Inbound 9048239970265190027
Inbound 9048239970265190027
OF XHOSA LITERATURE
VOLUME 6
Xhosa literature
Jeff Opland
Published in 2018 by University of KwaZulu-Natal Press
Private Bag X01
Scottsville, 3209
Pietermaritzburg
South Africa
Email: books@ukzn.ac.za
Website: www.ukznpress.co.za
ISBN: 978-1-86914-386-2
e-ISBN: 978-1-86914-387-9
Preface ix
Foreword Peter T. Mtuze xiii
Acknowledgements xv
Prologue 1
1 Oral tradition, books, newspapers 3
Oral tradition 19
2 History as literature 21
3 Two recorded poems by S.E.K. Mqhayi 48
4 Izibongo as invocation 73
5 The imbongi as trickster (with P.A. McAllister) 85
6 Izibongo on the cusp of change 104
Books 133
7 The first Xhosa novel: S.E.K. Mqhayi’s U-Samson (1907) 135
8 The publication of A.C. Jordan’s novel, Ingqumbo
yeminyanya (1940) 168
9 The earliest published poem on Nelson Mandela (1954) 184
Newspapers 199
10 Nineteenth-century Xhosa literature 201
11 Fighting with the pen 230
12 The newspaper as empowering medium: the case of
Nontsizi Mgqwetho 269
13 Abantu-Batho and the Xhosa poets 288
Epilogue 335
14 A creative response to izibongo: The Dassie and
the Hunter (2005) 337
Bibliography 354
Index 367
Preface
ix
When I commenced my fieldwork on izibongo in 1969, I had
only two articles written by Archie Mafeje (1963, 1967) to guide me.
In the passage of time, scholars such as Russell Kaschula, Wandile
Kuse, Peter Mtuze and A.T. Wainwright, and poets (iimbongi) such
as S.M. Burns-Ncamashe, Nelson Mabunu, David Yali-Manisi and
Melikaya Mbutuma contributed to my understanding and appreciation
of izibongo. The representation of izibongo in books, and the peculiar
problems facing Xhosa poets trying to secure publication for their
work, drew my growing interest, but when I came to explore Xhosa
literature in newspapers I had only a series of twelve popular articles by
A.C. Jordan as my guide, and over time I have been left pretty much
alone in my focus on Xhosa literature printed in newspapers.1 I
reached the conclusions that no history of Xhosa literature could be
balanced and complete unless it included a consideration of literature in
newspapers; that newspapers offered a crucial source of information on
early Xhosa-language authors, their lives and times; and that many of
the major contributors to newspapers never saw their work published as
books. Furthermore, when contributions to newspapers were included in
books, they were often subjected to mangling and heavy-handed editing:
reclaiming the original texts published in newspapers, I realised, could
correct the imbalance in the perception of Xhosa literature, and restore
the texts in closer accordance with the authors’ intentions. So I have
come of late to recognise the need to edit and translate the writings
of major Xhosa authors whose work is now unknown, or whose total
output is not fully appreciated.2
The essays in the present volume are arranged for convenience
into three sections, named for each of the three media in which Xhosa
literature flourishes or has flourished – the spoken word, newspapers
and books – but these categories are not water-tight: they interconnect
and animate each other, and so, too, I hope, will the essays in this book,
despite their separation into distinct sections. A prologue introduces the
three media, and an epilogue attempts to image their interanimation by
discussing a printed book that presents itself as an oral poem, a printed
1. The articles by Jordan were originally published between 1957 and 1960 in Africa
South and reprinted, though poorly edited, in 1973 (Jordan 1973).
2. Opland (2007), Wauchope (2008) and Mqhayi (2009) were forerunners of the
present series of publications.
x
text that turns inward to address in the mode of his poetic declamations
the oral poet who inspired it.
In the course of this journey of enquiry and discovery, I was
fortunate to secure the financial support of a number of agencies,
whose generosity I gratefully acknowledge: the Chairman’s Fund of
the Chamber of Mines, the Committee on Research at Vassar College,
the Alexander von Humboldt Foundation, the British Academy and
the Andrew Mellon Foundation. I have been fortunate in securing the
aid of colleagues in the understanding of Xhosa texts, facilitating the
translations included in this volume: S.M. Burns-Ncamashe, Wandile
Kuse, Wele Manona, Pamela Maseko, Buntu Mfenyana, Vuyani
Mqingwana, Peter Mtuze, Phyllis Ntantala, Abner Nyamende and
D.L.P. Yali-Manisi.3 I have been encouraged and sustained over the
years in various ways by the interest, encouragement, help, support
and inspiration of friends and colleagues, some of whose names spring
happily to mind: Neil and Penny Berens, Duncan Brown, Relda and
Mark Donaldson, Graham Furniss, Tony Gordon-Smith, Gerald
Heusing, Russell Kaschula, Peter Limb, Chris and Julia Mann, Patrick
McAllister, Norman and Jean Mearns, Bryn Morgan, Martin Orwin,
Jeff and Mary-Louise Peires, Sandy Shell, Andrew and Heather Tracey,
and Ekkehard Wolff. A special word of thanks must be reserved for my
children Janine and Samantha and especially, latterly, Bronwyn and
Miles, but in particular Daniel for his loyalty and constant promotion
of my work. And I reserve a final expression of gratitude for my loving
wife Melanie, who bore so much of the burden while I gallivanted
about the countryside or obsessively invested my desk.
This book is dedicated to my eldest son, Russell. Many years ago,
I intended a collection of essays to be dedicated to him, but it failed
to proceed to publication, and as the years passed by he was unfairly
relegated to the back of the queue. I am delighted with this book finally
to redress the injustice: he was, and remains, the first.
Godalming
26 April 2016
3. All unaccredited translations in this volume are my own, for the most part guided
by one of those mentioned here.
xi
Foreword
xiii
The value of these poems is threefold. The first is the unearthing
of rare material, the second is the ability of the author of the book to
assess its contribution to the isiXhosa literary canon, and the third is the
running commentary of the collector on issues that are mind-boggling
and obscure to today’s literary scholarship. These include references to
people, incidents, events and popular historiography that are unknown
in our times.
The rest of the book contains laudable discussions of contemporary
poetry and insights on how some of the writers struggled against
oppressive editorial policies, and won. A classic example of such a
fight is A.C. Jordan’s refusal to have his novel Ingqumbo yeminyanya
truncated to suit the whims of its editor.
The book will be a valuable addition to the series. It encapsulates
some of the views that are characteristic of the incisive commentary of
Professor Opland on the development of isiXhosa literature over the
years.
Peter T. Mtuze
Emeritus Professor
Rhodes University
xiv
Acknowledgements
xv
Chapter 11: 2003. “Fighting with the pen: the appropriation of the
press by early Xhosa writers”. In: Orality, Literacy, and Colonialism
in Southern Africa, edited by J.A. Draper. Atlanta: Society of Biblical
Literature, Leiden: E.J. Brill and Pietermaritzburg: Cluster Publications.
Chapter 12: 2008. “The newspaper as empowering medium of
Xhosa literature: the case of Nontsizi Mgqwetho”. In: Beyond the
Language Issue: The Production, Mediation and Reception of Creative
Writing in African Languages, edited by A. Oed and U. Reuster-Jahn.
Mainzer Beiträge zur Afrikaforschung 19. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Chapter 13: 2012. “Abantu-Batho and the Xhosa poets”. In: The
People’s Paper: A Centenary History and Anthology of Abantu-Batho,
edited by P. Limb. Johannesburg: Wits University Press.
Chapter 14: 2005. “A creative response to Xhosa praise poetry”. In:
Oralité Africaine et Création, edited by A.-M. Dauphin-Tinturier and
J. Derive. Paris: Karthala.
xvi
Prologue
1
Among all the world’s peoples, none has been found to be lacking in
language. And among all the world’s linguistic communities, none has
been found to lack a heightened form of speech, that artful crafting of
words we term literature, words spoken creatively for the appreciation
of listeners. Whatever manifold forms it might take, spoken literature,
or oral literature, is as universal as language.
The Xhosa language, isiXhosa, is spoken by the amaXhosa,
the Xhosa people largely settled north and south of the Kei River in
southeastern Africa, who themselves split in the eighteenth century
into the Rharhabe and Gcaleka peoples.1 The same language is also
spoken by other related groups of the so-called Cape Nguni stretching
northwards along the coastal band up to KwaZulu: the Thembu,
1. In South Africa the Xhosa term isiXhosa (as distinct from umXhosa, for example,
a Xhosa person; amaXhosa, the Xhosa people; or ubuXhosa, Xhosa identity)
has recently become fairly current in English to refer to the Xhosa language but,
while it might be more specific and accurate than the English term Xhosa for the
language of the Cape Nguni peoples, it is subject to confusion and engenders
ungrammaticality (the isiXhosa people, for example) and redundancy (the isiXhosa
language) among those with no knowledge of isiXhosa, and the term has gained
no currency outside South Africa. In this book, if the context clearly implies a
reference to the language, the English term Xhosa will be employed in preference
to isiXhosa, since non-standard dialects of the language do not enter the discussion.
This practice is consistent with English usage: we refer to the languages as
German, not Deutsch, as French, not Français. There is no greater inaccuracy
inherent in this practice than in referring to English literature, even though
that literature might be produced by people who are Irish or Scottish, Indian or
American. The various ethnic groupings who speak the Xhosa language – Xhosa,
Thembu, Mpondomise, Xesibe, Mpondo and Bhaca – will be referred to by name
when necessary, or will be referred to collectively as the Xhosa-speaking peoples,
or the Cape Nguni, as context demands.
3
4 PROLOGUE
but the riddling tradition did not cease. Xhosa oral poetry also came
to incorporate references to Europeans and their innovations: when the
first missionary visited Hintsa in April 1825, he recorded in his journal
the performance of a poem in praise of the king, a regular poetic account
of the day’s events, that celebrated the hospitality Hintsa had shown his
white visitors earlier that same day.9 Later, when European settlement
had become widespread, in his personal izibongo a youngster named
himself uSikisi (six o’clock) for the bell that drove men to work, like
cattle, in white towns, by implication praising himself as more powerful
than the workers controlled by the European concept of time:
8. Godfrey (1927). Robert Sobukwe collected 382 riddles for his 1958 honours
dissertation (see Sobukwe 1971).
9. See chapter 5.
10. Rubusana (1911: 386).
ORAL TRADITION, BOOKS, NEWSPAPERS 7
The book is associated with war in these lines from the praises of
Sarhili son of Hintsa:
Xhosa oral poetry tended to view the book with suspicion and rejected
the technology of print. The oral tradition of izibongo itself did not
substantially alter, despite the incorporation of such contemporary
19. See Opland (2017: chapter 11) for a detailed account of Xhosa literature in
newspapers.
ORAL TRADITION, BOOKS, NEWSPAPERS 11
sketch the history of Xhosa literature.20 One might conclude that only
men wrote poetry, or that men enjoyed an exclusive monopoly over
volumes of poetry published in the Xhosa language. Yet from 1920
to 1929, Nontsizi Mgqwetho contributed over a hundred poems to the
Johannesburg newspaper Umteteli wa Bantu (The people’s spokesman),
poems of such vibrant energy as to rank her among the foremost of
Xhosa poets. None of her poems was ever included in a book: the
recovery of her bustling poetry from the pages of newspapers (and their
collection and publication as The Nation’s Bounty: The Xhosa Poetry of
Nontsizi Mgqwetho) must radically challenge our perception of Xhosa
literature.21
From an early stage, the capacity of the print media to preserve oral
traditions in a more permanent form was recognised. The pioneering
Xhosa missionary Tiyo Soga, for example, educated in Scotland, in
1862 portrayed the new Lovedale newspaper Indaba (News) as a
traveller entering hospitable Xhosa homes and exchanging news with
the people, as was their custom after dinner.22 But bound volumes of the
newspaper, he claimed, could preserve speech forms:
20. Accounts of the history of Xhosa literature may be found in Gérard (1971,
1981); Mahlasela (1973); Ntuli and Swanepoel (1993); Pahl, Jafta and Jolobe
(1971); Qangule (1968); Satyo (1983); Scheub (1985); aspects are treated in
Shepherd (1955) and Opland (1983, 2017). Between 1957 and 1960, A.C. Jordan
wrote a series of twelve popular articles intended to track the development of
Xhosa literature from oral tradition to newspapers, but the series, posthumously
published as Towards an African Literature: The Emergence of Literary Form in
Xhosa (1973), was interrupted and never completed.
