ELEC 18 - Translation and Editing of Text
ELEC 18 - Translation and Editing of Text
EDUCATION DEPARTMENT
Course Title: Translation and Editing of Text Course Credit: (3) units Number of
enrolled
Course Code: ELECC 18 Contact Week: (18) weeks Students
Contact Hours: (3) hours per week/54 hours per
1st Semester A.Y. 2024 - 2025
semester
Class
Course Prerequisite: - Day Time Room
Schedule
Professor: Dr. Marco D. Meduranda
Mission C O U R S E D E S C R I P T I O N Program Outcomes
We commit to make quality college This course provides the pre-service English teachers with the principles, methods, 1. Demonstrate service orientation in
education accessible to Navoteños by and approaches of translation and adaptation of various literary and non-literary one’s profession;
offering relevant programs and texts. It provides them exercises that require them to translate and adapt texts from 2. Have the ability to apply their
services at par with higher education one language to another (i.e. English to Filipino to Mother Tongue). Consequently, professional skills to become experts
standards, competent and reliable they will be able to demonstrate content knowledge and application of translation in their areas of specialization and
faculty and staff who observe skills in providing contextualized materials that develop their learners’ critical, expertise;
professional and ethical conduct, and creative, and other higher- order thinking skills. 3. Participate in various types of
safe and secure facilities that allow the employment, development, activities,
development of the student’s potential. C O U R S E O B J E C T I V E S public discourse, particularly in
At the end of the course, the pre-service teachers will be able to: response to the communities one’s
Vision A. demonstrate content knowledge and application of translation theories and serve;
Navotas Polytechnic College is a local approaches to literary and non-literary texts through translation (conventional 4. Participate activities that support for
college known for high quality text translation and technology-based translation) using English, Filipino, and national, regional, and local
education and a nurturing Mother Tongue; development plans;
environment. It aims to produce B. compile adapted/translated/contextualized materials that develop English 5. Pass examination given by PRC, Civil
graduates who exemplify a solutions- students’ critical and creative thinking skills in English and other languages. Service, and other examinations by at
oriented attitude, discipline, purpose, C. show knowledge and understanding of basic theories, principles, methods and least 75% of the graduates;
accountability, and integrity, as they approaches as applied to the writing and editing of various types of texts; and 6. Participate in a community-based
contribute to the development of D. apply principles and strategies in translating texts of various types from English activity which could be solution for
nation and proud Filipino identity. to another language or from other Philippine languages to English rural development;
S IG N A T O R IE S 7. Demonstrate the acquired knowledge
and technological skills that could
Philosophy Recommending Approval: APPROVED: guide them to be gainfully employed
NPC stands by the core values of and could venture as an entrepreneur,
quality, dependability, and integrity. and
We want our students to demonstrate 8. Exemplify the values and have moral
the standards of skills, knowledge, MS. VIRGINIA T. CRUZ, MAEd DR. MARIA CRISTINA A. ROBLES uprightness who are humane that
values, and attitudes that make Education Program Coordinator Academic Affairs Coordinator could empathize with the needy
effective communicators, critical CMO 75 s.2017
thinkers, problem solvers, leaders and 6.3.1.b. Use English as a global
team workers who are responsive and language in a multilingual context
relevant to the needs of the city, the as it applies to the teaching of
environment, and the country as a language and literature
whole. 6.3.1.d. Demonstrate proficiency in
oral and written communication.
TEACHING-
TIME LEARNING
DESIRED LEARNING OUTCOMES TOPICS LEARNING ACTIVITIES &
TABLE TASK/ASSESSMENT
RESOURCES
Week 1-4 At the end of the semester, the pre-service 1. Overview of Translation Activities: - Reflection paper on the
teachers will be able to: 1. History of Translation - Interactive Lecture: importance of context retention
a. identify the history, purposes, 2. Purposes of Translation Explore the history, in translation.
connections, and theoretical bases of 3. Translation as part of Applied purposes, and theoretical - Quiz on the history and
translation as an applied language Linguistics theoretical bases of translation.
bases of translation.
4. Theoretical Bases of Translation
context; and (Jakobson, Holmes, Kelly)
- Group Discussion:
b. discuss the relevance of context 5. Context Retention Discuss the relevance of
retention as a relevant process in 6. Principle of Equivalency context retention in
translation from one language to the 7. Fidelity translation processes.
other. - Case Studies: Analyze
examples where context
retention played a crucial
role in translation.
Resources:
- Textbooks on translation
theory.
- Articles on applied
linguistics and context
retention.
