-SA’IGH [409
and in my dream I imagine the dawn
I open my eyes :
and let the flavor of water wash my consciousness
the beautiful feminine wetness.
Usually
you come home before I do
and I know you are here
windows are open
the garden is watered
flowers are on the table.
Usually
we go to sleep together
now you have gone before me
why?
Translated by Diana Der Hovanessian with Salma Khadra Jayyusi
WET
It has rained
and the moon twitches under moist clouds
I put on my slicker
to walk
through empty streets alone
you, at my side,
my soul, walk too
with me, damp with rain
Translated by Diana Der Hovanessian with Salma Khadra Jayyusi
ANTS
HAIR
Palestinian poet. She studied psychology and philosophy at the Arab Uni-
versity in Beirut and has worked as a freelance literary journalist in Kuwait.
She writes her poetry in a prose medium that reflects her sensitive approach
to major events pertaining to the Palestinian experience, but also writes on
love and the liberation of woman’s spirit and mind. Her collection of prose
poems, Copybooks of the Rain, appeared in 1979. A diary on the Israeli inva-
sion of Beirut is in publication.
7
SEA DESIRES
He thinks that
the abandonment of the old happiness
the familiarity
the friendly faces
now takes place
in the firelight
of bombs and shells
along shadowed streets
lined with corpses.
He contemplates:
return is impossible
to what came
before the beginning.
Translated by Patricia Alanah Byrne with the help of the editor
The South: the south of Lebanon, an area of fighting and Israeli skirmishes which in 1982
culminated in the Israeli invasion of Lebanon.
Santyya Salih (1935-1985)
Syrian poet. Born in Misyaf in northern Syria, she lost her mother at an
early age, an event which had a permanent impact on her life and work.
She married the poet Muhammad al-Maghut, and they lived in Damascus
and Sharja, where her husband worked in literary journalism. She wrote a
prose poetry that reveals a deep perception into the plight of women in the
Arab world, and conveys a message of love that is sometimes tinged with
despair. Her first collection, Straitened Times, appeared in 1964, and her
second, The Ink of Execution, in 1970.
GOODBYE, ZENOBIA
Zenobia: Queen of Palmyra and one of antiquity’s most famous heroines. She was the
remarkable wife of Odainatti, ruler of Palmyra. At his death, she took the reigns of govern-
ment since her son, Wahab-Allath, was still a boy. Her ambition was to make Palmyra the
capital of the Roman Empire in the East. The Palmyrene army occupied Egypt in 270 under
the pretext of restoring it to Rome, and reached as far as Chalcedon opposite Byzantium
(Constantinople) in Asia Minor. When Aurelian became emperor of Rome in 270, he feared
Zenobia’s ambitious policy and led an expedition against her, defeating her finally at Emeso
(Homs). Aurelian captured her and reserved her for his expected triumph when he returned
home. It is said that Zenobia was led in a cage through the streets of Rome and died humili-
ated and persecuted, but this story has not been substantiated. However, it fits the poem
presented here.
Mai Sayigh (b. 1940)
Palestinian poet and writer. Born in Ghaza, Palestine, she graduated from
the University of Cairo with a B.A. in sociology in 1960. She has dedicated
her life since to the cause of freédom, particularly the women’s movement.
Since 1971 she has been president of the Union of Palestinian Women and
has served on numerous panels at feminist meetings the world over. She
has published three collections of poetry: Garland of Thorns (1968), Love Poems
for a Hunted Name (1974), and Of Tears and the Coming Joy (1975). She has
also written a prose account, The Siege, on the Israeli invasion and siege of
Beirut in 1982, forthcoming.
LAMENT wey
Those we love die like birds “"
mourned by orange trees which never wither
tomorrow when birds return to Ghaza
to peck at your blue window
while narcissus perfume is everywhere
and jasmine fills the air
the henna tree will still stand
alone, a stranger to the world
I am no stone”
you fighter up to the moment of bitter death
whose perfume time after time rained down
from your window
penetrating you three times
on the fourth time you fell
dissolving all memories in my blood
floating on the tree-lined road to the old graveyard
where the grass laughed at my childhood’s shadow
and accompanied me to your resting place
I am no stone
so I welcome your magic footsteps
when they come
joy pours from my bosom
all doors open in my face
I blame myself
I pledge you will be my eternal shadow
I am no stone aw
on ’ as wt
is it because blood’s gleam av \
fo)
is all that’s hopeful in the world that weak) Eo why : bedi AY
we write our own histories eat } »OS dSt
draw our faces’ features in it uae ainsi
fix our seal
on the brows of the motherland
we love so well
building it anew?
