Phonological Interference Found in Television Newscast
Phonological Interference Found in Television Newscast
A RESEARCH PROJECT
BY
SUBMITTED TO
MAY, 2023
i
DECLARATION
declare that this project contains the report of my research work and has not been
presented in any previous application for a higher degree. All source of information
methods.
____________________ ___________________
Adiri, Ekene Armstrong Date
ii
CERTIFICATION
approved as satisfactory to meet the requirements for the award of a Bachelor of Arts
____________________ ___________________
Dr. Golden Ekpo Date
(Project Supervisor)
____________________ ___________________
Dr. Willie U. Willie Date
(Head of Department)
____________________ ___________________
External Examiner Date
iii
DEDICATION
This research work is dedicated to the Almighty God for his protection and
guidance throughout my period of studies, also my caring parents Mr. and Mrs. John
and Agnes Adiri, my sister, Juliet, my brothers, Franklin, Daniel, and Israel, my
cousin Barr. Mrs. Ngozi Nwoye and my brother in-law, Mr. Emmanuel Nwoye, for
iv
ACKNOWLEDGMENT
First and foremost, I would like to take his opportunity to thank the Almighty
God for his sustenance, my supervisor – Dr. Golden Ekpo for her guidance and advice
on this project. Her skill in clarifying my thinking was critical during the writing of
Willie, lecturers in the department of Linguistics and Nigerian Languages for their
assistance and my inspiring colleagues who have been quite good at sharing some of
their information that has been very useful to me while working on this project.
Thank you.
v
ABSTRACT
This study which examines the level of segmental interference of newscast of English
communication aims at checking the interference of (L1) on the use of English phonological
system by the Anaañ English newscaster (bilinguals), examining the extent to which the
difference in the structural (morphological and syntactic) patterns of Anaañ and English
significantly hinder communication in English, as well as identifying explicitly, some of the
linguistic gaps or factors behind the interference of Anaañ in the English newscasting of the
Anaañ-English bilinguals. The study prone by the theory of inter-language grammar, adopted
the descriptive research design, where informants within and outside Anaañ speaking were
selected using the stratified random sampling technique. Findings from the study reveal that
the Anaañ speaker of English tends to apply the grammatical roles of Anaañ in their use of
English, often committing errors technically considers as inter-language errors. In the
phonological aspect, the Anaañ newscasters of English introduce some segments of their
language (L1) in the position of (L2) English segments, and also replace English
suprasegmental feature (stress) with the one, that is tone in their language. This usually
happens when the newscaster of English substitute English sounds which do not exist in their
language (L1) with the most similar ones available in their language. The study concludes
that this problem is borne out of the fact that the two languages are quite different structurally
and genetically, hence most of the newscasters-English bilinguals having problems in
virtually all aspects of their English grammar.
vi
TABLE OF CONTENTS
Title - - - - - - - - - - - i
Declaration - - - - - - - - - - ii
Certification - - - - - - - - - - iii
Dedication - - - - - - - - - - iv
Acknowledgment - - - - - - - - - v
Abstract - - - - - - - - - - vi
List of Figures - - - - - - - - - x
CHAPTER ONE
1.7.3 News - - - - - - - - - - 5
1.7.4 Phonology - - - - - - - - - 5
1.7.5 Television - - - - - - - - - 5
1.7.6 Interference - - - - - - - - - 5
vii
CHAPTER TWO: REVIEW OF RELATED LITERATURE
Programme - - - - - - - - - 28
viii
CHAPTER FOUR: DATA ANALYSIS
4.1 Introduction - - - - - - - - - 34
5.1 Summary - - - - - - - - - 48
5.2 Conclusion - - - - - - - - - 48
5.3 Recommendation - - - - - - - - 49
REFERENCES
ix
LIST OF FIGURE
x
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
If the question "what is language? is asked, it has many sense and can be variously
defined. It can be language of a particular field like science, humanity just to mention a few.
It can also be the animal language, sign language and many other types of languages.
Humanity language especially spoken, dominates them all, and it is natural. Human
language is unique among all forms of animal communication. Human language allows
speakers to express thoughts in sentences comprising subjects, verbs, and objects and
recognizing past, present, and future tenses. Human language is also referential meaning
speakers use it to exchange specific information with each other about people or objects and
their locations or actions (Pagel 2017:64). Language can be defined as a socially acceptable
code or conventional system for delivering concepts through the use of symbols, and
combinations of the desired symbols are governed by the provisions (Owen 2006:1).
a symbol of the sound produced by means of the said human. It is a communication system
that uses symbols vocal (speech sound) which are arbitrary, (Keraf 2005:1). Human language
is one out of many by which a person's experiences and thought can be organised. This
supports the many senses that language has. Also, without language, (spoken) thoughts will
never be born and experiences of life will be wasted because no one will be able to learn from
them. Communication is the major bridge that links the whole world together.
evidence that prove this. For instance, the global village and the internet prove this among
others.
1
Language whether written, spoken, sign or through any means is a tool for
communication and English language out of many languages of the world has emerged the
most used language all over the world. the global village use this language (English) and it
English language accords respect and pride to its speakers. But some have been left
with the effective use of the language especially in the countries where the language
(English) is the mother tongue or the first language one comes in contact with, for instance, in
countries like Nigeria, Ghana and many others. The language teachers and broadcasters and
few others have been left with the duty of speaking the correct version of English language in
Nigeria.
If this proof is true, these categories of people should speak error Free English.
However, it is unfortunate that some of our broadcasters still goof on air and this distorts
communication. In the light of the above, this research is out to work on the use of the
language in English newscast under the title "phonological interference in television newscast
in Nigeria". in addition, major concepts that are used in mother tongue interference within the
English has become the dominant language and is gradually replacing indigenous
languages. The status accorded to English in the Nigerian society is such that it is spoken in
practically all homes in the South, East, and West of Nigeria. Ayenbi (2014: 51-64 cited by
Babatunde, Abikoye, Hafsat Omolola (2021), English to Yoruba short message service
speech and text translator for android phones). English language is a Second Language. It is a
second language because Nigerians already had their first language or Mother Tongue (L1)
before this foreign language called "English" into the country. English is the official language
2
of the Federal Republic of Nigeria, a country that hosts over 270 indigenous languages. Also,
since there are over 520 languages spoken in Nigeria, English was chosen to facilitate the
cultural and linguistic unity of the country (Oyelami and Picard 2017, Quora.com).
English called the Nigerian pidgin has developed to accommodate the heterogeneous nature
of the populace. A good percentage of this population is not yet literate and therefore may not
communicate fluently in the standard English. Thus, the pidgin as a language variety appears
to be the central language of an average Nigerian and over 70 percent of the population
language of education, language of policy making and so on. English language in Nigeria is
When two or more Languages (L1 and L2) come in contact, instances of cross
linguistic influence are imminent as some speakers often combine L1 Phonological rules with
those of L2. This problem is even prominent in other areas of grammar because language
have common characteristics and unique differences. these differences in language structures
often give rise to both segmental and supra_segmental substitutions and other forms of
interferences.
