bb3 bb5 User Manual
bb3 bb5 User Manual
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
5 T25 5 T25 10
3
Hinweise zu den verwendbaren Distanzstücken und Bremssattelhaltern 9-10 N·m
für Ihr Fahrrad und Ihre Bremsen-Konfiguration finden Sie in der Bedie- T25 5
nungsanleitung für Scheibenbremssattel-Halter, die online unter www. (80-88 in-lb)
sram.com/service verfügbar ist.
Consultare il manuale di montaggio della pinza del freno a disco disponibile Ziehen Sie die Schrauben der Bremsscheiben abwechselnd um eine Umdrehung an, bis
sul sito www.sram.com/service per informazioni sullo spaziatore e sulla das vorgegebene Drehmoment für alle Schrauben erreicht ist.
staffa adatti alla propria bicicletta e sulla configurazione dei freni.
Apriete una vuelta los tornillos del rotor en orden alterno, hasta alcanzar el par indicado
Raadpleeg de handleiding van de remklauw voor schijfremmen die online para cada tornillo.
beschikbaar is op www.sram.com/service voor de juiste afstandhouder-
of beugelopties voor uw fiets en remconfiguratie. Serrez les boulons de fixation du disque de frein d’un tour chacun, en croix, jusqu’à
obtenir le couple requis pour chaque boulon.
1 Consulte o manual do utilizador de Montagem de Maxilas de Travões de
Disco disponível online em www.sram.com/service para obter as opções Serrare i bulloni del rotore di un giro in una sequenza alternata finché non si ottengono i
correctas para espaçadores ou braçadeiras, para a configuração da sua valori di coppia specificati per ciascun bullone.
bicicleta e travões.
Draai de rotorbouten één draai in een afwisselende volgorde vast totdat het aangegeven
aandraaimoment voor elke bout wordt bereikt.
3.1 3.1
Install loosely. Install loosely.
Aperte os pernos do rotor uma volta, numa sequência alternada, até conseguir obter o
T25 5 Montieren Sie die Teile lose. T25 5
Montieren Sie die Teile lose.
momento de torção especificado para cada um dos pernos. Instalar sin apretar. Instalar sin apretar.
Installez sans trop serrer. Installez sans trop serrer.
Installare senza stringere. Installare senza stringere.
Maak losjes vast. Maak losjes vast.
Instale sem apertar. Instale sem apertar.
4 5 6
Attach the brake cable to the brake lever according to the lever manufacturer’s instructions. Install the brake cable and housing at the caliper. Use the barrel adjuster To center the caliper, pull the
to take any remaining slack out of the cable. lever five times, then hold.
Befestigen Sie den Bremszug entsprechend den Anweisungen des Bremshebelherstellers am Bremshebel.
Enganche el cable de freno a la maneta de freno siguiendo las instrucciones del fabricante de la maneta. Bringen Sie den Bremszug und die Außenhülle am Bremssattel an. Um den Bremssattel zu
Spannen Sie den Bremszug bei Bedarf mit dem Zugspannungseinsteller. zentrieren, ziehen Sie den
Attachez le câble de frein au levier selon les instructions du fabricant du levier. Hebel fünf Mal und halten Sie
Instale el cable de freno y la funda en la pinza. Utilice el tambor ajustador ihn dann gezogen.
Fissare il cavo del freno alla leva del freno in base alle istruzioni fornite dal produttore della leva. para eliminar cualquier holgura en el cable.
Bevestig de remkabel aan de remhendel volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de remhendel. Para centrar la pinza, tire
Attachez le câble de frein ainsi que la gaine à l’étrier. Éliminez toute cinco veces de la maneta y
Prenda o cabo do travão à alavanca do travão, de acordo com as instruções do fabricanteda alavanca. longueur excessive du câble grâce au barillet de réglage. manténgala en esa posición.
Installare il cavo del freno e l’alloggiamento sulla pinza. Utilizzare il Pour centrer l’étrier, serrez
barilotto di regolazione per eliminare eventuale gioco nel cavo. le levier à cinq reprises, puis
maintenez-le serré.
Installeer de remkabel en behuizing aan de remklauw. Gebruik de
trommelversteller om de kabel strak aan te halen. Per centrare la pinza, tirare
la leva cinque volte, poi
Instale o cabo e a bainha do travão na maxila. Utilize o cilindro de mantenere la presa.
regulação para eliminar qualquer folga que ainda haja no cabo.
Om de remklauw te centreren,
knijp de remhendel vijf keer
dicht en houd vervolgens vast.
5.1 5 10
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
7 8 9
8-10 N·m While holding the brake lever, tighten the caliper mounting bolts in an Release the brake lever. Spin the wheel and check for rotor drag. If drag is detected, loosen the caliper mounting
T25 5 (70-88 in-lb) alternating sequence until torque is achieved. bolts and repeat steps 6-8.
