Improve Your Language
Improve Your Language
Foreign Language
IMMEDIATELY
Foreign Language
Communication Tools
Boris Shekhtman
Copyright 2021 by MSI Press, LLC
Fourth edition
ISBN 9781950328871
iv
Some Words about
Boris Shekhtman and This Book
1
Boris Shekhtman
2
I met the late Boris Shekhtman when I became the Rus-
sian Language Training Supervisor at the U. S. Department of
State’s Foreign Service Institute.(FSI) He had been enjoying
remarkable success as a Russian language instructor of diplo-
mats—they glued themselves to him as one would to a proph-
et. And perhaps he was sort of a language prophet. He earned
teaching awards and established and taught an immensely suc-
cessful advanced language course. He did not fit into the main-
stream of language teachers, though. His methods were his
own—no labels for them that fit with current thought. Today,
one might point them out as transformative, and the advance
course structure did give rise to what today is called Open
Architecture Curriculum Design. His approaches and tech-
niques in the 1980s are only now, 40 years later, entering the
consciousness of the mainstream of L2 education—and still at
the cutting edge of it. Still, back in the 1980s, they poked up
through the mass of standard approaches, thanks to his suc-
cess at getting students to very high levels or proficiency near-
ly without fail and the formation of a growing cadre of devoted
students. He earned FSI’s highest teaching award.
After leaving FSI, he ran a private school for year 5. Strug-
gling diplomats showed up on his doorstep, hoping to be able
to reach proficiency levels that seemed out of reach—and they
did. Stellar journalists with household names from The New
York Times and the Los Angeles Times, who filled his class-
rooms, sang his praises—in writing in their publications.
Other government students also blossomed under his
touch. He assisted faculty and administrators at the Defense
3
Boris Shekhtman
4
To the Reader
from the Author
5
Boris Shekhtman
6
The book which you, dear reader, have picked up was writ-
ten approximately twenty years ago. However, the reasons that
brought it to the light of day then remain as important today
as ever. The first of these reasons is the survival of foreign-
ers who are living entirely surrounded by native speakers of the
foreign language. I came to the United States with a decent lev-
el of English, but, naturally, I did not feel myself to be on a par
with Americans. I am certain that a great many people are suf-
fering and have suffered from this feeling of “linguistic inferiority.”
Some people come to accept this feeling. Others try to improve
their foreign language. Still others--and I belong to this group-
-try to find a set of strategies to help them to use the language
that they have acquired more effectively. Back then I had already
begun to realize the strategic significance of simplifying thoughts in
order to be understood; after all, it is better to express a thought
simply than not to express it at all or to express something that
the native speaker either cannot understand at all or perceives
as nonsense.
The next step forward in the development of a system
of strategies for using a foreign language came at the time of my
teaching at the Foreign Service Institute of the U. S. Depart-
ment of State. Students enrolled at this institution take a test
at the end of their course of study, the results of which have
a strong impact on their career. This is when I noticed that
students who intuitively possess good strategic competence do
better on the test than those who do not even if their level of
knowledge of the language is practically the same. So, it was
then that I developed my system of commnunicative rules and
began to teach them to my students. The results were aston-
7
Boris Shekhtman
8
The Role of Communicative Rules in
Teaching and Learning Languages
9
Boris Shekhtman
10
In learning and teaching second and foreign languages,
teachers and students have a number of resources at their fin-
gertips to work with both the “top-down” and “bottom-up” as-
pects of language acquisition. Textbooks and reference gram-
mars provide us with grammar rules. These are very useful
in understanding how the language works and in helping us
to make our communication literate. Some textbooks, along
with conversation guides and the like, provide us with scripts
for generating various kinds of speech acts in various topical
domains. We have the weather forecast script, the political meet-
ings-andgreetings script, the professional reception script, the
business meeting script, and so on and so forth. A very few
textbooks (and then only at high levels of proficiency and only
in some languages) provide us with the outlines for discourse
structures for various kinds of genres: chit-chat, formal presen-
tations on scientific topics, the narration of anecdotes, the prepa-
ration of a piece of literature (in one of many possible genres),
news reports (written and oral), and so on. Each of these re-
sources does one of two things: (1) it provides an overall struc-
ture (macro) level or (2) it provides the pieces that fit into the
structure (micro level).
What current resources fail to provide, however, is set of
guidelines that learners can use to control their language use.
The word, control, here is very important because, in general, cur-
rent resources control the speaker, not the other way around.
Thus, a structure at the micro level gives students a format to
use; it is, however, generally quite inflexible: students fits their
output to the structure, not to the speaking situation or envi-
ronment in which they finds themselves. Likewise, structures
11
Boris Shekhtman
at the micro level give students forms to use; they, too, are in-
flexible: in general, they are either right or wrong, and students
piece them together syntactically either correctly and are un-
derstood or incorrectly and are not understood. Both formats
and forms are language-specific.
Communication rules, however, are quite generic by nature.
They transcend the linguistic and sociolinguistic aspects of lan-
guage. They are not languagespecific. They are mechanisms
for putting students in control of information flow, of idea ex-
change, of negotiation, and of any other communicative func-
tion, regardless of the language being spoken. They subordinate
linguistic performance to social performance and sociolinguistic
knowledge to psycholinguistic legerdemain.
Legerdemain, indeed, is an appropriate word because to
many these rules of communication seem like magic. And, if it is
magic to control one’s environment, then it would be hard to ar-
gue otherwise.