(Problem) of mother tongue Interference when broadcasting. This can always be perceived
Overtime, this problem has not just become a source of concern, but a "Linguistic
hazard" in a nation where English is spoken as a second language and perhaps a lingua
3
franca, as in the case of Nigeria. in Nigeria, the influence of Nigerian languages on English
language among some media presenters cannot be overemphasized. This often leads to
communication barrier in the use of English language. therefore, it is against this backdrop
that this study seeks to investigate the phonological interference found in the speech of
television newscast in Nigeria, to provide more insights into the problems and proffering
general. findings from this study will enhance a better performance in English language
among TV broadcasters. Also, the study will contribute to the theoretical aspect of language
In addition, the study will be useful to students in all level of education, especially
language and communication arts students, as it will be a guide towards an effective use of
4
Finally, the work will serve as a useful reference to subsequent researchers who may
morphological, syntactic, and semantic interference. However, this study will cover only
the Nigerian Television Authority (NTA) "Uyo, Akwa Ibom state; a nationwide TV station
owned by the Nigerian government, and where broadcasters of different local language
background are aired. These Limitation boarders on the limited time frame to cover more
than one TV station in Nigeria. Financial constraint tends to impede the efficiency of the
1.7.1 Mother tongue: The term "Mother tongue" refers to a person's native language, that
is, a language learned from birth. Mother tongue is also called first language (L1).
1.7.2 Second Language (L2): Second language refers to that language that is not the native
1.7.3. News: News can be defined as an information about correct events. This may be
provided through many different media: word of mouth, printing, postal systems,
witness to events.
1.7.4. Phonology: Phonology refers to the system of contrastive relationships among the
5
1.7.5 Television: Television can be defined as a system for converting visual images with
sound into electronical signals, transmitting them by radio or other means, and
the UK English/Lexico.com).
1.7.6 Interference: Interference is the application of Linguistic features from one language
CHAPTER TWO
already had their first language or mother tongue (L1) before the incursion of this foreign
language called "English" into the country. In this instance, a foreign language (English) left
its native environment and met with another language or languages (Nigerian indigenous
languages). It is true that the culture and values of the people are embedded in the language
they speak. As such, it is said that language is culture and none can be separated from each
other.
So, when two languages meet, then two cultures have met and there is likely to be a
lot of changes in that society. The changes will affect the language of the recipient society or
speech community, and the effect will impact on the entire recipient's society which in this
English language did not come to Nigeria just on its own. It's incursion into Nigeria
was caused by lots of factors like trading, slavery, colonization, and missionary activities in
Nigeria by the Europeans and this was done in phases. The exact date that English usage
started in Nigeria is not certain. However, it is believed that the first time intimate contact
6
between the British and some ethnic groupings in Nigeria was in southern Nigeria. This must
have been at some period before the Atlantic slave trade. It is on records that as from 1553,
Englishmen paid frequent visits to the Nigerian shores, especially the ports of Ancient Benin
and Old Calabar, and the type of communication which evolved between the Englishmen and
the Nigerians was a simplified kind of communication in English called pidgin (Ekpe, 2010).
into three major periods, namely; the period before the missionary activities," the period
during the missionary activities, and the period after the amalgamation of the southern and
demarcation between these periods as each period shades into another period. Before the
missionary activities, Portugal, for a number of years, enjoyed monopoly of trade in West
African coastal areas unchallenged for the two parties (the Nigerians and the Portuguese). To
transact any business, they had to communicate and since none understood the language of
the other, they had to learn and Nigerians had to learn Portuguese to enhance their penetration
of the European market (Adetugbo, 1984). The monopoly of Portugal of West African coast
was later challenged by other European countries like Britain which language is English
language. An English sailor 'Thomas Windham' was reported to have visited Benin with the
son of an English sailor 'Nicholas Lamhert' in 1553, and Windham had to return to England
because of incessant Malaria attack he could not tolerate. He left behind many English sea
men behind (Bamgbose, 1971). There was a boom in trading activities between the West
African countries and Europeans in subsequent years, as such trading focus shifted from legal
Also noted by Awonusi (2004), the period between 1450-1850 witnessed a heavy
traffic in slave trading in African continent by the major European countries. This
unwholesome trading in humans brought the culture of the two countries even closer. Within
7
this same period, some Nigerians have started learning English and some were trained as
interpreters and to serve as core of clerks in European companies in Nigeria. Ekpe (2010,
citing Ajayi, 1965) reports that by the 18th century, English was only European language
spoken by Calabar traders. We can see that English language got hold in Nigeria through the
activities of Nigerians who were taken away for slavery and had returned to Nigeria, and
those who were at home learnt to speak English so that they could work as clerks or
interpreters for the Europeans. These years of interaction between Nigeria and Europe
brought the English language closer to the people. It is believed that this early interaction
between the Europeans and Nigerians and their languages set the stage and impacted a long
lasting influence on the variety of English used in Nigeria today has the Portuguese pidgin,
The missionary activities in Nigeria led to the abolition of slave trade in West African
regions. Many Nigerians taken away returned to Nigeria and other West African sub-regions.
Awonusi (2004:53), reports that some of these Nigerians particularly the Yorubas locally
known as "Akus" in Sierra leone, returned and settled in Lagos and Abeokuta where there
were known as saros and krios, and they freely used the English language in their new
settlements. The year 1843-1914 witnessed serious missionary activities and the influx of
European missionary activities in Nigeria to take the gospel to the pagans and unbelievers. To
achieve this, it was compulsory for them to preach the gospel in the language or languages
understood by the local people. Since the European missionary did not understand the
Nigerian languages, they had to use Nigerian interpreters and eventually taught the people
how to read the Bible which is written in English. The missionaries in their effort to reach out
to people established schools where children were trained and the basic subject was English
8
language. Adetugbo (1979:77) says that, The English language dominated the curriculum
With the attainment of independence, English gradually grew to become the major
medium for inter-ethnic communication. Like most African nations, the country, after
The final grammation of the Northern and southern Nigeria in 1914 marks the
administration was so dissatisfied with the system of education in southern Nigeria which
Lord Lugard in his hand-over notes in 1919, described it as a breeding ground for rebels
because they were critical of his administration. Though, his administration acknowledged
the declining standard in the procuring educational system. He did nothing to improve it.
Rather, he replaced the few European teachers that manned Nigerian schools with Nigerian
teachers, perhaps to cut down overhead cost. The educational policies in this period as well
witnessed the development and promotion of indigenous languages as lot of books were
published in vernacular and indigenous languages were also taught in schools. A body was
created to see to the production of books in Yoruba, Igbo, Efik, and Hausa. However, the use
of indigenous languages for education purpose was restricted to the primary and Lower
secondary schools, (Adeniran 1978 cited in Ekpe, 2010). In Education, English is now
mandatory for all first year students in higher institutions to undertake a course in the "Use of
English" and pass the course before they can graduate. Most universities also teach English
9
for specific purposes. English also became the lingua franca for students of tertiary
The National policy on Education (NPE) 1977, revised in 1981 and 2004, clearly points
out the file of English as a school subject in the first three years of primary education and as
the language of instruction from the fourth year in the primary school. It also stipulates that
every child should be made to study English and only two Nigerian languages other than that
of the environment in the junior secondary school. A child is expected to study English and
one Nigerian language other than that of the environment. Also, in relation to education is the
function of English as the major language for creative writing in Nigeria. English is the major
language used by creative writers for expressing their protest against all form of injustices,
and promoting the indigenous cultures of the people to the outside world. Nigerian literature
in English is now read all over the world and many of them have been translated into other
languages. These writers (according to Walter 2007), use English as a language of "mutual
communication" between Nigerians and the populace at large. Chinua Achebe himself
reaching his critics on his use of English as his medium asserts that English undoubtedly
must serve as a unifying national language of literature, despite its colonial inception in
Nigeria. It should not lose its value as a medium of international exchange (Achebe, 1965). It
should be noted that in most of these literacy works, the writers demonstrate their Linguistic
and dialectical dexterity. For instance, Woke Soyinka in the trials of jero provides instances
of code switching and mixing. He also used wide spectrum of Linguistic varieties, such as
English, Yoruba, Pidgin English and non-standard English. In contemporary times, especially
from the late 1990s, there has been a tremendous growth in the Nigerian film industry, which
has been reeling out what is popularly referred to as "home videos" produced in English.
