Jmacgreg,+journal+manager,+6672 Vol028 095
Jmacgreg,+journal+manager,+6672 Vol028 095
tongue, and for the very reason that it was not a popular word
but a learned word, brought over intact as a Latin word by the
clerics who spoke and wrote Latin. Of course, we do have in
English the popular word "bishop" . This also is a direct des-
cendant of episcopus. However, the "e" was dropped, the "p"
changed to a "b", and the "se" changed to an "sh" . So, inter-
estingly enough, the French "évêque" and the English "bishop",
although they look quite unlike, are blood cousins.
This example could be followed by thousands like it. Almost
always, where the English language contains a distinctly Latin
word, it is direct from the Latin unchanged, or at least much
more direct and unchanged than the corresponding French word,
which has suffered, or enjoyed, much more change and corruption
in coming down the folkways.
From all this it results that French is a unitary language .
It comes from one souche . This is one reason for its great clarity
and precision. It is also one reason for its formalism, its rigidity,
its inflexibility . It is one reason why, if we try to be original, or
to turn a quaint phrase or a curious play on words, in French,
the French listener will look at us with a slightly pained astonish-
ment and say "Mais, ça ne se dit pas en français" . The formalism
of the language is such that things "say themselves" in French,
and that is the only way in which they can be said. It is not
within the rigid formalism of a unitary language to invent un-
usual or outlandish turns of phrase ._
As an illustration of how distinctly Latin the French language
is, we may note that the letter "k" is an Anglo-Saxon or a Teu-
tonic letter, rather than a Latin letter . There are only a handful
of words in French beginning in "k"; and of them, save for a few
scientific or measuring terms coming from the Greek, such as
kilogramme, kilolitre, kilometre, practically all are obvious foreign
importations, names of foreign things, such as kangourou, keep-
sake, képi, khédive, kinkajou, kiosque, kirschwasser, knout, kopeck .
But whereas French is a unitary language, English is one of
the strangest of languages, a trinitary or three-part language ;
first, the Anglo-Saxon, with its "thegnes" and "thorns" and
"wergelt" and "wolves" ; second, the direct classical Latin used
by the learned people or clerks before the Norman Conquest,
and, third, the Norman-French, brought over and superimposed
on the other two by the Conqueror.
The first, the Anglo-Saxon English, was the language of the
common people, who could neither read nor write. The second,
the Latin, was the language of the churchmen or clerks, who were
19501, The French Language 1107
the only ones who could read and write. The third, the Norman-
French, was the language of the knights, the courtiers, the law-
yers and the politicians, who came over with the Conqueror and
who held their parliaments and courts in the French language' .
From this trinitary character comes the richness of English,
its variety, its infinite choice of forms of expression, and also its
sometimes foggy confusion and lack of formal clarity .
Things, do not "say themselves" in English as they do in
French. No matter how unusual or how curiously turned an ex-
pression is, as used in English, no matter how much one sentence
or paragraph may jumble together -Anglo-Saxon English, Latin
and Norman-French, we do'not say, "But that does not say itself
in English". Indeed we hardly ever even say, "That is not Eng-
lish". So many; many things are English. Or English is so many,
many things . Even "Mares eat oats and does eat oats and little
iambs eat ivy", is good English . In fact, every word in that jingle
is an old Anglo-Saxon . word. They are, as the recently popular
song says, "a little bit jumbled and jivey", but not more so than
much of the French in English and American law .'
Almost always, in English, we can choose between an Anglo-
Saxon English word, a classical Latin word or a Norman-French
word, and whichever we choose we are still speaking English .
From this comes the tendency in English to use the common
or Anglo-Saxon words for common or ordinary things or occa-
sions, and the Latin or French words for more learned, technical,
formal or stately things or occasions . No such choice exists in
French, because there is only one word for one particular con-
cept - the Latin-root French word. That word has to be used
because there is no other. That word "says itself" . The French
do not have three different languages from which to choose.