Fields of my blood
Gardens fertilized with hatred
with utter, total hatred
for those there and those here
those I’ve seen and those I haven’t
with hatred
for you, and you and you, and even for me
Gallop with me
Fly without wings beyond the horizon
Flick at space and the world with your mane
Flick the sun
Drive it off as if it were a tick
glued onto your flanks.
I won't ask
where your hooves strike
where the road goes_ where you spend the night.
I’m satisfied to ride you to be riding you
playing with your hair
hearing you
and see the world bow low and disappear
before you as you gallop.
Don’t swerve with me
into some Bacchanalian garden
[424] TAWFIQ SAYIGH
PHANTOM
I tore my passport
when I saw his picture in it;
when he claimed my name was his I took another,
renounced my native land the day he joined a party there.
I ran away, I disappeared, I hid in caves by day,
slipped out into the wilderness at night.
I grew a beard, tattooed my face,
[426] TAWFIQ SAYIGH
Shahriyar and Shahrazad (or Sheherazade): Shahriyar was king and husband of the fa-
mous Sharazad, whom the legend has it was the one who narrated the Thousand and One Nights
to the king. King Shahriyar had discovered that his wife had been regularly unfaithful to him
during his absence from the palace. He killed her and was so filled with resentment against all
women that he married a new wife every day, only to kill her in the morning. Shahrazad was
the daughter of his first vizier or prime minister, and she worked out a scheme to save the
remaining few women in the kingdom. She insisted that her father marry her to the king.
Each evening she told him a story which she never finished during the same night but prom-
ised to do so the next evening. The stories were so entertaining that the king kept postponing
the execution from day to day until he ultimately gave up his plan. Shahrazad had been used
in Arabic literature as a symbol of women’s cunning in their treatment of men.
Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964)
Iraqi poet. One of the greatest poets in Arabic literature, whose experi-
ments helped to change the course of modern Arabic poetry. At the end of
the forties he launched, with Nazik al-Mala’ika, the free verse movement
and gave it credibility with the many fine poems he published in the fifties.
These included the famous “Rain Song,” which was instrumental in draw-
ing attention to the use of myth in poetry. He revolutionized all the ele-
ments of the poem and wrote highly involved political and social poetry,
along with-many personal poems. The publication of his third volume, Song
of Rain, in 1960 was one of the most significant events in contemporary
Arabic poetry. He started his career as a Marxist, but reverted to main-
stream nationalism without ever becoming fanatical. While still in his thir-
ties, he was struck by a degenerative nervous disorder and died in poverty.
He produced seven collections of poetry and several translations, which
include the poetry of Aragon, Nazim Hikmat, and Edith Sitwell, who,
with T. S. Eliot, had a profound influence on him.
RAIN SONG
When came the night for leaving, how many tears we shed,
We made the rain a pretext, not wishing to be blamed
Drip, drop, the rain. . .
Drip, drop, the rain. . .
Since we had been children, the sky
Would be clouded in wintertime,
And down would pour the rain,
And every year when earth turned green the hunger struck us.
Not a year has passed without hunger in Iraq.
Rains. «.s
Drip, drop, the rain. . .
Drip, drop. . .
Dripen se:
Drops. < the fain...
Iraq will blossom one day in the rain.
SONG IN AUGUST
Night, paradise
regained, when the rock
weaves across the streets a grill
of stony twigs, congregates
the lamps like flame apples
and prolongs
into the taverns a few leaves of the fig tree,
who shall kindle love, love
on every path, in every coffee bar and home?
Who shall change the human claw into a hand
with which the child can wipe his forehead?
Whose touch, whose
divinity of spirit shall bead the veins of stone
with dew?
Forenoon:
if the wheels milling copper into the merchants’ palms
might sing in praise to the demon of the city,
with the voices of birds in a sidra tree
from which God creates the hearts of children,
millwheels that glisten
like Jaikur’s fish and with a name that is manifold—
who then would hear the spirit? Who
spread a shade against the scorching blaze of gold,
who find his way to her across the icebound sea
and not possess the ship for plunder?
And Jaikur, who is it
has shut her doors
to her child who knocks at them? And the road to her,
who diverted it, so that wherever he goes
the city cranes toward him?
