Amir Khusrou
Amir Khusrou
s: ;
J
.
Digitized by the Internet Archive
in 2018 with funding from
Public.Resource.Org
https://archive.org/details/amirkhusraumemorOOnewd
MEMORIAL VOLUME
AMIR KHUSRAU
MEMORIAL VOLUME
AMIR KHUSRAU
PUBLICATIONS DIVISION
MINISTRY OF INFORMATION AND BROADCASTING
GOVERNMENT OF INDIA
First Edition: October 1975 (Kartika 1897 Saka)
Reprint Edition: 2006 (Saka 1928)
© Publications Division
ISBN : 81-230-1398-1
Price: Rs. 150.00
A&C-ENG-REP-071-2006-07
Published by:
Director, Publications Division
Ministry of Information and Broadcasting, Government of India
Soochna Bhawan, CGO Complex, Lodhi Road, New Delhi-110 003.
http://www.publicationsdivision.nic. in
Sales Centres : • Delhi - Soochna Bhawan, CGO Complex, Lodhi Road, New
Delhi-110003 • Hall No. 196, Old Secretariat, Delhi-110054 • Mumbai - 701, B'
Wing, 7th Floor, Kendriya Sadan, Belapur, Navi Mumbai-400614 • Kolkata - 8,
Esplanade East, Kolkata-700069 • Chennai - ‘A’ Wing, Rajaji Bhawan, Besant
Nagar, Chennai-600090 • Patna - Bihar State Co-operative Bank Building, Ashoka
Rajpath, Patna-800004 • Thiruvananthapuram - Press Road, Near Govt. Press,
Thiruvananthapuram-695001. • Lucknow - Hall No. 1, 2nd Floor, Kendriya Bhawan,
Sector 8, Aliganj, Lucknow-226024 • Hyderabad - Block 4, 1st Floor, Gruhakalpa
Complex, M.G. Road, Nampally, Hyderabad-500001 • Bangalore - 1st Floor, ‘F’
Wing, Kendriya Sadan, Koramangala, Bangalore-560034 • Ahmedabad - Ambica
Complex, 1st Floor, Paldi, Ahmedabad-380007 • Guwahati - House No. 07, New
Colony, Chenikuthi, K.K.B, Road, Guwahati-781003
Typeset at: Print-O-World, 2579, Mandir Lane, Shadipur, New Delhi-110 008
Printed at: Viba Press Pvt. Ltd., Okhla Phase-H, New Delhi-20
The Contributors*
'
•
Contents
objects. They say that this mode of worship has been prevalent
among them since hoary antiquity which they are unable to
discard.”8
The second half of the third chapter of Nuh-Sipihr is however
most informative and, therefore, most important for it is here that
Amir Khusrau is at his best in praising India. He points out ten
reasons for the superiority of this country over others. Firstly,
learning and education is found in every part of this country. People
of other countries are not even aware of the vast ocean of
knowledge present here. Secondly, the people of India can speak
all languages very correctly and fluently whereas people of other
countries cannot speak the languages of India with fluency and
correctness. The natives of Khita like Mongols, Turks and Arabians
cannot converse in the Hindi language but Indians can easily do
so in foreign languages. This is a clear proof of the ability of the
Indians and the drawback of the foreigners. Thirdly, foreigners
constantly come to India in search of learning and knowledge but
no Brahmin ever went to learn in a foreign country. This fact is
well known to everybody that Abu Ma'ashar who was a great
astrologer came to India and having lived in the ancient city of
Varanasi he learnt that science for ten years. Whatever he has
written, he has written after learning it from the Hindus. Fourthly,
the science of numbers which is called hindsa ( ) in Arabic
was bom here. The knowledge of zero was first known to the
Hindus. No branch of mathematics can be complete without zero.
The word hindsa itself is composed of two words ’Hmd' i.e. India
and 'Asa* which was the name of the Brahmin who introduced
the digits. The Greeks also leamt this science from the Hindus.
All philosophers are thus disciples of this Hindu but he is not a
disciple of others. Fifthly, the great book of knowledge viz. Kali la
wa Dimna was composed in India. It was translated into other
languages of the West like Arabic, Turkish, Persian, etc. Sixthly,
the game of chess was also invented in India. Nobody can play
chess better than the Indians. Seventhly, hindsa, Kalila wa Dimna
and chess was leamt by foreigners from the Hindus. Eightly, the
music of this country is unbeaten throughout the world. Ninthly,
the Indian music not only moves the hearts of men but it has effect
10 AMIR KHUSRAU
REFERENCES
Mr-* pV Ujg *
&£**&>'* J»J MUfJbj OtfuL*
Long like curls is the night of separation, and short like life is
the day of our union. My dear! How can I pass the dark dungeon
night without your face before me.
• 7
l/c*> r u f
Another important invention of Khusrau is a/ that needs deep
bram-exercise before hitting at the meaning. As for example, on
"lamp," he gives out the following:
J*J L>JJ
/ yf'J?
Precious pearls and hidden gems.
Float amid the skillful theme.
Ode on the, when sits to pen,
Khusrau's heart leaps unseen,
Zephyr's hive of hoarded sweets,
Flows through his pen to meet.
(Courtesy: Indo-Iranica)
REFERENCES
related that his father Amir Saifuddin Mahmood took the infant,
wrapped in a cloth, to a Sufi of high spiritual standing. The Sufi
cast his eyes upon the child and remarked "This child will be
God-inspired and unique in his age. His name will last till
doomsday and surpass Khaqani." Thus he blessed the child to grow
up a popular and a loving figure. The prophesy of the saint
came true. The child grew and turned to be God-knowing, not only
an unique one but was a master of the sword as well as of the
pen. His sweet poesy and warbling notes have earned him the
title of "Tuti-i-Hmd"—a warbling finch of India. Amir
Saifuddin Mahmood took him after four years to Delhi from Patiali
and made the best arrangements for his education and moral
training.
He was only nine when his loving father died. At his sad event
whatever filled his heart, found spontaneous expression in this
couplet:
My river flowed on, the door was left half open
Sword passed over my head, and sadness overtook my
heart.
After the demise of his father, Khusrau's maternal grandfather
took charge of the boy. Nawab Imadul Mulkpaid special attention
towards his education and training. He was an Amir of great
respect and influence. Great scholars and Ulemas were attached
to his person. Fortunately the great saint Hazrat Nizamuddin
Auliya, Mehboob Ilahi, was staying at the Amir's residence. He
had the good fortune to live and move in such a pious and inspiring
atmosphere. The grandfather's attitude and the pure surroundings
heightened Khusrau's innate faculties and God-given natural
aptitudes. At an early age he became a youth of many parts
obtaining high efficiency in the prevalent arts and literature and
other branches of learning such as Fiqh, astronomy, grammar,
philosophy, logic, religion, mysticism, history and literature. Music
also formed part of his learning and he improved the then prevalent
art of music by his original contributions. In short, not a single art
was left that he did not learn to its highest excellence. As regards
languages, he was master of the Turkish, Persian and Arabic
A GREAT INDIAN PATRIOT 23
buildings and cottages, men and religion, rites and customs, dialects
and languages of the motherland far better and sacred than others
in the rest of the world.
This attitude of mind can be found only in a man who loves
the land, who thinks of the betterment of the soil, who wants to
see the land pretty and alluring, who is desirous of finding every
comer of the land developing and progressing, and prosperous and
flourishing.
When we look upon Khusrau from this angle and study his life
and achievements we see that he was the first son of the soil who
sang of the blessings of God which He had showered upon India.
He proved that India stood par excellence in all respects above
the creation of this universe.
Generally, Khusrau lived in Delhi but being in touch with the
rulers of India, he had to travel through many parts of the country.
He thus gathered an intimate knowledge of these places and
people. It was but natural that he entertained a staunch love for
Delhi and its people. His pen appears zealous, sentimental and
inspiring in praise of Delhi. He writes in Qiranu's Sadain about
Delhi saying that it is paradise and garden of Eden in all its beauty
and features. He goes far ahead and speaks of its sanctity above
the sanctity of the Ka'ba that might go round it even on hearing
of its beautiful gardens. Then follows his praise of Delhi, its
congenial climate, its fruit gardens, its orchards and the buildings
and people that inhabit it.
Delhi, the centre of religion and justice
Is the Garden of Eden, and so populous.
If the splendour of this garden falls upon the ear
Mecca itself might go round it in reverence.
Its people are like angels, happy in heart, in habits
Many are men of letters and knowledge, poets in numbers
Pass on from poesy to music, so melodious and so alluring1
He has praised, in the same strain, the climate, fruits and flowers
of India.
He also finds reason for his love of India and speaks how India
is superior to Iraq, Khurasan and Khata. His first reason is that
A GREAT INDIAN PATRIOT 25
India is his heaven of peace and pivot of life, being his motherland.
The second reason he puts forward is the holy tradition of the
Prophet (Peace be on Him) that "love of the country forms part
of the Faith."
My rival comes forward with the taunt,
Why is this superiority of Hind over all?
Two reasons came to my help,
These had found ground for my stand,
One is that this land in time
Turned to be my heaven and motherland,
This comes from the Tradition of the Prophet
"Love of country", believe it, a part of Faith"
Secondly this land due to the Qutub of the age
Is superior to all lands of the world.
Though this superiority does not find favour,
But poetic necessity made it proper.
I come with open excuse.2
But see the charming and alluring way of expression.
Khusrau maintains that India is in itself a world and puts forward
seven reasons:
(1) Adam after the fall from paradise first set his foot on the
land of India.
(2) India has the peacock, a bird of paradise.
(3) Even the snake came down from paradise.
(4) When Adam left India he found himself deprived of all its
choicest things.
(5) India abounds in things for luxury and the life of ease, here
is found abundance of scents and fragrance while Rum and
Ray have scanty flourishing flowers.
(6) India is the Garden of Eden (paradise) for all its blessed
things and luxuries.
(7) Muslims regard India a paradise while the rest of the world
mere prison.3
These are the arguments that no one can refute. The first four
reasons are religious and traditional, the fifth and sixth enumerate
26 AMIR KHUSRAU
India's natural blessings and the last one speaks of the Muslims'
attachment to India.
The fertility of the land, its greenness and verdure and its varied
features depend upon the nature of soil, climate and weather.
Khusrau made an intimate acquaintance with these characteristics
and enumerated ten chief features. Thus he proved that India's
congenial climate is better than that of Khurasan and is so health-
givmg.
He writes:
I made India a paradise by my discourse
Now I come to relate its climate
Ten reasons coult I that are unrefutable
To claim it better than Khurasan, from all sides4.