21. Opland (2007); see further chapters 12 and 13 below.
22. On Soga, see Chalmers (1878); Ndletyana (2008a); Williams (1978, 1983).
23. Indaba (1 August 1862: 10).
12 PROLOGUE
But I say now’s our chance! For I see this newspaper Indaba
as a lovely bowl to contain our local histories, news and
traditions. A nation is concerned with much more than cattle,
money and eating. A subscriber to this newspaper should
preserve successive issues, sufficient to bind into a succession
of volumes, so that these books constitute a bowl in which to
store a heritage of oral tradition for our children.
In a South Africa free of white political control for 25 years, one might
have hoped for a shift in this unfortunate set of circumstances, for the
liberation of Xhosa literary art that Pahl looked forward to, but 45 years
after he delivered his address, not much has changed. A local newspaper
in Grahamstown recently conducted a survey on the language of choice
for readers. Businessman Ali Adam responded, “It’s not that people
don’t want to read material in isiXhosa, it’s just that there is no material
available. Even biographies [of black persons] are written in English.” 29
The publication of Xhosa books primarily for school consumption
produces a number of consequences. A history of Xhosa literature based
on published books alone must inevitably be a skewed history: Xhosa
books, on the whole, are designed to be read by children, otherwise
they will not be published at all.30 The content of Xhosa books is
restricted; politics has been elided as a topic, or driven into subversion,
implication, allegory or symbolism. The language of Xhosa books is
standardised, homogenised, bowdlerised. Generally speaking, Xhosa
books up to the present time are written by adults for a readership of
schoolchildren. As the imbongi D.L.P. Yali-Manisi put it in an interview
in 1988:
Well, with our people it’s very difficult to publish what we write
because it has to be approved by the government. You don’t
just write and sell your manuscript to the press. If you send
it to the publisher, the publisher would get one to read it and
then send the manuscript to the Department of Education. So
if the Department of Education feels that you are too political
for your thing then they just say, “No, this is not a good book.
There’s no need for publishing it because it won’t be used in
schools.” And what we write is almost used in schools: the old
people don’t like reading. So for one to be a writer must try
that the book he writes would fit the schools. You must write
rubbish, let me say so. You must write rubbish, not tell the truth
about the situation. If you want to write a book about poetry, so
you just have to talk about trees, rivers and all my nothings. 31
39. Cory MS 16,321 (b); see Mqhayi (2009: 19). The undated sixth edition
incorporates Bennie’s drastic cuts to the fifth edition (Mqhayi: 1922). Peires’s
account of Lovedale’s treatment of Ityala lamawele notes that, contrary to
Mqhayi’s wishes, only the abridged edition is now in print (Peires 1980: 79).
40. H.W. Pahl to Prof. D.T. Cole, 27 February 1957, Wits University Press archives.
41. See Opland (2017: chapter 13) on these orthographical innovations and their
deleterious effects.
42. See chapter 9.
ORAL TRADITION, BOOKS, NEWSPAPERS 17
contained none of the alien symbols and largely affected spelling and
word division alone.
Since Xhosa literature in published books was directed at a school
market, it was constrained to respect the guidelines of educational
authorities, resulting in a standardisation of the Xhosa language.
One form of Xhosa alone formed the basis of the texts, and that was
made to conform in vocabulary and grammar. Newspapers reflected
colloquial usage far more closely, with their greater tolerance for
foreign words, dialectal forms and “irregular” grammar. It is to the
progression of newspapers throughout the nineteenth century that we
must look for primary linguistic evidence, evidence of change finessed
by the standardised language of Xhosa books. The newspapers also
provide evidence of how knowledgeable Xhosa speakers grappled with
the representation of their language independent of white input and
decree. From its formation in 1879, the Native Education Association
concerned itself with Xhosa orthography,43 and in the successive pages
of Xhosa newspapers we may track various editorial attempts to reflect
aspiration and voicing half a century before W.G. Bennie addressed this
weakness in his grandfather’s transcription of the language.
Newspaper reports reveal that the Native Education Association
also appointed a committee charged with compiling a history of the
Xhosa-speaking peoples; the committee comprised authorities who had
all established their reputations as historians through contributions to
newspapers, namely Pambani Jeremiah Mzimba, William Wellington
Gqoba and William Kobe Ntsikana. In 1891 and 1892, Isaac Williams
Wauchope contributed to Imvo an extended series of commentaries on
proverbs designed not simply to explain their meanings, as Gqoba had
done before him, but to demonstrate the existence of a coherent, pre-
Christian system of ethics. When asked by a reader to produce a book of
his commentaries, the first published example of systematic Cape Nguni
philosophy, Wauchope felt that there would be an insufficient readership
to sustain their publication in the form of a book.44 Xhosa-language
books have always been subject to commercial imperatives, educational
constraints, ideological considerations, linguistic standardisation;
Xhosa newspapers have always stood much closer to the way people
spoke the language, to the way people expressed themselves freely and
creatively, and were concerned about the typographical representation
of their language without prompting from European authorities.
Newspapers engendered a literary community, an interaction
between authors and readers and among authors themselves, the kind
of sustaining and encouraging community that has never really existed
for Xhosa books. Mqhayi, for example, addressed Nontsizi Mgqwetho
directly at the end of one of his poems and wrote an obituary poem on
the death of John Solilo; Solilo wrote a poem in praise of Mqhayi. 45
Oral literature was fed into newspapers and, ultimately, books, but
there was no equal and opposite flow. These and other distinctions can
be drawn between the three media through which Xhosa literature is
propagated, justifying the division of the essays in this volume into
its three sections, but it should be evident that the three media are not
mutually exclusive. The first essay in the section on oral tradition,
for example, treats an oral genre but exploits evidence published in
newspapers; similarly, chapter 7 attempts to reconstruct the contents
of a lost novel from correspondence in newspapers. The literary
work of Mqhayi is addressed in all three sections. Poets like Nontsizi
Mgqwetho and D.L.P. Yali-Manisi performed before audiences as oral
poets, but also wrote for newspapers, although Manisi published books
and Mgqwetho did not; Manisi performed as an imbongi, although
Mgqwetho, restrained by her gender, was free to do so only when she
moved from her rural home to Johannesburg. A special plea is entered
here for the recognition of literature published in newspapers because it
has largely been overlooked, but it is a depressing feature of scholarship
on South African literature in general that Xhosa literature has been
comparatively marginalised, misunderstood or misrepresented. The
essays in this book constitute an attempt to redress that deficiency, and
to establish a literary, cultural and historical context within which to
place the edited volumes in this series of publications.
45. For Mqhayi on Mgqwetho, see Mqhayi (2017: 242–3); this poem was reprinted
in Mqhayi’s Imihobe nemibongo (1927: 16–20), but the passage referring to
Mgqwetho was omitted. For Mqhayi on Solilo, see Imbongi yesi Zwe, “Umfi
Umfu. John Solilo”, Imvo (9 March 1940: 4); for Solilo on Mqhayi, see Solilo
(1925: 20–1); Solilo (2016: 114–17).
Oral tradition
2
History as literature
21
22 ORAL TRADITION
None of these pioneering works receives more than a passing nod, and
few indeed are even mentioned, in the accounts of Xhosa literature by
H I S TO RY A S L I T E R AT U R E 23
1. See Opland and Mtuze (1994: 62–6) for the full text.
2. Opland (2017: chapter 11).
24 ORAL TRADITION
Mqhayi received his own education in the history of his people through
oral traditions he absorbed during two formative periods spent in the
rural district of Centane from 1885 to 1891, and again from 1900 to
1906. After resigning from his teaching post at Lovedale in 1925,
Mqhayi devoted the last twenty years of his life to the service of his
people, to writing and translation, and to his oral performances as the
dominant imbongi of his age or any other age. He was the most prolific
of Xhosa authors, producing translations, poetry, essays, history,
novels, monographs, biographies and an autobiography. Many of his
historical narratives probably derived from, and reveal the form of, the
oral amabali he heard in Centane.
Consider, for example, his accounts of the career of the Xhosa
king Ngqika (c. 1779–1829), during whose time Christian missionaries
were first admitted to Xhosa territory, who succeeded to the rule of
an independent nation free of white control, but who embarked on an
ill-advised policy of collaboration with the white colonists and died
with white settlers increasingly encroaching on his ancestral territory.
Mqhayi wrote an article on Ngqika as one of a pair of historical studies
published in 1912, a second article in 1928, and a third in 1932. The
1912 article appeared in two instalments, and concluded with a poem
about Ngqika, omitted here:
II
III
IV
VI
II
III
IV
the dance for two or three days, then right in the middle the son
of Mlawu would suddenly appear with his team like the arrival
of racehorses. Then the young and the old would be moved out
of the way amid much ado, and the dancing would start afresh.
It is said that he once went to a dance among the Dange at the
Bhalurha and arrived to find a giant who whipped him and his
chosen elite, reducing them to little calves, taunting him, and
the next morning he would take to his feet more energetically
than on the previous night. The Dange fully supported this giant
and said of him:
The poet. Just like every king, the king liked his praises
sung. It is said that his poet would appear on a ridge and utter
some praises before entering the Great Place. One day the poet
was in the company of other gentlemen and they were engaged
8. This Mqhayi is the author’s great-grandfather. Mqhayi tells this story often, for
example in his autobiography (Mqhayi [1939] 1964: chapter 3). The Jingqi were
the people of Maqoma, Ngqika’s son.
H I S TO RY A S L I T E R AT U R E 39
VI
1 Ngqika’s genealogy
2 the early death of Ngqika’s father Mlawu, the succession dispute
and Ngqika’s later estrangement from the regent, his uncle Ndlambe
3 Ngqika’s abduction of his uncle’s wife Thuthula and the subsequent
Battle of Amalinde (1818)
4 the pioneering Christian mission of Dr van der Kemp (1799–1800)
5 the influence of the prophet Ntsikana
6 Ngqika as mission teacher
7 Ngqika’s meeting with the author’s great-grandfather Mqhayi at a
dance
8 Ngqika’s imbongi
9 a rival poet
10 Ngqika’s children
11 his heir Sandile, and a brief concluding assessment.
Peires lists “The quarrel between Ngqika and Ndlambe: (a) the
abduction of Thuthula (b) Ngqika seeks help from the whites” as one of
the twelve basic amabali commonly known at the time of his fieldwork
in the mid-1970s.10 Mqhayi offers little information on Ngqika’s relation
with the whites here, though he goes into detail on the subject in his
later articles. Some of the above eleven units in this first version of the
life of Ngqika are brief; they are sometimes expanded elsewhere.
Mqhayi’s second article on Ngqika in 1928 omits reference to Van
der Kemp and the concluding poem, and the topic of Ngqika as dancer
is shortened (and reference to Mqhayi omitted). Extended accounts of
Ngqika’s imprisonment of Ndlambe and the clash with the Gcaleka,
and of his meeting with the Governor Lord Charles Somerset, are
introduced:
1 Ngqika’s genealogy
2 the death of Mlawu, the succession dispute and Ngqika’s estrangement
from Ndlambe, hostilities between Ngqika and Ndlambe, Ndlambe
seeks refuge with the Gcaleka, his capture and imprisonment by
Ngqika
3 Ngqika attacks the Gcaleka in reprisal
4 Ndlambe escapes
5 the abduction of Thuthula
6 Ngqika’s involvement with the whites and the Battle of Amalinde
7 Ngqika’s children
8 “Further points”: Ngqika’s enjoyment of poetry, his imbongi and
a rival poet; Ntsikana and missionaries; Ngqika’s enjoyment of
dancing.11
with Ndlambe and his neighbours. The contents are largely consistent
with the earlier version, with a number of elements compressed into a
concluding round-up.