In essence, though, these rules of communication are just
what they are labeled. Analysis of social performance through
speech reveals the keys (rules) to being in control of a conver-
sation.
There are many positive aspects to having such tools at
one’s ready and being able to use them well. First, they allow one
to enter into a conversation with a native speaker and successfully
stay in that conversation by regulating the conversation in such a
way that it remains on a proficiency level that is both manageable
by the student and comfortable for the native speaker. Second, it
allows a student to accomplish his or her goal in entering into
the communication, whether that be to impart information, ne-
gotiate a deal, or impress an audience with a brilliant presenta-
tion. Third, they allow speakers of a foreign language to use
that language to their advantage, not disadvantage. These, of
course, are only some of the positive aspects of learning to use
communication tools. Other advantages are identified within
the various chapters of this book.
It is very popular nowadays to talk about learning strate-
gies. It is only slightly less common to teach learning strategies.
Rules of communication are strategies, and they form an import-
ant part of a student’s strategic competence. Individual learn-
ing strategies, however, are generally limited, and it is the choice of
the right strategy or combination of strategies at a particular mo-
12
How to Improve Your Language Immediately
13
Boris Shekhtman
14
WhatAre Communication Tools?
15
Boris Shekhtman
16
For any person who comes to a foreign country, the chal-
lenge of communicating with the inhabitants of that country
is of the utmost importance. Without any doubt, the effective-
ness of this communication depends first and foremost on the
level of the arrivee’s language. The better the command of the
foreign language, the more fluid the speech will be; the greater
the knowledge of grammar, the richer the vocabulary will be;
the more fluid the speech and the richer the vocabulary, the
easier the process of communication with the native speaker
will be. In other words, the degree of the foreigner’s knowl-
edge of the language determines the nature and success of the
communication process between the foreigner and the native
speaker. The knowledge of the language of the host country
is the primary foundation upon which the quality of language
communication depends.
17
Boris Shekhtman
18
How to Improve Your Language Immediately
21
Boris Shekhtman
22
Tool #1
Show Your Stuff
23
Boris Shekhtman
24
When a native speaker asks you a question, give the most
verbose answer possible. The question asked by a native speak-
er is an invitation for communication. Take advantage of this
invitation to display all of your foreign language knowledge to
its best advantage: be a “show-off.” That is what tool #1, show-
ing your stuff, is all about.
Short, simple answers hinder conversation because they
very quickly transform communication into interrogation,
making both the foreigner and native speaker feel awkward.
There are other difficulties for both the foreign student and
the native speaker that come from this unnatural type of ver-
bal exchange.
1. When the native speaker becomes an “interrogator,”
the foreigner experiences a sharply increased
“language load,” i.e. the amount of language which
the native speaker addresses to a student increases
exponentially. This is a vicious circle: The more a
student manifests passivity (keeps silence), the more
active the native speaker has to become in order
to keep up the communication and the ever more
difficult it becomes for the student to communicate
for he understands the native speaker less and less
and, therefore, becomes more and more passive.
2. When one question follows another, the native
speaker ends up being in complete control of
the conversation— and there is no longer a real
conversation because a conversation requires equal
partners.
25
Boris Shekhtman
26
How to Improve Your Language Immediately
Using Tool #1
Let me give an example of “showing your stuff ” as a com-
municative tool. (All of the examples given in this book assume
the following scenario: The foreigner is invited to the home of
a native speaker for dinner. The native speaker introduces the
foreigner to a friend, who beings to talk to him or her. The na-
tive speaker is identified in the dialogue as “N,” the foreigner
as “F.”)
N: How do you do?
F: How do you do?
N: I hear that you are an American.
F: Yes, I am an American. I live in Philadelphia. It is
a very large American city. It is located on the East
Coast of the United States between New York and
Washington. I came to Moscow only two days ago,
but I have already seen the Kremlin and Red Square.
Moscow is a beautiful city.
N: How do you know Boris Vladimirovich?
27
Boris Shekhtman
F: Oh, I have known him for many years. I first met him
in Washington. He was studying at the University. He
was 20, and I was 21. We have been friends ever since
then. We correspond regularly. He is a very good
engineer; I am an engineer, too.
This type of “wordy” answer accomplishes a lot:
(1) it creates a communicative atmosphere;
(2) it attracts the interest of the native speaker;
(3) it reduces the amount of difficult language directed to
the foreigner;
(4) it limits the language initiative of the native speaker;
(5) it sets a natural tone for the conversation; and
(6) it makes the participants in the conversation equal.
Note that in the above example, I illustrated a foreigner
whose language was not on a very high level; his language was
simple and sometimes primitive. I did this intentionally to un-
derscore the fact that this tool can be used to enhance any lev-
el of language.
28
How to Improve Your Language Immediately
29
Boris Shekhtman
30
How to Improve Your Language Immediately
31
Boris Shekhtman
32
Tool #2
Build up Your Islands
33
Boris Shekhtman
34
Native speakers speak readily, without any seeming effort.