1. The first ground, he points out, is that India's winter is not
so severe.
"The first is that the people in India face no harm from
its winter."
2. The Indian summer season is better than the winter in
Khurasan where people meet death due to severe cold.
The second reason is that the inhabitants of Khurasan face
irksome winter
Such a thing is not said of this garden though
Its summer is flaming hot
Only hot weather makes a little uneasy, but in Khurasan
Everyone meets death in winter.
3. No one is hurt by cold wind or cold season in India.
Thirdly no poor one is smitten by winter wind here.
4. India knows no autumn for its blooming gardens keep on
flowering all the year round.
Fourthly the verdant and flowering land keeps on blooming
all the year round.
5. Indian flowers are of pretty colour like 'Babuna'.
Fifthly its roses are pretty coloured like the blooming
'Babuna' (wild-ivy).
A GREAT INDIAN PATRIOT 27
REFERENCES
household. And as every language has its own words and the
words quite often their pleasing form called 'song', his capable
memory could very well retain all these soft and sweet imprints
of his early days for ever. He testifies:
"I have traversed through (most) people's languages with
a discerning mind; have enquired, learnt and spoken quite
a few and.2
This enabled Khusrau to shed most of the prejudices peculiar
to that age and develop a mind and soul which could register direct
responses to the land and its climate, its flowers and fruits, its birds
and animals, its languages and their songs.
Imad-ul-Mulk passed away in 671 A.H. (1277 A.D.).
Khusrau was then just out of his teens and had already compiled
his first diwan called by him THE GIFT OF EARFY AGE.
Nearabout this time "his public career starts with his joining the
entourage" of Balban's illustrious nephew, Alauddin Kishli Khan,
a munificent patron of poetry and music. "For full two years I sang
his praises in some of the most ornate odes," Khusrau tells us. This
singing ought to have been literal because he possessed a natural
urge for it. Even as a small boy, on an occasion:
"I recited each verse in a tremulous and modulated accent
so that my melodious recital rendered all eyes tearful, and
astonishment surged on all sides..."3
The case of the poet-composer Shams Moin is also there.4
Balban who aspired to re-live Iran in Hindustan may have
encouraged this convention. Kishli Khan most certainly did. And
Khusrau must have outshone others.
He had next to shift his allegiance to Balban's second son,
Bughra Khan, whom Bami considered to be notable connoisseur
of music. This took him first to Samana and thence to Eakhnauti,
as Gauda was then called by Persian chroniclers. From there he
could come back in 680 A.H. (1281 A.D.) only to be picked up
by Balban's favourite son, Malit Qa'an, who invited him to Multan.
If we run through his eventful life from now on he is found
moving with set purpose and determined aim between Delhi,
MUSICAL GENIUS OF AMIR KHUSRAU 35
jjJJ OlSjy- Jj (J
jyfL J-+
cs/\
(The one who taught you made you learn all that is pert
and saucy, heart-ravishing and captivating. He initiated
you in heartless blandishments and wanton cruelty.)
In another Majlis: "...in the house of my own uncle, Saiyyid-
i-Khamosh, Sama was in progress, Hasan Bedi was
presenting a ghazal of Auhad Kirmani. When he came to
these lines:
There are three qaul-singers, with the sir (leader) in the middle...
no instruments. Only an average size Duhul,26 in place of duff
abandoned in favour of the former, to mark the time and the dastak
(hand-clap)27 to accentuate or criss-cross it.After all it was the
Sirkar of the Sultan-ul-Auliya and not the Darbar of the Delhi
Sultan. And who could know and abide by it better than Khusrau....
And so the Sama commences; A qaul is to come first, therefore
why not the qaul foremost28 in Chishtiya order:
c^l
The test beyond this depends on what the Persian writers of
India call ta na tilli.32 These tonal paddings and rhythmic fillings
together with the event of its coming on the crest of the climax
make the qalbanah move on a pace more brisk than qaul. The folk
measures of Nakta-dadra or Nakta-kaherwa are natural choices
along with Mughlayi (Rupaka) and Pashtu and the like—all adapted
for the purpose and termed later on as qawwali Theka. This helps
to make out the individuality of Tarana which again is an adaptation
of the erstwhile Irani Tarana to prevailing urges.
Tarana as a form of music and a concomitant of ghazal was
already established in the Iran of Amir ’Unsur-ulma Ali who wrote
his Qabus-Namah at least a century and three quarters earlier33
than Khusrau. The latter weaned it out of its literary habits,
substituting words by a multitude of mono-syllabic to tri-syllabic
sounds borrowed from the Perso-Arabic system or designed anew.
The contemporary art of India too had tena as one of the limbs of
rupaka-gita. A young scholar of Khusrau's old days explains it34 as:
"thetananaand similar meaningless words used in singing. "Khusrau
himself identifies words such as tana tan to be string-sounds. Some
of the others can as well be traced back to the musical instruments
yielding them—tom-tom, for instance, to be that of a plucked
instrument or tara-tan-tara (Arabic) of a mouth-blown war-instrument
called Qama, and so on. The vocables to hum a nebulous tune and
Khusrau's ingenuity in reducing all melodic or rhythmic sounds to
their equables—such as those produced by the cotton-dresser’s
bow—may also be added to these.
In any case tarana was first thought of primarily to overcome
the language difficulty by Khusrau—the linguist that he was. It
was developed by him for supplementing the fiqras of qaul and
qalbanah with some of the bols of Indian origin.
However, what made it prove the biggest potential of Sama
music and qualify for an independent status in days to come was,
firstly, its supplanting the text of some of the most palatable songs
sung those days in the classical style of Rupaka and Prabandha,
and dove-tailing them with Sama items alongwith Persian couplets
MUSICAL GENIUS OF AMIR KHUSRAU 47
(How can I know how far I had gone whereto I had been last night).
Mark the way he arranges sounds to make the sense the way
he wants to and, alongwith, take note of the skilful manner he, so
48 AMIR KHUSRAU
to say, milks out music from the nasal endings of his mono-or tri¬
syllabic words such as uu and (jC etc. To top all this, his aesthetic
sensibility made his Persian envy and imbibe the evenly accented,
dominantly bi-syllabic structure of India's song-language, the Braj
Bhasha, and emulate it with so much ease and grace for his Sama
lyrics:
I in you, you in me, I, the corporate body and you the soul
so that none may say hence that we are two.
and
so as to let the flowing rhythm do the rest. Thus the tune47 abets
and the tala18 aids and the voice glides in high-pitch, repeating the
line towards a climax (Antara). The second line follows:
He also held the position to lead the way and his capable
colleagues possessed the pioneering qualities. Between them,
therefore, they could bequeath to posterity a voice culture. It was
itself a refinement unbounded—nurtured by the cultural synthesis
of the various concerned races drawn together by religion and
politics. Bami tells us about such folk-forms as Kitab-Khwani,
Hubb and Gilani. Go further and in the interior listen to Kafi,
Mahiya, Sohila, Baul, Bhatiyali, Jhakari (Chhakari?) and you reach
almost at the fountain-head of this voice culture. All these had
something or other to contribute. Kitab-Khwam and above all
Quran-Khwani had much more than others. Think of the vocal
mannerisms which mark out the recitation of Maulana Rums'
masnavi or of the enthralling art of Qir'at and you are on the right
track to know what ghazal imbibed and what has really been the
contribution of Khusrau and his compatriots to the cause of medieval
Indian music.
And now to sum up:
Khusrau possessed a naturally melodious, highly modulated and
powerful voice. This is now ascertainable:
"My voice, which in ascendance, surpasses the
plectrum-play of Venus, (even)."
—this is no vain boast, nor a conventional statement but a candid
expression of known facts. It, moreover, represents his musical
optimum and is in full accord with the aesthetic best of the time
he lived in. It was an age when—Razm or Bazm—physical
prowess ruled; vigour and speed mattered; sounds loudest in colour
appealed to everybody: movements in quicker tempn attracted all.
That is why the "accentuated tension" of the 'string' had a better
say than that of the vocal chord, and why the voice had most to
travel in the Upper Octave. Also why faster cycles of rhythm
sustained the interests better. That is how Uttaranga Ki Gayaki
has a word of special favour to say about that age and how melodic
movements in 'torrential rhythm' grew into so much of an urge
since then. "He sang and the mountains cried aloud' or "the throat-
thrust of the nightingale on earth shot down the skying bird or "the
honey-dipped fingers played on the Barbiton like the rolling clouds
52 AMIR KHUSRAU
with dripping rain" or "the Iranian airs which flowed into the dry
veins of the stringed lute in roaring rhythms of the seas" or (the
Chang-play progressed) "transposing the treble-beat into double
like magical waters falling wave after wave"—all these are
Khusrau's own owrds pen-portraying what he and the society he
lived in considered to be the best in melody and rhythm.
In the end, a word about the innovations traditionally ascribed
to him. In this regard, the foremost fact to be taken into account
is that Khusrau considered music to be a Majlisi hunar—a source
of amusement: like flower-decoration, wine-bibbing, chewing paan
or playing chess.51 The art of verse, on the other hand, was
categorised by him as 'Ilm—music being subservient to it:
"Poetry can thrive without balanced notes but Music is all
meaningless without measured words...."52
That was the crux of his argument. The Concept of Absolute
Music had no appeal for him. He hooted it down as 'pure nonsense';
a mere U\ and oytusi?1 As such what he refers to as Jtj
is to be taken to be the music he composed evening after evening
for his patrons and admirers during the span of about half a
century. It is yet to be discovered if within this period any melodic
mode beside Sazgiri received that much of attention from him.
The popular belief that Sitar and even Tabla are his creations
poses a still bigger problem because we have first to give full
weight to the probability of it. We have to agree with what has
been written not with what has not been; at least we have to accept
his own words in the matter—accept the one great single reality
that just as he could not interest himself in the theory of music,
he preferred to remain content with his god-gifted voice and the
role of a poet-singer. A Mutrib he never was and never aspired
to be. In this particular respect he was all-Indian—making others
accompany him rather than providing accompaniment to others or
playing a second fiddle even to his own voice:
MUSICAL GENIUS OF AMIR KHUSRAU 53
DHA GE NA TI NA KE DHI NA
—not only that the 'exact time value of syllables in the verse'
measure exact with the rhythmic time-units but that his very theka
continues to remain exclusive for quawwali and geet; this is what
matters most as it shows how with pure instinct could Khusrau
feel the pulse beat of Indian music and procure recognition and
respectability for some of its most promising though sadly neglected
folk-forms.