In 1932 Mqhayi responded to a request for further information
about the location of Ngqika’s grave. He starts by saying he has
recently visited the grave, and concludes with an exact location and
a few lines of Ngqika’s praise poem (as distinct from the poem with
which he concluded his first article, which is an original poem of
his own composition). But after his opening paragraph Mqhayi says
“Ndinamaqabaza endike ndawenza futi ngaye u Mhlekazi lo. Nangoku
ndinga ndingake nditi gqaba abe mabini matatu ndiyeke ndingadli
isituba sepepa” (I have a few points I often make about His Majesty.
For the moment, I want to make only two or three comments and
not take up space in the newspaper), and he then proceeds to a brief
account, selecting the following topics in separate paragraphs:
1. Copies of five of the six records are housed in The Opland Collection of Xhosa
Literature.
48
T W O R E C O R D E D P O E M S B Y S.E.K. M Q H AY I 49
A Velile
Ikwekwe kaFaku ezalwa nguNobantu
Igama layo nguArchie Sandile
Yeyona nkosi amaNgqika onke selejonge kuyo
ngaphesheya nangaphonoshono kweNciba
5 Imbongi yesizwe ithi ngayo
Yimbishi-mbishi yingqishi-ngqishi
Ngumabhinqel’ ezantsi ang’ ubhinq’ isikhaka
Kant’ ubhinq’ ibhulukhwe
Kokw’ ezi bhulukhwe zimagwagusha
10 Bezifun’ ukuya kwezikayisemkhulu bezifun’ ukuya
kwezikaGonya
Kulokw’ ezikaGonya zimagwashu
Umntwan’ enkosi yinzinzilili
Ngesaphul’ abant’ uk’b’ ebelekwa
Kulok’ int’ enkul’ ithwashuza ngokwayo
15 Ikhe yalinga kamb’ intlanjana yoMdiza
Yath’ ingambeleka yon’ imkhukulise
Koko yathwal’ inkabi yehashe
T W O R E C O R D E D P O E M S B Y S.E.K. M Q H AY I 51
Hail, Velile!
The son of Faku and Nobantu,
his name is Archie Sandile.
He’s the chief all Transkei and Ciskei Ngqika acknowledge.
5 The national poet says of him:
He’s stout, with a heavy step.
He ties his garment like a skirt round the hips,
yet he’s wearing trousers,
though they’re extra large trousers,
10 like those of his grandfather, like those of Gonya;
but Gonya’s fitted loosely.
The son of a chief’s heavily built,
he’d be too heavy to carry,
but the great one prefers to swish off on his own.
15 The Mdiza tried to carry him
and wash him downstream,
but washed away only his horse,
leaving the stout one behind.
T W O R E C O R D E D P O E M S B Y S.E.K. M Q H AY I 53
Commentary
I have commented elsewhere on phrases in the first 52 lines of this
poem that recurred in the izibongo (oral and written) of other poets;2
I do not propose to repeat that material in the following notes. In this
commentary, sections in quotation marks are transcribed from the
discussions I held with Chief Ncamashe.
line 4 Many Rharhabe people live east of the Kei River (Transkei) in
the Centane district in Gcaleka territory, where they were forcibly
removed after the last frontier war in 1878, although the Rharhabe
ruler lives on the western side of the Kei (Ciskei). This unwanted
division of the people proves to be one of the central concerns of
this poem.
lines 7–8 “Trousers are foreign to Xhosa men and often when they
wear trousers it’s near the navel: they raise the trousers high up.
Mqhayi is aware of this. Xhosa men wear trousers on braces but
in addition to make sure that the trousers are worn right up a belt
is added. So the braces are not used only to keep the trousers on
but the belt is in addition used to keep the trousers raised usually.
It’s boys, uncircumcised boys, who keep their trousers lower down.
How the thing started I don’t know, but men usually don’t do that.
Now here he’s making a contrast between the way men wear their
trousers with which Sandile differs. He doesn’t wear his trousers
like other men do, rather does he wear trousers woman fashion,
when they wear their own isikhaka [skirt]. . . . He is being both
factual and witty.”
line 9 The first line of the izibongo of Gonya, Velile’s grandfather, has
the phrase ubulukwe zimagwashu.3
line 10 This line is evidently intended to be two with the division
coming after kwezikayisemkhulu; as such the two lines would
exhibit the recurrent trope of parallelism.4 Cf. the comment on line
35 below.
line 14 Ukuthwashuza is to walk with the sound made by the trousers
as one leg brushes against the other.
line 15 The Mdiza is the Green River, which crosses the national road
seven miles south of King William’s Town. The drowning episode
occurred in the 1930s, after Velile’s initiation; it must accordingly
have taken place shortly before this recording was made.
lines 19–20 In an interview on 18 August 1977, Chief Ncamashe
clarified this reference for me, repeating information supplied to
him by Nolwandle, Velile’s widow, three days earlier. Velile and
a councillor rode to a meeting in King William’s Town. It rained
heavily on their return journey. They did not travel straight back to
Velile’s Great Place at Mngqesha, but diverted to a kraal that Velile
wished to visit at Xhukwane in the Middledrift district, crossing
the Mdiza River on their way. The river was full, Velile’s horse
plunged in, and both horse and rider were taken by the torrent.
Velile managed to grasp a branch on the river bank, but the horse
was swept downstream. The councillor took fright and rode off
5. On the calling of future diviners into the river, see Hirst (1997). On the battle of
Amalinde, see Mqhayi (2009: 311–23).
T W O R E C O R D E D P O E M S B Y S.E.K. M Q H AY I 57
recognise any Transkeian chief but Velile Sandile. And there was an
attempt (I know that, I participated in this) to make all the Rharhabe
in the Centane district fall under the Ciskei Administration because
they are not Transkeians and that all their taxes would come to the
Ciskei coffers, and that was intended to improve the stipends of
Chief Sandile because the number of subjects is taken into account
in assessing the stipends of the chief.”
lines 28–29 This couplet, exhibiting chiasmus, refers to the visit of the
Prince of Wales to South Africa in 1925. At that time Velile was in
the circumcision school in the Centane district, his body smeared
with the traditional white clay (ingceke): in order to meet the
prince, he had to wash off the clay. After the meeting, at which the
prince presented him with a silver-topped cane, Velile returned to
the lodge and once again smeared his body with the clay, washing it
off again only on his emergence as an initiate (ikrwala).
lines 30–32 As a youth, Velile lived in Transkei, where he was trained
in the ways of chiefs by Bonisani and Gawushigqili, sons of Sandile
(the son and successor of Ngqika).
lines 33–34 Holide is Rev. J.M. Auld of the Presbyterian Church of
South Africa, a missionary to the emigrant Rharhabe in Centane
who advised Noposi in the administration of Ngqika affairs after
the death of her husband Sandile.6 Mqhayi praises Auld for the
handsome gift he presented to Velile on his initiation, and contrasts
this with the inferior gift of the Mqhayis (“the men of Zaze”). Zaze
was the brother of Krune, both of the Mqhayi family and both
Ngqika councillors in Centane. Yet Mqhayi does not condemn this
inferior gift: he labels his relatives ababuzeli, people who undertake
to fight on behalf of a friend. As Chief Ncamashe put it, “Holide did
shine very much because of his gift, but where the Mqhayis shine
is when the chief has a quarrel with someone else, then you see the
Mqhayis there. This time Holide did far better, and then he tries to
justify their doing less by saying after all Holide is of a higher order
of councillors and the Mqhayis are of a lesser order and they have
a different duty.”
followers of the chiefs: the Mbombo and the Mbede are the Ngqika
people.
line 66 “He says, ‘Despite my wishes, despite the expression of all
these ideas, what can I do as a poet, what can I do? Because Velile
is a victim of British authority, he has been trodden down. What is
the use? I have said all these things, but he is in a camp.’ What does
that mean? His people are in Kentani [Centane]. You see when the
Ngqikas talk of the people in Kentani, they were encamped there
by the British, taken away, you see the British took their land there,
changed it into European farms, and then took the owners of that
land and put them in a camp in Gcalekaland. That camp is, this
camp here you can put as a footnote: ‘Centane district’. He says
the real greatness of Sandile lies with his own Ngqikas because the
imiDushane are not Ngqikas they are Ndlambes, the Ntindes are not
Ngqikas, the Mqhayis are Ndlambes, the Toyises are Rharhabes but
not Ngqikas, so what is the use of saying all these things because
those who are really Velile Sandile’s own people are in Kentani and
Velile’s spirit is with them there.”
line 67 “Gxarha is in the Transkei and falls under the Gcalekas: this
is a reference to the placing of the Rharhabe under the authority of
the Gcalekas. What will the Ngqikas benefit, he says, what can they
benefit from being placed under the authority of a chief not of their
own? You see they were disintegrated, Mqhayi is referring to the
disintegration of the Rharhabes. The head of the Rharhabes is in the
Ciskei; the particular section that belongs to the Paramount Chief
is in the Transkei. There’s that big division, and what is the use of
having this situation where the head of the tribe is in one part of the
country and the rest of his own people, because each chief has his
own people and Sandile’s people are in the Transkei.”
line 68 Suthu was a Thembu princess, the wife of Ngqika and the
mother of Sandile.9
line 69 Noposi was the wife of Sandile, who was childless. Accordingly,
the eldest son of a junior wife was placed in Noposi’s house and
became her son, and this child was Gonya.10
lines 70–71 Opland: Is he now speaking from Centane, wanting to
come to Ngqika’s and Sandile’s Great Place?
Ncamashe: Exactly, that’s what he said. In other words, he
sponsors the idea of Sandile [Velile] being accepted in the
Transkei as the head of the Rharhabe there no matter where
he lives.
line 72 Ncincilili is a traditional closure used by many iimbongi.
A Silimela
AmaNdlamb’ amatsha
Hay’ amaNdlamb’ amatsha
Inkos’ ’am ngumntakaNdluzodaka
5 Yindod’ ezalwa ngabantw’ ababini
Hail, Silimela!
The new Ndlambe,
oh, the new Ndlambe!
My chief’s the son of Ndluzodaka,
5 a man born of two people,
born of Makinana and Nopasi.
Nopasi’s the daughter of Moni, white son of Ntshunqe,
white son of Ntshunqe of Bomvanaland.
Her name’s Luhadi,
10 whose ribs rose and fell.
The rock screens a shocking sight:
beaus consort there with flirts.
Who hasn’t heard?
Who hasn’t heard the Pleiades shone in Ndlambeland?
15 The Pleiades, magnificent stars in Phalo’s land.
66 ORAL TRADITION
Commentary
lines 2–3 Mqhayi ends his 1932 essay on Makinana with the statement
that Makinana was buried “mhla amaNdlamb’ amatsha oze afumane
isiqwengana somhlaba ngase Xinira” (on the day the new Ndlambe
were to receive a tiny scrap of land near Xinirha);12 he uses the
bitterly ironic phrase “the new Ndlambe” recurrently to lament
Ndlambe territorial dispossession and enforced removal.
lines 4–8 Silimela was the son of Makinana, the son of Mhala, the son
of Ndlambe. Makinana’s isikhahlelo was Ndluzodaka. Makinana’s
mother was Nopasi the daughter of the Bomvana chief Moni, who
was descended from a white castaway on the Mpondo coast.13 In an
article published in 1932, Mqhayi offered a detailed characterisation
of Makinana, who preferred the company of his dogs to the company
of men, spoke in a rasping voice, was devoted to the pursuit of war
and studied the movements of ants for insight into battle strategy. 14
lines 9–12 The allusion in these lines is obscure, although some sexual
scandal seems to have been exposed by Nopasi (also known as
Luhadi).
line 14 Isilimela is the name for the Pleiades, a constellation of
considerable significance to the Xhosa, since they reckon the years
of manhood as the number of appearances of the Pleiades after
lore: not only does Mqhayi present in this poem genealogical details of
Velile’s parents and grandfather, he alludes to the supernatural powers
of his great-grandfather’s grandmother and his traditional education at
the hands of his grandfather’s brothers, to the contemporary Ndlambe
chieftains and their parents, to the Mbombo and Mbede, and to Suthu
and Nopasi. When I asked people who had heard Mqhayi perform what
qualities he possessed that marked him as so much better than other
poets, the answer I most frequently received cited his knowledge of
genealogical details such as these.