Während Sie den Bremshebel weiter gezogen halten, ziehen Sie die Lassen Sie den Bremshebel los. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie, ob die Scheibe schleift. Wenn die
Bremssattel-Befestigungsschrauben abwechselnd an, bis das vorgegebene Scheibe schleift, lösen Sie die Befestigungsschrauben des Bremssattels und wiederholen Sie die Schritte 6 bis 8.
Drehmoment erreicht ist.
Suelte la maneta de freno. Haga girar la rueda y compruebe si el rotor roza. Si roza algo, afloje los tornillos de
Manteniendo sujeta la maneta de freno, apriete los tornillos de fijación de la pinza fijación de la pinza y repita los pasos 6 a 8.
en orden alterno, hasta alcanzar el par de apriete. Relâchez le levier de frein. Faites tourner la roue et vérifiez qu’il n’y ait pas de frottement au niveau du disque. S’il
Tout en maintenant la pression sur le levier, serrez les boulons de fixation de y a des frottements, desserrez les boulons de fixation de l’étrier et répétez les étapes 6 à 8.
l’étrier, en croix, jusqu’à obtenir le couple requis pour chaque boulon. Rilasciare la leva del freno. Far girare la ruota e controllare il trascinamento del rotore. Se è presente
Mentre si tiene la leva del freno, stringere le viti di montaggio della pinza in una trascinamento, allentare i bulloni di montaggio della pinza e ripetere i passaggi 6-8.
sequenza alternata finché non si ottengono i valori di coppia. Laat de remhendel los. Draai het wiel rond en controleer of de rotor afremt. Als deze afremt, draai de montagebouten
van de remklauw los en herhaal stappen 6-8.
Terwijl u de remhendel vasthoudt, draai de montagebouten van de remklauw
in een afwisselende volgorde vast totdat het aangegeven aandraaimoment Solte a alavanca do travão. Dê voltas com a roda e veja se o rotor faz fricção. Se sentir fricção, afrouxe os pernos de
wordt bereikt. montagem da maxila e repita os passos 6 a 8.
Enquanto segura a alavanca do travão, aperte os pernos de montagem
da maxila numa sequência alternada, até conseguir o momento de torção
correcto.
BB3: With a 5 mm hex wrench, turn the brake pad adjustment screw until the desired lever feel is achieved, and the gap between the
rotor and the inboard pad is twice the amount of gap at the outboard pad.
BB5: Turn the brake pad adjustment knob until the desired lever feel is achieved, and the gap between the rotor and the inboard
pad is twice the amount of gap at the outboard pad.
BB3: Drehen Sie mit einem 5-mm-Inbusschlüssel die Bremsbelag-Einstellschraube, bis das gewünschte Hebelverhalten erreicht ist
und der Spalt zwischen Bremsscheibe und innerem Bremsbelag zweimal dem Spalt am äußeren Bremsbelag entspricht.
BB5: Drehen Sie den Bremsbelag-Einsteller, bis das gewünschte Hebelverhalten erreicht ist und der Spalt zwischen Bremsscheibe
und innerem Bremsbelag zweimal dem Spalt am äußeren Bremsbelag entspricht.
BB3: Con una llave hexagonal de 5 mm, gire el tornillo de ajuste de la pastilla de freno hasta conseguir el tacto que desee en la maneta
y hasta que el espacio entre el rotor y la pastilla interior sea el doble que el de la pastilla exterior.
BB5: Gire los mandos de ajuste de las pastillas de freno hasta conseguir el tacto que desee en la maneta y hasta que el espacio
Brake Pad Wear Adjustment Réglage en cas d’usure des plaquettes Ajuste do desgaste das pastilhas do travão entre el rotor y la pastilla interior sea el doble del de la pastilla exterior.
BB3 : à l’aide d’une clé Allen de 5 mm, faites tourner les molettes de réglage des plaquettes jusqu’à ce que la sensibilité du levier
As the brake pads wear, turn the inboard pad adjustment clockwise until Lorsque les plaquettes de frein commencent à s’user, tournez les molettes Conforme as pastilhas do travão se vão gastando, rode os botões de corresponde à ce que vous recherchez ; veillez à ce que l’espacement entre la plaquette intérieure et le disque de frein corresponde à
the desired pad rotor gap is achieved. Do not use the inline or lever barrel de réglage des plaquettes intérieures dans le sens des aiguilles d’une ajuste das pastilhas do travão do lado de dentro no sentido dos ponteiros deux fois la valeur de l’espacement entre la plaquette extérieure et le disque.
adjuster to adjust for pad wear. montre jusqu’à ce que l’espacement entre les plaquettes et le disque soit do relógio, até conseguir a folga desejada entre a pastilha e o rotor. Não BB5 : faites tourner les molettes de réglage des plaquettes jusqu’à ce que la sensation au levier corresponde à ce que vous
correct. Ne vous servez pas du barillet de réglage situé sur la gaine ou sur le use o ajustador em linha nem o do cilindro da alavanca para compensar o recherchez ; veillez à ce que l’espacement entre la plaquette intérieure et le disque de frein corresponde à deux fois la valeur de
levier pour compenser l’usure des plaquettes. desgaste das pastilhas. l’espacement entre la plaquette extérieure et le disque.