His proud appreciation of the 'Ravish' in making the Usul-i-Seh
Zarbi and Do Zarbi flow into one another like "the oceans sharing
their waves and their depths"58 comes out in the open to endorse
what has been surmised above.
In the same strain something must be said about the terms
denoting technique. He had to design these having no patience for
their sastric identity. Also because he took delight in doing so.59
That may have been one of the reasons why most of these have
been taken to mean what Khusrau never meant. For instance:—
(i) BASIT—a rhythmic division; one of the Dayira constituents;
a part of a rhythmic cycle. In no way a melodic form as later
Persian writers purport to say:60
MUSICAL GENIUS OF AMIR KHUSRAU 55
country called India going more or less its own way. In those days
of cultural confrontation he has been the first, on his own saying
too, to propound a panacea for 'converting every rai into a yar'. It
was, again to quote his words: 'drown the dirt and dive out the
pearl.' He did this against all trends and tendencies to the contrary.
That is how inspite of the parallelism which was to converge more
than two centuries later into all embracing Tansen he is there soft-
bending the rigid lines the saptaka to co-exist with astaka; the
madhyam to view with its inborn dignity the new love-pranks of
kharaj and pancham; the bhinna sadja to lean with favour towards
the ati-komal 're' and, above all, the norms of Abhivyakti to make
aesthetic adjustments with those of the Nisbat-i-naghmat. Khusrau
begins his prose-talk on musiqi74 raising Venus to the status of a
Baikar-'Vac-geya-kara.' Verily he knew what a vaggeyakara stood
for. He was himself one and that too in a big way.
REFERENCES
U\j* O'
fJjuEt
2. Nuh Sipihr, III.
3. Dibacha of Tuhfat-u-Sigliar.
4. He was a poet-musician senior in age to Khusrau. Once Kishli Khan gave
all the horses in his stable to him for having composed a 'nazani' in his
praise, for setting it to tune for the royal musicians and presenting it with
proper effects before Balban.
The incident is to be taken note of as Khusrau was next to play the same
role though with much better and consistent success.
5. Nuh Sipihr, III.
6. Even in the South, as its derivatives KARNATA and DRAVIDA indicate
7. In PARSVADEVA'S Sanskrit work Sangiia Samaya Sara it is interesting
to note that the name of the work: 'Essence of the time in Music1 hints
at the syncretic tendencies prevailing. Turuska is same as Turk.
60 AMIR KHUSRAU
The only other penta-tonic (of 5 notes) melody of this tribe has been
Desala Gauda, the folk character of which is similar to that of the Turuska
variety.
8. As Khusrau likes to call the people of Hindustan and Khurasan-Kirman.
9. The distant but direct ancestors of today's Kacchi, Kafi, Multani Kafi,
Bulla Shah Ki Kafi and not of the well known Kafi Raga or Kafi That.
10. The Sanskrit Granthas take notice of it later on.
11. From the 'Malfuzat'.
12. Tarikli-i-Firuz Shcihi, pp. 156-57, AMU
13. Ibid, pp. 158-61. It continues to live on as laoni and ghazal of present-
day Nao-tanki.
14. Translated : 'Unlike Khusrau, what I write is poetry.'
15. The style of l/ (Kamal Ismail Isfahani)
16. Condensed from his Dibacha-i-Wast-ul-Hayat.
17. Barm, p. 199.
18. The metres of poetry and song being effectively common in Arab-Persian
music and melody too measured, quite often, according to the prosodical
feet this came in the natural way.
19. From his divan.
20. Khusrau has had much to say about the music of Devagiri. In a 'qasida'
(Nihayatul Kamal) he says:
"....the music is such that each stroke of the plectrum makes Venus
cry with jealousy like her own harp."
Further on he adds: There is no wonder if by their music a dead man
is brought back to life, for the musical expression in the heart of every
melodic note infuses new life.
2 i. Null Si pi hr. III.
22. Sec Supra.
23. In classical "qaul" a do-baiti, also in Arabic, has been the conventional way.
That is how later on Persian do-baiti succeeded it and formed part of the
Arabic "qaul". Still later, only RUBAYI (do-baiti) constituted "qaul", as
part of the same legacy.
24. Siyctr-ul-Auliya, AMU Ms. 609/6, f.279.
25. liaqiyya-i-Ncujiyya—this collection was made after Alauddin's death, in 716
ATI. (13 16 AD), when the poet was about 64. The 'grading' of ghazal may,
therefore, be taken to represent his most mature judgment.
26. This Duhul, remembered by Barm as Dholak and also as Dholki had been
naturalised in India towards the advent of the Christian era, as the sculptured
pieces of A junta and Bharhut and the writings of Patanjali testify.
27 The art of Tali (hand-clap) has been so virile in Punjab—Multan since at
least post-Vedic times. Panini (3,2,55) informs that clap-experts were a
class bv themselves and were known then as cTFf^T
MUSICAL GENIUS OF AMIR KHUSRAU 61
28. Every representative Chishtiya Sama is expected to open even today with
it.
29. H.G.F., History, Intro, p. xiii here Alili stands for singing and Ninguti for
play of instruments.
30. C.F. Rasail-ul-Aijaz, p.281, and elsewhere.
31. Of Nawab Mohammed Ishaq Khan. The text reads:
38. According to Bharata (not earlier than 3rd century A.D.), its earlier form
Sura Seni was a language of the Dhruva songs. His commentators regard
it as the sweetest of the seven dialects. and best suited for secular
singing.
39. The permissible limit of interpolation in word-structure by the units of
prosody.
40. Rasail, p. 276.
41. J* and written but for 'dots' similarly.
42. Qiranu's-Sadain, p. 137.
43. Rasail, p. 286; the lines read:
* cJ'U Jl/c/'L'J *U
45. Analogous to Devagiri, Khusrau was so much enamoured of.
46. As Khusrau has to say: Sazgiri tonally agreed with Iraq, too (Qiranas
Sadain).
AMIR KHUSRAU
62
57. So much like metre, proving thus the temporal affinity between Titala
and Kaherwa.
58. Rasail, p. 276; the passage reads:
nzJsl/fl/JlIf ^
69. See Maarif-un-Nazahmat, by Thakur Nawab Ali, pp. 195-96 and the
Persian compositions of Ghara to be found in the 'Bayaz' of Gharana
Qawwals.
70. It has been cited as a 'mela', a parent-raga, which fact establishes its
standing in the country as well as its prevalance.
71. Raga Darpan, f. 26.
72. the virtuoso of Baghdad; Khusrau remembers him, in his Rasail, p. 280,
along with Kalan Watan-Hindi; Kalanwat is the same as Kalavanta.
73. His writings are replete with cogent remarks about these two; some read.
74. Referred to as Rasail in this paper, see Khatt IX, Harf III. p. 275.
Dilam dar ashiqi awareh shud awarah tar bada;
Tanam az bidili bichareh shud bichareh tar bada.
Gar aiy zahid duae khair migui mara in go,
Ki un awarae kuye butan awareh tar bada
Hameh guyand kaz khunkharyiyash khalqi bajan amad,
Man in guyam ki bahare jane man khunkhareh tar bada
My heart has become a wanderer in love.
May it ever remain a wanderer.
My life has been rendered extremely miserable by love.
May it grow more and more miserable.
O devotee! if you ever pray for me, kindly pray that the
wanderer in the street of the beautiful ever roam in the same
street.Everyone is complaining that the people are fed up with
their lives on account of the cruelty of my beloved.
I would rather wish that my heart is subjected to still greater
cruelty.
A Persian Poet Par Excellence
S.A.H. ABIDI
his life in Delhi, and that is why he is called Dehlavi. His deep
love for this city and its inhabitants is abundantly clear from the
following verses:—
Ai Dehlivaiy butane sadeh,
Pag bastau risheh kaj nihadeh.
Jai ki barah kunand gulgasht,
Dar kucheh damad gule piyadeh,
Shan dar rahu ashiqan ba dumbal,
Khunabeh ze didagan kushadeh.
Khurshid parast shud Musalman,
Zin Hindugane shukhu sadeh.
M0 Delhi and its young beauties with turbans placed
roguishly awry on their heads!
Wherever they stroll the path blooms with moving flowers.
They stroll along, while in their wake follow their lovers
with bloody tears flowing from their eyes.
Theses saucy young Hindus have made the Musalmans
sun worshippers. ”10
The late Professor Habib is of the view that Delhi in all her
phases-the eloquence of her preachers, the ecstatic discourses of
her mystics and the alluring blandishments of her dancing girls—
and when he took up his pen to write, he found his heart throbbing
with the deepest human emotions.”11 If Delhi is proud of the Qutb
Minar and her rich culture, she should be equally proud that she
has produced the greatest Persian poet of India.
Though a bom genius, Khusrau owes his greatness in no small
measure to his spiritual guide, Hazrat Nizamuddin Auliya Mahbub
Ilahi,12 who was the chief inspirer and nourisher of his talents. He
encouraged him in his literary pursuits and conferred on him the
title of Turkullah : Amir Khusrau gratefully acknowledges the
receipt of this honour and further seeks the blessings of his
preceptor in the following lines :
Bar zabanat chun khitabe bandeh Turkullah raft,
Daste Turkullah bigiru ham ba Allahash sipur.
“As you have been pleased to call your servant the “Turk
of God, hold his hand and give him in God’s custody.”13
68 AMIR KHUSRAU
Kings have come and gone, emperors have risen and fallen but
the graves of the great saint and his illustrious disciple are still
visited by the pilgrims, year in and year out, and the people
irrespective of castes and creeds pay their homages to them.
Mankind still draws inspiration from their messages of universal
love and tolerance, unity and catholocity, humanity and brotherhood.