The Silimela is different in approach, being in part more explicitly
narrative than the Velile. It falls into two clear sections, neither of them
referring directly to Silimela. The first part concerns Silimela’s father,
Makinana, and the second, punning on Silimela’s name, deals with the
stars. Yet quite clearly Silimela is the subject of the poem, and he is
praised by Mqhayi. The father’s valour redounds to the credit of the son:
such a man influences Silimela’s destiny and that of the Ndlambe. The
narrative passage also includes the fine heroic line “Asilisiko lakoweth’
ukubuya ngomva” repeated twice (ll. 27 and 32), emphasised the second
time by an impressive pause after the disapproving “Hayi” at the end of
line 31. The effect is to exhort the audience to emulate such a code. The
astronomical section brings Mqhayi’s humour into play, particularly in
his slighting reference to the Anglo-Boer War and the First World War
(ll. 54–55). The point of the distribution of the stars is that the Xhosa
revere isilimela, the Pleiades, and through the pun Mqhayi succeeds in
praising his chief’s eminence, stature, and importance. It is allusive and
oblique, but none the less effective for that.
A pioneer in so many respects in the history of Xhosa literature
(see chapter 7 below, for example), S.E.K. Mqhayi was also the first
imbongi to enter the recording studio, seeking through the developing
technology of recorded sound a wider audience for the Xhosa oral poet,
as he did so successfully in print.
4
Izibongo as invocation
73
74 ORAL TRADITION
SiNgqala
Mbokothw’ isebunzi
Mbumbulu ayingeni
Siya ngengcola kwaMhlungulwana
Ncotshe emaNcotsheni1
Beating Heart.
Stone on the forehead,
the bullet doesn’t enter:
we invade Mhlungulwana’s land with spears.
The Ncotshe’s Ncotshe.
1. The texts of all Manisi’s poems cited here are located in The Opland Collection of
Xhosa Literature. Translations are the product of collaboration between the poet
and myself.
I Z I B O N G O A S I N V O C AT I O N 75
Lugag’ olubomvu
Esaluphosa singamakhwenkwe,
Saluphosa noko sesingamadoda;
Lility’ elingquthu lasemaZimeni.
Usihlambela bhafini, ngokwenkosazana;
Usigoxa kamileni ngokwenkosi yomlungu
Ntak’ enamandla sisinagogo,
Kuba sibalek’ amathumb’ elenga-lenga.2
uDlom’ omdlanga
uSokhawulela
uNgqolomsila
uYem-yem
uVela zimbentsele
uMadiba owadib’ iindonga
uZondwa ziintshaba
uSoPhitshi
The first five lines are names applied to Dlomo, who usurped the
kingdom from his brother Hlanga. Dlomo fights, leaps over his brother’s
back, struts in pride at his victory, which scattered and dispersed the
Thembu; when he returned from the battle, the jubilant women lifted
their skirts to expose themselves in joyous abandon. These five lines
thus consist of alternative names for Dlomo, the first and last of which
are extended into a qualifying line. Under Madiba, Dlomo’s grandson,
the rift in the kingdom was breached, so Madiba became known as
Madiba owadib’ iindonga (Filler who filled ditches) for building
bridges between divided sections of the community (a praise name
appropriately applied to Nelson Mandela, who was descended from this
lineage). Madiba’s grandson Zondwa was known as Zondwa ziintshaba
(Object of enemies’ hatred). His son Ndaba could be called SoPhitshi
(Father of Phitshi), since Phitshi was his firstborn son. So the Dlomo
praises consist of praise references to a sequence of successors to the
Thembu kingdom, ancestors of the Thembu kings. Extracts from the
personal praise poems of members of a lineage, strung together, form
the praises of a family or of a clan.
The praises of the Zulu king Dingana included the lines
despite being praised). The izibongo has power to sustain life, though
insufficient power to stave off death. These poems derive their power
from their function as invocations of the ancestors, whose names are
uttered in reciting the izibongo, thereby conjuring the presence of the
ancestors invoked. Among the testimonies collected by Henry Callaway
in the nineteenth century about Zulu religious practices and beliefs is
one by Mpengula Mbanda on this mode of communication with the
ancestors (amathongo):
“At all rituals,” writes Bigalke about the Ndlambe, “the clan name
. . . and/or one or more clan praise names are called in the invocation.
In addition, in the mortuary rituals the name of the deceased is
mentioned . . . and sometimes the name of his father and grandfather.” 8
This invocation, isinqulo, the sacrifice of an animal and the brewing of
beer are integral ingredients in significant rituals when members of the
clan gather. In the invocation,
the ancestors are called upon and informed why the beast is
being offered. All clan ancestors are, by implication, addressed
by the use of the clan name and, usually, one or other of the
clan praise names (izinqulo). This reflects the important place
of deceased members of the lineage and clan and of their living
descendants who are present at the ritual.9
85
86 ORAL TRADITION
2. Turner (1986).
3. Whitworth (1825: 567).
4. Kay (1833: 75).
THE IMBONGI AS TRICKSTER 87
The imbongi could incite his audience to loyalty to the king, acting
in that way as a modern cheerleader, but despite Kay’s comment on the
Xhosa rulers’ fondness for praise, the imbongi could also criticise his
subject: he was essentially a soothsayer, a truth-teller. The nineteenth-
century poem on Hintsa’s son Mtshiki, for example, is less than
flattering:
Nguso-Qaco, untshikintshikikazi;
Ulima bemsusa ing’ asindawo yake.
Oka-Matshitshilili, uvumb’ eligxot’ izizwe.
Pum’ entangeni, wabe inkomo,
Ubumlala-nj’unyok’ ubusiti woyiva pin’ imb῾atu kwedini?7
I’m pleased you sat down with me while I was with you,
I’m pleased you sniffed at me while I was with you,
letting me sift and uncover my thoughts.
It’s splendid to talk but hard to act,
it’s hard to act but easy to talk;
well, everything’s splendid, especially talking.
ancestors, and in this way the imbongi ensures the sympathetic attention
of the royal ancestors to the well-being of the nation. The diviner
(igqirha), too, communicates with the ancestors: “In divination, the
diviner is the source of oracular speech par excellence, that is speech
connected with the ancestors and ritual performance. Diviners generally
speak in divination as though their communications issue directly from
the paternal ancestors. . . . Indeed, the diviner is the spokesman of the
shades.”12
The imbongi was accorded the licence to criticise with impunity, to
use ribald language and make outrageous statements. Some informants
remark that it was considered shameful to kill an imbongi in battle, even
while he was exhorting the troops. The imbongi’s performance style is
aggressive, he is intimidating in performance, brandishing spears or
fighting sticks, occasionally hurling spears into the ground to agitate
the ancestors. In 1873 a journalist’s description of a meeting between
Hintsa’s son Sarhili (Kreli) and Charles Brownlee, the Secretary of
Native Affairs, records their martial demeanour: “Behind Mr. Fynn’s
house Kreli drew in rein, and the whole body of horsemen paused for a
few minutes during which time the imbongi – the wild minstrels of the
rude chief – chanted his praises. These improvisatori with their huge
shields of ox-hide and bundles of assegais were the very beau ideal of
savage warriors.”13 As a safeguard against police harassment Melikaya
Mbutuma used to carry an exculpating document signed by a magistrate
explaining that the assegais he bore were customary and not weapons
of aggression. The imbongi brandished spears in performance, and also
wore a cloak and hat of animal skin. Only the chief, the diviner and
the imbongi, all three distinguished by their connection with ancestral
ritual, wore animal skins in the performance of their duties. Chiefs wore
leopard skin. Diviners also wore animal skins, and are closely associated
with sacred animals, invoking the power of animals in their work and
interpreting the animals that appear in the dreams of their clients.
Sometimes, these animals (amarhamncwa) are representative of clan
ancestors or messengers with whom the diviner is in communication. 14
Much of the ritual force of the imbongi’s poetry derived from his
invocation of the alternative names of his subject, or the names of
his subject’s ancestors, or the names of the ancestors of his clan. In
everyday life, people might greet and honour each other in this way,
calling each other by clan name and reciting the clan praises of the
person being greeted: the verb ukubonga refers not only to the high
art of the imbongi but also to the act of reciting the clan praises, and
the same verb is used when an individual seeks to invoke his or her
own ancestors in ritual contexts through calling out their praise names.
As Bigalke noted of clan rituals among the Ndlambe, “clan names are
mentioned or called at all types of ritual . . . so that the ‘shades’ are
invited to be present on all occasions when lineage members and their
clansmen gather.”17 Praise poems might be recited in the course of ritual
oratory, where they serve to attract the attention of the ancestors 18, and
rituals themselves are often referred to metaphorically by Xhosa people
as ukubonga, performing a praise poem.19
Names formed the core of the izibongo line, their nodes, which
could be extended into lines or groups of lines. Very frequently these
nodes consisted of animal metaphors: subjects of poems are referred
to as a black snake cleaving a pool, a python uncoiling and moving
off, an elephant browsing homewards, a secretary bird strutting in
walking. Humans are not so much likened to animals in similes as they
are identified with animals through metaphors. Metaphors are created
by giving nouns the characteristic Bantu language nominal prefix of
the personal class, class 1a. Thus, for example, ikhala, the Cape aloe,
is a noun of class 3, but to call someone ukhala, using the personal
prefix, would be to call him Aloe, a personal name, or a metaphor. A
noun of class 3 would normally demand the prefix li- of its predicate:
ikhala lilumla umntwana, the aloe weans a child (when its bitter juice
is rubbed on the mother’s breast). The izibongo of Matanzima son of
Sandile, however, refers to him as UKhalakhulu liluml’ abantwana
(Great Aloe that weans children): ikhala is given the personal class 1a
prefix, uKhala, yet the verb retains the class 3 prefix of ikhala. This
violation of the norms of isiXhosa syntax is unique to the imbongi’s
izibongo.
The royal praises of the imbongi invoked the royal ancestors, just
as the ancestors could be invoked in theory by any clansman or lineage
head. The imbongi’s role with regard to royal subjects, however, might
have been a tacit acknowledgement of the power of the chief’s words:
personal praises could be recited by anyone, but the chief’s praises were
of the liminal: that which is neither this nor that, and yet is both.”26
This is essential to the reflexive quality of the imbongi’s poetry. It
is a rhetorical device that uses contrast, contradiction and ambiguity
to enhance the message and to facilitate what Turner called “public
reflexivity”, a quality typically associated with liminal situations and
personae. Reflexivity refers to the way in which members of a group
“turn, bend or reflect back upon themselves, upon the relations, actions,
symbols, meanings, codes, roles, statuses, social structures, ethical and
legal rules, and other sociocultural components which make up their
public ‘selves’.”27 Reflexivity here enables the audience critically, if
subconsciously, to take stock, to examine their own society and norms,
and to consider alternatives. The imbongi provides the mirrors in which
people examine themselves.
From Turner’s insights into the nature of ritual performance it
becomes clear that it is the performed nature of the imbongi’s poetry
that is crucial in facilitating reflexivity and the re-creation of order. The
performance is itself, like the imbongi, a liminal space, betwixt and
between the normal course of quotidian experience. Inverting reality,
subverting social categories and suspending social realities enable the
imbongi to establish the performance as a metacommunicative frame
within which to consider alternative ways of being, but ultimately to
re-construct and communicate meaning, drawing on experience and
casting it in literary form. In the case of the praises of Cape Nguni
chiefs, the poetry enabled the audience to make assessments of how
well the chief was performing his duties.28
According to Manton Hirst, “the diviner is a liminal, marginal
figure set apart, by vocation and training, as the spokesperson of the
ancestors. . . . The diviner, the ancestors, the river, the colour white,
and so forth, are symbols of the mediatory principle, which is closely
connected to inspired speech and language.” 29 The imbongi also
inhabits the margins, publicly expressing the opinions of the ruled to
the ruler, wearing animal skins where people are gathered, bearing
The Xhosa imbongi readily fits the pattern of other African trickster
figures. Robert D. Pelton writes of the West African spider character,
Ananse: “Tricksterlike, Ananse speaks the truth by dissembling. . . .