Their speech is natural and spontaneous; it is real, not artifi-
cial. Speaking one’s native language is like walking. One does
not think about how to use gross motor muscles; one simply
walks. Speaking in a foreign language is not like this. It is, in
fact, more like swimming. Foreign-language speakers have
been thrown from their natural environemnt, pushed off their
“land,” so to speak, into an unfamiliar language environment,
as if it were a large body of water. They know very well that if
they stop swimming, they will drown immediately. Unfortu-
nately, drowning occurs all too often. After a long period of
swimming, swimmers, overcome by fatigue, lose their strength
and efficiency. Then, in panic, they waste their remaining en-
ergy. This is immediately seen in long-duration conversations
with native speakers: the foreigner, under the stress of commu-
nicating in an unnatural environment, experiences an increase
in errors and a decrease in speed and confidence in speaking.
Both the swimmer and the foreign-language speaker elic-
it sympathy. If only each could find a small island upon which
to rest and recoup before assaying forth once again! They can,
of course. In speech, such an island would be a small, but very
well memorized, much practiced, or frequently used mono-
logue. The more such monologues the speaker knows, the
more places of rest are available when the need arises and the
easier it is for the speaker to speak, or “swim.”
Such islands are not unique hide-outs, or tools, for for-
eign-language students. Most people have a number of these
kinds of memorized oral texts (or islands) at their fingertips
in their own language. When they speak about the topics of
35
Boris Shekhtman
36
How to Improve Your Language Immediately
37
Boris Shekhtman
Baiting
We might call the next device “bait” for catching the na-
tive speaker. This device is especially important when the con-
versation has come to a complete standstill. Perhaps the for-
eigner is absolutely unable to understand what has been said
or to answer the question asked, or perhaps the native speaker
simply does not know what to say next or what to do with the
foreigner. This is the moment for the “baiting” device. Baiting
consists of several elements:
(1) The foreigner gives a question to the native speaker
which corresponds to the topic of a prepared island;
(2) The native speaker, obviously, must answer the
question;
38
How to Improve Your Language Immediately
39
Boris Shekhtman
Categories of Islands
There are two distinct categories of islands. The first deals
with an individual’s personal background and information,
while the second provides information on less personal topics.
Personal Islands
Suggested topics for “personal” islands include:
• About Myself
• My Family
• My Friend
• My Day
• My House
• At Work
• My Supervisor
40
How to Improve Your Language Immediately
• My Favorite Book
• My Favorite Author
• My Favorite Opera
• My Favorite Movie
• My Last Vacation
• My Hobby
• My Favorite Season
Non-Personal Islands
Topics in the second category usually relate to the country
visited or the homeland of the native speaker. For instance, if
the foreigner were visiting Russian, appropriate islands might
include:
• American-Soviet Relations;
• Geographical Situation of the U.S. and Russia;
• Political Systems of the U.S. and Russia;
• Economy of the U.S. and Russia;
• Youth of the U.S. and Russia;
• Science in the U.S. and Russia;
• Literature of the U.S. and Russia;
• Religion in the U.S. and Russia;
• Perestroika and Glasnost’; and
• Gorbachev
The use of islands is essential to the success of all of the
other tools available; this will become more and more clear
as you progress further through this book. But even now, it
should be obvious that the more islands a speaker possesses,
the more effectively he or she can “show his or her stuff.”
41
Boris Shekhtman
42
Tool #3
Shift Gears
43
Boris Shekhtman
44
It is quite likely that during the normal course of conver-
sation with a native speaker, the discussion will progress to a
topic which is either unfamiliar to the foreigner or for which
he or she lacks adequate vocabulary or grammar. This occur-
rence threatens the continuity of the communication. This
danger becomes particularly serious if a foreigner, despite in-
adequate knowledge or language, nevertheless tries to express
what he or she is not capable of expressing. The scenario can
become quite humorous: the foreigner does not know how
to express the desired thought while the native speaker does
not know what the foreigner wants to say and thus does not
know how to help out. The foreigner resembles a beached fish
that suddenly finds itself cast up onto dry land, out of its nat-
ural habitat. The foreigner’s mouth opens and closes, without
making any sound, or produces sounds that do not resemble
language. Sometimes, the foreigner makes rapid and wild ges-
tures, which serve not to clarify the communication but to add
significantly to the humor of the moment. The native speak-
er politely observes the foreigner and patiently waits for his
or her agony to run its course. The most interesting element
of the entire spectacle is that the foreigner could have escaped
from the situation at any point, but instead, the more he or she
struggled, the more he or she entrapped himself or herself in
this uncomfortable situation.
45
Boris Shekhtman
46
How to Improve Your Language Immediately
47
Boris Shekhtman
Example 3
Let’s examine yet another example.
N: What kind of trees do you have in your yard?
F: Different kinds. And what kind of trees do you like?
N: I like fruit trees.
F: What kind of fruit trees?
N: Oh, for example, I like apple, pear, plum trees…
F: What are your favorites among non-fruit trees?
N: Magnolia, oak, maple.
F: I have two maples in my yard, and one very large oak,
and two apple trees.
In this example, the foreigner has used two separate mech-
anisms to conceal his or her lack of vocabulary and thus avoid
interrupting the communication:
1. By posing a question which relates to the topic, the
foreigner gains the terminology he or she needs:
“What kind of fruit trees?”, “What are your favorites
among nonfruit trees?”
2. After getting this information, he or she carefully
incorporates it in his or her answer. “I have two
maples in my yard, and one very large oak, and two
apple trees.”