Buwayb.. .
Buwayb.. .
Bells of a tower lost in the sea bed
dusk in the trees, water in the jars
spilling rain bells
crystals melting with a sigh
“Buwayb ah Buwayb,”
and a longing in my blood darkens
for you Buwayb,
[436] BADR SHAKIR AL-SAYYAB
river of mine, forlorn as the rain.
I want to run in the dark
gripping my fists tight
carrying the longing of a whole year
in each finger, like someone bringing you
gifts of wheat and flowers.
I want to peer across the crests of the hills,
catch sight of the moon
as it wades between your banks, planting shadows
filling baskets
with water and fish and flowers.
I want to plunge into you, following the moon,
hear the pebbles hiss in your depths,
sibilance of a thousand birds in the trees.
Are you a river or a forest of tears?
And the insomniac fish, will they sleep at dawn?
And these stars, will they stop and wait
feeding thousands of needles with silk?
And you Buwayb.. .
I want to drown in you, gathering shells,
building a house with them, where the overflow
from stars and moon
soaks into the green of trees and water,
and with your ebb in the early morning go to the sea.
For death is a strange world fascinating to children,
and its door was in you, mysterious, Buwayb. . .
Buwayb ah Buwayb.. .
twenty years have passed, each one a lifetime.
And this day when the dark closes in,
when I lie still and do not sleep,
and listen with my conscience keen—a great tree
reaching toward first light, sensitive
its branches, birds, and fruit—
I feel like rain the blood, the tears
shed by the sad world;
my death bells ring and shake my veins,
and in my blood a longing darkens
for a bullet whose deadly ice
BADR SHAKIR AL-SAYYAB [437]
might plow through my soul in its depths, hell
setting the bones ablaze. :
I want to run out and link hands with others in the struggle,
clench my fists and strike Fate in the face.
I want to drown in my deepest blood
that I may share with the human race its burden
and carry it onward, giving birth to life
My death
shall be a victory.
Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton
So I know it is my land
So I know it is part of me
know it is my past
that without this land my past is dead
without this past I am dead, walking with her dead.
Is it ours, tumultuous valley teeming with banners?
Is this the color of our past
lit by the windows of al-Hamra
and by a green tablet of fired clay,
God’s name on it, written by the lifeblood that remains to us?
Is this the sound of the dawn prayer
or is it the chant of the revolutionaries
BADR SHAKIR AL-SAYYAB [441]
rising from our citadels?
Earth has labored, graves have brought back to life
the dead in millions
and Muhammad and his Arab God and the Ansar all rose up:
Our God is within us.
Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton
——Thamud: an ancient Arabian tribe described (with the tribe of ‘Ad) in the Koran as having
been destroyed by God as punishment for their sins. Their names are often mentioned in
classical Arabic literature as reminders of the impermanence of human power and glory.
‘Tammuz: the Phoenicean god of Fertility. See note to A. al-Bayyati’s poetry.
Murjana: a name usually given to slave girls, especially black slave girls, in old Arabic
culture.
—Jaikur: the poet’s village, which he immortalized in numerous poems of regret and nostal-
gia for the innocence, fertility, and freshness of his lost country life.
——Sidra tree: the tree supposed to be at the right hand of God in heaven.
——LLat: the goddess Lat was one of the gods worshiped in Arabia before Islam.
Times and Events: a translation of the names of two newspapers.
Buwayb: small river that flows near Jaikur, al-Sayyab’s village in the district of Basra.
Abraha: king of southern Arabia in the middle of the sixth century. Originally an Abys-
sinian slave, he rebelled against Abyssinian domination of Yemen and made himself the king
of San‘aa, the capital. Tradition has it that he wanted to divert Arab attention from Mecca to
San‘aa and therefore waged war against the Arabs of Mecca c. 570, which ended in his defeat
and the annihilation of his army.
—Dhu Qar: a watering place in Iraq not far from where Kufa is now. It was the site of an
important battle against the Persian king Khusru II in which the Arab tribes led by the tribe
of Bakr ibn Wail defeated the Persians, registering the first Arab victory against the Persian
empire. Reference here is to the myth that grew around the invincibility of the Persian hordes
which was dispelled in this battle, a reminder that modern Arabs, too, should take stock of
this possibility against a mightier enemy. The battle of Dhu Qar was instigated perhaps be-
cause of the imprisonment of al-Nu‘man ibn al-Mundhir, the Arab king of Hira, by Khusru.