Dr. Wahid Mirza writes, “The old Delhi is now a wilderness of
ruins, the Red Palace, the Green Pavilion, the Palace of Thousand
Pillars, and the New Palace the scenes of his poetic successes
are ‘one with Nineveh and Tyre’, and can hardly be traced in the
tangle of ruins that stretches for miles outside Delhi-the New
Delhi of Shahjahan. The strong citadel of Tughlaq is still there,
grand and defiant, but one looks in vain in it for the crystal springs
and the golden walls. The saint and his beloved disciple, however,
sleep in peace in their sanctuary. There is still a green cover over
their graves, still fresh flowers are strewn on them and still the
lamp lights the darkness and attracts the moths, and still the
qawwals sing and recite ghazals of divine love at their shrines,
while tombs of mighty kings like Alauddin have disappeared or are
but mounds of decaying bricks and plaster.”18
I have endeavoured to show that the message of the saint and
the poetry of his favourite disciple both supplemented each other
in the development of Sufistic ideas, in practising divine love, higher
70 AMIR KHUSRAU
restrained vein, which fill our hearts with vague longings, tender
joy or a soft melancholy. Still others are boisterously joyful,
overflowing with the joys of physical love—the fair women, the
music, the wine, the flowers, the pleasant summer, the singing birds
and the flowing waters... the lyrics form the most important part
of Khusrau’s poetry and that his fame rests more upon their
excellence, than on anything else.”27 Prof. Habib pays an equally
rich tribute when he writes, “As a writer of ghazals Khusrau has
been equalled but not surpassed. His mind held in a happy proportion
the two elements required to produce lyric poetry of the highest
excellence——fine ear for music and a heart that feels and can
express its feelings.”28
Some of the ghazals and lyrical lines of Khusrau are given here
as specimens of his poetry. Some of these are still sung by the
qawwals :
Dilam dar ashiqi awareh shud awarah tar bada;
Tanam az bidili bichareh shud bichareh tar bada.
Gar aiy zahid duae khair migui mara in go,
Ki un awarae kuye butan awareh tar bada
Hameh guyand kaz khunkharyiyash khalqi bajan amad,
Man in guyam ki bahare jane man khunkhareh tar bada
My heart has become a wanderer in love. May it ever
remain a wanderer.
My life has been rendered extremely miserable by love.
May it grow more and more miserable.
O devotee! if you ever pray for me, kindly pray that the
wanderer in the street of the beautiful ever roam in the
same street.
Everyone is complaining that the people are fed up with
their lives on account of the cruelty of my beloved.
I would rather wish that my heart is subjected to still
greater cruelty.
Kafire Ishqam Musalmani mara dar Kar nist ;
Har rage jan tar gashteh hajate zunnar nist.
Khalq miguyad ke Khusrau but parasti mikunad;
Are are mikunaman be khalk mara kar nist.
74 AMIR KHUSRAU
REFERENCES
fl&jjji (/to
I do not look
At those laughing lips for fear of life
My fate is to be hit by stones
What have I to do with the pearls (of teeth) ?
? Juj\
My cypress-tall beloved
Takes walk in the garden-
Look out for what may happen
To the fragrant rose !
is. i AtIS'Ao'
I was asleep in the garden
Till the beloved glided towards me like a fish,
And 1 became restless
Absolutely.
Is missing
What can I do about the breeze
If it does not come from my beloved.
lj (Jbhi/S L J r' tM ^
'>fs Ij/c>
Amir Khusrau has not only the knack of compressing the initial
experience within the limited compass of the lyric but also of giving
the impression of artlessness. Some of his ghazals seem to
conform strictly to the definition of this particular genre as
something direct and simple characterised by single, though
intense, emotions. They are neither intricate nor embody
experience of a many-faceted character. Their effectiveness as
literary artifacts lies in their verbal texture, their elegance and
rhythmical harmony. The narrowness of range which is a
necessary corollary does not in any way inhibit the evocativeness
of such a lyric. On the contrary, it is easily apprehended in a single
sweep of receptivity. It thus sticks in one’s memory and becomes
a permanent possession :
'dfdbzfj'jfj J*
When thou tellest me
Of thy condition, dost those know
What my condition might be ?
{'''ft
Do not talk to me
Of the jasmine : it does not have
The fragrance
Of my spring !
f cT/ O l
l {jljL
It is heard
That a lover’s assembly
Is full
Of sighs fiery !
Every torment
That comes to me from you
Come
From the vicissitudes of times.
* * » *«
fjljjVM i file*/) v
Since I have suffered
The sorrows of thy love,
The sorrows of the world are
Like thorns to me !
Several of these ghazals stand out as wholly exquisite pieces
of art. They seem to offer a perfect fusion between the experience
94 AMIR KHUSRAU
. , /
jJs j,UJJ #/
t—j ifj J b ^
J ^ ]s Sy? c/■
Jf><? 0^7Jft
✓ •
*
4
J.
t-j LfS ('JJui'ur-’jt
tj Jz+s'jj
tjl lAJL/A'Jj*
the poet about the year 1300, and like the Tohfutool-Hind,
explanatory of the ancient Hinduwee alone.” (Gilchrist,
Appendix pp. vi-viii).
But the same Khusrau was held by Ghalib as the best Indian
poet of Persian. On Hali’s testimony -“But except for Amir
Khusrau Ghalib did not hold any Indian poet of Persian in esteem.
In one of his letters he writes, “Among the Indians, except for
Khusrau of Delhi there is no established master. Faizi’s poetry is
all right in parts.” .“On one occasion when the court was
assembled the conversation turned on the close relations that had
existed between Nizamuddin and Amir Khusrau. Ghalib at once
composed and recited the following verse :
Two holy guides; two suppliants. In this
God’s power we see.
Nizamuddin had Khusrau : Sirajuddin has me.”
On July 7, 1865 Ghalib wrote in a letter to ‘Bekhabar’- “I have
written a ghazal in the same metre and rhyme as one of Khusrau’s.”
Syed Abdul Wahid praises Khusrau in his work on Iqbal (Lahore,
1944) : “The lyrical poetry in Urdu and Persian may comprise
ghazals, qasidas and qit’as. But the truly lyrical poetry in Urdu and
Persian consists of a special type of ghazal and described as the
ghazal-i-musalsal. This is really a ghazal, which possesses unity
of theme. Sa’di was the first great poet in Persian to try his hand
on it. Khusrau, one of the greatest Persian poets bom in India,
excelled in writing ghazal-i-musalsal” (pp. 186-87).
Turning to Hindi sources I found many contradictory statements.
The late Dr. Ram Dhan Singh ‘Dinkar’, a nationalist poet of Hindi,
paid his tribute to Khusrau m-one of his essays Hindi Sahitya men
Nigam-dhara in his Sahityamukhi (Udayachal, Patna, 1968)- “It
is worth remembering that this stream of unity was not only from
Hindus, but Muslim poets and saints contributed, without any
prejudice, to it. Amir Khusro is considered the father of both Khari
Boh Hindi and Urdu. In reality he was the pioneer in this movement
of unity. In his Persian masnavi Nuh-Sipihr he calls India as his
land of birth and praises her. Quoting the Prophet, Khusro said
AMIR KHUSRAU’S HINDI POETRY 101
Paheli :
Ek Raja Ki anokhi Rani
Neeche se vah peeve pani
(Diya ki batti)
A king had a strange queen
She drank water from below
(Wick of a lamp)
CHEESTAN :
1. Sab koi usko jane hai-par ek nahin
pehchane hai-aath dhadi man likkha hai—
fikr hai ke undekha hai-(Answer : Allah-God).
2. Us naari ka ek hi nar-basti bahar va ka ghar—
peeth sakht aur peth narm—munh meetha
taseer garm- (Answer : watermelon)
DHAKOSLA :
Bhadon ki phali, chaun chaun paid kapas
bi mehtrani daal pakaogi, ya manga so rahoon
CHUTKULE :
1. A medicine for eyes :
Lavadh phitkari, murda sankh—haldi,
zeera , ek ek tang—afune chana bhar,
mirchen chaar—urad barabar thotha daar.
108 AMIR KHUSRAU
the ear, neck and head of a bride as well as for the crown of a
king but as soon as its string is tom asunder, it is thrown in dust
and is liable to be trampled down under the feet of the passers-
by. This is why poetry is called “y/j/" (balanced) and prose uujj/V
(unbalanced); likewise the former is termed as (correct) and
the latter as (shallow). Poetry when broken becomes prose
but the vice-versa is not correct.
“Poetry is a gold weighed in the scale of wisdom and a treasure
put in the comer of each line ('C-^); it is a lofty edifice so well
adjusted and balanced that if a letter is added to its pillars (parts)
it may fall down. How excellent are the divers of the seas of poetry
who having dug the earth of nature have constructed such a swift
flowing and shining canal as will remain full of water till eternity.”
“The cloud cannot boast of its pearls before the gem of poetry;
the sun cannot take pride in its full moon in the face of the brilliance
of poetry.”
“Poetry is a heart-solacer of lovers (J»_^U), intimate friend
of divine-seekers, consolation of the heart of truth seekers, an ingot
for the com of scholars, comfort-giver to the heart of grief strikers,
the soul-reviver of extemees, the exhilator of the mind of the
sorrowful, and the knot-looser from the forehead of all and sundry.”
“What is prose?—Talked about by each lip and tongue, produced
by the mouths of ordinary and extraordinary men—a book pages
dispersed, an account not to be adjustable, a horse having no speed,
a rein broken dromedary; in the laws of binding together its action
is confused, and in the scale of holding fast together its discourse
is unbalanced. So long as it does not enlist the support of poetry
it has no attraction and so far as it is not intermixed with poetry
(poem) it produces no effect. The bride of prose devoid of poetic
adornment is likely to lose its charm."
One of the points in favour of poetry is that it enhances the
charm of music, in so much as melody without poetry has little
attraction.
Amir Khusrau continues his argument pleading the case of
poetry by comparing it with knowledge (^). He claims that poetry
based on knowledge has more charm. But knowledge itself is not
AN ACCOMPLISHED CRITIC 113
It may be frankly admitted that despite the fact that Khusrau tried
to make out the case of poetry, he could only succeed in giving
preference to poets over the hackneyed scholars. The genuine and
original scholars may not be placed lower than the poets.
Khusrau continues his argument in regard to the preference of
poetry by citing Hadis and verses from the Quran. The words ^
and have the same meaning as may be inferred from the
following verse: (They do not understand). The term
may be replaced by The Prophet had several
Hadis in this regard:
114 AMIR KHUSRAU
« • ' * ^
2. The Prophet inspired the poet Hassan bin Thabit with these
words:
(One who did not rejoice when his friend is being mentioned,
is not generous).
6. There is another saying of the Prophet which shows his liking
for poetry:
*
(If any one fills his belly with an unwanted matter which
he would vomit, it is better that he should fill it with poetry).
This follows Amir Khusrau's reference to Hazrat Ali's poetry
which occupies such a sublime place as would last till eternity.