It is for this reason that, when an American or an Englishman
first hears a French child speak French, he has the strange im-
pression that it is some kind of infant prodigy speaking, using
only learned words . Actually the French child is using the only
words his language gives him to use . They sound to us like learned
words because they would be the learned Latin or French words,
as distinguished from the common Anglo-Saxon words, if the
child were speaking English. But in French they are not learned
words. They are the only words the French have. It is the same
thing when we hear very humble, unlettered people speak French .
1 The last two quotations in this paragraph are taken from the copy-
righted composition, Mairzy Doats (copyright 1943, Miller Music Corpora-
tion) and Are used by special permission of the copyright owner.
1108 THE CANADIAN BAR REVIEW (VOL. XXVIII
When the justices have taken their places standing behind the
bench, the crier intones :
Oyez, oyez, oyez! All persons having business before the Honorable,
the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near
1110 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVIII
and give their attention, for the Court is now sitting. God save the United
States and this Honorable Court!
Out of this whole formula, and you may not have thought of it,
the following are French words, brought over to England with the
Norman Conquest : "honorable", "chief", "justice", "associate",
"supreme", "court", "united", "states", "oyez", "persons", "ad-
monished", "attention", and "save" .
Many people, some lawyers, some judges even, have no idea
what "oyez" means or whence it comes. It is the imperative of
the Norman-French verb "oyer" and means "hear ye". "Dyer"
is from the older French verb "oir", the modern French form of
which is "ouir" . All of these descend directly from the Latin
"audire", to hear, from which comes also "audience" .
The same French verb had familiar use in old English law in
the Courts of Oyer and Terminer, meaning "to hear and deter-
mine". Those Courts of Oyer and Terminer trace back at least to
long before the reign of Edward III, since such abuses had al-
ready grown up in the jurisdiction of those courts that a statute
of 2 Edward III confined their jurisdiction to "great and horrible
trespasses". The State of Delaware still has a Court of Oyer and
Terminer .
Blackstone, the great commentator on the English law, has
an interesting footnote dealing with this cry "oyez" . He is speak-
ing of the "ignorance of succeeding clerks" in misunderstanding
the meaning of certain Latin and French terms in pleadings, and
in the footnote he says : "Of this ignorance we may see daily
instances in the abuse of two legal terms of ancient French ; one,
the prologue to all proclamations, `oyez', or hear ye, which is
generally pronounced most unmeaningly, `0 yes'; the other a
more pardonable mistake, viz. when the jury are all sworn, the
officer bids the crier number them, for which the word in law-
French is `countez'; but we hear it pronounced in very good
English, `count these' ."
It is interesting to compare with Blackstone's statement the
statement by the French encyclopedia Nouveau Larousse Illustré,
which, speaking of "oyez", says (my translation) : "a French
word which English criers still pronounce to command silence of
the audience and which they pronounce `0 yes' ; French criers
also formerly said `oyez', a word which, however, they have
replaced by another less polite one: `silence!' ."
I have spoken of the profound effect of the Norman Conquest
on the English language and on the language of the English law.
Two of the greatest historians of the English law, Pollock and
1950] The French Language 1111
a The substance. of, and the quotations contained in this paragraph and
the preceeding four paragraphs are taken from History of English Law by
Pollock and Maitland '(2nd ed.), vol . 1, pp . 80-81 and p . 84, and are used
by special permission of the English publishers and copyright owners, Me-
thuen and Company, Ltd ., London, England, and of the American publish-
ers and copyright owners, Little, Brown &Company, Boston.
1112 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVIII
from the viewpoint of the history of English law, and that is that
the Conquest brought over to England, as a fully developed fait
accompli, the feudal system, which had had a long evolution in
France from the rudiments of the late classical period. The long
history of the slow evolution of the feudal system in France,
which is such a fascinating chapter of the History of French Law,
is a chapter wholly mis3ing from the History of English Law,
because the Norman Conquest brought the feudal system over
to England as a fully developed and perfected system . I have no
intention of making this paper a study of the feudal system,
enticing as that subject is. But the essence of the feudal sys-
tem lay in the conditions on which land was held, that is, the
conditions of land tenure .