Of course, this technique can be risky because it assumes
that the foreigner will comprehend and recognize the vocabu-
lary when the native speaker uses it. It can be used successfully
only when a foreign speaker has a moderate level of language
and has been exposed to the terminology previously so that the
use of the same words will prompt his or her recall. But even
when used by a foreigner who cannot manage the information
received from the native speaker, this technique has some val-
ue: it allows the foreigner to stay with the topic longer and to
remain in control of the conversation. In such a case, the con-
versation might have proceeded in this fashion:
N: What kind of trees do you have in your yard?
F: Different kinds. And what kind of trees do you like?
48
How to Improve Your Language Immediately
49
Boris Shekhtman
50
Tool #4
Simplify, Simplify
51
Boris Shekhtman
52
The foreigner can use Shift Gears to avoid difficult topics
and prolong the discussion of familiar topics, but this is not its
only benefit. It can also serve to lay a smooth foundation for
the use of two other tools, Show Your Stuff and Islands. This
latter benefit recommends Shift Gears as the most effective
tool for a foreigner for achieving an active position in a con-
versation.
The tools introduced to this point can greatly facilitate
communication, but are most useful in situations where the
conversation might be termed “casual,” one without serious
implications—so-called “social” exchanges, the type often en-
countered at receptions, parties, and so on. In such situations,
the foreigner’s primary concern is maintaining the flow of the
conversation and his or her counterpart’s interest, rather than
the content of the dialogue. In other words, these three tools,
Show Your Stuff, Islands, and Shift Gears, are particularly
effective in what we might describe as a “pretend” conversa-
tion, when the communication does not require serious pur-
pose and substance, but rather fulfills a somewhat “ceremoni-
al” function.
If we are talking about “real” communication, about the
need to discuss or resolve an important element in a compan-
ion’s questions, then these instruments are not enough, and we
have to find additional tools. For example, what if the foreign-
er needs to express something difficult, but important? What
should he or she do in this case? What if the foreigner must
transmit to the listener a valuable thought that must be under-
stood? Should he or she begin to show his or her stuff? to use
his or her islands? to shift gears? Not only will none of these
53
Boris Shekhtman
help, but the use of any of them will impede his or her inten-
tion. The first goal of communication is to transmit informa-
tion from one person to another. If we cannot do it successful-
ly, why do we need conversation at all? Why do we need islands
if we cannot swim? We need some tools to help us swim, to en-
able us to say what we really want to say.
What sort of tools can help a person to convey an essen-
tial thought in a foreign language, without the special vocabu-
lary and/or grammar needed to do so? We can state the first of
these in this way:
If it is difficult to express a certain thought or
idea, do not delay the communication; immedi-
ately express it as simply as possible.
Unfortunately, most foreign speakers, when they want to
express a certain idea, first think in their native language and
then try to translate into the target language. This process de-
lays communication. But the delay in communication results
not only from the foreigner’s duplicate process of formulating
the message – first in the native, then in the foreign language,
but also because of a desire to present the idea in the target
language as elegantly as he or she could in the native language.
Unfortunately, this two-step process does not always take place
quickly and successfully. And when it does not, when the for-
eigner feels that he or she cannot translate his or her thought
from one language into another quickly enough, this is when
he or she has to simplify. The goal of this tool is to substitute
for the complex, intricate concept or thought a simple one,
which conveys the same message.
54
How to Improve Your Language Immediately
55
Boris Shekhtman
57
Boris Shekhtman
58
Tool #5
Break Away
59
Boris Shekhtman
60
There is a second tool which can enable us to say what we
really want to say. To understand the functioning of this tool,
we have to understand the dynamics of knowing two languag-
es. There is a very interesting relationship between these two
languages, determined by the extent of the foreigner’s knowl-
edge of the second language. In fact, if the foreigner knows the
second language as well as he or she knows the first, it is pos-
sible there will not be any dependency at all between the two
languages. These languages can exist independently of one an-
other. Our foreigner can turn on the first language, or the sec-
ond one, at will.
But the relationship between these two languages can be-
come complicated very quickly if our foreigner does not know
the second language as well as the first. In this case, the for-
eigner, as he or she encounters deficiencies in speaking the
second language, relies on the first language for help. The first
language begins to dominate in this relationship because the
foreigner constantly speaks the foreign language under the in-
fluence of the first. In his or her desire to speak the second lan-
guage as well as he or she does the first, the foreign speaker
tries to transfer the grammar structures of the first language
into the second one, which quite likely has absolutely different
grammar and syntax. As a result, the foreigner’s speech sounds
obviously non-Russian, non-Italian, non-English, or non-Finn-
ish.
61
Boris Shekhtman
62
How to Improve Your Language Immediately
63
Boris Shekhtman
64
How to Improve Your Language Immediately
65
Boris Shekhtman
from the native language into English. The first paragraph be-
low represents a student’s initial attempt to transmit from a
native language into English, with unnatural grammar struc-
tures apparent; the second paragraph shows the version with
correct structures .
You are asking me what are my impressions
on United States after I came to this country.
I will say you my impressions are very strik-
ing. The first three months I was in the Unit-
ed States I felt myself as if I was in the fairy
tale. First of all, what astonished me that I saw
a lot of people of different colors and races. On
one street I saw Oriental, Black, white and they
were walking, talking to each other the same
language. The second what struck me was
the houses—neat, beautiful, small, surround-
ed with trees and flowers and without fences,
open for public to be observed.