Al-Nu‘man: al-Nu‘man ibn al-Mundhir, king of Hira in Iraq from 580 to 602. He was a
vassal of Khusru II, Emperor of Persia, but lost favor with him. Khusru imprisoned
al-Nu‘man, who died in prison. His death is regarded as the possible cause of the fight which
broke out between Arab tribes and Khusru, culminating in the battle of Dhu Qar, above.
——Rif: a reference to the Algerian countryside where the war of liberation against the once
intransigent French occupation was at its strongest.
Mecca and Medina: the two holy cities of the Muslims in Hijaz, a province now in Saudi
Arabia. Mecca is the original city of the prophet Muhammad where the holy Ka‘ba is. Medina
harbored the prophet when he fled his own tribe, Quraish, which persecuted him during the
[442] BADR SHAKIR AL-SAYYAB
first years of his call. The Muslim calendar begins in the first year of the prophet’s emigration
(bijra).
——AlI-Hamra: handsome palace of the last Arab rulers of Muslim Spain. It is situated on a
hill in Granada, and is a great monument to the splendor of Arab civilization and art. It was
from al-Hamra (or al-Hambra in Spanish) that the last Arab king left Spain in 1498.
— Ansar: the people from Medina who supported and welcomed the prophet on his arrival
to their city from Mecca, which he fled in the first year of the Islamic calendar.
‘Alt al-Sharqawt (b. 1948)
He turns around
and the gate stands asking
four?
two?
three?
He stops.
The one who passes through this gate turns to stone
and the one who leaves may. . .
The fifth summer scratches the memory of the bedouin child—
the river had abandoned him, wild deer had nurtured him.
My heart is taut
My mouth constricts my tongue
and the street—how wide it is!
It stretches from
The tears of a mother’s farewell
to the artery of the fifth summer
I hear her ripe tears crying out
—Who is at the door?
The fisherman kneeling over the carpet
comes out to the broken steps
—Here you are at long last!
I can smell the familiar pledges of neighborhood women.
My soul is contagious with questions
and my aging skin penetrated by new air.
The gate crouches
Do not say no.
Do not say no.
Do not say it.
He turns—
what time is it now?
Feels his pocket, removes his watch, and laughs
It’s still telling the time of the first summer!
‘ALI AL-SHARQAWI [445]
He puts his watch away
Why the hurry?
(2)
Between the lover and love is a wordless road
crossed only by the spirit
(3)
How can I face my days?
How to live with them
when the neighborhood is no longer a neighborhood
a gray sea is buried in my glass _
and all my friends’ concerns have changed.
(4) ,
From where has this tawny woman sprouted?
Radiant, she emerges from the sea’s foam, singing
followed by waves and boats,
by birds escaping the cages of bewilderment,
and by the scorching summer.
Flaming pomegranate trees
give praises at her feet
walking proud and disdainful as the sun moves over the bedouin map.
She swings her childlike laughter
into the pastures of dream.
At dawn, where darkness threads with light,
the lotus tree keeps her company,
the bird gives her new words.
(6)
He stops, swallows his Adam’s apple,
stares at the gate remembering slain comrades
who tried to escape
He walks on.
His eyes see the cup of death in the guard’s hands.
The cup will make its rounds,
and the axe’s teeth will find the soil.
He walks on,
inhaling and exhaling like other people,
but inwardly seething.
No one recognizes me
[446] ‘ALI AL-SHARQAWI
or if they do
they may ignore me
(9)
I perfect the dream and I know
that whoever perfects the dream of the sea
does not drown in a pool of water.
(10)
The street is congested with foreign languages
hard on the ear
Has he taken a wrong turn and arrived at Babylon?
Understanding nothing, his steps are painful
as salt in a wound
He is afraid even of himself
Am I really walking in the streets
without a policeman?
Advancing gradually as an ant hauling a grain of corn
his feet stutter
A truck could run over him!
How comic death by truck would be
after five years of darkness!
(11)
I am a sand grouse
and the bustards hunt me
since the time I said the old passes away
and desert houses are made of glass.