"Nollywood", as the film industry is sometime described, produces films that portray Nigeria
socio_ cultural life. These films are not only popular in the country, but also reach Nigerians
10
and other people in the diaspora. In addition to video and films, soaps are also produced and
The function of English as the tool for disseminating news assumed a new dimension
in the post -Independence Nigeria. In the electronic media, English remains the most widely
programmes, talk shows, phone in programmes and so forth. English has also gained
acceptance as the tool in the music Industry. In post-colonial Nigeria, some Nigerian
musicians portray their messages in the different varieties of the language. This exist in the
country ranging from pidgin to standard Nigerian English. The use of English is not limited
to those who sing western - oriented music such as pop, blues, and soul. It is also becoming a
phenomenon among those who sing purely African oriented bends of music, such as juju,
the Christian religion with the advent of pentecostalism in the 1970s. There was an upsurge
of English speaking churches in the country. From the 1980s, to the new millennium, the
number of such churches has grown tremendously. Even though there are still churches that
use predominantly the local languages. Most churches interpret their messages in English to
English as a language has therefore come to stay in Nigeria. This is made possible
through different ways. The spread of English and its promotion in Nigeria could be traced to
the multilingual or the heterogeneous nature of Nigerian society. The language policy as
adopted by the government, The English language is a lingua franca in the country, English
language is Nigeria's official language, the attitude of the society towards English at the
detriment of the indigenous languages, the state of the development of local languages etc.
11
2.1.4 Linguistic Interference
the second language. Dulay Burt, Burt and Ktashen (2002), defines Linguistic Interference as
the automatic transfer, due to habit of the surface structure of the first language (mother
language) to the surface of the second or target language. Put simply, Linguistic Interference
can be viewed as the transfer of elements of one language to another at various grammatical
levels which negatively interferes in the language sortation of the second language. In this
case, the user of English as a second language consciously or unconsciously transfers the
Interference may be due to the absence of a word in a language to describe to describe a new
concept. For example, flower is called "fulawa" in the Igbo language. In essence, the
appropriate word is "borrowed" from the English language. As noted by (Afangideh, 2005),
the effects of this interference in language learning cannot be regarded with mute indifference
since Linguistic interference is an aspect of Linguistics, which affects the teaching and
negative; positive Interference occurs when certain structures and concepts in the learner's
mother tongue (MT) are similar to those of the target (TL). The learners transfer those
structures and concepts to the corresponding elements in the target language (TL) and thus
facilitates learning. For example, some sounds like /b/, /d/, /t/ etc., which occur in most
Nigerian languages help in the acquisition of similar sounds in English phonology. Negative
Interference occurs within the structure and the concepts of the mother tongue (MT) are
transferred in appropriately into the target language (TL) leading to the production of
incorrect forms in the target language (TL) (Oloruntoba Ojo, 1999). It is negative
Interference that leads to variety of English sometimes referred to as the Nigerian English.
This is because English is not our language. Therefore, learners/speakers are bound to make
12
mistakes as they are not perfect. This interference includes phonological, syntactic, Semantic,
grammatical, and lexical Interference. It is this trace left by someone's native language up to
the foreign language he has acquired that this study aims to examine, as regards the use of
English by the newscasters in NTA Uyo, Akwa Ibom state who are basically bilingual or
English bilinguals. Furthermore, the result of the interference is what is basically known as
Interlanguage (IL) (Richards and Schmidt, 2010). Interference is the language that learners
possess during second language learning (SLL). That is neither L1 nor the L2. IL is the
Linguistic system erected by someone in the course of learning a foreign language different
from either the speakers first language or the target language being acquired. It reflects the
learner's evolving system of rules, and results from a variety of processes including the
influence of the first language (transfer), contrastive Interference from the target language,
and the over generalization of newly encountered rules (Carter and Nunam, 2001). This often
between the two types of learning contexts has to do with the amount of input in the target
language (TL) that learners are exposed to, which is by far greater in a neutralistic
When two or more Languages co-exist and interact in a Linguistic environment, they
are said to be in contact. As a result, some effect like bilingualism, multilingual, code-mixing,
code-switching, Interference and borrowing occurs. Moreso, it is normal for such languages
to influence each other. In other words, language contact situations arise whenever there is
meeting of speakers who do not all share the same language and who need to communicate.
When the communicative needs of people go beyond what gestures and other para-linguistic
13
signals can achieve, some use of a second language becomes necessary. The language learnt
in contact situations may or may not show some kind of language mixing. That is, the
does occur, native language influence Is only one of the possible forms it can take. Another
kind of mixing according to Terrence (1989), is the form of borrowing from a second
language into the native language and code-switching in which there is a systematic
Interchange of words, phrase, and sentences of two or more Languages. Usually, the native
language is the first to be acquired and because of this, it is bound to influence that this study
focuses on this. Phonological influence in this study is applied on someone's native language
upon the second or foreign language he has acquired. Afangideh (2005) who cites Quirk and
Greenbaunm (1972). Note that Interference is only applied only to those traces of the first
Grammatical structures are concerned with how formal devices are systematically
the domain of syntax and morphology. The construction of meaningful sentences will take
into consideration a set of rules which accounts for distribution of word forms in sentences,
formed by the process of derivation and inflection (words) in phrases and sentences"
(Widdowson, 1971:9). Words cannot just best rung together hap hazardly. The arrangement
must conform with an orderly pattern which is meaningful and acceptable. Norms therefore
14
This emphasizes the inextricable bond between syntax and semantics. Another feature
of grammar is that its elements are arranged in patterns. Patterning involves a systematic
meaningless possibilities in grammatical construction. Wall work (1969:62) has noted that
the grammatical patterns of language are made up of five units, these include morpheme,
word, group, clause, and sentence. Halliday et al (1964:25), have elabotedly discussed the
systematic relationship between the various patterns of English thus: English has five units
carrying its grammatical patterns; (In descending order) sentence, clause, phrase, word, and
morpheme. The fixed relation among the units mean that every sentence consists of more
than one complete word, and every word of one or more than one complete morpheme.
Patterns are embedded in sentences and a sentence can be considered as a deliberate and
careful selection and arrangement of words for the purpose of intelligible communication of
sentence and word structure, the author defines syntax as "... The organization of word into
larger sequences" (p.26) and also distinguishes between grammatical and ungrammatical
structures. An important feature of this study is the identification of differences between the
structures of differing languages; In English, it is unused for adjectives to come before their
nouns. English word order therefore requires "the round table" not "the table round". In
French, on the other hand, adjectives often follow their nouns. It would be usual to say in
French "La table ronde" rather than ("La ronde table"). Similarly, in English, it is unusual for
the subject to come before the verb in a simple declarative sentence (Graddol et al. 1987:65).