Somehow, his slipperiness fulfills the nation’s need for healthy
commerce between what is above and what is below, between male and
female, between apparent and hidden order.”33 And later,
Again, Legba “is the master of a uniquely Fon dialectic, by which the
great cosmic dualisms are brought into balance with each other”. 36
Ultimately, Pelton concludes, “[the] trickster is wonderful because he
is the image of that yearning – that driving energy of inclusion which
is itself an image of final boundlessness – which sets the social order in
motion and keeps it spinning, which holds heaven and earth in balance,
which names the nameless and speaks the unspeakable”.37 In his poetic
performances,
104
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 105
Inamb’ emakhanda-khanda
yakuloThembeka
yakuloNomathokazi
Inamb’emakhanda-khanda
yakuloBaliwe
yakuloNotyatyu-u-u!
Ashukum’ amathambo-o
Amathambo kaJohn Dube-e
Amathambo kaKotana-a
Amatharrrbo kaAlbert Luthuli-i
Amathambo kaOliver Thambo-o-o
Amathambo ka
Tshonyan’onkone
nguChris Ha-a-ni
3. Brown (1996).
4. Klopper (1995: 46).
5. Jadezweni (1999: 11). Extracts from Jadezweni (1999) are reprinted in this chapter
by kind permission of the Director, Institut für Afrikanistik, University of Leipzig.
106 ORAL TRADITION
athi Mayibuy’iAfrika
mayibuye!
Nalo ke ufafa olumadolo-dolo
lukaJongintaba
lukaTato, lukaNdaba
lukaNgubengcuka
lukaDalindyebo
lukaMandela
ixhiba likaNgubengcuka
lukaVaroyi, kaNkonka
Phezu kaloku komlambo
iQunu
Ndiyamhloniph’umfazi wase
MaMpemvini
owasizalel’igwangqa
ndithetha mna uNosekeni
UNosekeni Mfondini
Yiyo leyo ke Rolihlahla
eli hlahla larholwa mhlamnene
larholw’ezizweni
larholw’eZambiya
Yiyo loo nto kaloku
Yiyo loo nto uKaunda
wathi wakulijonga
walulilela
Aa! Dalibhunga
Ndee gram!
his home in Qunu and his mother Nosekeni and her clan. The only
slight departure from traditional poems such as iimbongi produced
before the collapse of apartheid might be the citation of the departed
leaders of the ANC (Dube, Luthuli, Kotana, Hani, etc.), setting Mandela
in the genealogical context of both his royal and his political family.
Zolani Mkiva’s izibongo on this occasion, on the other hand, contained
passages in English as well as in a number of other languages, as he
greeted and acknowledged the support of world figures such as Fidel
Castro, Yasser Arafat and Boutros Boutros-Ghali. Mandela was not
referred to by his royal praise names, nor related to his ancestors: he
was simply “Mandela”. Like Mlangeni, however, Mkiva named the
ANC heroes Joe Slovo, Jay Naidoo, Archbishop Desmond Tutu and
others, but these were living heroes, not the departed. Mkiva’s izibongo
might be seen to herald departures from the tradition that Mlangeni
represented.
There have been continuities between the public performances of
izibongo in modern South Africa, and there have been departures from
the tradition in recent years. A major efflorescence of izibongo has
taken place in post-apartheid South Africa, with poets experiencing
greater freedom to perform and taking the liberty to do so. After
South Africa earned readmission to the international community, with
access to global media, Xhosa izibongo has increasingly found an
international stage, and world figures have increasingly become the
subjects of Xhosa poetry. Iimbongi greeted the arrival in the country
of the British Queen and the Pope, just as Mqhayi greeted the Prince
of Wales in King William’s Town in 1925. When Seamus Heaney was
awarded an honorary doctorate by Rhodes University in August 2003,
two iimbongi praised him at a poetry reading in St George’s Cathedral
in Grahamstown. In March 2000 Mkiva accompanied the South
African boxer Vuyani Bungu to London for his fight against Naseem
Hamed. Hamed won the fight, but complained about the presence of the
imbongi:
Earlier the South African had been heralded into the ring by a
tribal praise singer, Zolani Mkhiva, who produced incantations
in Xhosa calling on his ancestors to help his man.
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 109
He has opened a school for iimbongi, formalising for the first time the
essentially informal path followed by anyone wishing to become an
imbongi.
If we locate Zolani Mkiva in the context of earlier poets, we might
be able to capture the Xhosa tradition of izibongo in the process of
rapid change, in response to the seismic shift in political control of the
country. I should like to set Mkiva alongside two other iimbongi, all
three of them, like Mandela himself, members of Thembu chiefdoms:
D.L.P. Yali-Manisi (1926–1999), whose public career was pursued
under the apartheid regime, and who produced his last oral poem in
1988; and Bongani Sithole (1937–2003), whose career spanned the
political transformation of South Africa.
10. On Ntsikana, the revered and influential Xhosa prophet, see Booi (2008); Bokwe
(1914); Hodgson (1980); Holt (1954: 111–27).
11 . Collected in Rubusana (1911); for translations of eight of these poems, see
Opland (1992: 182, 184, 217–18).
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 111
At the start of his career, Manisi was associated with his chief,
Kaiser Mathanzima. In his poetry, he regularly referred to Mathanzima’s
journey to study at the University of Fort Hare in Alice, to his height
and physical allure. Such “praises” could be both flattering and critical:
Mathanzima was the first chief to earn a university degree, but in so
doing he entered white spheres of influence that distanced him from
the concerns of his people and aligned him with the agents of apartheid
whom Manisi, as an ANC supporter, bitterly opposed. In lines that
recur throughout his poetry, Manisi characterised Mathanzima as a
chief somewhat aloof, self-important and set apart from other chiefs.
Mathanzima, as Manisi characterised him, was driven by ambition and
sensitive about his superior status: speaking in Mathanzima’s voice,
Manisi was fond of saying:
13. In performances recorded on 15 July 1972, 26 October 1976 and 27 April 1974.
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 113
14. See Milton (1983), Mostert (1992) and Peires (1981); on the last frontier war, the
War of Ngcayechibi, see Smith (2012) and Spicer (1978).
114 ORAL TRADITION
Here is Africa,
Removing its black mourning clothes,
And putting on its white clothing,
It wants to shine.16
Sithole focused on the moment: his poems lack the historical depth of
Manisi’s izibongo. Only in genealogies of chiefs did Sithole take his
listeners back over a century, and then only the names were cited with
little specific detail about the events of their lifetimes or their characters:
Sithole would cite royal genealogies, but the expansion of the names
into historical references, as of Phalo here, was rare, and the genealogies
were not ordered. Indeed, at one point, Sithole touched on the ill-
treatment of Sabatha Dalindyebo but veered away from it, urging “Let
us forget the past” (Masiziphose kwelokulibal’ izilandu).18 The political
situation teetered on a knife edge, presumably, and animosities of the
recent past should not disturb delicate negotiations.
Although he produced poems about Xhosa and Mpondo chiefs,
Sithole lived in Mthatha and concentrated his poetic efforts on Thembu
chiefs, of whom Nelson Mandela was one. He praised the ANC or the
South African Communist Party where appropriate, but he remained
a Thembu imbongi; where he referred to the heroes of the ANC, the
list was confined to contemporaries of Mandela. For the most part, the
series of poems deals with Thembu politics, the dignified reburial of the
body of Sabatha Dalindyebo, the election of his son Buyelekhaya as his
successor and the controversial appointment of a regent in his minority.
In those poems dealing with Nelson Mandela, history started in 1918
with his birth, and continued with his early guardianship under David
Jongintaba Dalindyebo, his flight to Johannesburg and his involvement
with the ANC, his imprisonment and the poet’s meeting with him in
1957. Perhaps because the praises of Mandela were still too fresh to
have settled into regular poetic expression, it is not an especially vivid
account: “It’s a problem, a real problem” (Yingxaki yingxubakaxaka),
starts a poem from 1991,
Present uncertainty and hopes for the future occupied Sithole more than
the past. Political prisoners had been released:
Sithole was drawn back into poetic service by the fall of K.D.
Mathanzima that heralded the collapse of the homeland and apartheid
system. Though he sensed it was close, Sithole could not yet see that
collapse, and could only hope for the ultimate triumph of Mandela.
Zolani Mkiva bore no such doubts. He burst into prominence in his
first public performance as an irrepressible 23-year-old imbongi,
at the inauguration of Nelson Mandela as President in Pretoria on
10 May 1994. If Manisi and Sithole were still essentially Thembu
poets, Mkiva, also a Thembu, is a child of the rainbow nation. Manisi
and Sithole performed with traditional animal skin cloaks and hats;
Mkiva in performance has come to wear a porcupine quill hat and
flashy dashikis; he carries an elaborately carved mace rather than the
assegais of earlier iimbongi. Unlike Manisi and Sithole, whose formal
education was limited, Mkiva has earned university degrees. Mkiva
exploits the media adroitly, and is well aware of the international
audience television affords him, a medium Sithole and Manisi never
gained access to as performers, although through the agency of Russell
Kaschula Sithole has found space on the internet.22
The texts of two of Mkiva’s public performances reflect a new
conception of the imbongi as the poet of a unified nation looking
outward on an international arena rather than on a local audience
looking ethnically inward. At the presidential inauguration in
Pretoria in May 1994, Mkiva’s izibongo followed the opening poem
by another imbongi, Sthembile Mlangeni. In its depth of historical
reference Mlangeni’s poem bore strong similarities to the izibongo
of Sithole. Mkiva’s inaugural poem, however, which immediately
(inaudible)
Yaqhawuk’imbeleko!
Yaqhawuk’imbeleko!
Yaqhawuk’imbeleko!
Zaqhawuk ii-ankire
zentiyo nengcinezelo
The ruffians
of racism
...
(inaudible)
are no longer
The days of baasskap
are over.
Nguye lowo ke uMandela
Zahlokom’izizwe zehlabathi ziphela
Hayi kaloku ndimvil’uFidel Castro
The Commandant General
of the International
defence units
ndimvile esithi Solidarity
in Action
SOLIDARITY FOR EVER
A, Hayi ke!
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 125
23. Mkiva deploys as a refrain the fancied cry of the fork-tailed drongo, which
Robert Godfrey (1941: 75) gives as “Thengu, thengu, macetywana! kazi ukuba
benze nto ni na abantwana benkosi, Nombande” (Tengu! Chips! I wonder what
the children of the chief have done, Nombande!).
IZIBONGO ON THE CUSP OF CHANGE 129
Only then does he turn to address the graduates, offering six lines
repeating the slogan “Unity is strength” in six different languages
before finishing:
The history you need as a black person under apartheid is not quite the
same as the history needed as you hold your breath while a seemingly
entrenched political system cracks and crumbles, or the history needed
for a newborn generation of liberated citizens, when black sticks have
been retrieved and the leaders of Ndaba’s princes and warriors have
been assembled before a dancing Africa.
Books
7
135
136 BOOKS
was “the first Xhosa novel”;1 Albert Gérard said that U-Samson, “an
adaptation of the Bible story of Samson”, was Mqhayi’s first published
work but that Ityala lamawele (1914) was his “first original work”;2
Ndawo, however, “should be considered the founder of the Xhosa
novel”.3 R.H.W. Shepherd, subsequently editor of the Lovedale Press,
which printed U-Samson, referred to it as a pamphlet: “A few years
afterwards he published a pamphlet entitled Samson. The edition was
soon sold out, and people spoke in high terms of it.”4 A.C. Jordan,
who himself owned a copy of the book, correctly identified it as “a
novelette”.5 Jordan’s copy is not among his collection of papers at the
University of Fort Hare, and I have been unsuccessful in my attempts to
obtain a copy anywhere, but Wandile Kuse, who read Jordan’s copy in
Wisconsin in the course of research for his PhD dissertation on Mqhayi,
is now quite firm in his recollection that U-Samson is a novel and not
merely a retelling of the biblical story.6 With Kuse’s confirmation, and
despite its disappearance, U-Samson can be firmly established as the
first novel in Xhosa, it can be located within a historical and literary
context, and some suggestion of its content can be reclaimed. For much
of this information we are indebted to the reception of the book as
reflected in the correspondence columns of contemporary newspapers.