After quoting the Hadis: l<| (lam the city of knowledge
and Ali is its door), Khusrau argues that Ali's knowledge emanates
from the Prophet and the Prophet's knowledge from the divine
Revelation ( )• Thus Ali's knowledge is divine and his poetry
based on knowledge has divine origin so it must have its impression
on the Divine Tablet ). All this goes to prove that poetry
should not be abused and accused for if poetry had been an evil
thing, it would have not been added to the knowledge of the
Prophet because he was a divine scholar ((LHV^;) aRd not a
wordly one
-A c^cj’jSC
(The residents of Delhi are superior to the poets of the
world in poetic talent).
Indian Persian is one and the same from the mouth of the Sind
river to the Bay of Bengal. This is one of the reasons why Khusrau
has produced admirable works in Dari Persian.
^fli bj jjb Ob
AN ACCOMPLISHED CRITIC 123
the first and the third conditions. He says that he may not claim
to be the master of style for he has imitated the earlier masters:
iji fils'JC
(As I am the imitator of the styles of others, I am only
a pupil and not a master).
Similarly, according to his own observation his, poetry is not free
from defects:
[As I an Indian parrot, if you truly ask me, you ask Hindi
from me so that I may give you excellent (verses)].
126 AMIR KHUSRAU
REFERENCES
enjoy its springs which, according to his opinion, was brighter than
the eyes, nor their running water, which he said was like milk
flowing through sugar, nor its gardens, where he revelled in looking
at rose-cheeked beauties bright as the pearls of their earrings, nor
its melodies arising out of ud and rubab which according to him
intoxicated the trees and rendered the fountains drowsy.11 His
annual visit to Delhi did however relieve much of his agony and
pangs of separation from his beloved home.
broad like shields; their eyes seemed pierced in their heads; water
ran from their flat noses, which looked like frogs swimming in
water; they ate rats and they ran after food like dogs; bad smells
came out of their bodies, and persons sitting besides them could
not help vomitting, etc.16
Khusrau had no soft comer for those whom he considered
enemies either of his motherland or of the crown. He always used
harsh words and phrases for them but once they became loyal to
the crown, he wooed them with open arms and displayed a great
sense of religious, political and social toleration. During the fight
against the Mongols he was captured and his beloved patron
Prince Muhammad Sultan was killed. He mourned the Prince’s
martyrom in an elegy which is considered to be a masterpiece in
the art of pathetic versification. Many of his friends were slaughtered
in this battle, and he bewailed their losses and separation with tears
which seemed actually to be streaked with the blood of his heart.17
This also provides a glimpse of his sincere and deep affection for
his friends.
After being released by the Mongol raiders, Khusrau came to
Delhi, where, after some time, he was invited by a noble of Sultan
Balban ’s court, Amir Hatim Khan, to join his company. He entered
into the nobleman's service, but when the nobleman set out for
Oudh, Khusrau actually burst into tears; as he was leaving Delhi,
he wept and remained wailing with the march of the retinue.18 He
lived in Ayodhya for two years. He found the city charming like
a garden. In a letter to one of his friends he called its ground the
ornament of the earth. He was glad to find here flowers, wine,
grapes, limes, pomegranates, oranges and other fruits in abundance.
He saw here the pretty scene of mulsari champa, juhi and kewra.
He felt delighted to smell all sorts of perfumes viz. sandal, aloe-
wood, ambergris, musk, camphor and cloves etc. In his usual flight
of imagination he called the textile manufacture of this place
namely jhambartali and bihan a pleasant gift of spring tide which
sat as lightly on the body as moonlight on tulips or a dewdrop on
morning roses.19 He found the people courteous, faithful and
generous. Here he received many tray-ful of gold from his patron
Amir Hatim Khan, but in spite of lively environment and lavish
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 133
patronage, he could not help longing for Delhi, his mother and
friends he had left behind. When he got leave to come back to
Delhi, he, according to his own words, traversed the way like a
swift dart or like a flying arrow and reached the city happy like
the moon of Id. Here he smiled like a rose, and felt himself like
a bird, which after experiencing the rigours of autumn comes back
to a spring tide garden or a thirsty man reaches the Fountain of
Life. After seeing his mother and friends he found himself restored
to life.20
In Oudh he had witnessed the historic meeting of Bughra Khan,
the Governor of Bengal with his son Kaiqubad, the Sultan of Delhi.
The latter had great faith in the poetic acumen of Khusrau so he
asked him to commemorate it in verse. Khusrau found this task
quite according to his taste. He was by this time author of two
diwans, Tuhfat-us-Sighar and Wasat-ul-Hayat, which had
established his reputation of being a high class writer of erotic and
eloquent verses in ghazals and qasidas. He had composed some
masnavis also, but he had yet to write a long masnavi to give
evidence of his still greater command in poetic art. He was a great
admirer of Nizami Ganjavi’s masnavis, but so long he felt unnerved
in writing anything after his model. When Sultan Kaiqubad asked
him to undertake the task of versifying his historic meeting with
his father in Oudh, he felt an urge to accumulate all his poetic
talents and then composed Qiranu’s-Sadain after the model of
Nizami’s Makhzan-ul-Asrar. It was finished in six months in 1289
A.D. and consists of 3,944 verses.
Khusrau was himself an eye-witness to the meeting of the
father and the son, so according to Prof. Cowell, he was able to
throw himself into the scene and we have thus an interesting
mixture of epic and lyric elements, each portion of the action being
represented from objective and subjective point of view.21
Besides this, we have in it an invaluable treasure of Khusrau’s
unlimited amount of admiration and adoration for everything which
was in his beloved city, Delhi. We leam from him that the reputation
of the faith and justice of Delhi had spread far and wide and so
it was a garden of Eden,22 in its qualities and charactenstices it
134 AMIR KHUSRAU
The poet’s pen got still livelier when he described the architectural
grandeur of the city. He observed that the Muslims of Delhi
considered its Jama Masjid, having nine domes, as good as Ka’ba.
According to him, Qutub Minar, the upper storey of which was
made of gold, served as a stair to reach the seventh sky and it
acted also as a pillar to sustain the domes of the sky.33 His graphic
description of Shamsi Haud, built by Sultan Shams-ud-din-Iltutmish
is worthy of being studied for getting its accurate structural
information. We know from him that it flowed between two
hillocks; its water was so clean and transparent that the particles
of sand sparkled even in the night from its lowest depth; its water
did not go deep because of its stony ground; its waves struck a
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 135
hillock; its sweet water was drunk in every house. Many canals
had been dug out from the river Jamuna up to this reservoir. In
the midst of it there was a platform, on whcih was constructed
a building. The fowls and fishes of the reservoir presented a
beautiful spectacle. Here people gathered together to enjoy its
pleasant sight.34 Khusrau described this reservoir in his Khazain-
ul-Futuh also, in which he wrote that the building in the centre
was like bubble on the surface of the sea and the dome together
with the tank looked like an egg of the ostrich half in water and
half out of it.35
Khusrau has not failed to give a vivid picture of the pomp and
grandeur of royal palaces of Delhi in which we can relish his poetic
fancy also. The new palace of Kilokhari was built by Sultan
Kaiqubad on the western bank of Jamuna at the distance of three
miles from old Delhi. Khusrau called this palace a paradise on the
door of which hung the branch of Tuba (a tree in paradise).
According to him it was so high that its height served as a cloud
for the sun; its shadows fell on the river; the lower portion of the
palace was built of bricks; it had the plaster of lime which looked
transparent like glass; the upper part was built of white stone; on
one side, it had the river, the running water of which looked like
the mirror of a new bride; on the other side there was a garden,
the branches of which hung inside the palace36.
Sultan Kaiqubad celebrated the festival of Nauroz (New Year’s
day) inside this palace. In portraying the revelry of this celebration,
Khusrau entertains us with his poetic imageries, which are invested
at the same time with a charm of singular mode of versified
expression. His delineation was that the palace was richly decorated
on the occasion. Its parapets were made attractive with the
curtains of velvet and brocaded silk hanging on the nine arches of
the palace. The venue of the celebration was a majestic pavilion,
having five parasols, four of which were black, white, red and
green and the fifh one was loaded with flowers. The black parasol
had an engraved artistry of extraordinary quality along with hanging
pearls whcih looked like showers of rain pouring forth from dark
clouds. The white parasol was circular, the roofs, the doors and
pillars of which were embedded with gold. It was adorned with
136 AMIR KHUSRAU
Patriotic Emotions
In singing the sonorous songs of the greatness of India in the
third Sipihr of this masnavi, he could not help the torrents of his
patriotic emotions growing into full spate. He claimed that what
India possessed in philosophy, wisdom, knowledge and art were
something quite different from what other countries had.59 He
wrote emphatically that he loved, of course, India very much,
simply because it was his birth place, it was his refuge and it was
his motherland; the Holy Prophet has said love of motherland is
a part of faith.60 He then called India a paradise on earth, which
he substantiated by arguing that (1) Adam landed here from
heaven; (2) It is here that the bird of paradise, i.e., peacock is seen;
(3) Even the serpent came here from the garden of the sky; (4)
When Adam left India, he was deprived of the blessings of
paradise; (5) All the paraphernalia of luxury and merriment including
the scents and perfumes could be available here. In Rum and Ray
flowers remained blooming for two or three years, but the land
of India was always fragrant with flowers blossoming throughout
the year; (6) India was a paradise due to its excessive amenities
of life; (7) The Muslims considered this world a prison house but
to them India was a pardise.61
He thought the climate of India better than that of Khurasan
and other parts of the world and gave the following ten reasons
in proof of it. (1) Its cold did not inflict any harm. (2) The summer
ot India was better than the winter of Khurasan where people died
of cold. (3) In India people did not make provision for much clothes
m winter because they were not afraid of its cold. (4) In india
flowers and wine were seen in abundance throught the year. (5)
Here Powers always looked attractive. (6) Here flowers give
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 143
fragrance even when they get dry. (7) Here mangoes, plantains,
cardamoms, camphors and cloves were produced. (8) Here fruits
of Khurasan were produced but in Khurasan fruits of India could
not be cultivated. (9) Here plantains and betel-leaves were quite
strange. (10) Betel-leaf was not to be found in any other part of
the world.62 In his Qiranu’s-Sadain he admired betel-leaf by writing
that it is excellent; it renders the breath agreeable, it strengthens
the gum and makes the hungry satisfied and the satisfied hungry.63
The above ingenous arguments may not be convincing and look
puerile and medieval in approach, but not even a modem reader
can fail to find in between these lines the sincerity and sublimity
of the patriotic feelings of the poet.