This explains the peculiarity that characterizes structural patterning in different languages. it
would therefore be ridiculous to try to apply the patterning principles of one language to
is a pattern which places restrictions on word order, a paradigm is a set of choices in terms of
words that can be equally legitimately (Graddol et al, 1987; Darbyshire, 1967). (Graddol et al
1987), have identified sentence, clause, phrase, and word structures as levels in grammatical
construction. Eka (1994), Wallwork (1969), Tomori (1977), and Halliday et al (1964) all
agree that the units of structural patterning in grammatical construction include morpheme,
word group, clause and sentence. But Laclo (1957) differs with them and identifies the
elements that signal grammatication, and correlation of forms, function, words, intonation,
stress, and pauses which are largely phonological features. "Hado" elements are however
relevant in grammatical patterning. Apart from proposing four clause elements, Eka (1994),
has elaborately discussed structural patterning with regard to nouns and nominal, verbs and
Linguistic events can either be written, or the spoken mediums. The authors also distinguish
between lexical and structural words and identify form classes as formal structural signals.
Patterns are the way the words are combined and arranged in the structure. Many authors do
not seem to have any clear distinction between pattern and structure. While structure...
"Applies to all units in grammar of a language except the smallest, which... has no structure"
Halliday et al, (1964: 28). Pattern applies to the different ways these units are systematically
combined to give meaning Eka (1994). The authors have painstakingly described nouns as
nominal groups, verb and verbal groups, adjectives as well as sentence patterns. All these
elements are the constituents of a syntagma (an orderly arrangement of parts of speech into
slots). The parts of speech occupy strategic positions depending on their operational functions
16
in the grammatical structure. Such functions were determined through clause analysis and
parsing (Allen, 1958), (Widdowson, 1974), (Greenberg, 1966), (Hawkins, 1980), (Essien,
1990), departs radically from the traditional treatment of grammar. Grammatical structures
treated in his work relate mainly to morphology and syntax dwelling on such items as nouns,
determiners, quantifiers, numerals, pronouns, verbs and verbal, adverbs, and adjectives. The
author considers a sentence as a unit of syntax and describes sentences according to the
functions they perform in a sentence. His sentence type includes the imperative, the
declarative, and the interrogative. Hornby (1975), is a description of the different patterns and
their usage in English with relevant illustrations and demonstration tables. Structural patterns
treated table include those of verbs, nouns, determiners, adjectives, and adverbials. The
author stresses the importance of patterns in English sentences because "...Today the
emphasis has shifted from vocabulary control to structures and patterns" (Hornby, 1975:4).
structural patterns. Knowledge of individual items in a sentence may not necessarily help one
to make meaning out of the structure. (Gleason 1961:149), Is of the opinion that the meaning
of a structure can best be analysed in terms of its immediate constituents (IC). It is the IC that
helps the learner realize the relationship between the words in the structure. What matters
therefore is for the learner to be familiar with the devices which signal the IC structure of a
particular sentence, and we have already seen that structural signals may differ from one
language to another.
In a mclohaneqe world where the media certainly delivers most of the messages, clear
and accurate news reporting is no longer negotiable (Martin and Girard Xiii). Achieving clear
communication Is one of the prime objectives of mass communication. In the main, mass
17
communication aimed at the largest possible audience through the mass media channels of
radio, television, film, print (RTFP), among others. To affirm this, media person/journalist
must give news reports by presenting ideas in an orderly manner. He/She must express ideas
smoothly and precisely in words, sentences, idioms, and other expressive grammatical
constructions while writing for the print or presenting on the broadcast media. It is being
electronic media) which bears Linguistic signals that so not express the intended and
acceptable literate meaning it wishes to communicate (Omoera, 2008). The prevalence of the
programmes impels this paper reflection on some recurrent English language blunders in the
(Uyo, 30). It is made to inform, educate, and entertain listeners, viewers, and audiences. The
formal nature of this programme type compels broadcast stations to adopt the use of standard
English in the news presentations. This is what is obtained in all countries where English is
the language of official business. In other words, it is expected that broadcast stations such as
Nigerian television authority (NTA), African independent television (AIT), Ondo state radio
vision cooperation (OSRC), Edo broadcasting service (EBS) radio and television stations
among many others, use current and generally acceptable English in their newscast
in. Agreed that different media houses may have their different styles of presentations but
that does not grant any one the permission to brazenly break the law of English grammar,
both young and old ought to learn good and impeccable English from news and broadcasting
18
programmes, English from news broadcast programmes, in recent times, in Nigeria, the
reverse seems to be the case. Most educated listeners/viewers/audience find the frequent
language gaffes in broadcast or as upsetting and foreboding of a sub literacy culture. Take for
example, the simple word "says" whose standard English pronunciation is /sez/. Many
Nigerian newscasters or presenters pronounce it as /seiz/. This is just one out of the numerous
English language errors on the Nigerian airwaves. This trend needs to be checked for curious
reasons. As part of the effort to curb this problem, the national broadcasting commission
(NBC1990), in one of its workshops issued some presentation tips. These include, among all
Avoid slang.
on air. The ultimate aim is to make the task of listening/view on agreeable enjoyable
The point being made is that broadcast stations must, among other things, pay
adequate attention to programmes they beam at the society, particularly the broadcast news
programmes with regard to English language usage on the air waves. It is in the light of the
above that we examine some cases of mis-communication which are sampled from some
Nigerian broadcast media newscast programmes. In doing this, the discourse is for the most
part an explanatory and educative attempt, which relies wholly on the parameters of primary
and secondary sources of information for its analysis. Along this line, the primary data
collection method was adopted through observation and random sampling modalities. The
20
L2 learning involves a gradual development or progression from the learner
L1/mother tongue or native language towards the second or target language. During the
second language learning process, the learner naturally builds up a new language which does
not either refer either to his/her L1 or L2. It is a separate language having its own Linguistic
system. This new separate Linguistic system is known as Interlanguage. This simply implies
that second language learners develop an internal Linguistic system called "Interlanguage".
This term was firstly coined by Larry Selinker (1972 and 1974), and refers to a unique system
which is neither the first language (L1) not the second language (L2), but something in
between. Interlanguage grammar is a kind of ability that is about the learning of phonology,
morphology, and the syntax of a second language (O'Grady 1997:511). Selinker (1992) stated
that the learners have this ability to learn continuously and keep memorizing a system of
rules until they achieve mastery over their second language. It is developed by people during
the process of learning a new language, when the learner begins to acquire competency in the
new language but has not mastered it yet. It also contains elements of the speaker's original
language. Interlanguage is the type of language produced by second language learners in the
process of learning a target language Latif and Baker (2007). The term refers to interim
the target language (Mc Laughin , 1987). According to Richards et al (1996), interlanguage is
the type of language which can be produced by foreign or second language learners who are
can mean two things; The learner's system at a single point of time in learning, the L2 and the
range of interlocking system draws in part on the learner L1 but also from the target language
The first principle is that the L2 learner's construct a system of abstract Linguistic
rules.