Briefly, the King held or owned (the law said he was seized
of) all the land in the realm. He let out his lands in large parcels
or provinces to his highest liege lords, called the tenants in capite,
to be held by them on condition that they should perform ser-
vices - mainly military services - in time of need or when called
on. These tenants in capite, in turn, let their lands out in lesser
parcels to lesser lords or knights, on a like condition of military
service. They let theirs to still lesser knights on like condition,
and they to their subordinates, and so on down, until the simplest
peasant held his small farm or house, not in absolute or fee simple
ownership but as a tenant, on the condition that he should render
military or other services .
It was a wonderfully efficient system. If an enemy invaded
the realm, or if the King declared war, he did not have to call for
volunteers or urge a draft act. He simply called on his tenants in
capite to furnish his army. If they should fail, they lost all their
lands . They in turn called on their sub-tenants and they on their
sub-tenants on down to the simple soldat . Everyone had to do what
was required or else lose all his lands .
But the interesting thing from the viewpoint of our subject is
that this fully developed feudal system, brought over to England
by William the Conqueror, brought with it all its technical terms
in French and they have stayed in English law. We have seizin,
livery of seizin, feud, fief, lease, liege lord, tenant, tenant in capite,
tenure, condition, homage, and a host of other French, feudal,
technical terms.
Homage is one of the most interesting of these terms. When
the King made a man one of his tenants in capite and invested
him with this feudal tenure of lands on condition of performing
military service, or when a sub-tenant so invested a sub-sub-tenant,
1950] The French Language 1113
Demens,, in old English law, was one who had been sane but
who had lost his mind.
Demesne meant lands which a man held of himself, and had
immediate and exclusive control of, as distinguished from those
held of a superior lord . When you have this technical law meaning
of the word in mind, the line from Feats' sonnet, "On First
Looking into Chapman's Homer", has much more meaning to
you, the line which runs, "That deep-brow'd Homer ruled as his
demesne".
Dieu son acte was the term of the old English law for the act
of God, which excuses a common carrier from a contract of, car-
riage.
Doigne meant "I give" . It is the modern French je donne.
Droit d'aubaine was the Ding's right of escheat of an alien's
property, which reverted by this right to the King upon the death
of the alien.
Droit de bris is a very interesting French term of old English
law meaning the right which in ancient times the lords living on
the coast of France claimed to persons and property shipwrecked
and which were confiscated to their benefit.
The droit du seigneur existed in the old law of England, in
word if not in fact . It is not preserved in modern law, though it
seems to exist after a fashion in Hollywood.
Droit des gens is still used, meaning international law, the law
of peoples, though the Latin form, jus gentium, is probably more
generally used .
One of the funniest looking of the law French terms I have run
across is diaskes à chow qe. Can you imagine what that meant? It
meant "until that" . It was a corruption by lawyers and law
writers ignorance of. jusque à ce que.
Another strange one was cane; meaning "water". It was the
French word eau, but, in crossing the Channel, the "u" was cap-
sized and turned into an "n" .
En afrayer de la pees meant to commit a breach of the peace.
En especes au tour de ce jour was the old law term for "in the
coin or currency of the present day" .
What do you suppose enke was? It meant "ink". It was the
way the. old English lawyers and court clerks spelled encre.
There were hosts of other French words beginning in "en".
A few of them were : en pleyn vie, "in full life" ; en poign, "in
hand" ; en primes, "in the first place" ;ensy,ror ensi (ainsi);'"thus" ;
entrelessé, "omitted"; entrelignure, "interlining" ; envéer, "to send" ;
en ventre sa mere, referring to an unborn child. Even today, in
1116 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVIII
who always said git. This reminds me of the great diffigulty which
I had as a freshman in college the first time I ran across the
expression ici git, "here lies". I looked in the French dictionary
for giter, giter, and everything I could imagine. It was a long time
before* I found gésir. Git also recalls the famous. passage from La
Rôtisserie de la Reine Pédauque of Anatole France, when le père
Jérome Coignard died and his forlorn drinking companions were
trying to decide on an epitaph for him. One of them went off and
worked for a long time to produce an epitaph-in, verse. After
hours of labour, he proudly returned to his companions and read
them this single couplet:
Ci-dessous gît monsieur Coignard.