6/jy1 ft
Indian Languages
In describing the different languages spoken in India, he
mentioned Hindi, Sindhi, Lahori, Kashmiri, Kubn, Dhor Samundri,
Tilangi, Gujn, Mabari, Gori, Bengali, Avadhi and Sanskrit along with
Persian and Arabic. About Sanskrit he once more tried to make
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 145
his readers believe that in quality it was lesser than Arabic but
it was superior than Persian. It was no less sweet than Persian.68
Khusrau seems to have been greatly enamoured of Hindi. He
was once contemptuously referred to by one of his contemporary
poets, ‘Ubaid as a poet of Indian origin and his aspiration to equal
Nizami Ganjavi in writing a masnavi was ridiculed as stew cooked
in Nizami’s pot and a foolish self-conceit.’ Khusrau did not feel
ashamed of being an Indian, so he retorted that he was an Indian
Turk, could reply in Hindi and had no Egyptian sugar to talk of
Arabic.69 In another verse he says “I am the paroquet of India,
question me in Hindi that I may talk sweetly.”70 In order to show
his proficiency in this language he composed a large number of
Hindi couplets, quibbles, enigmas, punning verses, ghazals with
mixed vocabularies of Hindi and Persian, dohas and songs which
are still sung in sonorous voices by womenfolk. There is no doubt
that a large number of Hindi verses have been wrongly ascribed
to Khusrau. Yet his contribution to Hindi poetry cannot be ignored
even by a modem writer of history of Hindi literature. It was he
who made popular the use of Persian rhymes in Hindi poetry and
showed the way for a synthesis of Persian and Hindi. Again, it
was he who strove to liberate Hindi from Prakrit and Apbhransa
influence and used for the first time a simple and popular form
of Hindi which led ultimately to the growth of a new language
called Urdu.
it might excel in its fineness with the latter; one hundred yards of
it could pass through the eye of a needle and yet a point of a steel
needle could pierce through it without difficulty; it was so transparent
and light that it looked as if one was wearing no dress at all but
had only smeared body with pure water.76 He applauded the music
of his music of this place by making use of the same ardour of
his poetic passion, so he remarked that when chang was played
here its sweetness made even Venus lament and the melodies
arising out of this city could make the dead ones alive.77
rag and mixing it with Persian one. Naik Gopal was a very famous
musician in his time. He hailed from the south but came to Delhi
and enjoyed Alauddin Khalji’s patronage. He was highly respected
by his two thousand disciples who did not let him walk on ground
so they carried him from one place to another in a palanquin. He
once gave demonstration of his art in the royal court. Khusrau
listened to it by hiding himself behind the royal throne. He picked
up Gopal Naik’s technique and when he sang the Iranian rag qaul
in Gopal Naik’s style, the latter got highly surprised and said that
it was simply a plagiarism, though he himself could not help
repudiating it.80 Most of the songs sung by women in marriage
ceremonies, along with bahar rag, rang, sarang, rag sarang, holi
khamach, and basant are ascribed to Khusrau and are still sung
in different parts of India. It is popularly believed that sitar, dholak
of qawwali and qawwali itself were innovated by him.81 In the
introduction of Ghurratu ’l-Kamal, he writes that he could have
written three volumes on music but he did not do so. He learnt
the art of music to enkindle in his heart the fire of the love for
God, but he experienced it in the pious assembly of Khwaja
Nizamuddin Auliya, so he did not devote his time in writing on
music. There is however a chapter on music in his Ijaz-i-Khnsravi,
which only the expert of this art can fairly understand and grasp
it (Vol. I. pp. 275-90).
Khusrau’s affectionate response to the Indian environment not
only delights the fancy by its general brilliancy and spirit, but moves
all the tender and nobler feelings with a deep and powerful imprint.
His abundance of appreciation of everything which was Indian
may obviously look as simply an overwrought effusion of poetic
ardour. He however deserves our admiration not only for his
remarkable gift of touching nothing that he could not adom.f but
also an impressive intellectual force and effective example for
opening a vista of the catholicity of patriotic feelings and nobility
of national sentiments. He was a devout follower of Islam. His
devotion to his religion is still unchallengeable. He was nevertheless
a prince patriot with an undiminished glory to catch and reflect
various aspects of Indian life. His life is an inspiring message for
all of us that the rigour and orthodoxy of religion, if followed and
150 AMIR KHUSRAU
REFERENCES
>>> I ly yj ify
ciC'jy^ \J fax
18.
19. Letter addressed to Tajuddin Zahid, quoted in Life and Works of Amir
Khusrau by Dr. A. W. Mirza, p.72.
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 151
• •
9 m
uVJraitytc/.i
f ih cfify U
152 AMIR KHUSRAU
*>l
eX>LUj/f.^ Lb
Jo GfiJri/L&Jl'jj
dXjjjSlfOJ:;)
—'& *t<v^
C0£fO\&MbiJj
53. Ibid, p. 133:
AFFECTIONATE RESPONSE TO THE INDIAN ENVIRONMENT 153
59. Ibid:
3
/fjfj 1 '>> zJ*
*
69. c
70. c'iSj c
71. Nuh-Sipihr, pp. 181-91.
72. Ibid, pp. 191-94.
73. Ibid, pp. 194-95.
74. Ibid, pp. 191-94.
75. Nuh-Sipihr, pp. 258-65.
76. Nihayatul-Kamal, Qaisarya Press edition, pp. 50-52.
77. Ibid, p. 52.
78. Rag Darpan by Faqirullah Ms preserved in Shibli Academy Library,
Azamgarh.
79. Badshah Namah, Vol. II, pp. 5-6.
80. Mirat-ul-Khiyal, by Sher Khan Lodhi, pp. 442-43, Rag Darpan Ms.
81. For further details vide my book Hindustan Ke Musalmanon Ke Abad Ke
Tamadduni Jalway, pp. 526-31.
The tomb of Amir Khusrau in Delhi
Though much that Amir Khusrau, who has been not unjustly
styled as “the social historian” of the 13th century, has left to us
in his numerous works, specially his masnavis and Risal-ul-Ijaz
which is an interesting heritage as well as an example of the
author’s literary accomplishment, compels attention, we have to
be very cautious and careful in clearing the grain from the husk.
There are difficulties, and much painstaking effort is needed to tap
the sources still wrapped up in Persian garb. We can confine
ourselves in this short paper only to certain aspects and past
conditions of society by way of examples, and draw the attention
of the readers to what our author says about diet and drink, clothes
160 AMIR KHUSRAU
and costumes, beliefs and practices, other than religious, and above
all the various categories of people as to how they lived, thought
and behaved, and what their good and bad points were.
In Quranu ’s-Sadain, while dealing with that which pertained
to royalty and not to ordinary social life he writes about food and
table manners of Sultan Kaiqubad. After referring to the large
(thousand) varieties of menus and dishes, sent in 9 tripod trays
from the royal kitchen to the table, he writes about the nature and
orders of the viands as follows:
“Hundred of cups of sweet vegetable juice, tasteful and nourishing
as the water of life, were first taken round, and placed before the
companions whose liquor-saturated palates were thus washed off
by Jullab (purge of water and sugar). By taking the lip-sticking
sherbat (syrup) broken (languishing) spirits were reunited and set
right. After this course the turn came of the dishes which were
served on the table. The Nan (bread) was carried round like the
circular disc of the sun. The nan-i-tunuk (thin fine bread like
chapati) was so crystal clear that one’s face could be seen through
it. I should describe it as the dise of the sun rather than a bread;
it was worth if Jesus spread it on the table. The nan-i-turi (of
Turkish or Mongol variety) was puffed up like a dome because
of the joy felt at being included among the royal dishes. This was
the reason why kak (biscuit or dry bread), became surly and pale-
faced. The sambosa (a kind of smal pastry of minced meat of a
triangular form) became a delicacy because of the three elements
constituted by it (Asar=Arad, Sarid, Raughan). The bara-i-biryan
(fried or roasted kid) excelled the disc of the sun (refers to circular
mutton chop). The tongue tasted the meat prepared out of the
rib of the goat; it was placed at the top of the polaw (a dish
composed of meat and rice, seasoned and cooked with butter,
spices and honey. It refers to gravy or abgosht or yakhni of
biryani). The meat pieces cut out from the sides of skinned goat
looked like so many crescents. Strangely enough thirty first crescents
(Ghurra) came out of the day of the new moon (Salakh skinned
or flayed). The fat of the thick tail of dumba (a kind of sheep)
weighed two mans; it was more delicious than that of ahu-barra
(fawn). The head of the goat came intact with teeth exposed and
• KHUSRAU’S WORKS AS SOURCES OF SOCIAL HISTORY 161
comes in the way (this shows that in making the entries of the
produce the petty Hindu official acted dishonestly and he was so
sharp-tongued as to summarilty dispose of all complaints, just as
the sickle removes all that comes in the way) (R.I.IV. 64-65).
The Amir’s observations on the ways of the sots and frunkards,
Rabis (usurers), Rashis (bribers), Zanis (adulterers) “who are alike
in form and spirit” and also Muhtakiran (hoarders and profiteers)
show that such vices were widely prevalent in his time. Wine
drinking, though strictly prohibited by Islam, had become a habit
with the people, and even some men included in his religious groups
had become addicted to it. We are told of a drunkard Mu-ezzin
who entered the magnificent mosque of Qazi Jmran in a state of
intoxication and the smell of liqour coming out of his mouth defiled
the pillars and rafters of the mosque which had been made of
sweet-scented sandal and aloe wood (R,I, IV-175). Some recluses
joined the Sultan in secret drinking party and some Ulemas poured
liqour in the same bosom in which the Qoran was treasured”
(Matal-ul-Anwar, Chap. 11). Of the trinity of joy, wine, women
and music, all of which form important themes in the Risai 7, the
first and the third have been accorded separate sections (11-267-
275 and 275-291) which is also the case with the following discourses
and Nard and Shatranj (games of backgammon and chess (11-291-
298) which are also noticed in Khazain-ul-Futnh (pp. 42-43). In
the “account of wine bibing the author who was himself a teetotaller
gives an indirect hint to Alauddin’s prohibition of the drinking and
sale of wine.” But by the vicissitudes of the revolving sky the big
wine jars became small (were broken).the spiders had woven
their webs on the doors and walls of the tavern.the fellow
drunkards who were the flies of wine had dispersed and gone into
retirement.the minstrel, the cupbearers, Kabab, Nuql (desserts),
the goblets, jugs, juglets, and flagons had disappered. (R. II. 270-
71), Khazain-ul-Futuh also tells us how the roots of all iniquities,
lust and adultery were cut off; wine, the daughter of grape and
the sister of sugar, was turned into vinegar, and the prostitutes with
their locks at the lower part of their ears and addicted to adultery
were chastised and became veiled. This is followed by references
to thieves, robbers, highway-robbers, night-prowlers, cut-purse,
KHUSRAU’S WORKS AS SOURCES OF SOCIAL HISTORY 167
the picture. Such were the occasions of Nauroz (new year’s day,
according to Persian calender on which the Sun enters Aries); the
two Ids; Shab-barat (14th or night of the 15 th of Shaaban involving
nocturnal vigil, making of offerings and oblation to the departed
souls, display of lamps and general illuminations, and fire works,
played by children); Lailat-ul-qabr (27th of Ramzan, when the
Quran is said to have descended from heaven); Lailat-ul-miraj (the
night of prophet Muhammad’s ascent to heaven). When Amir
Khusrau invited his mystic freinds to attend a Qawwli get-together,
some thrown in a state of ecstacy, danced, that is rotated on their
legs (pa-koftand) their hips being in motion (‘Kachol juftaha shud’),
while some clapped their hands (dast zidand); Ashura the 10th of
Muharram when the orthodox Sunnis kept whole day fast, applied
collyrium to the eyes, and also read out from the book, Maqtal-
i-Husain which dealt with the tragedy of Karbala. On the occasion
of Id-ul-Fitr, which marked the breaking of the Ramzan fasts, after
the visibility of the moon, Dasta-i-Nan, Halwa and Zaliba-i-nabat
were sent out in big trays (tabaq) to the houses of friends and the
vessel with rose-water (gulabdan) was in frequent use. Id was
announced by the beating of the drum nine times.
