Nati
Nati
1
http://www.naati.com.au/PDF/INT/INTFinalReport.pdf
2 http://www.naati.com.au/PDF/INT/INT%20Project%20Discussion%20Paper%20-%20November%202013.pdf
3 Market Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications. Witter-Merithew, Anna;
Alan K. In: Translation and Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting Research. Vol 5, No 1 (2013), p.
178.
7 Certification and Job Task Analysis (JTA). Koby and Melby, 2013, p. 178.
8 Certification and Job Task Analysis (JTA). Koby and Melby, 2013, p. 69.
9 Certification and Job Task Analysis (JTA). Koby and Melby, 2013, p. 177.
10 Competence versus Competency. What is the Difference? Teodorescu, Tina. In: Performance Improvement. Vol 45, No 10
(Nov/Dec 2006), p. 27 - 30.
11 https://training.gov.au/Training/Details/PSP61012.
12 Job Task Analysis of T&I: Report for Improvement of NAATI Testing [INT]. Glass, Heather; Ozolins, Uldis. July 2015. Unpublished
report.
13 Job Task Analysis of T&I. Glass and Ozolins, 2015.
14 Certification and Job Task Analysis (JTA). Koby and Melby, 2013, p. 189.
15 http://www.ttt.org/trans-int/competence.htm.
Language proficiency enabling meaning transfer must be at a level that enables the translator to
comprehend and analyse the source text and accurately reproduce its meaning in the target text
within the limits of the language pair. This is in contrast to language competence that enables
communication in the relevant languages, which may not be sufficient for meaning transfer.
Translators must possess Terminology and information research skills to obtain information
required for a translation. This includes searching for terminology, expressions, parallel texts or
information about a specific subject area to gain better understanding of a source text and to select
appropriate terminology and expressions for the target text.
As translators are faced with increasingly technical or culturally specific texts, research skills include:
• recognising gaps and areas for improvement in Thematic competency and Transfer
competency
• developing strategies for documentary and terminological research
• knowing how to extract and process relevant information for a given task (documentary,
terminological, phraseological information)
• knowing how to evaluate the reliability of information and sources of information
Commissioners of translations expect translators to produce a text for a specific audience and
purpose – i.e. Follow specifications. Translators must know how to create a translation appropriate
to the client's request and to the translation situation and how to clarify and/or identify the
requirements, objectives and purposes of the client, recipients of the translation and other
stakeholders. Source texts are written with a specific audience in mind, usually without consideration
of the readership of a translation of that text in a particular language, and thus may include a range
of assumptions of a cultural, technical or institutional kind that challenge translators.
These attributes, or lack of them, are most visible when there is a consideration of ethical behaviour
or adequacy of service provision.
In considering the range of attributes that should contribute to these KSAs, NAATI considered the
ATA job task analysis validation survey which asked respondents to rate the importance of six
attributes. The VET TP qualification and EMT do not specifically consider attributes, but the VET
qualification integrates attributes in some of the required knowledge and skills.
In addition to these documents, NAATI reviewed O*Net Online, a US-based website that has detailed
descriptions of occupations. 18 It includes a report for interpreters and translators (27-3091.00) with
lists of attributes and descriptors.
NAATI considered this information and is of the opinion that the attributes of greatest importance in
professional translation work are:
• Attentive-to-detail – careful about detail and thorough when completing work tasks
• Desire-to-excel – motivated to become better and perform work tasks consistently to a high
level
• Reliable – dependable and responsible in fulfilling work tasks
• Willing-to-learn – actively and continuously improving knowledge and skills
• Objective - not influenced by personal feelings or opinions
• Respectful – considerate of the feelings, wishes, or rights of others
• Collaborative – able to work effectively and efficiently with others
• Self-reflective – aware of own knowledge and skills, behaviours and beliefs and the influence
these have on the performance of work tasks
• Problem-solving – able to identify and find effective solutions for issues in order to achieve
a goal
Each of these Attributes are required in one or more of the areas of competency, and therefore
should not be assigned to specific areas. Nevertheless, they are integral in the overall professional
practice as they determine how a translator applies their knowledge and skill.
17 Certification and Job Task Analysis (JTA). Koby and Melby, 2013, pp. 184/5.
18 https://www.onetonline.org/.
• Audio-visual translation
• Transcript translation
• Translation of audio material.
Audio-visual translation is the contemporary area of multimedia production, both international and local,
encompassing sub-titling, dubbing voiceovers, sign language translations, and localisation of voice and
text in multimedia production.
Transcript translation refers to the translation of a written transcript of spoken or signed language. There
are a number of situations where this might occur – for example situations where the quality of
interpreting is being questioned.
Translation of audio or audio-visual material refers to situation where a summary or some form of
translation of spoken or signed language is completed without a transcript of the source being produced.
These forms of translation occur in situations such as forensic investigation of previously transcribed
material, security work or sub-titling. This typically would require higher-order comprehension of spoken
source language.
7. Conclusion
Establishing a clear and valid set of translator KSAs is vital to ensure that the new certification scheme
has improved validity, reliability and practicality. This will underpin the new certification scheme and
provide a mechanism for review and ongoing improvement not present in the current accreditation
system.
8. Acknowledgements
NAATI thanks Adolfo Gentile, Heather Glass and Uldis Ozolins who provided invaluable insight and
expertise that greatly assisted the research for and the compilation of this report.