Mary Snell-Hornby. Translation Studies - An Integrated 170 P
Mary Snell-Hornby. Translation Studies - An Integrated 170 P
TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Parcours de traduction
Pathways of Translation
URI: https://id.erudit.org/iderudit/037269ar
DOI: https://doi.org/10.7202/037269ar
Publisher(s)
Association canadienne de traductologie
ISSN
0835-8443 (print)
1708-2188 (digital)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit
1996 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be
viewed online.
https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
9. Cf. par xemple les ouvrages de Coulet et May qui demeurent parmi
les plus lus sur le roman au XVIIIe s. Coulet mçntionne brièvement
la traduction du Joseph Andrews « en 1750 » et donc avec une erreur
de datation (p. 429).
232
the text so as to make them more transparent for an English-speaking
audience. She also revised her Future perspectives section on
Translation Studies, from a 1995 perspective, added some new
selections to the bibliography and included an index of names and key
terms for easier reference (compiled by Gudrun Huemer).
233
In the third section, 'Translation, text and language,' the author
discusses the importance of text analysis in the translation process. A
text, she says, should not be analyzed in parts, but as a whole, from the
'macro-level' to the 'micro-level.' A text is more than a 'linguistic
phenomena,' it has a 'communicative function,' reflecting the culture
and society in which it was written. The analysis begins on the macro
level with "identifying the text in terms of culture and situation," (p. 69)
then it is reduced to the micro level, where the structure of the text (the
title, etc.) are analyzed. Afterwards, the translator will have a deeper
understanding of the make-up and structure of the text and this has a
great influence on the translation process. The author illustrates this
analysis with a text by W. Somerset Maugham entitled 'The Pacific'
which characterizes the Pacific as 'inconstant' and compares this to the
'soul of man.' Snell-Hornby then compares her textual analysis to the
German translation to illustrate a translation's shortcomings if a text is
viewed as a string of words and not as a whole. The author continues
to explain in greater detail the process of textual analysis with the aid
of examples which are very insightful.
234
expectations. SnellrHomby also points out that a more standardized
system of translation critique is needed, in order to "raise and maintain
[professional] standards" (p. 133). In her revised edition of 'Future
perspectives' the author expresses that the field of Translation Studies,
especially regarding research, is developing at an impressive rate, and
she lists the various areas that have been investigated recently. The
author also comments on the boom of translation training centres and
mentions that the older translation schools ("at least in the German-
speaking area" (p. 134)) are still in need of new study programmes and
tofreethemselvesfromtraditional language departments. She concludes
by saying that with the rapid growth of international development and
economics, translators will be required not only to be competent in
languages, but also knowledgeable and specialized in other fields. She
feels that translators will play an important role in the future, but that
it will be the work of researchers and teachers that will prove the
success of Translation Studies in the next century.
235