You ask what my impressions of the United
States were when I first arrived. I can tell you
that my impressions were very striking. For the
first three months I was in the United States, I
felt as if I were in a fairy tale. First of all, I was
astonished to see many people of different rac-
es and with different skin color. On a single
street, I saw people of Chinese, AfricanAmeri-
can, and Caucasian heritage; they were walking
together and speaking the same language one
to another. The second thing that struck me
was the houses— neat, beautiful, small, sur-
rounded by trees and flowers and without fenc-
es, in full public view.
Of course, the best way to show the technique of transmit-
ting, of Break Away from the patterns of the native language,
is to take a native language statement and to demonstrate sev-
eral equivalent grammar patterns of the target foreign. The in-
structor must tailor the application of this tool to each partic-
ular student and language.
66
How to Improve Your Language Immediately
Group II Exercises
In the second group of exercises, the instructor helps the
student to find the model she/he knows to express her/his
ideas. We can call these exercises “You want to say that...”. For
example, the student begins speaking on a theme and pauses to
search for a word or slows down his speech, indicating that she
or she is struggling to find appropriate structures and vocabu-
lary. The instructor interrupts with the words, “you want to say
that...,” and then uses an appropriate model the student already
knows. It is imperative that the instructor knows which mod-
els the student has mastered. Throughout this exercise, the in-
structor demonstrates what the student can do or rather what
the student should do the next time. The student then repeats
his story using familiar models and avoiding the painful search
for something that is not yet under his control.
67
Boris Shekhtman
68
Tool #6
Embellish It
69
Boris Shekhtman
70
So far we have explored two categories of communicative
tools. One category consists of tools useful in so-called “social
conversations,” good for presenting one’s language in a favor-
able light; they are tools which help to “market” one’s language
ability more impressively. The second category are tools which
are workable in “real talks”, in conversations which are com-
parable to communication between two native speakers. Such
tools are not intended to “show off ” one’s command of a for-
eign language, but to help the foreign speaker articulate his or
her thoughts. As is the case with any system of classification,
the distinction between these two categories of tools is arti-
ficial. In practical application all of these tools can be “mixed
and matched”; those in the first category are for use in conver-
sations of substance, and those in the second might have ap-
propriate place in social conversations.
Embellish It is the first tool which we may classify among
the “general purpose tools.” One can use such tools in any com-
municative situation; however, while their use is desirable; it is
not mandatory. Let us use an example to illustrate the nature
of embellishment:
Monologue 1.
I get up at 7:00, but yesterday I got up later. I
forgot to set my alarm clock. Usually I get up
on time. I am not like my wife. She just does not
hear the alarm. After getting up, I dress. I do not
do morning exercises. I don’t think it’s healthy.
71
Boris Shekhtman
Monologue 2.
I usually I get up at 7:00 in the morning. Except,
that is, for yesterday when I got up a bit lat-
er because I forgot to set my alarm clock loud-
ly enough, and overslept. But, quite honestly,
that happens very rarely to me. We can’t say
the same thing about my dear wife, who, believe
me, just does not react to the sound of the alarm
clock. What did you ask me? Oh, yes, about
when I normally get up…Yes, as I said, usually
I get up about 7:00, and then, of course, I wash
my face, comb my hair, and dress. Oh – you un-
doubtedly are surprised that I haven’t said any-
thing about my morning exercises. Just imagine
– I do not like to do morning exercises. I do not
do morning exercises. I do not think it’s healthy
at all. I’ll tell you directly that I consider them
to be harmful to one’s health. Really, is it good,
right after your sweet dreams, to begin doing
such abrupt moves – running, jumping, sitting,
standing, turning, and so on and so forth? No –
think about it it’s plain dangerous. It’s better to
take a warm shower: it refreshes you, strength-
ens you, makes you feel healthy.
The contrast between these two monologues is obvious.
In the first, we have dry, primitive, unexpressive, elementary
speech. In the second, the speech is alive, normal, attractive,
and expressive. The second monologue is an example of the
implementation of our tool Embellish It. To embellish speech
is to make it more natural, by using special devices.
Special Devices
What devices are we talking about? There are many:
Exclamations and repetitions: “Oh!”, “Right
on!”, “You bet!”, “Uhhuh,” “Yes, yes,” “No, no,”
“Sure, sure.”
Parenthetical expressions: “You know,” In my
opinion,” “Of course,” “Without a doubt,” “On
the one hand/on the other hand,” “I’d say.”
72
How to Improve Your Language Immediately
73
Boris Shekhtman
Using Embellish It
Embellish It is an unusual tool because it is very easy to
teach a student all of its elements in just a short time, but it
is very difficult to encourage the student to use it. This is the
result of the point made earlier, that rather than walking, the
foreigner swims in a strange environment. Since speech in a
foreign language is difficult, and the most important goal for
the foreign speaker is to take care of the main ideas of the dis-
course, attention to minor elements, such as embellishments,
is secondary. In other words, the foreigner first must concen-
trate on the main components of each sentence, rather than on
the minor ingredients; this results in dry and elementary lan-
guage.
It is very important to train students to use this tool auto-
matically. To make the student’s use of embellishment a habit,
we can use a number of exercises, three of which we illustrate
below.
Exercise 1
In the first of these exercises, one of the students has the
assignment to speak, ignoring the embellishment technique,
and the other student rephrases the sentences, embellishing
them.
A: I like pizza.
B: Oh, yeah. No doubt about it, no doubt about it…
you can sure count me in. Like most other people in
America, I like – love, enjoy, relish, adore – pizza.