21
The second principle suggests that L2 learner's competence is transitional and variable
The concept of Interlanguage has been influenced and examined from three main
perspectives; Linguistics, psycholinguistics, and discourse. This study is framed with the
theory of Interlanguage grammar using the Linguistic lens. Within the cognitive perspective,
structural status between the native language and the target language (Brown, 1994). It
gradually approaches the target language system (Favziati, 2011). There is no doubt, the fact
that languages, though universally similar in functions and in certain characteristics, are also
Much of what the L2 learner's does is a matter habit. The structure of his/her own language,
or at least something closer to those of his/her own language, rather than those that are being
produced in the L2 target language. This ill L2 proms produced are technically known as
interlingual errors. Interlingual errors are errors that result from language transfer between L1
and L2. Errors that result from faulty or partial learning of the target language. Afangideh
(2005 citing Lococo, 1976) points out that Interlanguage errors occur when L1 does not have
rule which L2 has; the learner applies an L2 rule, producing an error. (Krashen 1988:174)
defines interlingual errors as "Those errors which reflect the general characteristics of rule
learning, conditions order which rules apply". As can be seen, whether the Interlanguage
22
framework, errors represent the L2 learner's transitional competence, and are themselves
systematic.
Inter-Language
Language Target
language
Figure 1. The notion of Interlanguage (Adopted from Corder, 1981:17). In this diagram,
language A represents the learner's L1.
trying to communicate in the target language, he/she uses a new Linguistic system somewhat
different from the native language and the target language. This assumption has been
supported by Selinker (1974:35), who states that Interlanguage can be "a separate Linguistic
system based in the observable output which results from a learner's attempted production of
sentence, he/she activates "the latent psychological features" (LPS and here in after). Which
given by Mitchell and Myles (1998) and Larsen-Freeman (2008). They are summarised as
follows:
language.
23
Second language acquisition is a process of increasing conformity to a uniform target
language.
language.
A system of certain rules which is neither the system of the mother tongue nor the
system of the target language can be developed by the learner at every stage of the
result of dissimilar utterances as observable data of the same sentence created by the L2
learner's, and native language learners of the target languages. Accordingly, Selinker
(1972:214) made a group of these set of utterances, which can be psychologically related data
to be the surface structure of an Interlanguage produced sentence, these sets are as follows:
language.
Selinker's main aim is the precise dealing with what he refers to as "the Linguistic
aspects of the psychology of second language learning" (LPS), which is activated when one
tries to learn a second language after having acquired "meanings" in a first language. The
24
utterances which will be produced will not be identical to those produced by native speakers
of the target language, nor will be exact "translations" from the native language of the
learner's. Rather, a somewhat new, separate system will develop. This system is what
Selinker believes that the evidence for Interlanguage can be found in what he calls
the L2 speakers that are different from the target language rules. Even after the years of
instruction in, and exposure to, the target language fossilizations are also described as those
features which, " though absent from the speech of learners under normal conditions, tend to
reappear in their performances when they are forced to deal with difficult material, when
either anxious or in an extremely relaxed state" (Selinker, 1972:215). This kind of regression
is seen as systematic, and Selinker uses it as evidence for the psychological reality of
persistence of fossilized forms could well indicate that the Interlanguage of speakers who
display this kind of regression is still limited to relatively simple acts of communication.
Development of the Interlanguage to facilitate the use of more complex syntactic structure
will not take place until it's function is extended to such integrative and expressive uses as
Tarone at al (2001), mentioned that there are four characteristics are discussed and
examined below.
A. Stability
Stability is to show constituency for using a certain rule or form overtime in the field
of Interlanguage learning. In other words, stability can be seen in using the same form twice
25
by L2 learners. Henderson (1985) surprisingly argues that it is not clear for us that a new
language hypothesis is needed for more explanation about the human propensity to keep
making the same errors or mistakes, and to learn things gradually. This feature of
Interlanguage has become more interesting, as Tarone et al (2001) differentiates between two
types of Interlanguage users. Type one is associated with those whose Interlanguage is by
instability. The main problem comes from decoding which type a speaker or learner is.
B. Systematicity
Interlanguage follows a particular rule which makes it systematic. Although, the rule is not
essentially the same as the rules of the target language. Interlanguage however, has a specific
set of rules. Despite the variability of Interlanguage, it is probable to detect the rule-based
nature of learner's use of a second or foreign language (Kasper, 2001; Kasper and
Dahl ,1991). Tarone et al. (2001: 97) state that L2 speech can be systematic when it's
evidences and internal constituency in the use of forms at a single point in time. As a point of
criticism, it is not very clear as to how internally constituent L2 speech should be before
language, he/she uses a smaller range of styles than the styles being used by the native
speakers of the language. This is due to the native speaker’s ranges of styles which are much
more, compared to the L2 learner who has just acquired a few styles and command at
his/reach. Such a person is said to have more styles in his/her native language, which Is the
C. Mutual Intelligibility
26
Adjemiran (1976: 300), claims that Interlanguages can, by and large, be used for the
source of communication among their speakers. They can share different functions of
relationship between dialects and languages in which speakers of different languages can to
some extent understand each other without extraordinary effort. Intelligibility among
Interlanguages which makes them to become members of the human language. The need to
establish whether the speaker or users of foreign or second language can communicate
verbally with other languages other than their native language is put into consideration here.
If this is found to be so, then the speakers are found to be able to share an Interlanguage and
can be considered to be efficient. If the users are not able to communicate with other
languages, then they will be considered to possess the non-native grammar that causes them
not to have the ability to make the emergence of an Interlanguage native (Bent and Bradlow,
2003). The need to establish whether a learner in one foreign language or second language
class is able to communicate with and understand another student from another class being
taught foreign or second language is crucial. If this is found to be so, then the students will
have reached the Interlanguage. And if not, then they will be assumed not to having it.
Darling and Yong's (2002). Accordingly, if students can understand each other, then they
should have an Interlanguage. In case that they cannot, it is obvious that they will not have
one. If they had one, they might be able to understand each other.
D. Backsliding
are familiar with the concept of backsliding. It means Linguistic mastery of certain form in
27
the target language followed by loss, non-use or misuse if the form. Selinker (1974) argues
that backsliding bus neither haphazard nor towards the speaker's native language, but is
toward an Interlanguage learner focuses on meaning and makes or produces a formerly learnt
Interlanguage norm. He states that backsliding may happen when a second language learner
focuses on meaning and makes or produces formerly learnt Interlanguage form. Fossilised
forms or structure, continue in spite of error correction, explicit grammatical instruction and
explanation; and even if they are eradicated, they might occur again in spontaneous
alternative rule of the target language can be available to the learner. Where as in backsliding,
there is always an alternative rule, but because of some contextual and emotional factors, the
The speaker should have infusions about the cone if rule or form,
whereas in the case of Fossilisation, we may not. This seems to me
to imply that backsliding is evidence of a function in IL which has
almost lost its permeability.
2.2.4 An Appraisal of the Linguistic Gaffers in some Nigerian News broadcasting
programme
The above quote may well set the tone for the discussion in this section. Its aptness
lies in the fact that information is critical to the success of any matter and when one is not
adequately equipped with relevant information in whatever one does, one's production may
smack of mediocrity. With regard to the business of news reporting for the media in America,
The point being made is that accuracy of information is crucial to professional media
primary concern of this paper is to comment on the accuracy of information with regards to
words, phrases, or expressions used in broadcast news programmes of some Nigerian radio
and television stations. Let us analyze the first set of grammatical errors which comes from
the Nigerian Television Authority (NTA), and the Federal Radio Cooperation of Nigeria
(FRCN). Sample 1: the avian bird flu virus has been reported in Kaduna." (NTA Network
News, Tuesday 14, 2006). The word "avian" is one and the same with "bird" and using them
was done in the above context is a tautology. It should either read "The bird flu..." Or " "The
avian or bird flu...". Sample 11: "Residents of Ihimwinhin quarters have decided to take the
bull by the horn" (NTA Benin main broadcast, Saturday 25, January, 2003). The underlined
expression should read "to take the bull by the horns". This is because the expression in
question is a fixed idiom in English and thus cannot be changed or altered. Sample 111:
"Chiefs of police in West African countries are in Abuja to rub minds on how to curb
cybercrime in the sub-region". (NTA News Extra, Wednesday 15, 2006). The underlined
expression is not known to standard English. It ought to read "to meet minds". This is
because people meet minds and not rub minds. Sample VI: "Four armed robbers have been
shot dead by the Kogi state police command in conjunction with a local vigilante group."