There are references also to some common-place but still
current practics. Water mixed up with milk was sold at the rate
of milk (IV-259); goldsmiths, while pretending to purify gold use
Suhaga (borax) and steal gold; the washerman who earns 100
dirhams every week, and who utters ‘si, si’ while he is at work,
is found garbed in the clothes of other people (II-112); the tumbul
attendants of poor means offer a few betels to the men of position
and expect to be tipped (11-257); it does not behove one to take
augury from sneezing which is due to cold (IV-86); they hang a
black raven in a garden or on a newly-built house to avert fatal
misfortunes and calamity of evil eyes (IV-87); among the
congregation of people of griefs and lamentation they sing Hmdmstic
songs, while carrying the bier of an old person (11-250); in India
there is a custom that workers of spells and magic practise
incantations with the help of a cane and whosoever is struck with
it becomes tractable and submissive (IV-161). The conjuror who
swallows swords and daggers, etc.(IV-261). Afsun (spells
170 AMIR KHUSRAU
and magic) and Chashmbandi (tricks that deceived the eyes) which
the Gabrs (infidels) practised so as to draw a veil over peoples'
eyes have been referred to in the K.F. also (63-64)- In his masnavi
of Laila Majnun the Amir refers to the conjuration (Shubada) or
sleight of hand of the dagger-swallowing man (Khanjar-asham)
and one who inflicts wounds on his arms and sides for the sake
of his belly (Bazu ze paye shikam kunad resh).
In his masnavi named Aina-i-Sikandari Amir Khusrau has
referred to some of the typical customs and manners of the Hindus
“out of sheer foolishness the common Hindus drink water out of
hands of their palms in spite of the fact that they had a hundred
earthem pots with them (p. 32). From the red colour of the twilight
the mountain peak looked like the forehead of the elephant which
had been besmeared with Vermillion. When the snake charmer
catches a snake, he nourishes such a bloody reptile with milk (53-
54). When I slightly removed the veil from the side of the ear I
caused the cap to fall down on the head and the head from the
shoulder. She covered her rosy face under ‘Maijar’ (a cloth worn
by women to preserve their headdress from being soiled by unquent
or pomatum of their hair) and thus shaded closed the eyes of the
evil wisher and prevented him from seeing her.
Here are a few lines from Ashiqa about the conjurors and
acrobats and their juggling or sleight of hands. “They were so
dexterous in their use of swords that they could split a hair into
two halves like a young hero. With the dagger, clean and pure as
the wing or the feather of the flies, they cut the flying flies into
two without making any boast of it. The rope-dancer played on
the top of the rope just as the hearts are constrained by curling
locks. He was not only exhibiting his feat by twisting his body round
the rope but was rather playing with the threads of his life. With
his dexterous hands he threw the ball high in the sky and with it
went the galloping stead round the circular disc. The conjuror
swallowed the sword like water as if he was drinking water as
a syrup. He let the sharp pomard slip into his throat through his
nose just as one takes water into his nostrils. The child warriors
exhibited their feat by jumping to and fro on the running horses
like flowers borne on the wings of the wind. The masqueraders
KHUSRAU’S WORKS AS SOURCES OF SOCIAL HISTORY 171
Again by practising their art they remove the blood from one body
and infuse it into that of another. It is also a strange thing that both
old and young are quickly struck by their hypnotic charms. Another
strange thing is their claim that they can fly high in the air like birds;
but this does not stand to reason. Again by virtue of their charms
they claim that they do not get drowned in the encircling whirlpool.
Even if you put them in a tight sack and throw it on the surface of
the water they would swim across from one bank to another
without being drowned. Another strange thing is their claim to
withhold and let go rains and moisture from the clouds. The have
got such a collyrium that if a person desires and applies it to his
eyes he can make himself invisible. There are many such wondrous
things which are reported about them, but which may be said to be
beyond the capacity of everyone except the watchful protectors
(spiritual men) of the time. One who has seen all these things may
not deny them; but those who have not seen them cannot believe
all of them. Though all these are charms and fancies, yet, there is
something which may be taken to be really true and I would tell you
that for your approval."
There are many appreciative verses of Amir Khusrau in Nuh-
Sipihr, a command performance, about the fidelity of the Hindus,
male and female, to the object of their love and devotion. The dying
of the Hindus for expressing their fidelity is a thing to be astonished
at; their dying either by the stroke of the sword or burning in the
cruel fire. (Hast Ajab Murdan-i-Hindu Ba Wafa Murdanasn Az
Tegh Wa Ze Atash ba Jafa). The woman burnt herself out of love
for her husband and the man practised self-destruction for his idol
or for his lord and patron (Zan Ze Paye, Mard Basa Zad Ba
Hawas-Mard Ze Bahre But-o-Ya Munim-o-bas). Although in
Islam such things are not allowed, but see what great deeds
these are:- (Garche Dar Islam Rawa Nist Chunin-Laik Clio Bas
Kari-i-Buzurg Ast be bin). If such kind of acts had been
allowed by the Shariyat, many virtuous people would have gladly
sacrificed their lives for the sake of their love and devotion (Gar
ba Shariyat Bawad In Na'u Rawa-Jan Bedehand Ahl-i-Saadat
ba Haw a).
KHUSRAU’S WORKS AS SOURCES OF SOCIAL HISTORY 173
is not a woman but a bitch. The swing (Bad Pech) and tambourine
(Duff) which the women play upon are no better than pillories and
ropes for them. Songs and melodies appear at first to be simple
affairs, but when carried to extremes they serve as virtual invitation
to drunkenness. Wash your face of the false cosmetics (Gulgauna),
and try to be honourable without the red colour (ghaza) on the face.
The real ‘ Jalwa’ (meeting of the bride and bridegroom) is not that
to look like a bedecked idol or fairy before the husband, but to
be bashful, modest and fearful and to be known and seen from
behind the curtain mounted with the fringe of the veil.
Our author enjoins upon the wives to keep themselves within
the limits of their homes and have watchful eyes on all the
resources of their houses; have privacy with none except husband,
even with brothers and nearest relations; remain engaged in their
domestic duties rather than being busy with the combs and mirrors;
treat the husband’s face as the mirror; practise thrift, and make
particles of gold and silver, earned by the husbands into thousand;
avoid being quarrelsome, harsh-tongued and short-tempered lest
they might annoy the husbands, and drive away the domestic
attendants; behave well towards the female servants; consider
contentment as their ornaments, if the husbands be poor and
without means of subsistance; in short to cultivate such moral
excellences as to make him feel proud of being the father of a
daughter, hoping to be remembered as such, through her, after his
death (M.A.).
The Historian in Khusrau
ABDUL AZIZ 'AMEEQ' HANFEE
and Amir Khusrau started trying his luck outside the bounds of
kinship. His career from the 20th year of his age onwards can
be summed up chronologically as under:
671 AH (1272 AD)—In the court of the chief chamberlain of the
Sultanate, Alauddin Kishli Khan, commonly known by his
nick-name Malik Jhujhu or Malik Chajju.
673 AH (1274 AD)—In the court of Prince Nasirud-din Bughra
Khan at Samana.
678 AH (1279 AD)—In the court of Prince Mohammad Sultan
also known as Malik Qaan, at Multan.
683 AH (1284 AD)—Martyrdom of Malik Qaan. Association with
Malik Amir Ali Sarjandar.
687 AH (1288 AD)—In the royal court of Sultan Muizzud-dm
Kaiqubad.
689 AH (1290 AD)—Court poetofSultan Jalalud-dinFiruz Khalji.
695 AH (1295 AD)—Court poet of Sultan Alaud-din Mohammad
Khalji.
716 AH (1316 AD)—Court poet of Sultan Qutbud-din Mubarak
Khalji.
721 AH (1321 AD)—Court poet of Sultan Ghiyasud-dm Tughlaq.
725 AH (1324 AD)—Death.
This chronology speaks volume not only of the variety of
experience that Amir Khusrau might have had but also of the
knack he might have developed in the art of courtiership that he
could be an apple of the eye of mutual rivals and enemies. His
being a court poet of Sultan Ghiyasud-dm Tughlaq and being the
most beloved and the most loving disciple of Hazrat Nizamud-din
Auliya at the same time proves the point. His journeys through
Awadh and Bihar upto Lakhnauti, through Haryana and the Punjab
upto Multan and through Rajasthan upto Chittor offered him an
opportunity to see the colourfulness and variety of the living
patterns and culture of the country, the love of which sent him into
a state of ecstasy in Nuh-Sipihr.
180 AMIR KHUSRAU
So, Amir Khusrau was fully equipped with the knowledge, the
experience, the narrative excellence and the ability to speak on
unpalatable facts in concealed and suggestive manner, which a
historian of the middle ages in India basically required. In addition,
he possessed the mystic insight and poetic fancy which helped him
to bring home to his readers that facts were more often stranger
than fiction. This remark should in no way be construed to mean
that in the treatment of historical themes Khusrau used his
imagination rather loosely. He always kept them apart and never
used real and historical characters symbolically or allegorically
along with fictitious ones, as Malik Mohammed Jayasi did in his
Padmavat.