I like piping hot, spicy, gooey pizza with lots of
toppings - pepperoni, extra cheese, onions, green
peppers, mushrooms, anchovies – the works. You
might say that I’m really into pizza. But, on the other
hand, do you know any people who do not like it?
74
How to Improve Your Language Immediately
Exercise 2
The second exercise assigns the second student to restate
what the first student says, using synonymous expressions.
A: Yesterday, having thought things over for a while,
I decided to visit my friend with whom I had an
argument a week ago.
B: Just a day ago, after considering it briefly, I made up
my mind to call on my acquaintance, with whom I
quarreled last week.
Exercise 3
The third exercise is a dialogue between two students. The
loser in the game is the student who produces the “bare,” un-
embellished, sentence.
A: For heavens’ sake – why in the world did you become
a diplomat?
B: I always wanted, even dreamed of seeing other
countries – of seeing the world.
A: What countries did you see? [STOP! STUDENT A
LOSES!!]
The tool Embellish It initially appears to contradict Sim-
plify, Simplify, but only at first glance. Each tool has a distinct
and different intent. Simplify, Simplify streamlines the main
components of the sentence and is totally unrelated to the mi-
nor ingredients. In contrast, Embellish It does not involve the
main components of the sentence; its concern is only with the
minor ingredients. It is like adding spices to the basic ingredi-
ents in cooking—a variety of more interesting dishes can result
from the same basic ingredient. And, as in cooking, Embellish
It can facilitate simplification because it masks the simplicity
of the major ingredients.
Let me emphasize that Embellish It is effective not only
with the tools of the first category (Show Your Stuff, Islands,
Shift Gears), but also with the tools of the second category
(Simplify, Simplify and Break Away). If a foreigner has a very
good command of all of these embellishing techniques, he or
she can use them to create some “breathing space,” time for
75
Boris Shekhtman
76
Tool #7
Say What?
77
Boris Shekhtman
78
Understanding your counterpart is the most important
component of successful communication. All the tools de-
scribed to this point can not be effective if we do not under-
stand the person with whom we are talking. That is why the
technique which helps us to understand the other party is the
most important of our tools.
To present this technique more vividly, imagine that you
are a robot whose controls have two settings. Setting A is ca-
pable of achieving only one goal: getting the general idea (or
gist) of what the robot hears. On Setting A, the robot is capa-
ble only of screening information. On Setting B, the robot is, in
contrast, capable of understanding details, particulars, and in-
tricacies of the incoming information.
We can use each of these settings for a specific situation.
We run Setting A to understand the general topic of the con-
versation with a native speaker. We also use it when we feel
that the details of a conversation are not very important to
us. Finally, we use it when the foreign speaker talks at a very
high speed and it is difficult for us to comprehend the details,
and we need only one thing to survive: to get the main idea of
the communication. The process is the auditory equivalent to
skimming written material.
We use Setting B when the information coming at us is vi-
tally important, such as names, addresses, telephone numbers,
directions. We also use it when every element of the conversa-
tion is essential. And we use it when we feel we are losing the
main idea and we need clarification. In contrast to “skimming,”
this process is the auditory equivalent to reading meticulously
an entry from a reference book. i.e. intensive reading.
79
Boris Shekhtman
Setting A
The rules which make Setting A work successfully are:
(1) Listen for words you can recognize, such as cognates,
proper names (of people, cities, places).
(2) Listen for words which you already know very well.
(3) Ignore unfamiliar words.
Setting B
There is only one rule for Setting B: Go for it! Ask for it!
Do not listen further until you are sure that you completely un-
derstand what is happening. Do not hesitate to interrupt your
counterpart for clarification. In order to do this, you must have
automatic control of such phrases as
“Repeat that, please…”
“What did you say?”
“I didn’t understand your last sentence. Can
you repeat it again?”
“Excuse me. As you know, I am a foreigner.
Can you speak more slowly?”
“Can you restate that differently?”
“Can you give me a synonym for [a specific
word]?”
“You are talking about [restate your under-
standing of the topic], aren’t you?”
“You said that [restate a fact], didn’t you?”
“Let me check what you said: [restate].”
“Let me repeat what you said, to be sure of it.”
80
How to Improve Your Language Immediately
81
Boris Shekhtman
82
How to Improve Your Language Immediately
83
Category 2
In Category 2 are exercises to condition the student to ex-
press automatically, at a very high speed, questions related to
any sentence he or she hears.
Category 3
In Category 3 are exercises that teach the student to trans-
mit any question from the native language to the foreign lan-
guage.
Conclusion
The skilful automatic command of the questions is very
important for both elements, because it gives a foreigner a pos-
sibility to clarify what he doesn’t comprehend without native
speaker understanding it. For example, if a foreigner doesn’t
understand the word, corpse, in the sentence, “When I came
into my room I saw a corpse lying on the sofa,” he may ask:
“What corpse?”
“Why was it on the sofa?”
“Who brought it there?”
Through the answers to these questions, the foreign speak-
er will usually be able to understand what the word, corpse,
means. In this case, communication is not interrupted by
questions that reveal the disability of a foreigner to understand
the question; rather, a “normal” set of questions directly relat-
ed to the context of the discourse lets the foreign learn what he
or she needs to know without either revealing linguistic defi-
ciencies or stalemating the conversation.
When dealing with a foreign language, there are many
times when knowing more questions than answers is a valu-
able asset!