Il faut bien mourir, tot ou tard."
He asked their judgment on the couplet. "That couplet", said a
sententious member of the group, "has one virtue . It does not
call for another."
Grosse bois meant such wood as, by the common law, or cus-
tom, was considered as timber.
Every day we still use holograph. A holographic will is a will
written entirely in the handwriting of the testator . It does not
need to have witnesses, but it must be found among the testator's
important papers and .effects, else it is.invalid . If any part _®f it is
not in his handwriting, it is invalid.
The French je somehow often acquired a final. "o" and became
jeo. Thus we had jeofailé, "I have failed or erred" . And one of
the famous, historic statutes of England was the Statute of
Jeofailes, a statute for the correction of errors, but it didn't cor-
rect the French error in its title.
Les usages et coutumes de la mer were the usages and customs
of the sea, or the basis of maritime law.
The old English law distinguished between le tien et le mien,,
your property and my property. The Latin form also was used,
tuum et meum . Mixing up le mien and lé tien brought, and still
brings, serious consequences . '
A quaint term was lettereure, "learning", which was directly
related to both "letters" and "literature" .
Livérer was "to deliver". Lower was -a bribe.
I have found a curious old note on litera . It says : "From the
Fr. 6litière', litter. .This word was anciently used for straw for a
bed; even the King's bed. In our law books this word is often
used for the article called litter, now used in stables among
"Beneath here lies Monsieur Coignard.
Everybody has to die, sooner or later."~
1118 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVIII
have been :found -béginn ng,iXf.fk"., 66u7) 9 66w919 ' 6.&xf9 9 6699 or 66,97.
The timq? .spent on the .alphabét. rëcalls a 'story which I must
}tell. At--a banquet attended by ali mni of -various colleges and
uhiversitios,. the'. principal,speakér'Was an alumnus of Yale. He
thought - it a happy conceit to framé his talk âround the name .
"Yale"', attributing a meaning to eachletter. So he, discoursed for
about twenty minutes on the letter`y", standing for "youth" ;
about twenty minutes- on "a", standing for "ambition" ; another
twenty minutes on "I", for "liberalism" ; and he was just launch-
igg into his final twenty minutes on" "e", for "emulation", when
someone in the audience was heard to say, "Thank God he is not
an alumnus of The Massachusetts Institute of Technology" .
The last name of Edouard Herriot is an interesting law term.
Herriot was a form of tenure in England under which, when the
tenant dies, the lord is by custom entitled to the best beast on
the farm, or the second, best beast, according to the custom of dif-
ferent places .
The ancient address of the ritish Parliament to the King was
in this quaint French:
Les prélats seigneurs, et commons en ce present parliament essemb-
lées, au nom de touts vos mitres sujets, remercient très humblement
votre Majesté, et prient à Dieu vous donner en santé bonne vie et longue .
The King was equally polite to the Parliament. When he ap-
proved a bill, he wrote upon it le roy le veult, "the King wishes
it" . Put when he disapproved a bill he refrained from using the-
peremptory Latin form veto, "I deny". Instead, he politely wrote
upon it le roy s'avisera, "the King will take it under advisement" .
That killed it just as effectually as veto, but more pleasantly .
One can hardly speak of the French language in English and
American law without making a brief reference to Louisiana law.
The source of the law of every one of the States of the' United
States, except Louisiana, is the common law of England as brought
to that country by the colonizers. Put Louisiana is unique . The
source of her law is the Code Napoléon . Her law has no filial
relationship to the common law of England. It is purely French
law. The Code Napoleon took effect when France acquired Louisi-
ana from Spain. And when Jefferson purchased the great western
territories from Napoleon the people in that part of the territory
which became the State of Louisiana kept their French law . The
courts in Louisiana follow the , French' jurisprudence, the. decisions
of the French courts, rather than the decisions of English and
American courts, as precedents, on all matters of State law. ®f
course, as to all federal questions they must, under our Con-
1122 THE CANADIAN BAR REVIEW [VOL . XXVIII