SALI AL-SHARQAWI [447]
(14)
He advances—
He imagines her preoccupied just now
Fancies possess him,
he follows her fearless steps
The deep waves know her
and the mountain tattooed with trees
She walks like the chant of seagulls
bound to the blood of sailors
She sits happily in the heart of things
On the lotus tree a sparrow
trills his moonspun joy
Mujanar is everywhere—in cells and mirrors,
in rivers and corners
Mujanar, walking in the dark
singing for the day.
(17)
Everyone races
Everyone moves like cats toward fish
Everyone munches from another’s shoulder
Every step is compulsive
Be my companion, heart
Soften my questions
My memory has aged in the past four years
The muse ran away from me
And what about the friends?
Will they come tonight?
We can laugh at our old troubles.
Will my broken mother serve me joy
baked with laughter?
Will my father tell the familiar story of his first voyage?
I walk forward through the neighborhood. . .
How often I repeated to friends
that I would walk barefoot on asphalt
crying, “Harbor of the world, I am the boat!”
I stare at things, the old playground speaks,
—Have you come to break your hand a second time?
I walk on
[448] ‘ALI AL-SHARQAWI
(18)
The fifth summer—questions feverish as typhus
Will I write again?
Where will I work?
(19)
I look for her arms
for her purity amidst questions and answers
I walk in the alleyways where children draw
with coal and almonds on the walls
fish-shaped stars
cloudlike words
At the end of the line she stood watching me
I approached like Solomon’s hoopoe-bird
—Where are you going, Mujanar?
—To the sea, as close to me
as a mother’s milk-rich breast
—And what is its color?
—The laughter of bedouin coffee
—Muyjanar?! Perhaps we will meet again
—When you shall speak out!
And she bade me no farewell.
(21)
I befriended the darkness,
the moon inside a hole in the damp walls.
I advanced toward a group wearing bedouin clothes
but recognized no one.
One of them might remember me, I thought,
for my memory is weak in the fifth summer.
I raised my hand saying, “Greetings!”
swallowed my pain, and knocked at her door.
(22)
I await this maritime girl
to cleanse my bewilderment and outline my path
SALI AL-SHARQAWI [449]
Who will extract her from my memory?
Who will implant her within my memory?
Babylon: ancient city of Mesopotamia (Iraq in modern times) on the Euphrates. It became
one of the most important cities in the Near East during the times of Hammurabi, king of
Babylonia in the eighteenth century B.c. who composed the famous code of law. Legend has
it that there were many tongues spoken in Babylon.
‘Abdallah al-Tayytb (b. 1921)
Palestinian poet from Beit Jala near Bethlehem. Unable to complete a uni-
versity education for lack of funds, he worked in a Jerusalem hotel as a
receptionist. In 1966 he was elected to the administrative committee for the
Union of Hotel Workers in Jordan. Following the Israeli occupation of the
West Bank, he resumed work at the same Jerusalem hotel. In April 1974,
he was placed under administrative detention by the Israeli occupation au-
thorities. His first diwan, Songs of the Last Nights (1975), appeared while he
was in prison, and during the twenty-two months of his imprisonment he
completed his second collection of poetry, which was published in 1976
under the title Star over Bethlehem. A third collection of poetry will soon be
published.
A SONG OF JOB
Palestinian poet. Born in Nablus, Palestine, she was introduced to the art
of poetry by her famous poet brother, Ibrahim Tugan. Initially a Romantic
poet skilled in the traditional forms, she turned to free verse at the outset
of the movement, writing on a variety of personal and communal subjects.
She was one of the first major poets to work toward emotional veracity,
laying the foundation for feminine explorations of love and social protest.
When her birthplace fell to the Zionists in the June 1967 war, resistance
themes predominated in her work. Since the publication of her first diwan,
Alone with the Days in 1952, she has published several collections of poetry,
among which are I Found It (1958), Give Us Love (1960), In Front of the Closed
Door (1967), Horsemen and the Night (1969), and Alone on the Summit of the
World (1973).
IN THE FLUX
That evening
faces faded around us
The room was drowned in fog
Nothing lived
[458] FADWA TUQAN
but the shining blue of your eyes
and the call in that
shining blue
where my heart
sailed, a ship
driven by the tide
The tide carried
us onto a sea
without shores
stretching
limitless current
and flow
waves telling the endless
story of life
now abridged in one glance
and the earth drowned in the rushing
flood of winds and rain
That evening
my garden awoke
The fingers of the wind
unhinged its fences
Grasses swayed, flowers bursting,
fruits ripening
in the blissful dance of wind and rain
Faces faded, all else was a fog )
that evening
nothing existed
but the blue shining light in your eyes
and the call in the shining blue
where my heart sailed
like a ship driven by the tide.