Epilogue
Sandy
Boris Shekhtman
86
One day, while working in my office, I got a call from a
woman named Sandy. She said that she needed some classes
in Russian.
As I do with all my students, I asked why she wanted to
study the language. She indicated that she wanted to go to the
Soviet Union to work at an American exhibition as a guide, one
of the few ways that one could get to the U.S.S.R. in the days
of the Cold War. To qualify, she had to pass an examination in
Russian; she had failed it the day before. She told me that she
was very upset, because she had studied Russian for four years
in college. She believed that some of the people who passed
the examination when she took it knew less Russian than her.
Sandy had managed to convince the examiners to give her
a second chance at the examination. She asked me if it was
possible for me – in four days – to improve her language to
the point that she could pass the examination. I answered that
it was impossible to improve her language knowledge in four
days, but that it was absolutely possible to organize the knowl-
edge of the language she already had in such a manner that she
would present this language more effectively to the examiners.
So we began to work. I met with Sandy for two hours per
day, for four consecutive days. Of course, you can guess how I
worked with Sandy. First, I devised several exercises to teach
her our first tool, Show Your Stuff. This tool so amazed San-
dy that she wanted to do only such kinds of exercises, and she
even decided that she was already prepared to go pass the ex-
amination again. Sandy’s answers became very extensive. She
so liked to consider my questions an invitation to talk, that I
87
Boris Shekhtman
88
How to Improve Your Language Immediately
89
Boris Shekhtman
90
Teacher Note
91
Boris Shekhtman
92
Teaching communication rules visibly improves students’
language performance when interacting with foreigners, i.e.
native speakers of the language being studied. At the same
time, communication rules also significantly increase the ef-
fectiveness of teaching foreign languages. But how does one
define the effectiveness of teaching foreign languages?
I decided to go to Internet and find the answer to this ques-
tion. I found there numerous materials on the effectiveness of
teaching but no definition, no answer to my question. True, I
found some attempts to define the effectiveness of teaching,
but all of these attempts substituted the notion of effectiveness
for component factors of effectiveness, not effectiveness itself.
For example, some explain effectiveness as teachers’ per-
formance: their knowledge of a foreign language, the quality of
their lesson plans, or even their attention to students’ learning
styles. Nowhere will you find the definition of the word, effec-
tiveness, in respect to a teaching process. Very often the words,
good, excellent, and the like are used instead of the word, ef-
fectiveness, but again all these words do not give us any idea of
what effectiveness really means.
Meanwhile, in order to achieve effectiveness in teaching
foreign languages, we (I hope you will agree with me) must
deeply understand what effectiveness is. The words, good and
excellent, do not express any degree or gradation of “good” and
“excellent.” They remain merely words unless and until they
can be shown to contain measurable parameters. We never
will develop effectiveness in teaching if we equate effective-
ness to excellence in teaching.
93
Boris Shekhtman
94
How to Improve Your Language Immediately
95
Boris Shekhtman
way very different from the way in which most practitioners and
theorists viewed it.
Unlike most language teachers, Boris does not approach a
classroom from the point of view of the nature of foreign lan-
guage or second language. He approaches it from the point of
view of native language, i.e. the language of the native speak-
er of the target language. Instead of helping students to acquire
and improve what most programs teach – student language,
he taught students to close the delta between their lack of lan-
guage (and growing proficiency) and the native speech of their
instructors and other interlocutors. This led to the development
of seven tools that Boris used successfully for years and which he
described in his book How to Improve Your Foreign Language
Immediately.
Specifically communication rules approach makes lan-
guage teaching successful for one main reason: a language
lesson does not present grammar and vocabulary, the typical
staple of traditional traditional teaching. Instead, a commu-
nicative rules lesson presents elements of the native speaker’s
speech: fluency, speech readiness, and communication con-
trol. Each of these elements is based on native speakers’ abili-
ties. Let us say that fluency is a result of expansion of speech,
simplification of speech, adherence of speech to known pat-
terns and lexica and embellishment of speech. It means that
we do not teach students grammar or vocabulary; rather, we
teach them how to expand their speech, using their grammar
and vocabulary
This approach dramatically changes everything. Now, we
do not only teach language, but we teach communication as
well. We teach communication, using language; we teach how
to communicate with native speakers, implementing their own
principals and manifestations of speech. In the communica-
tive rules approach, language is not separated from commu-
nication; rather, it accompanies communication. This is why
the effectiveness of teaching language grows, and this is why
students who are taught in communicative way demonstrate
higher levels of proficiency under test conditions, as well as
communicate more successfully with native speakers. Usually,
these students can easily “hold” speech in memory, expand any
topic until they are stopped, simplify language used to express
more complex thoughts, use only what they know, make their
96
How to Improve Your Language Immediately
97
Boris Shekhtman
98
Chapter Notes
99
Boris Shekhtman
100
1. This method has been described in three works:
Shekhtman, Boris. Working with Advanced Foreign
Language Students, 2nd Ed. Virginia Institute Press,
2013.
Shekhtman, Boris, Betty Lou Leaver, Ekaterina
Kuznetsova, Natalia Lord, and Elena Ovtcharenko.
2002. The Shekhtman Method of Communicative
Language Teaching. In Betty Lou Leaver and Boris
Shekhtman (eds.), Developing Professional-Level
Language Proficiency (pp. 119-140). Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Shekhtman, Boris and Kupchanka,Dina. Communicative
Focus. Teaching Foreign Language on the Basis of
the Native Speaker’s Communicative Focus. Virginia
Institute Press, 2013.