(NTA Network News Broadcast, Friday 28 July, 2006).The underlined express on ought to
read "a local vigilante or a local vigilante group". The reason for this is because the word
"group" is already implied in "vigilante" and it's use in the instant context is linguistically
redunctent. Sample V: The joint admission and matriculation board (Jamb) chairman said a
29
situation whereby serious students are blamed for the crime of the unserious students is not
fair." (FRCN Network News Broadcast, Tuesday 22, August, 2006). The use of "unserious"
in the above text is a serious misconstruction that it is often overlooked in the Nigerian
broadcast media environment. However, the fact remains that "unserious" is an un-English
word. Hence, "non-serious" or a slight reconstruction which reads "those that are not serious"
suffices in the instant context. Sample VI: "Motorists and pedestrians have been feeling the
pangs of heavy downpour in Lagos"(NTA Network News Broadcast, Sunday 12, June, 2005).
The underlined expression is redundant and smacks of editorial laziness. It ought to simply
grammatical preferences.
The second set of language blunders in news broadcast emanates from Edo
Broadcasting Service (EBS) Radio and Television stations. Sample 1: "Nine foreign
expatiates working in the Niger Delta have been kidnapped". (EBS Television Newscast,
repetitive and linguistically unsound. It ought to read "Nine foreigners" or "Nine expatriate
workers" as the case may be. Sample 11: "A total of 145 males and 33 students matriculated
at the occasion." (EBS Television Network Broadcast, Wednesday 15, March, 2006). In
English "at" and "occasion" do not collocate. Therefore, the underlined expression is a gaffe
that must be avoided in news broadcast. It should read "on the occasion". Sample 111:
"Yesterday marked the onset of the celebration of the new year. (EBS Radio New Broadcast,
Monday, 2, January, 2006). The word "onset" is a serious mistake that presenters/
broadcasters must avoid. "Onset" denotes the beginning of something unpleasant or horrible.
For example: Marvin took ill at the beginning of the rains. Therefore, the appropriate
word that ought to be used in the sample order investigation is "beginning", "start", or
Research design shows the planned outline the researcher has opted to use to generate
answers to the research problems identified. It provides the basis for the selection of
2011).
The research design adopted for this study was the descriptive research design which
is well captured under the quantitative research method enables the researcher to give a vivid
and holistic description of the phenomenon studied. It's quantitative descriptive research, the
31
elicitation technique was used to collect data for this study. This include field visitation, one
on one interview with the sample consultants or informant, reading as well as coding the data
for analysis. According to Creswell (1994), quantitative research methods use non-merical
data and seek to interpret meaning from the data by understanding social or human problems
based on building a complex holistic picture, informed with words, reporting detailed views
participants.
The research was conducted in Uyo local government area and precisely NTA
Channel 12 Uyo, Akwa Ibom State. The workers of this station speak both English and their
includes NTA Channel 12 Uyo, and AKBC channel 45 for references. The researcher also
limited University of Uyo. Outside the university community, students who are also aspiring
(conversation). The choice of the informants from this places was informed by the fact that
most of them must have been sufficiently exposed to speaking both English and their
The sampling technique used in collecting data from participants for the research was
the stratified random sampling technique. The informants chosen for this work were chosen
based on their sufficient exposure to both the indigenous language L1 and English language
L2. The number of years spent in their job was also considered. The indigenous English
32
bilinguals in the Uyo speaking areas and those in the University of Uyo speaking area was
considered to ensure a good geographical spread thereby ensuring the reliability of the result.
The nature of data for the study was in oral data elicited from the informants, as the
(broadcasters). Owing to the fact primary sources of data are more credible as evidence in a
qualitative research such as this, the researcher relied heavily on the primary source of data
collection through a direct access, interview, examination, and observation of the subjects of
the research.
oral test was carried out under examination conditions. The informants were expected to
respond under strict anonymity. The test includes reading of news in English. This was
intended to find out the informant ability to recognize and produce English sounds. A list of
words and English names were also provided which the researcher assessed the informants.
The segments as well as the supra-segmental features which the informants had difficulties
were noted. Informants in a naturally occurring discourse were also observed sumptuously in
order to arrive at a more holistic morphological, and syntactic finding about the studied
phenomenon.
33
The researcher, having collected the data which was properly coded and categorized,
described and analyzed, then based on the stated research objectives. The study uses a
descriptive analytical research method in describing and analyzing the data systematically.
This implies a quantitative approach to the study, as the data gathered from the field were
carefully structured, presented and analyzed not haphazardly, but with close reference to
research objectives and questions. The data were compartmentized in sets showing the
syntactic levels. This was not done without pointing out the difference embedded in the
systems and structures of the two languages, as such constitutes a greater case of Linguistic
Interference.
Before the data were collected, several measures were put in place to ensure that the
data collection instruments, as well as the data to be collected and coded for analysis were
valid and reliable. Therefore, the tools that were used for the research were thoroughly
scrutinized, especially the testing template and the instruments such as the mobile recorder
used for data collection to ensure their reliability, efficiency, and accuracy. The textual
material used for the research work are well valid and reliable, and can be accessed by other
CHAPTER FOUR
4.1 Introduction
structures often give rise to substitution and other forms of interferences. This can be
perceived from the use diction, sentence, structure, tense and expressed meaning.
34
In this chapter, a detailed data analysis using qualitative approach is presented to
holistically account for how some NTA (Uyo) newscasters) erroneously apply the knowledge
from their native language to the use of the second or target language (The English language
in this case). Here, the problem confirming linguistic influence of L1 which could be Anaañ,
Furthermore, the affecting factors that cause the occurrence of this L1 influence on
the L2 communication skills using Anaañ newscasters in NTA Uyo is a case study for the
purpose of inclusive study, since the researcher could not include other languages which will
Every language has its grammar with unique structures or patterns. Essien for
some speakers even combine L1 grammatical rules with those L2. This problem is very
prominent in many areas of grammar. For instance, the grammar of Anaañ language has
established and standardized orthography as well as structural patterns different from that of
English. However, some Anaañ speakers or users of English tend to apply the grammatical
Also this sometimes depend on the level of competence of the bilingual involved
because the system of the mother-tongue (L1) intrudes into that of the target language (L2)
because the two languages are of different models as earlier noted. This often hinders the set
35
of language rules (grammar) of the L2 as it distorts the acceptable norms or rules of the L2
Here, the influence of Anaañ language on English communication among the Anaañ
The influence of Anaañ on the use of the English language among Anaañ speakers
features in many areas of sound production. Here the Anaañ speakers of English introduce
some sounds of their language (L1) in the position of English (L2) sounds. This usually
happens when the Anaañ speakers of English substitute English language sounds which do no
exist in their language (L1) or the misplacement of sounds. This phonological interference
occurs as some of the speech sounds or patterns of the Anaañ language in some ways hinders
1. Algebra - Algebla
2. Brought - Blought
3. Congratulations - Conglatulations
4. Vocabulary - Vocabulaly
5. Lecturer - Lectuler
6. Road - Load
7. Struck - Stluck
8. Cripple - Clipple
9. Control - Contlol
36
11. Grass - Glass
The data above shows cases of the Anaañ speakers substitutive /l/ for English /r/. This
is very common among the speakers of Ukanafun, Oruk Anam and Afaha Obong varieties of
Anaañ. Although the liquid sound /l/ is present in Anaañ as tap /r/, there is no positive
influence facilitation in this case as suggested by Lado (1957), that positive influence occurs
when certain structures in a learner’s mother tongue (L1) are similar to those of the target or
However, this negative influence occurs because /r/ and /l/ are often in free variation
37
Another phonological influence observed in this study is the replacement of English
dental fricatives (θ ) and /ð/ with alveolar steps /t/ and /d/ respectively by the Anaañ speakers
of English.