Translated by Patricia Alanah Byrne with the help of the editor, and Naomi Shihab Nye
I found it!
And now when the storms wail
and the face of the sun is masked in clouds,
when my shining fate revolves to dark,
[462] FADWA TUQAN
my light will never be extinguished!
Everything that shadowed my life
wrapping it with night after night
has disappeared, lain down
in memory’s grave,
since the day
my soul found
my soul.
Translated by Patricia Alanah Byrne with the help of the editor, and Naomi Shibab Nye
—The Aging City: the poet is speaking here of London, where she was on a visit.
—Nablus: the largest city in the West Bank and the poet’s home town. Nablus was also
known for its struggle, during the time of the British Mandate (1920-1948), against British
rule and Zionist plans to take over Palestine from its Arab inhabitants.
Mamdouh ‘Udwan (b. 1941)
To al-Fasikh
THE CASBAH
In the Casbah
blood dried over charred staircases,
heaped-up houses that had never seen light
were still stamped with their old poverty
and still unfortunate!
Night threw its mantle again on the Casbah
and found it moaning, trying to catch its breath
while ancient smells of poverty hung in the air.
Lazy men returned to cafes and the love of God,
the unemployed returned to theft,
children returned to smoking and picking
the pockets of strangers,
and the women?
They who had once cut off their braids
and thrown bombs on the enemy
now returned as slaves
or became whores together
with martyrs’ wives.
The names of martyrs moved
to the glittering city quarters
[468] MAMDOUH SUDWAN
Maijana: Like ‘ataba, it is a folk song often expressive of longing, but it can be more
bouncy than ‘ataba and can embody a merrier content.
“Ataba: like maijana, a folk song often expressive of longing, but rather sadder than the
matjana.
Abmad al-Mushari al-‘Udwani (b. 1923)
AN ANSWER
FROM: SIGNS
3
You I give no name to
The mysterious things within you
are an untrodden bower
over whose earthen orbit
planets move harboring
constellations of beauty.
4
You I give no name to
The mysterious things within you
are fragrance, light and melody
housed in flesh and blood
a sacred beacon that reveals
God’s shadow.
6
The mysterious things within you
are a legend in my heart
With them I’ve built my castle
In them I’ve dug my grave
Drunk or sober I’ve loved them
They’ve comforted me
on my lonely way
hard as rock
AHMAD AL-MUSHARI AL-SUDWANI [471]
Tunisian poet. Born in the city of Qairwan, which has been a center for
Islamic learning for many centuries, he completed his early education in his
home town before going to study Islamic philosophy and literature at the
University of Tunis. After graduation, he became a teacher in Qairwan and
went to teach for three years in Libya. He published his first collection,
Tablets, in 1982, and is preparing his second. His poetry reflects his Islamic
and mystical interests as well as his deep rootedness in Arabic culture, which
he frequently celebrates. He uses vibrant imagery and a diction rich in
mystical allusions, free of contemporary poetic gloom and anger. He is in-
terested in translating poetry from other languages and among his transla-
tions are selections from the poetry of the Swedish poet, Ostend Sjéstrand,
which he did with Muhammad al-Ghuzzi and Sigrid Kahle.
THE DESERT
CEREMONY
THE CAMEL
—Houdaj: a seat, usually canopied, on the back of a camel in which women rode.
Kuwaiti poet. He completed his early education in Kuwait and his higher
education in Cairo, where he obtained a Ph.D. from ‘Ain Shams University
in 1980, specializing in Arabic literature. He is now a high-ranking official
at the National Council for Culture, Arts, and Literature in Kuwait. He
has published two collections of poetry, Those Sailing with the Winds (1974)
and Metamorphosis of Time (1983).
—Qahtan: one of the two major tribes that constituted the ancient Arabs, the other being
‘Adnan. Qahtan was composed of the southern (including the Yemenite) Arabs, part of whom
emigrated north in the middle of the sixth century when the famous Ma’rib Dam (near the
present capital, San‘aa) burst, and formed the Ghassanid kingdom in Damascus, just before
Islam.
Sadi Yusuf (b. 1943)
THE WOODS
ee
DEPARTURE OF 782
In a while, all the rooms will be sealed.