Amir Khusrau can be of great help to the students and scholars
of the Sultanate period of Indian History in more than one way.
He was an eye-witness to the turbulent, ever-changing and uncertain
political conditions as well as to the great historical experiment of
the fusion of two opposing cultures, yielding to a new synthesis,
particularly in the areas of arts and letters. He lived almost for
three quarters of a century and was personally associated with
some of the important characters who played crucial roles in the
drama of his times. Ten Sultans, great and small, ascended the
throne at Delhi during his life-time.
Nasirud-din Mahmood 1246-1266 AD
Ghiyasud-dm Balban 1266-1287 AD
Muzzudin Kaiqubad 1287-1290 AD
Jalaud-dm Firuz Khalji 1290-1296 AD
Ruknud-din Ibrahim 1296- AD
Alaud-din Mohammad 1296-1316 AD
Shihabud-din Umar 1316- AD
Qutbud-din Mubarak 1316-1320 AD
Nasirud-din Khusrau 1320- AD
Ghiyasud-din Tughlaq 1320-1325 AD
The number could be increased by one as in fact Amir Khusrau
breathed his last when Sultan Muhammad bin Tughlaq was the
reigning monarch. Amir Khusrau died on 18th of Shawwal 725
AH (1324 AD) while Muhammad bin Tughlaq had ascended the
THE HISTORIAN IN KHUSRAU 181
VLc'y/Jl gj>
Lx I jjS "L-V
1 »I
vessel. Their stick was more horrible than their colour. Their faces
were set on their bodies as they had no necks. Their cheeks
resembled soft leather bottles, full of wrinkles and knots. Their
noses extended from cheek to check, and their mouths from
cheek-bone to cheek-bone. Their nostrils resembled rotten graves
and from them the hair descended as far as the lips. Their
moustaches were of extravagant length. They had but scanty
beards about their chins. Their chests, of a colour half black, half
white, were so covered with lice, that they looked like sesame
growing on bad soil. Their whole body, indeed, was covered with
these insects, and their skin as rough-grained as chagreen, leather,
fit only to be converted into shoes. They devoured dogs and pigs
with their nasty teeth."6
This malignant tone is constantly maintained by Amir Khusrau in
the treatment of the Mongol theme. Qasidas in praise of Prince
Muhammad Sultan in Tuhfat-us-Sighar, Wasat-ul-Hayat and his
marsia in Ghurratu 7 Kamal are over clouded by the dark shadows
of these barbarians. Dibaches of Wasat-ul-Hayat and Ghurrsatu 7
Kamal cast historical light on the names of their leaders and the
strategy adopted by the Delhi Sultans and their wardens of marches
to defend the Indian territories and to repel these calamitous hordes.
Mongols came in wave after wave and devastated the northern
territories of the Sultanate. It was because of their constant threat
that Balban could not think of expanding his empire. To quote Amir
Khusrau:
k'Although each year the Mongols came from Khurasan in
seriate ranks like storks, with owlish wings and ominous faces, at
the time of their rout under the world-conquering sword of the
Prince they are rent into morsels and then despatched to Kirman.
Fondly do the enemies yield up their ghosts wherever the Turks
send the showers of their fatal arrows. Each time when an army
of the enemies surging like the sea arrives, a new splendour is
imported to the dust of Multan.’7
(The pun on the word Kirman is interesting as the word
is the name of a famous township and is also the plural
of Kirm (i.e. worm).
THE HISTORIAN IN KHUSRAU 185
706 AH (1306 AD) Iqbal and Tai Bu lead the hordes. Malik Kafur
and Ghazi Malik rout them completely.
Ashiqa, Khazain-ul-Futuh and some portions of Ijaz-i-
Khusravi are of great help to historians in finding out the extent
and intensity of the Mongol menace and the stem military and
economic measures adopted by Alaud-din Khalji to meet the
challenge. The thrilling description of how the Mongols were
crushed can be enjoyed from the couplet:
(JOf ))
ifj&Ji ojJldU
* * ■ + *
^
• / »
jl , , «*• I «
ifjO \^>'f
REFERENCES
(When the morning dawned from the east, the sky looked
like the garden of Paradise).
KHUSRAU—FROM IRANIAN ANGLE 201
But the first king for whom Khusrau composed his qasidas is
Muizzud-dm Kaiqubad (686-689 A.H.), (1287-1290 AD) as is
evident from the following couplet of Nuh-Sipihr:13
cJy't
(Thank God that the King has adorned the royal throne,
and the air of empire has subsided in the mind of the
country.)
After Kaiqubad, Khusrau attached himself to Jalalud-din Firuz
Shahi Khalji (689-695 A.H.) (1290-1295 AD) and sang his praises.
The opening couplet of one of such qasidas is as follows:15
(At dawn when the heaven presented the gold cup to the
world, and the royal garden was filled with fragrant breeze).
Khusrau saw the rise and fall of several kingdoms in Delhi yet
he maintained his association with each successive monarch and
tried to win his favour through his eulogies. Thus we see that he
sang the praises of Alauddin Khalji16 (695-715 A.H.) (1295-1315
AD), Qutubud-din Mubarakshah (715-720 A.H.) (1315-1320 AD)
and Ghiyasud-din Tughlaq (720-725 A.H.) (1320-1324 AD). These
rulers, on their part, treated Khusrau with respect and consideration
and favoured him off and on with lavish rewards. Alauddin Khalji
gave him 100 tanka (gold coin) annually, and Khusrau, as a token
of acknowledgement, recorded all the conquests of the king in a
beautiful masnavi called Khazain-ul-Futuh}1 His another masnavi
Taj-ul-Futuh commemorates the victories of Jalalud-din Firuzshah.
In 718 A.H. (1318 AD) our poet dedicated his masnavi Nuh-
Sipihr to Qutubuddm Mubarakshah and received an elephant-load
of rupees.18
202 AMIR KHUSRAU
Bughra Khan was really pleased with the course that events
had taken. He asked Khusrau to write a full-length masnavi to
commemorate the happy reunion of the father and the son. Khusrau
complied with his request and composed Qiranu ’s-Sadain in 688
A.H. (1289 AD) in six months.19
Khusrau rushed back to Delhi. The death of the saint was indeed
a terrible blow to Khusrau who was now in his seventies. He
perpetually wore the mourning dress and dedicated himself to the
sacred memory of his revered master. Six months later Khusrau
himself passed away in Ziqa’da, 725 A.H. (1324 AD) and was
laid to rest in the precincts of the grave of Nizamuddin Auliya.25
Shahab Mu’amma’i composed a qit’a which contains the
following two chronograms at the death of Khusrau:26
t* {S L
the above number means half a line and not a full couplet
«
y*- Zamiri of Isfahan,53 a poet of the Safawid period, is also
known for having composed hundreds of thousands of verses. And
it was on this account that he was compared with Amir Khusrau,
and was called Khusrau, the second. One day, in the assembly
of King Tehmasp, the name of Amir Khusrau Dehlavi was
mentioned. The king pointed to Zamiri and said, “We also have
a novel Khusrau in our court.”54
Amir Khusrau’s works55 were composed in different periods
of his life. Below we give a short description of these works.
His versified works56 include his diwans and masnavis. Khusrau
compiled five diwans in the following order:
1. TUHFA T- US-SIGHR: containing the verses that he composed
from the age of sixteen to twenty years.
2. WASAT-UL-HAYAT: it includes the verses which he sang
between the age of twenty to thirty-four years. This diwan
contains many qasidas which Khusrau composed in praise
of Khan-e-Shaheed.
3. GHURRATU’L-KAMAL: containing the poetry of Khusrau
composed at the age of forty-three years. It contains an
introduction in which the poet gives an account of his life
followed by a description of the ventures of Persian poetry
and its superiority to Arabic poetry. He also mentions the
great poets of Iran in this introduction. The diwan contains
qasidas in praise of Muizzud-din Kaiqubad, Jalalud-din
Firuzshah, and Nizamuddin Auliya.
BAQIYYA-E-NAQIYYA: it contains the verses of Khusrau
composed probably till year 715 A.H. (1315 AD). This diwan
also contains the elegy which our poet wrote at the death
of Alauddin KhaljL
5. NIHAYAAT-UL-KAMAL: this diwan has some references to
• the events of the year 725 A.H. (1324 AD) and contains an
elegy on the death of Qutbud-din Mubarak Shah.
The first masnavi that Khusrau composed is called Qiranu’s-
Sadain. It was completed in 688 A.H. (1289 AD) when Khusrau
210 AMIR KHUSRAU
The poet, as usual, sings the praise of God and the Prophet
followed by his tributes to Nizamuddin Auliya and Sultan Alauddin
Khalji. Khusrau knew very well that the story of Shinn and
Khusrau had been completely exhausted by Nizami and nothing
new was left for our poet to offer. He says:59
Ob t) 'i&XU
The third masnavi of Amir Khusrau, in the series of Khamsa,
is Majnun-wa-Laila composed after the model and in the metre
of Laila Majnun of Nizami. This is the most beautiful of all the
five masnavis of Khamsa and even the poet liked it more than his
other masnavis. It seems that the poet instead of recording the
actual story has deviated to a sort of imaginary fiction. It begins:61
JbJi
Towards the end of the masnavi the poet gives the date of its
composition and the number of its verses.62
the poetry of Khusrau. Jami also planned his diwans like his
illustrious predecessor and named his diwans Fathat-ush-Shabab,
Wasitat-ul-Iqd, and Khatimat-ul-Hayat.11 Jami also composed a
qasida after that of Khusrau and entitled it Lujjat-ul-Asrar. He
says towards the end of this qasida:78
Jr* Ob 41f&lSdU't l *
Even in his ghazals, Jami refers over and again to Khusrau and
remembers him for his sweet, delicate and powerful poetry. For
instance:80
J — -X X--X tew
eX>v xX v, CLXu
REFERENCES
.
1
!Amir Xhusrau was aprodfic cCassicaCpoet associated
with the royaC courts of more than seven ruCers of the
:DeChi SuCtanate. 3-Ce was a muCtifacetedpersonadty-
apoet of good taste and sweet diction, a mystic, a
schoCar, a reporter and a musician. “Besides these
attributes he was also a household name, particuCarfy
in north India, through hundreds ofpCayfuCriddCes,
songs and legends attributed to him.“This hook unfolds
various aspects of thispersonadty who represents
one of the first recorded Indian personages with
a true pCurafistic identity.