This is because the English (θ ) and /ð/ are absent in Anaañ. Here, the following data
suffice:
The Anaañ-English bilinguals tend not to also distinguish between the voiced and the
voiceless fricatives -/v/ and /f/, /z/ and /s/ in the English language. The reason behind this not
farfetched as the voiced counterparts of this set of sounds are not present in the Anaañ sound
inventory. Some of the Anaañ-English bilinguals therefore replace /t/ and /z/ with /f/ and /s/
38
respectively, while pronouncing some English words with the /v/ and /z/ sounds as seen in the
English central vowel - /ə/, /ʒ:/ and /ᴧ/. This is because there are no Anaañ-vowels of such
quality in the Anaañ language. The Anaañ-english bilinguals therefore replace those vowels
with /a/ and /ᴐ/ in Anaañ, which are somewhat similar in quality of those of the English
between long and short vowels. In many instances, long vowels are considerably reduced in
Consequent upon this, is English word accent (stress) replaced with tones. This was observed
when Anaañ speakers of English were given some English names to pronounce. This is very
common in female given names, and also in some male given names as seen in the following
data:
41
100. /e-iəlin/ - [èvèlín] ‘Evelyn’
It can be deduced from the above data that even for suprasegmental feature of English
is influenced by the suprasegmental feature of Anaañ. This is quite noticeable in the speech
word and the use of tenses because of the difference in the pattern of words formation in
The type of interference often comes in two forms: the first form can be traced to
linguistic factors; while the second form can be traced to cultural factors. From the linguistic
42
perspective, for instance, the notion of the word masquerade is translated from the mother
tongue of the Anaañ English bilinguals into English. Masqueradé has its English equivalence.
However, the meaning attributed to the word by the Anaañ-English bilinguals is not the same
in English setting. In an English setting, the word masqueradé suggests deceitfulness or the
act of hiding one’s identity. On the other hand, within the Anaañ context, it suggests
something scary. This is because what the word stands to denote or signify in the Anaañ
Another observable example is the use of the word ‘hear’ in the context of the word
understand’ by Anaañ-English bilinguals. For instance, the expression ‘he does not hear
English instead of ‘he’ does not understand English. This is because in Anaañ, there is no
Also, Anaañ influences tenses use among the Anaañ speakers of English. Let’s look at
the following data as observed from the speech of some of the Anaañ-Enligh bilinguals:
The above data shows that some of the Anaañ-English bilinguals have difficulties in
using English tenses correctly. This is because while English verbs are infected according to
43
More interestingly, in English, the verb is inflected regularly or irregularly in its
transformation to the simple past, while in Anaañ; the base form of the verb remains
unchanged, with the prefixation of máá to it. In consequence, this results in error when the
Anaañ usage is carried over into English. Let’s look at the following observation data:
129. She mark the script before now She marked the script before now
(1991); Ellis (2008), syntactic interference occurs when a speakers negatively uses (L1)
Anaañ-English bilinguals use English (L2) structures partly in terms of the structure
already acquired in their first language (L1). Hence, their first language (L1) responses are
grafted on the English language (L2), and the kinds of English expressions used bear text-
44
130. I will branch at the school I will stop by the school
131. Do not put mouth in our discussion Do not interfere in our discussion
135. Man who first come before The man who came a while ago
137. Put me in your prayers for my exams Pray for my success in my exams
138. Carry the book and come ‘Bring the book’ ‘or come with the book’
139. I heard all you told me in your letter I understood all you wrote in your letter.
In view of the intuition of the native speakers of English, there is no doubt that the
sentences above do not make sense as far as the grammar of English is considered. This is a
serious problem resulting from the direct translation of the syntactic structures of Anaañ into
English.
Language contact can be seen as a situation where two or more languages co-exist in
a linguistic environment. The results of this, are some linguistic phenomena such as
45
This study, no doubt, examined the influence of languages in contact, considering
communication. There is no doubting, the fact that language is the medium of communication
in any given society. It is important to note also that Nigeria, no doubt, is a multilingual
nation with over four hundred (400) languages and the English language serves as the lingua
franca. Language, over time, has been defined as a means which human beings have devised
Communication, on the other hand, is a way of hearing information. There are three
main types of communication: written, verbal and non-verbal. In examining the influence of
and discourse observation. This has gone a long way in helping to identify the negative
effects of the influence of Anaañ (L1) on English (L2), which sometimes remain un-noticed
and particularly ignored in ordinary and even formal conversation of the Anaañ-English
bilinguals.
effective communication. This study has so far buttress the fact that every second language
user tends to bring elements or structures of his/her native language in speaking a second
language.
Findings from this study have shown that there is a significant negative influence of
when the Anaañ speakers of English in the situation, wrongly establish analogy between
46
some elements of the Anaañ language and that of the English language. This is observed in
Most of the Anaañ-English bilinguals still find it difficult to effectively use the
language has some peculiar sounds and characteristic features such as stress and intonation
which affect the qualities of individual sound segments. These English phonological features
are used differently from the way they are used in the Anaañ language, and so become
English bilinguals introduce the sounds of their mother tongue (L1) in the position of English
sound (L2) which do not exist or are distributed differently in their mother tongue (Anaañ).
For instance, some of the Anaañ-English bilinguals substitute the English alveolar thrill /r/ for
the alveolar lateral /l/ in their L1. This is because /r/ and /l/ occurs in free variation in some
varieties of the Anaañ language. Some vowels in English which are not found in Anaañ are
replaced with the closest or seemingly similar vowels in Anaañ. Short vowel sounds are also
used in place of English long vowels, while English stress are substituted for tones in Anaañ.