Starting with the basement
we shall leave this place
chamber
by chamber
till we arrive at the roof
where the anti-aircraft cannons stand.
We will leave them standing there like that,
like the rooms,
and depart
to search in our blood, our own geography,
for other rooms!
Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye
SENTIMENT
I
Why does your name continue
to be remembered?
In jail, while letters are forgotten
the meaning remains.
I try to remember
lining the letters up together
and every meaning
But they are obscure,
like your eyes, lady—
absent, like your visit when it ends—
and pale, like the smoothness
of your tiny oval face.
You could come then,
spoiled, desired, innocent,
a season of budding within your clothes.
Then I would forget your name
that wavers
between distraction
and imminence
3
As though you never lived
at the pension in the narrow square
and never left on a chair
in your room—your dress, some sand
and the lily.
As though you never soaked in
the salt that tasted of seas
and narrowing waves.
As though, when we went down
to dawn’s coffeeshop in a hurry,
you were not exhausted, very exhausted.
Translated by Sargon Boulus and Naomi Shihab Nye
A WOMAN
Once
twenty years ago
in the air-conditioned train
I kissed her the whole night long . . .
Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye
A HOT EVENING
A STATE OF FEVER
PASSING REMARK
On my window sill
rose petals bloomed
From the grapevine sprang
an arbor, a green
ladder
And my house leaned
against a bundle
of sunrays and bathed.
[486] TAWFIQ ZAYYAD
We shall remain
a wall upon your chest,
clean dishes in your restaurants,
serve drinks in your bars,
sweep the floors of your kitchens
to snatch a bite for our children
from your blue fangs.
Here we shall stay,
sing our songs,
take to the angry streets,
fill prisons with dignity.
In Lidda, in Ramla, in the Galilee,
we shall remain,
guard the shade of the fig
and olive trees,
ferment rebellion in our children
as yeast in the dough.
Translated by Sharif Elmusa and Charles Doria
THEY KNOW
SALMAN
“Loved ones,
for a long time we did not live
the way we wanted:
now we do!”
Translated by Sharif Elmusa and Charles Doria
PAGAN FIRES
At our ease
we take the thread of light
from the knots of darkness,
tend the nursery of dreams,
cool the burning sand
with shadows of palm trees, and
for the bastards prepare a platter
like the moon. If one day we stumble
our roots will stand us straight.
At our ease
we learn the industry
of ants!
—Note: the first translator, Sharif Elmusa, would like to acknowledge his indebtedness to
Sulafa Hijjawi’s translations in her book, A Lover from Palestine, for the poems “Here we Will
Stay” and “Pagan Fires,” printed above.
TRANSLITERATED ARABIC NAMES OF POETS
Queen’s Gold Medal for poetry in 1972. In 1978 he won the Oscar Wil-
liams and Geane Derwood Poetry Award in New York. He has published
criticism, plays, and poetry collections, the last of which is Naming the Beasts
(1983). He has also translated Selected Poems and Prose of Giacomo Leopardi
with Iris Origo; and, with Peter Avery, has translated Hafiz of Shiraz and
The Rubaiyat of Omar Khayyam. He has worked extensively with Salma Khadra
Jayyusi on the Anthology of the Literature of the Arabian Peninsula, prepared
by PROTA (forthcoming).
After centuries of oppressive Ottoman rule, the Arab world began to find
new vitality and freedom in the twentieth century. The accompanying
resurgence of creative expression is splendidly reflected in this definitive
anthology of contemporary Arabic poetry, which spans the modern Arab
world from the turn of the century to the present, from the Arabian Gulf to
Morocco. The editor, Salma Khadra Jayyusi, a renowned expert on modern
Arabic literature, presents a thorough introduction to the works of more than
ninety Arab poets. To create the best possible English translation, each
selection has been translated first by a bilingual expert and then by an
English-language poet, who creatively renders it into idiomatic English.
‘*The high quality of the translation gives the poems an English texture with
no loss of their Arabic authenticity . . . a fine work and a major contribution,
much needed and long awaited. .. .”’
—International Journal of Middle East Studies
Salma Khadra Jayyusi, widely known for her poetry, literary criticism,
and scholarship, is the author of Trends and Movements in Modern Arabic
Poetry, and numerous other articles and studies. She taught at several A
and American universities before leaving to found and direct PRO
Project of Translation from Arabic, dedicated to translating the best
Arabic literature, classical and modern, into English.