In his autobiography, U-Mqhayi wase-Ntab’ozuko (Mqhayi of
Mount Glory), published in 1939, Mqhayi established briefly the social
and political context for the publication of the book. Of his early career,
at about the turn of the century, he wrote,
a buffer between the Gcaleka to the east and the British settlers to the
west. The Mfengu thereafter tended to side with their white patrons in
the frontier wars, and were bitterly resented by the Xhosa. The Mfengu
proclaimed loyalty to the British crown and attended mission schools,
which were initially viewed with suspicion by the Xhosa chiefs. Tension
and rivalry between Xhosa and Mfengu persisted. The Mfengu tended
to be assimilationist, the Xhosa nationalist, political strategies reflected
respectively in the first two independent Xhosa-language newspapers,
Imvo zabantsundu and Izwi labantu.
The history of Xhosa newspapers in the nineteenth century has been
set out elsewhere.13 Initially, these journals served as an extension of
the mission enterprise, increasingly through the agency of the Lovedale
Institution, founded in 1841. As R.H.W. Shepherd subsequently put it,
[in] all its efforts for the spread of literature Lovedale recognized
that there was a danger lest the missionary agencies, having in
their schools taught vast numbers to read, should leave non-
Christian and even anti-religious elements to supply the reading
matter. . . . Great numbers were being taught to read. While in
school and when they left it it was imperative that they find
within their reach literature suited to their every need, in order
that they might have an understanding grasp of Christian life
and morals.14
The first decade of the twentieth century started with the war
between the Boer republics and Britain and progressed to the formation
of the Union of South Africa in 1910 through a period of increasing
political frustration among South Africa’s blacks characterised by A.C.
Jordan as “the mounting anguish”.26 Rubusana joined other black leaders
on a deputation to Britain in a fruitless appeal for the recognition of
black rights. The same decade saw the publication of the first original
works of Xhosa literature in book form. The idea of Xhosa books had
been raised in the press, but rejected as inopportune on commercial
grounds. In 1888, for example, a few months before his death, with
rivalry between the independent Imvo and the mission Isigidimi at
its height, Gqoba somewhat dispiritedly replied to an appeal for the
collection and publication of articles that had appeared in Isigidimi:
the fox who criticised the grapes he couldn’t jump up and reach.
So, who will buy these books?
And three years later Wauchope similarly rejected an appeal for the
publication of his series of articles explaining Xhosa proverbs for
the younger generation: “While feeling certain of the great value this
kind of folklore will be a generation or two hence, I doubt if their
publication at the present time would repay the expense of printing.” 28
In 1903, however, the Lovedale Press issued Isaiah Bud M’belle’s
miscellany Kafir Scholar’s Companion containing chapters on Xhosa
literature and the Xhosa press, proverbs and versification, as well as
notes on vocabulary and grammar, and a bibliography of ethnographic
works; in 1904 Lovedale published John Knox Bokwe’s Ntsikana:
The Story of an African Hymn, based on articles that had appeared in
The Christian Express in 1878 and 1879; and in 1905 Bokwe’s Indoda
yamadoda, based on articles that had appeared in Imvo in 1899 on the
prophet Nehemiah, including the text of Bokwe’s much-loved hymn
Vuka Deborah. A contemporary review of this volume by L.L.B. opens
with this paragraph:
28. Imvo (12 November 1891: 3), reprinted in Wauchope (2008: 291).
29. Izwi (6 February 1906: 2).
THE FIRST XHOSA NOVEL 145
“U-SAMSON”
Ixabiso yi 6d ne 7d ngeposi.
“SAMSON”
The price is 6d, 7d including postage.
Konvenshoni e Lovedale
IYAKUMBONA
U SAMSON –
Incwadi enemfundiso
Incwadi enenyaniso
Ilungele abadala
Ilungele nabantwana.
But then (a) Imvo does not print only those items about
which it has carried an advertisement; (b) I thought it was
because Imvo was sent a free copy of Samson. I am pleased to
see this advertisement, and the benefit it yielded me. I did not
much care for the free advertisements but I thank you for them.
The free advertisements Mqhayi thanked Imvo for were the publicity
for U-Samson aroused by the caustic review Imvo published in two
parts on 12 and 19 November, written by Isaac Williams Wauchope.
Bokwe’s Indoda yamadoda, dealing as it did with the release of
the Israelites from captivity and the rebuilding of the temple, offered
a model for South African blacks living under white control. Mqhayi’s
U-Samson seems to have been by design politically focused on the
youth. Kuse observed that “Mqhayi’s first prose piece to be published
was social and political commentary. The novella uSamson was a
metaphor for the situation of his people and was also an adaptation of
the biblical story of Samson and Delilah.”36 Twenty-five years earlier, in
1882, Wauchope had directed an appeal to the youth to submit petitions
for the release of the Xhosa chiefs from imprisonment on Robben
Island.37 He might well have identified with Mqhayi’s cause, but in the
event he did not. Mqhayi had sent Imvo a review copy of his book; he
had approached the King William’s Town newspaper for a quote on an
advertisement. No advertisement was ever run by Imvo; it published
Wauchope’s diatribe and only one other mention of U-Samson in
its pages, a letter on 3 December from G.W. Tyamzashe deploring
Wauchope’s review and the furore it aroused. Imvo responded to the
first Xhosa novel with disdain, in the context of its bitter rivalry with
Izwi, and more broadly in the context of the tense relations between the
Xhosa and Mfengu communities.
This booklet is aimed at the youth. Its author states that “he
has quoted from this eternal book,” meaning the bible. It seems
that to him the bible is a book anyone can pick up and “quote”
here and there, with malicious intent, supplementing from
imagination those places where one feels there are errors or
omissions.
This story of Samson should be read by “the youth” in full
knowledge that it contains many things that do not appear in
the Scriptures, that it has an undertone foreign to Samson’s
times, as it is quite clear that the author has “quoted” incidents
from the times of modern heroes in order to mislead, and has
added these to the story of Samson. . . . He just wrote off the
top of his head and misread all the available bible translations.
This is very dangerous: clearly, if left to this author, the bible is
doomed.
Page 13. They burnt in that house. Yes it’s true that those people
were burnt, but nothing says that the house burnt down too.
Someone lacking understanding might consider these comments
petty, but the bible would be completely doomed if its ministers
were allowed to interpolate additions.
childhood, for adding the detail that the Philistine woman Samson
courted was mocked by her people and pitied when she agreed to marry
him, for mentioning the hills and bushes Samson passed through on his
way to his in-laws, for calling Samson “inkokeli yesizwe” (a national
leader) at his wedding, for saying that Samson was unaccompanied
at his wedding “Kuba ebe ngena kufumana bantu kowabo ngokunga
cingelwa nto kwake” (Because he could not get people from his own
home because he was not admired by his own people), for saying of
Samson’s future father-in-law “Lom Filistiya wayenayo ingqondo
yokumbona lomfana ukuba une zipiwo ezikulu, kanjalo njengendoda
enkulu, wayebubona ubupakamo bengqondo yake” (That Philistine had
the perception to appreciate that the young man had great gifts and, as
a man of rank, he also perceived the depth of his intellect), for having
Samson disappointed on learning his wife had been given to another
man, for claiming that Samson enlisted support to catch the foxes,
and for saying that those who handed Samson to the Philistines were
perturbed and fled home in fear, but he ended by commending Mqhayi
for entitling chapter 9 “Ukwapuka kwamandla” (The loss of strength):
And Wauchope commended the moral Mqhayi sets on his story on page
22:
Aha, the author finally speaks the truth when he says, “There
are many men nowadays who love to say over and again they
will do this or that but are then unable to because they have
sold their gifts to the Delilahs of pleasure, money and status.”
Too true. Many men want to be leaders, promising people the
benefits they are going to achieve for them, yet the people’s
money is used to promote their own status. In politics, prayer,
and land rights, there are competing experts who mislead the
people, fostering discord.
the “introduction” and ended with him on the last page (25).
It seems there are two heroes he presents to “the youth” in
the book – Samson and “Rev. Dr Rubusana.” That is a major
problem.
Mqhayi created a hero withdrawn from his people, isolated, and lacking
domestic support and sympathy.
Mqhayi might well have appealed to the youth to admire and throw
their weight behind an intelligent national leader who was not drawing
sufficient support, who would work for the liberation of his people
from foreign control through aggressive confrontation. He seems to
have been critical of those who failed to support such a leader in the
past, and addressed the youth as a new constituency. Wauchope chose
to agree with Mqhayi on this point, that such a leader lost strength
and lacked support, but criticised the leader for divisive, self-seeking
strategies that elicited apathy. Both Mqhayi and Wauchope assailed a
community that lacked cohesion, that had split over Xhosa and Mfengu
strategies of engagement. Writing for the King William’s Town-based
Imvo, Wauchope seems to have identified Mqhayi’s Samson with a
faction from East London, where Izwi was published. Indeed, Wauchope
seems to read Mqhayi’s story of Samson and the characterisation of
his hero as a thinly veiled figure of Mqhayi’s mentor W.B. Rubusana.
This suggestion would explain Wauchope’s vituperative response to
Mqhayi’s novel, as dismissive of the author as of Rubusana.
Mqhayi himself responded to Wauchope’s criticism calmly, with
wit and grace, turning it deftly to his advantage. On 19 November Izwi
carried this letter:
THE FIRST XHOSA NOVEL 157
U Samson
Samson
In the same issue Kleinboy Dyani wrote from Ndabeni in Cape Town:
“Lixesha ngoku mfundisi lokuba amadoda antloko zintle enze incwadi
zokunceda isizwe” (Now is the time, minister, for intelligent men to
write beautiful books to aid the nation). And he caught the significance
of Mqhayi’s achievement:
Awu!!!
Savakal’ isililo sika Nojoli,
Isikhalo nesijwili somka Rarabe,
Intokazi kaNomagwayi wase Mbo.
Ililel’ uluhle olumke namangaba-ngaba,
Ite’alufanga lusing’ emandleni!
Tarhuni mabandla ka Palo,
Mabandla ka Ngconde ka Butsolo-bentonga.
Kungabanje k’ umz’ unyembelekile,
Yatshon’ inkwenkwezi ka Cizama
Waphuk’ umqol’ umzi ka Xhosa!
Eyona nkwenkwezi yokugasa kwethu,
Thole lesilo lafa lithetha,
Lafa libongisela lafa liyolela!
Wath’ umntu nants’ inkongolo yokufa,
Iza ngebhaqo kwelase mzini.
Kwingxingw’ ephakathi kwenkunz’ ezimbini. . . .
Those who were there say the hero from Ngqika’s land
descended from heroes was standing aside now as the ship
was sinking! As a chaplain he had the opportunity to board a
boat and save himself, but he didn’t! He was appealing to the
leaderless soldiers urging them to stay calm, and die like heroes
on their way to war. We hear that he said:
With the sinking of this ship, the Xhosa people lost their
dependable sons; but when the name of this chaplain was
mentioned among the dead, the nation was dealt a grievous
blow. Clearly Xhosa himself suffered a severe wound, a massive
loss, at the setting of this brilliant star of his.
48. The Bantu World (19 January 1935: 6); the full article is reprinted, with
translation, in Wauchope (2008: 399–411) and Mqhayi (2009: 470–85).
164 BOOKS
Ow!!!
Nojoli’s cry was heard,
the keening cry of Rharhabe’s wife,
daughter of Nomagwayi of eMbo,
bewailing the beauty swept out to sea,
saying death hadn’t claimed them, they were growing in
strength!
Peace, Phalo’s people,
Ngconde’s, Butsolobentonga’s.
At times like these a nation despairs.
Chizama’s star has set,
the Xhosa nation’s back is broken!
The best of stars we took such pride in,
the animal cub died while talking,
died giving heart, securing his testament!