This results from the problems in the formation/usage of word and the use of tenses owing to
the differences in the two languages structures. Findings from the study also show that both
Moreso, the syntactic structure of the Anaañ language goes a long way in also
influencing negatively the structures of the English language as observed in the English
use their L1 sentence structure in making sentences in English (L2). Hence, the production of
some ill structured (non-English) expressions as a result of direct transliteration from Anaañ
47
to English. Here, as reflected in the data earlier presented, there are cases of structural or
The study has so far contributed theoretical to the concept of language contact,
revealing how Anaañ speakers of English. The result of this study will help shape the
consciousness of the Anaañ-English bilinguals towards the structural difference between both
languages which resulted in this negative influence and mother tongue inference of the Anaañ
CHAPTER FIVE
Every language has its own grammatical structures and patterns. The effective use of
the English language as a second language in an heterogeneous linguistics setting like Nigeria
appears to be unrealistic. This is because one’s mother tongue or first language often hinders
the effective learning and use of the second language. The Anaañ language, as explicitly seen
in this study. For instance, has is some ways, hinders the effective use of English language
among some Anaañ-English bilinguals. This is born out of the fact that these two languages
are quite different structurally and genetically. Most of the Anaañ-English bilinguals have
Much of what the Anaañ speakers of English do in the area of pronunciation, use of
words and combination of words into phrases and sentences is a matter of habit. The sounds
and the grammar of their language (Anaañ) forms a system while listening to and using a
language other than its own, as in the case of English language. This is why Lado (1957,
p.20) says:
5.2 Conclusion
unconsciously brings influences of the first language to bear on the second language,
positively or negatively. When the influence is positive, learning is enhanced, but when the
influence is negative, it hinders the effective learning of the second language, by what is
called linguistic interference. This interference, which occurs at various grammatical levels,
and which is one of the fundamental difficulties faced by learners and users of English as a
Anaañ, which affects communication effectiveness emanate mostly from the effect of Anaañ
(L1) on the English language (L2). Here, sounds and grammatical patterns are being
transferred negatively from Anaañ to English. This interference has hindered many Anaañ-
English bilinguals from external exposure. It becomes imperative, therefore, for them to
follow-up their English grammatical and phonological constructions with constant learning
5.3 Recommendations
Based on the findings of this study and their implications, the following
Contrastive and comparative studies should be carried out in the linguistic systems of
To facilitate learning and usage in communication, the identical elements and features
of the rules of the second language (English), and that of the first language (Anaañ)
should be grouped and taught together, then the areas of differences should be
highlighted and emphasized on, so that the Anaañ-English bilingual can differentiate
Language development centers should be built and equipped with modern gadgets on
phonetics, phonology and other related studies, and should be made available for
some selected Anaañ-speakers of English, who will in turn help those who are not
able and could not have the opportunity of accessing thee gadgets.
The Akwa Ibom State government, language policy makers and relevant professional
bodies should use the findings of this study to improve on learning materials to
50
primary and secondary schools in the Anaañ community in order to harness from the
The ministry of education and tertiary institutions in the state should organize
second language learning, thereby equipping learners, teachers and communities with
51
REFERENCES
Achebe, C. (1965). English and the African writer. Transition 18, 27–30.
Adetugbo, A. (1984). The English language in the Nigerian Experience. Lagos: Lagos
University Press.
Afangeideh, M. (2005). Interference of Annang with English verb tense among different
categories of secondary school students. (Unpublished Doctorial thesis), University of
Nigeria, Nsukka. Retrieved May 25, 2021, from
http://www.Unn.edu.ng/publications/files/Interference%20of%20Anaan%20with
%20English%20Verb%20Tense%20Among%20Different%20Categories%of
%20Secondary%20School%20Student_1.pdf.
Allen, W. (1958). Living English Structure for Schools. London: Longman Association Kot
Ekpene.
Ayodele, S.O, Ojedile, A and Ekong, P (1984). An investigation into the spoken English
performance of Nigerian radio broadcast. The Nigerian students association 9 (182)
55_59
Azikiwe,. U, (2007). Language teaching and learning. Onitsha: African first publishers
limited.
Boadi, L., Grieve, D. & Nwankwo, B. (1968). Grammatical Structure and its Teaching.
Lagos: African Universities Press.
Brown, H. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed.). New Jersey:
Prentice Hall Regents.
Eka, D. (1995). Elements of Grammar and Mechanics of the English Language. Uyo: Samuf
Nig. Ltd.
Ekpe, M. (2010). The English language in Nigeria. Oyetade, S. (Ed.). Victoria Island:
National Open University of Nigeria.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University.
Essien, O. (1973). Anaañ in the Polyglotta Africana. In D. Dalby (Ed.), African Language
Review, 9 (177 –185). London: Frand Cass.
Fried, V. (1972). The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London: Oxford
University Press.
53
Gladdol, D. & Swann, J. (1987). Describing Language. Philadelphia: Open University Press.
Halliday, M., Mclntoch, A. & Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language
Teaching. London: Longman.
Hornby, A. (1975). Guide to Patterns and Usage in English. London: Oxford University
Press.
House, J. & Kasper, G. (2000). How to remain a nonnative speaker. In C. Riemer (Eds.),
Cognitive aspects of foreign language learning and teaching (pp. 101-118).
Geburtstag, Tubingen: Narr.
Krashen, S. (1988). Second language acquisition and second language learning. New York:
Prentice Hall.
54
Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1991). Introduction to Second Language Acquisition
Research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Okoji, M. (1997). Rural Markets and Farm Products Marketing in Anaañ Land. In U.
Umoren (Ed.) Afe: Anaañ Journal of Minorities Studies.
Omoniyi, T. (2004). The acquisition and the use of English as a second language in Nigeria.
In A. Dadzie & S. Awonusi (Eds.), Nigerian English Influences and Characteristics
(pp.100–18). Lagos: Concept Publications.
Quirk, R., & Greenbaunm, S. (1972). A contemporary grammar of English. Essex: Longman.
Richards, J. C., Plott, J., & Platt, H. (1996). Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics. London: Longman.
Richards, J. & Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching and applied
linguistics (4th ed.). London: Longman (Pearson Education).
Ringbom, H. (1987). The Role of the first Language in Foreign Language Learning.
Philadelphia: Multilingual Matters Press.
Selinker, L. (1974). Error analysis: Source, cause, and significance. In J. Richards (Eds.),
Error analysis: Perspective on second language acquisition. London: Longman
55
Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage (Applied Linguistics and Language
Study). UK: Longman Group.
Tarone, E. (2001). Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.), concise encyclopedia of
sociolinguistics (pp. 475- 81). Oxford: Elsevier.
Udoh, I. (1998). The Effect of Duration on the Intonation of Anaañ Learners of English
(Unpublished Ph.D Dissertation) University of Calabar, Calabar.
Udoh, I. (1998). The effect of duration on the intonation of Anaañ learners of English. An
Unpublished Ph.D. Dissertation, of the Department of Languages and Linguistics,
University of Calabar.
Udondata, J. (2018). Anaañ and English structural patterns: A contrastive Study. British
Journal of English Linguistics, 6 (1), pp. 32 - 53. Retrieved May 25, 2021 from
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/A-Contrastive-Study-of-English-and-
Anaañ-Structural-Patterns.pdf.
Umoren, U. (1997). Anaañ Cultural Identity: Strategies for its preservation. In U. Umoren
(Ed.) Afe: Anaañ journal of Minorities Studies, Ikot Ekpene, 1(1), 107-127.
Urua, E. (2000). Ibibio phonetics and phonology. Port Harcourt: M&J Grand Orbit
Communications.
Vachek, J. (1972). The Linguistic Theory of the Prague School. In V. Fried (Ed.), The Prague
School of Linguistics and Language Teaching (pp 11-28). Oxford: Oxford University
Press. p 11-28.
Victor, A. (2011). Students project manual and defence: Modern approach. Lagos; El
Shaddai Publications.
Walters, A. (2007). The English language and Nigerian prose fiction. Retrieved August 5,
2021 from http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/eng6365-walters.htm
56
PHONOLOGICAL INTERFERENCE FOUND IN TELEVISION NEWSCAST
(A CASE STUDY OF NTA CHANNEL 12 UYO)
A RESEARCH PROJECT
BY
SUBMITTED TO
57
MAY, 2023
58