Week 5-8 At the end of the semester, the pre-service 2. Types of Translation and Techniques in Lecture and Examples: - Translation assignments
teachers will be able to: Translating Describe various types of covering different types and
a. describe and differentiate the types of translation and provide contexts.
translations in different contexts; and 1. Interpretation as an Act of Translation examples in different - Peer review feedback report.
b. apply types and techniques in 2. Sense-to-Sense and Faithful contexts.
translating songs, poems, stories, Translations - Translation Workshop:
describe and differentiate the types of 3. Literal, Legal, and Technical Hands-on activities where
Translations
translations in different contexts; and 4. Literary Translation students translate songs,
c. apply types and techniques in poems, and stories using
translating songs, poems, stories, different techniques.
- Peer Review: Students
review and critique each
other’s translations to
identify different
approaches.
Resources:
- Sample texts for
translation (songs, poems,
stories).
- Articles on translation
techniques.
Week 9 MIDTERM EXAM
Week 10-14 At the end of the semester, the pre-service 3. Technology-Based Translation - Lecture and Demo: - Final project submission of a
teachers will be able to: Introduction to technology- subtitled/dubbed movie clip.
a. describe and differentiate the 1. Translation Applications-Benefits based translation tools, their - Reflection on the use of
technology-based translation types; and Limitations benefits, and limitations. technology in translation.
and 2. Computer-Assisted/ Machine - Hands-On Workshop:
b. apply technology-based translations in Translation Practice using computer-
dubbing and subtitling Filipino movies 3. Dubbing assisted translation tools,
to English and vice versa. 4. Subtitling dubbing, and subtitling
software.
- Project Work: Translate
and subtitle a short Filipino
movie clip into English (and
vice versa).
Resources:
- Translation software and
applications.
- Sample movies for dubbing
and subtitling.
Week 15-17 At the end of the semester, the pre-service 4. Editing - Lecture and Discussion: - Edited compilation of
teachers will be able to: Overview of editing translated materials.
a. discuss copyreading, role of editors, 1. Review on Copyreading and processes, including - Reflection paper on the
the style sheet, and grammar in order Proofreading copyreading, proofreading, importance of editing in
to recognize editing as an important 2. Role of Editors in a Publication and the role of editors. translation.
part of the translation process; and 3. Process of Editing and Publishing - Editing Workshop:
b. compile translated contextualized 4. The Style Sheet Hands-on practice in editing
learning materials in order to develop 5. Standard English and Review on translated texts, focusing on
critical and creative skills of English Grammar Rules grammar, style, and
learners. 6. Editing in the Translation Process consistency.
- Group Project: Compile
and edit a set of translated,
contextualized learning
materials for use in English
language teaching.
Resources:
- Sample texts for editing
practice.
- Style guides and grammar
reference materials.
Week 18 FINAL EXAM
COURSE REQUIREMENTS:
Midterm Exam: A written exam covering topics from Weeks 1-8, including translation overview and techniques.
Final Exam: A cumulative assessment covering all topics from Weeks 10-17, with a focus on technology-based translation and editing.
Translation Project: Students will translate a selection of texts (songs, poems, stories) and apply different techniques learned during the course.
Technology-Based Translation Assignment: Students will use computer-assisted tools to translate, dub, and subtitle a short video.
Editing Assignment: Compile and edit a set of translated materials, focusing on grammar, style, and consistency as part of the editing process.
CLASSROOM POLICIES:
Attendance and Participation: Regular attendance and active participation in all class activities and discussions are mandatory.
Timely Submission: All assignments must be submitted by the deadlines; late submissions will result in grade deductions unless prior arrangements are made.
Academic Integrity: Students are expected to uphold high standards of academic honesty; plagiarism and cheating will result in disciplinary action.
Respectful Conduct: Students must engage respectfully with peers and instructors, fostering a positive and productive learning environment.
Group Collaboration: Equal contribution is required in group projects; peer evaluations will be conducted to ensure fair participation.
NPC Grading System % Scale Rating Numerical Rating Remarks
All programs of NPC shall observe the institutional grading system to ensure 97 – 100 1.00 Highly Excellent
uniformity in giving our students numerical grades. 94 – 96 1.25 Excellent
91 – 93 1.50 Very Superior
Midterm 88 – 90 1.75 Superior
Seatwork/ Quiz/ Long Quiz 20% 85 – 87 2.00 Very Good
Performance Task/ Module/ Activity/ 25% 82 – 84 2.25 Good
Recitation/ Reporting 25% 79 – 81 2.50 Satisfactory
Exam 30% 76 – 78 2.75 Fair
TOTAL 100% 75 3.00 Passed
Below 75 5.00 Failed
Finals
- INC Incomplete
Seatwork/ Quiz/ Long Quiz 20%
- UD Unofficially Dropped
Performance Task/ Module/ Activity/ 25%
Recitation/ Reporting 25% - OD Officially Dropped
Exam 30%
TOTAL 100%