2. The following comment on the use of these communication
tools for teaching, student counseling, and student acquisition
of foreign language was made by Natalia Lord, who has used
them as teacher, program coordinator, and student counselor
for twenty years:
I had the privilege of teaching with Boris Shekhtman at the
Foreign Service Institute in the 1980s at the time that he
began not only improving his students language by teaching
structures, vocabulary and the like, but also by focusing their
attention on how best to use whatever level of language they
had already acquired. He would always remind students of
the technique of using their foreign language to communicate
with a native speaker. As a speaker of English as a second
language, Boris was always very conscious of just how to use
101
Boris Shekhtman
102
How to Improve Your Language Immediately
103
Boris Shekhtman
104
What Students Who Have Used
Shekhtman’s Communication
Rules Say about Them
Tara Sonenshine
Contributing Editor for Newsweek Magazine
Former Assistant National Security Adviser in the White
House
“The list of the people who have trained at Shekhtman’s
Center reads like a “Who’s Who” of American journalism and
politics... Boris Shekhtman is a language czar.”
“To understand the “Shekhtman Methodology,” you have
to set aside traditional ideas about learning a foreign language.
Most conventional foreign language teaching is built around
rules of grammar, which are drilled into the student’s head in
a tedious and time-consuming way. In the equivalent of a Rus-
sian revolution in language approach, Shekhtman discarded
the old system of old grammar rules, replacing it with his own
new system based on “rules of communication”.
“Shekhtman’s “rules of communication” are designed to
build a relationship between a foreigner, who is learning a new
language, and the native speaker who is already in command
of that language. Recognizing the inequality in such a relation-
ship, Shekhtman works to close the gap, to level the playing
field so that communication can flow more naturally.”
Mark D’Anastasio
105
Boris Shekhtman
106
How to Improve Your Language Immediately
Alessandra Stanley
The New York Times
Correspondent
“This method has helped countless foreign correspon-
dents, including many of our predecessors at the New York
Times. It proved invaluable to us.”
Ester Dyson
EDventure Holding, Inc.
President
“Boris Shekhtman is the world’s best Russian teacher.”
Russel Murray
Holy Name College
The Franciscan Order Of Friars Minor
“Through the use of this methodology, SLTC students are
able to gain proficiency at a faster rate than those who partic-
ipate in other, more traditional programs, as well as to learn
the skills which will serve their on-going education for years
to come.”
Felicity Barringer
The New York Times
Correspondent
“He analyzed my brain, made a template of the portion of
my brain that learns language, and figured out what I could
learn. And it was all custom-made to my needs.”
Michael Wines
The New York Times
Correspondent
“Pedagogical theories are wonderful things. But the bot-
tom line is: after nine months, I speak Russian far better than I
spoke Spanish after thirteen years of instruction in elementa-
ry, high school and university classes. And I wasn’t a bad Span-
ish student.”
“The genius of your method is that it teaches the art of
communication before it moves on to grammar - the exact op-
posite of many language courses.”
107
Boris Shekhtman
108
Other Books
by Boris Shekhtman
Achieving Success in Second Language Acquisition (Leaver, Ehrman,
& Shekhtman, Cambridge University Press, 2005)
Aimed at beginning to intermediate undergraduates and above,
this book teaches students to understand their own preferences in
learning, to develop individual learning plans and approaches, and
to select appropriate learning strategies. Equally suitable for both
individual and classroom use, this book will be invaluable for all
language learners.
Communicative Focus: Teaching Foreign Language on the Basis
of the Native Speaker’s Communicative Focus (Shekhtman &
Kupchanka, Villa Magna Press, 2013; third edition currently in
press by MSI Press LLC)
The author details the theory behind the principles and practices
used in his approach to language teaching: the development of
lexical and grammatical accuracy, the need for memorization, and
the development of memory. He also discusses the unique nature
of the connection between language and meaning experienced
by native speakers that non-native speakers must learn. Teachers
who want to see leaps in their students’ progress in developing
language proficiency can benefit from this book.
Developing Professional-Level Language Proficiency (Leaver &
Shekhtman, eds., Cambridge University Press, 2002)
This book examines approaches to teaching students who aim
to make the leap from “advanced” or “superior” proficiency in
a foreign language to “near-native” ability. Compiled by leading
practitioners experienced at teaching upper levels of foreign
language proficiency.
109
Boris Shekhtman
110
Foreign Language and Culture Books
from MSI Press
In print:
Achieving Native-Like Second Language Proficiency: A
Catalogue of Critical Factors
Damascus amid the War
Diagnostic Assessment at the Superior/Distinguished
Threshold
Individualized Study Plans for Very Advanced Students of
Foreign Language
Journal for Distinguished Language Studies (7 issues)
Road to Damascus
Syrian Folktales
Teaching and Learning to Near-Native Levels of Language
Proficiency (4 volumes)
The Invisible Foreign Language Classroom
The Rise and Fall of Muslim Civil Society
The Subversive Utopia
111
Boris Shekhtman
Forthcoming:
Arabic in a Hurry
English in a Hurry
Fields of the Mind
Learning Languages at Home
Managing Cognitive Distortions and Mitigating Affective
Dissonance
Practices That Work
Russian in a Hurry
The E&L Cognitive Style Construct
112