Someone said what an unseemly death,
suddenly coming in alien territory,
in a strait between two bulls. . . .
His second novel, Ityala lamawele (The case of the twins), published
in the same year as Kakaza’s second novel, was set in earlier times,
and was designed to demonstrate that the Xhosa had developed a
legal system independent of white jurisprudence. Mqhayi achieved
widespread celebrity as a Xhosa author. He was accorded the honorific
soubriquet Imbongi yesizwe jikelele (the poet of the entire country), for
rising above parochial considerations and addressing the black people
of South Africa as a whole. Mqhayi sought the well-being of all of
South Africa’s black people, unfailingly political as an imbongi or a
writer. In Wandile Kuse’s view,
1. Shepherd (1941). I am indebted to the late Phyllis Ntantala, A.C. Jordan’s widow,
for reading and commenting on a draft of the original article on which this chapter
is based, for offering me the benefit of her personal recollections, and for much
else besides. I am also grateful to the De Beers Chairman’s Fund Educational Trust
for a grant that facilitated my research into Xhosa literature in 1984 and 1985,
during which time I was able to examine the Cory Library holdings in detail.
168
T H E P U B L I C AT I O N O F A.C. J O R D A N'S N O V E L 169
Jordan makes his first appearance in the social columns in the 4 August
1934 issue of Umteteli wa Bantu (a weekly newspaper under black
editorial control published by the Chamber of Mines in Johannesburg),
where he is shown in a photograph of the bridal party at the wedding
on 27 June of Mr A. Madala (Jordan’s uncle) to Miss E.R. Mbebe at
St John’s, Mthatha. From 1935 on, the contributions of Umteteli’s
Kroonstad correspondent are frequently graced by a photograph (always
the same photograph) of a youthful, earnest Jordan. His departure for
Healdtown is noted on 15 June 1935 (“Kroonstad loses a man of learning
and of musical ability”: 6), and his return to Kroonstad is noted on 18
6. The orthography was introduced in 1937: see Opland (2017: chapter 13).
172 BOOKS
IngQumbo yemiNyanya.
(Summary of Plot)
Zwelinzima, a young Pondomise chief who has had his
education at Lovedale and Fort Hare, returns to rule his own
people after nineteen years of absence. He finds that it was his
father’s dying wish that he should marry a Baca princess – an
uneducated young woman. With the support of the educated
Christian section, and in spite of the protestations of the
“Reds,”7 he ignores his father’s wish and marries Thembeka, a
clever young woman whom he had known and loved during his
school days at Lovedale. She is a Fingo girl and no princess.
Together they at once work hard for the upliftment of the tribe.
They help all progressive movements in the district. The chief
is a clear-minded man and a good debater. He soons [sic] shines
in the Transkeian Bunga, and is made representative of that
Council in the Fort Hare Governing Council.
But he soon finds that there is an undercurrent of suspicion
among the “Reds.” They are prejudiced against his wife who
is other than the “Ancestors’ choice” and who is no princess.
She and the chief do not respect the old tribal traditions which
are interwoven with superstition. In fact, the two are fighting
tooth and nail to root out superstition. In her confinement
the queen is sent to St Lucy’s Hospital at St Cuthbert’s,
and when the young prince is born the tribal ceremonies
are not observed. Nor is the queen “visited” by the tribal
totem, a snake that is supposed to visit Pondomise queens in
confinement. The “Red’s” explanation is that the Ancestors
are wroth because the queen is not their choice, and she does
Thembeka one day snatches her little son and runs away with
him. She tries to jump over a flooded river and she and the baby
are drowned.
The sad chief feels he must follow, and a week later his
dead body is fished out of the pool where his wife’s body was
found.
10. The first two pages of Oldjohn’s original report might be missing because they
were used in setting Oldjohn’s review of the novel (Oldjohn 1940).
T H E P U B L I C AT I O N O F A.C. J O R D A N'S N O V E L 175
Nothing else in the file dates from 1939, but the following year was a
busy one for Jordan. The Mthatha newspaper Umthunywa carried a report
were a long time in coming and, indeed, both volumes appeared after
Jordan’s death in 1968. The manager of the Lovedale Press, Rob Raven,
wrote to Mrs Jordan shortly after Jordan’s death to say that Lovedale
had in its possession the manuscript of Kwezo mpindo zeTsitsa, and
that they would be eager to publish it; she gave her consent. Jordan
had submitted a draft of his translation of Ingqumbo yeminyanya to
Ronald Segal, former editor of Africa South (which originally published
Jordan’s series of twelve articles “Towards an African literature”
between 1957 and 1960); Segal liked parts of it, but was uncomfortable
with Jordan’s archaic, Victorian English and advised him to redraft it
in a more modern style. Preoccupied with his doctoral dissertation (the
degree was awarded by the University of Cape Town in 1956), and then
disrupted by his emigration to the United States (in 1961), Jordan set
the project aside until he had settled in Madison. After Jordan’s death,
Raven approached Mrs Jordan about the translation, and expressed
Lovedale’s interest in it. Mrs Jordan revised the manuscript slightly
(“I just crossed the t’s and dotted the i’s,” she told me), and submitted
it in the late seventies. R.L. Peteni of the English Department at the
University of Fort Hare served as Lovedale’s reader, and recommended
it for publication. Lovedale published it in 1980 as “translated from the
original by the Author with the help of Priscilla P. Jordan”.
The Cory Library file records the strain that developed in relations
between Jordan and Shepherd following the publication of Ingqumbo
yeminyanya in 1940. On 1 March 1945, Shepherd wrote to Jordan
about a manuscript of his – certainly the collection we know he was
working on in 1938, subsequently published as Kwezo mpindo zeTsitsa
– that was still under consideration by the Press: “it is not yet definitely
accepted, though I expect it will soon be.” And four years later, on 8
November 1949, Jordan wrote to Shepherd from the School of African
Studies at the University of Cape Town (where he had been appointed a
lecturer in 1946):
The gauntlet is picked up, and the matter passes into legal hands.
Joseph Urdang, Attorney-at-Law in Athlone, Cape, writes to Shepherd
on 2 March 1950 (the letter is signed by J. Viljoen, a typist in Urdang’s
office), to say that he has in hand Jordan’s letter of 18 January and
T H E P U B L I C AT I O N O F A.C. J O R D A N'S N O V E L 181
stories? Mrs Jordan recalls that by the time he took up his post at the
University of Cape Town in 1946 Jordan had at least a verbal agreement
with Shepherd that Lovedale would publish the volume. Lovedale
experienced an unsettling strike in 1946, and after 1950 lived with the
knowledge that it would lose its independence under the provisions
of the Bantu Education Act. In this period of radical uncertainty, the
activities of the Press were curtailed. Shepherd’s successor as director
of the Press, R.J. White, was a bookbinder by trade, and Lovedale’s
publication programme seems to have faltered until Raven assumed
control as White’s successor. Jordan was impatient at the delay in
publication, but never angry, and he never held Shepherd accountable
for it, according to Mrs Jordan, despite their differences over the
translation rights to Ingqumbo yeminyanya.
As director of the Lovedale Press, R.H.W. Shepherd was certainly
capable of heavy-handed censorship and suppression of manuscripts
he found uncongenial to Lovedale’s mission, but he informed
A.C. Jordan three months after receipt of the manuscript of Ingqumbo
yeminyanya that Lovedale was willing to publish the novel, and, despite
wartime shortages, to its credit the Lovedale Press published the most
distinguished novel yet produced in the Xhosa language only two years
after its receipt.
9
The late D.L.P. Yali-Manisi had little luck with his early poetry
published in books. His first major publication, Izibongo zeenkosi zama-
Xhosa (Izibongo of Xhosa chiefs), was published by the Lovedale Press
in 1952, when the poet was 23 years old. As a pupil at Lovedale, with
a burgeoning public career as an imbongi, Manisi had submitted two
manuscripts of poetry to R.H.W. Shepherd, principal of Lovedale and
director of the Lovedale Press: Izibongo zeenkosi zama-Xhosa and Zabuy’
iindlezan’ entlazaneni (The suckling cows return to morning pasture).
In 1948, Shepherd expelled Manisi from Lovedale for “disturbing the
peace” by singing the praises of a pupil involved in an altercation;
in 1952 Lovedale published both volumes of poetry under the title
Izibongo zeenkosi zama-Xhosa, with Zabuy’ iindlezan’ entlazaneni
featuring puzzlingly as a subtitle. Manisi was paid a flat sum of £25 and
was offered no royalties, which is perhaps just as well: the book was
issued in the orthography introduced in 1937, which was supplanted
in 1955. It was redundant as soon as it was published; it achieved little
distribution and sales. Perhaps as a result of this experience, Manisi
himself paid for the printing of his second volume of poetry, Inguqu
(A return home), by a Queenstown printer in 1954. Manisi seems to
have been unaware that the printer was not a publisher. He took some
copies himself, which he distributed personally; the balance remained
with the printer, who did nothing to distribute them. A third volume of
poetry was lost by the Transkei education minister to whom it had been
submitted. Over twenty years after the printing of Inguqu the Institute
of Social and Economic Research at Rhodes University published three
184
THE EARLIEST PUBLISHED POEM ON NELSON MANDELA 185
more volumes of Manisi’s poetry (in 1977, 1980 and 1983), but only
300 copies of each were printed and distribution was ineffective. The
Institute subsequently transferred the rights to Via Afrika, which issued
only one of the volumes, the epic poem Imfazwe kaMlanjeni (Mlanjeni’s
war), in 1991.1
The slim, 36-page Inguqu contained a Preface by Dorrington
Nobaza, the poet’s great-uncle, which explained the significance of the
title:
1. For a detailed account of Manisi’s life and career, including many of his poems
in translation, see Opland (2005); for an attempt to divine Manisi’s literary
motivations, see Neser (2011).
2. Yali-Manisi (1954: i).
186 BOOKS
that of Africa’s emergent nations. The book was printed in the 1937
orthography, updated here by the poet:
AA! Zwe-liya-shukuma!
UZwe-liya-shukuma ngumdaka kaMandela,
Umdak’ onobomi wakwaSokhawulela,
KwaDlom’ omdlanga, kwaNgqol’ omsila,
Inxhanxhos’ ehamba ngamadolo yakwaHala,
Intsimb’ edl’ ezinye yakwaNdaba.
UKhala mqadi wafa yintsika,
Umty’ ondindilili wasemaNtandeni.
AA! Zwe-liya-shukuma!
AA! Ndlela-zimhlophe kaMandela!
UZwe-liya-shukuma’ elibizwa zizizwe;
UNdlela-zimhloph’ elibizwa yimBongi;
Kub’ udale kwaamhloph’ eAfrika;
Laphum’ ilanga latshis’ ooTshinga-liya-tsha.
Baphutshuk’ ooBakaqana ligqats’ ezinkqayini;
Bagungquz’ ooMgulukudu besoyik’ imbuthu-mbuthu;
Baphongom’ ooReme betshelwe sicheko
Zantantazel’ iinyhwagi zibon’ ukutsha kwelizwe.
Piercing needle,
handsome at Mthikrakra’s home,
torso daubed with ochre, Mandela’s son.
Beads and loin cloths suit him,
though ochre suits him he spurns it:
if he’d used it, what then?
Hustler disrupting tramps,
niggling thorn in the flesh of nations.
Campaign in 1952 and had been banned and confined to his house in
Orlando, one of the black townships of Johannesburg. In defiance of
his banning order, however, Mandela put in an appearance at the ANC
meeting, and Manisi was deeply impressed by what he had to say. He
wrote the poem on his return to his rural home in the Khundulu valley
near Queenstown.
Nelson Mandela starts his inspirational autobiography, Long Walk
to Freedom, with these words:
Names are of vital importance in Cape Nguni life, and in Xhosa poetry.