BB3: Con una chiave esagonale da 5 mm, ruotare i pomelli di regolazione dei pattini freno fino a raggiungere l’effetto desiderato
sulla leva e finché lo spazio tra il rotore e il pattino interno sia il doppio di quello al pattino esterno.
Nachstellen der Bremsbeläge bei Abnutzung Regolazione dell’usura dei pattini freno BB5: Ruotare il pomello di regolazione dei pattini freno fino a che la sensazione desiderata alle leve non sia raggiunta, e lo spazio tra
il rotore e il pattino interno sia il doppio di quello al pattino esterno.
Um abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen, drehen Sie die Einsteller für den Con il consumarsi dei pattini freno, ruotare i pomelli di regolazione dei pattini
BB3: Draai de stelschroef voor de remblokjes met behulp van een 5 mm inbussleutel totdat het gewenste remhendelgevoel wordt
inneren Bremsbelag im Uhrzeigersinn, bis der gewünschte Spalt zwischen interni in senso orario fino a che non si ottiene lo spazio desiderato tra pattino e bereikt, en de ruimte tussen de rotor en het binnenste remblokje tweemaal de ruimte tussen de rotor en het buitenste remblokje is.
Bremsbelägen und Bremsscheibe erreicht ist. Verwenden Sie nicht die rotore. Non utilizzare il barilotto di regolazione in linea o a leva per compensare
l’usura del pattino. BB5: Draai de afstelknop voor de remblokjes totdat het gewenste remhendelgevoel wordt bereikt, en de ruimte tussen de rotor en
Zugspannungs-Einstellschraube am Bremszug oder am Bremshebel, um het binnenste remblokje tweemaal de ruimte tussen de rotor en het buitenste remblokje is.
abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen.
BB3: Com uma chave sextavada de 5 mm, rode o perno de ajuste das pastilhas do travão até conseguir a sensação desejada na alavanca
do travão, e até a folga entre o rotor e a pastilha do lado de dentro ser duas vezes a largura da folga para a pastilha do lado de fora.
Ajuste del desgaste de la pastilla de freno De remblokjes afstellen omwille van slijtage BB5: Rode o botão de ajuste das pastilhas do travão até conseguir a sensação desejada na alavanca do travão, e a folga entre o
rotor e a pastilha do lado de dentro for duas vezes a largura da folga para a pastilha do lado de fora.
A medida que vaya desgastándose la pastilla, gire en sentido horario el Naarmate de remblokjes verslijten, draai de stelschroef voor het binnenste
mando de ajuste de la pastilla interior hasta conseguir el espacio suficiente remblokje met de klok mee totdat de gewenste ruimte tussen de rotor
entre pastilla y rotor. No utilice el tambor ajustador de la maneta ni el en het remblokje wordt bereikt. Gebruik de in-line kabelafsteller of de
ajustador en línea para compensar el desgaste de las pastillas. trommelversteller op de remhendel niet ter compensatie voor de slijtage
van de remblokjes.
SRAM LLC WARRANTY GEWÄHRLEISTUNG DER SRAM LLC GARANTÍA DE SRAM LLC GARANTIE DE SRAM LLC GA R A N ZIA D I S R A M LLC S R A M LLC GA R A N TIE GA R A N TIA D A S R A M LLC
Extent of Limited Warranty Garantieumfang Alcance de la garantía limitada Portée de la garantie limitée Portata della garanzia limitata Omvang van de beperkte garantie No âmbito da Garantia Limitada
SRAM warrants its products to be SRAM garantiert ab dem SRAM garantiza durante un SRAM garantit que ses produits SRAM garantisce i propri prodotti SRAM garandeert dat zijn SRAM garante os seus produtos
free from defects in materials or Erstkaufdatum für zwei Jahre, período de dos años a partir sont exempts de défauts de per un periodo di due anni dalla producten voor een periode van quanto à não existência de
workmanship for a period of two dass das Produkt frei von de la fecha de compra original matériaux ou de vices de data originale di acquisto per ogni twee jaar na de oorspronkelijke defeitos de materiais nem de mão
years after original purchase. For Material- que sus productos carecen de fabrication pour une durée de deux difetto di materiali o di lavorazione. aanschafdatum vrij van defecten de obra, pelo prazo de dois anos a
complete warranty information und Herstellungsfehlern ist. defectos de materiales o de ans à compter de la date d’achat Per informazioni complete sulla in materialen of vakmanschap contar da data da compra original.
please visit our website at Ausführliche Informationen zur fabricación. Puede encontrar originale. Vous trouverez tous garanzia visitare il nostro sito Web zijn. Voor de volledige informatie Para obter informações completas
www.sram.com. Garantie finden Sie auf unserer toda la información acerca de la les détails concernant la garantie all’indirizzo www.sram.com. over onze garantie, bezoek onze de garantia, por favor visite o
Website unter www.sram.com. garantía en nuestra página web en visitant notre site Internet à website op www.sram.com. nosso website em www.sram.com.
www.sram.com. l’adresse : www.sram.com.