A person might be called by many different names: by the name given
to him at birth, by the various nicknames he might earn, by the name
of his father, grandfather or other ancestors, the name of his clan or
any of his clan ancestors, the name of his chief or his chief’s ancestors,
the name of his chiefs’ favourite ox, and so on. Members of the royal
family in addition have a salutation name by which they are formally
greeted. So the title of Manisi’s poem gives Mandela’s birth name,
Rholihlahla, and a formal royal salutation, A! Zweliyashukuma! (Hail,
The-Country’s-Quaking). Manisi plays on this salutation name in the
first stanza, evoking as a prelude to his poem an image of physical
disruption in the land, seismic disturbance caused by small groupings
stirring and flexing their political muscles. This vision of junior players
in the international family of nations rousing themselves to cast off
the yoke of the mighty colonial powers, puny Davids ranged against
Goliaths, was offered by Manisi three years before Ghana became the
first African state to gain independence in 1957.
In the second stanza the poet establishes Mandela’s royal lineage:
he is descended from the militant seventeenth-century chief Dlomo,
who was also known as Sokhawulela (Leapfrogger) for usurping the
kingdom, and as Ngqolomsila, the erect tail of a preening baboon, for
strutting after his victory over his elder brother Hlanga. Dlomo’s son
was Hala, whose great-grandson was Zondwa (mentioned in the final
stanza); Zondwa’s son was Ndaba. The poet not only lists some of
Mandela’s royal ancestors in this stanza, he also characterises at the
same time his subject’s physical and personal qualities in deft images:
Mandela is tall and light-skinned, powerful and resilient (“iron-eating
iron” and a “tough thong”), and capable of undermining the established
order: cry out in trepidation, rafter, the pillar on which you rest is
capable of engineering your downfall.
The images in the third stanza testify to Mandela’s stature in
clarifying the issues of the liberation struggle and upsetting the unjust
order not only in the Transvaal where he was living and working at
the time (bounded to the south by the Vaal River), not only among the
Xhosa-speaking peoples (Mbo and Nguni), but throughout South Africa
and beyond its borders. The fourth stanza extends the poet’s claim that
Mandela is the “servant of Africa’s nations”: Mandela, he asserts, is
contributing to that groundswell movement alluded to in the opening
stanza. All the nations of Africa are parturient, ready to give birth. In
1954 it was an aspiration that Manisi hopefully anticipated.
Manisi then turns to the effect of Mandela’s political activity.
Mandela has moved away from his home in Transkei after being raised
in traditional Thembu ways, where he would have smeared his body
with red ochre and worn ornamental beads. He has challenged white
authority, and become a problem for the whites, the racist “tramps”
of the fifth stanza. Manisi accords Mandela an alternative name,
“Glittering Road”, for blazing a clear trail for others to emulate: his
powerful light is compared to the sun, which scorches the white rogues,
thugs, hasslers, ruffians and genets (a genet is a scavenging wild cat).
The threat of Mandela evokes consternation among the white rulers.
In the last three stanzas Manisi addresses Mandela directly,
exhorting him to continue to speak out against injustice, rousing
THE EARLIEST PUBLISHED POEM ON NELSON MANDELA 193
sympathetic blacks to the cause and ignoring those who would prefer to
bask idly in the sun, apathetically inactive, but who criticise Mandela
for his involvement. Mandela has truth and God on his side, and the
support of his ancestors (“Those bones can stir and link up with each
other”). The colonial yoke can be cast off in Africa, even if Mandela has
to suffer in the process. In 1954, David Manisi urged Nelson Mandela
in this poem to persist on his collision course with the apartheid
regime, to confront “the lackeys of evil”. The rest, of course, is history.
Mandela was charged with treason in 1956, but acquitted five years
later. In 1960, after the Sharpeville massacre, the ANC was banned,
and Mandela went underground to organise resistance; he was arrested
in 1962 and sentenced to five years’ imprisonment, extended, in 1964,
to a life sentence largely served on the infamous Robben Island. In
1990, having suffered “loads and loads stacked on loads” of “trials and
burdens”, Nelson Mandela was released, to become in 1994 the first
president of a free South Africa. The balance of his life proved to be a
glittering road indeed.
This poem might be a little more accessible after all the local
references have been explained, with the help of the poet, but it would
be fair to concede that the poem’s intense compression makes it
perplexing on first reading. Its meaning is evident if you are familiar
with its traditional mode of expression, with the distinctive way it
communicates its message. For many years past, scholars have been
puzzled by poems like these, dismissing them as incoherent, their poetic
qualities buried under a detailed academic apparatus of commentary
and exegesis in order to render their meaning intelligible. But they
are perfectly intelligible to their intended audience, however much
consternation they might arouse in Western scholars.
What the poet is doing, basically, is ascribing to his subject a set
of names. Much of the poem is expressed in terms of a noun qualified
by a word or phrase: Mandela is a secretary bird, he is “iron-eating
iron”, a “hacker in thorn brakes”, a “colossus bestriding the earth”, a
“rocker who rocks the land”, a “piercing needle”, a “hustler disrupting
tramps” and so on. All these serve to characterise Mandela, but they
are puzzling to Western eyes until it is realised that they are simply a
set of names, nominal constructions in apposition to each other, and
to the subject of the poem. The poem lacks the coherence we expect
194 BOOKS
collaboration with whites. The poet kept a few copies of Inguqu in his
hut in the Khundulu valley, distributing them by hand. Privately printed
by the author, the volume effectively remained unknown for 40 years.
The original text of the earliest poem in honour of Nelson Mandela was
republished in 1994; the English translation appeared in 2000, 2002 and
again in 2005;7 it is currently prescribed reading for grade 12 students
and has found a new life in a liberated country. David Manisi’s poem
on Nelson Mandela deserves wider recognition and acknowledgement
as the earliest published Xhosa poem celebrating Mandela. The poet,
too, merits recognition as one of the great South African poets, an
imbongi whose career was blighted by the politics of apartheid and the
economics of the publication of books in the Xhosa language.
7. Opland (2000, 2002); Opland (2005: 71–3); Opland and Mtuze (1994: 166–9).
Newspapers
10
Literature in books
The story of creative literature printed in books – the staple of Western
European literary histories – can be swiftly told. The transcription
of spoken Xhosa commenced with shipwrecked European sailors,
travellers and hunters traversing the territory of the Xhosa-speaking
peoples: William Hubberly, for example, who was shipwrecked on the
Grosvenor and spent four months in Xhosa territory in 1782, included
201
202 NEWSPAPERS
on which Bennie based a more fluent English version for the Glasgow
Missionary Record.10 In the paratactic, episodic oral style of a Xhosa
historical narrative commencing with the words “Embalini kutiwa”
(It is said in an imbali), Noyi tells us that Tshiwo the son of Ngconde
crossed the Kei to hunt, and settled there (the manuscript assigns 1670
as the date). Tshiwo established laws regulating witchcraft and incest
and provided for his people during a drought. Noyi continues:
Oral literature
Folklore genres underpin the brief history of nineteenth-century
literature in Xhosa books: Noyi’s historical narrative proclaims itself
as based on an ibali and the Gwatyu booklets contain Mpondomise
with ‘Our Captain is a great Captain. When the white men came to
see him, he received them kindly, and gave them an ox to eat.’”18 His
colleague Stephen Kay visited Mdushane in May 1825, and observed:
“Early the following morning I was awakened by the vociferous shouts
of one of the heralds, who was proclaiming, with stentorian voice, the
praises of his Chief, ascribing to him all the great deeds of the age,
together with the majesty of the mightiest.”19 These two performances
clearly participate in a well-established tradition of poetry produced at
liminal times (dawn and sunset) in honour of the chief and concerned
with public events, customary poetic commemorations that could
readily be extended to incorporate reference to the newsworthy arrival
of a party of white missionaries.
References to iimbongi and accounts of their hyperbolic praises of
dignitaries, highly metaphoric poetic responses (often improvised) to
events of significance, can be found for most of the Xhosa-speaking
peoples throughout the nineteenth century, testifying to the universality
and continuity of the tradition. Thomas Baines, for example, records a
spontaneous Mfengu performance in praise of Henry Somerset. While
on patrol with General Somerset in Mlanjeni’s War, Baines narrowly
missed capturing Oba son of Tyhali, who abandoned, amongst other
things, “several head-dresses, each formed from the last joint of the
wings of the Kafir crane, usually bestowed by the chief, as rewards
of valour, upon the bravest warriors, and as such, most appropriately
donned by the captors”. Baines continues in his journal entry for 2 July
1851:
rein, and the whole body of horsemen paused for a few minutes
during which time the imbongi – the wild minstrels of the rude
chief – chanted his praises. These improvisatori with their huge
shields of ox-hide and bundles of assegais were the very beau
ideal of savage warriors, and would certainly, to my mind,
be more dangerous in war than their brethren in arms whose
weapons are ancient muskets that are more dangerous, I should
imagine, to friends than foes. In a few minutes Kreli moved on
again, and the footmen of Mopassa fell into the rear, making a
body altogether of between 3,000 and 4,000 men. As this force
moved onwards there came – out from the valley by which
Kreli made his approach, bodies of warriors on foot advancing
as if in companies. The whole of the forces having passed the
marquee as if in review order crossed the rivulet that runs down
the centre of the basin – on our extreme right. As they came
up the slope of the hill to the marquee, the forces spread out,
and the scene was a very picturesque one. In front Kreli and his
councillors on horseback; on the right wing the unbongi [sic,
clearly a misreading of imbongi], their shields on their arms,
and their assegais in their hands; to the left men with guns and
assegais, and behind a whole perfect forest of assegais. 22
22. “The Kreli-Gangelizwe muddle”, The Standard and Mail (18 January 1873).
23. P. (1874–5), reprinted in Lewin Robinson (1978: 197).
N I N E T E E N T H-C E N T U RY X H O S A L I T E R AT U R E 211
God the creator and Christ.34 After Ntsikana’s death in May 1821,
his followers made their way to Tyhume. The text of the hymn they
sang was first transcribed there by John Brownlee, and included in
Brownlee’s appendix to Thompson’s Travels and Adventures published
in 1827:
Sicana’s Hymn
Free Translation
Literature in newspapers
Books were not much used in the nineteenth century as a vehicle of
Xhosa literature, and forms of Xhosa folklore are essentially ephemeral;
the true development and flowering of a permanent Xhosa literature in
print took place not in books but in newspapers, and was itself a by-
product of a growing literacy that emanated from mission schools, a
literacy whose moment of inception is captured by Van der Kemp: on
2 December 1799 he notes in his journal that “[w]hen I was in the wood
writing, Pao, the wife of a Caffree captain, came to me, and desired
me to teach her to write her name; the letters she then formed were,
There may be some of you who will think that we are entering
the sphere of trifles when we say greet your chiefs with their
traditional salutations. Those who think so are wrong. To the
chiefs these are not trifles. They expect this sign of respect.
Chiefs do not like to be addressed by name. This is an insult
to them. Believers, Xhosa chiefs and as for that matter even
European chiefs who administer Bantu affairs have their
traditional salutations like Aa! Daluxolo or Honourable Sir!
or Mhlekazi! or Your Worship! Again if we had a say in this
matter we would suggest that words like molo (good morning),
rhoyindarha (gooi dag), rhoyinani (gooi nag) clumsy words
Mnyube forests. FIGHT WITH A PEN. So come on, let’s fight with
a pen). In conclusion, he offered the following poem, commencing
with an allusion to a traditional rallying call to arms in response to a
cattle raid, “Zemk’ iinkomo, magwalandini!” (There go your cattle, you
cowards!):
Ayemk’ amalungelo,
Qubula usiba;
Nx῾asha, nx῾asha, nge inki,
Hlala esitulweni,
Ungangeni kwa Hoho;
Dubula ngo siba.
Imbumba yamanyama
Kanivuke nipakame
’Sapo ndini lwakwa “Mbombo,”
Nilandele eli lizwi
Lomtyangampo wo Manyano.
Kanivuke nipakame
’Sapo ndini lo Tukela,
Kuba nani nasulelwa
Lishwa lomzi wakwa P῾alo.
Mazipole izilonda
He, nenqala zentiyano;
Siyazalana sibanye,
Sikuluma ’lwimi lunye.
Shukumani ningalali
Bafundisi abantsundu,
Kunje sakulila ngani
Xa lupaleley’ uhlanga.
Vukani bantwana
Bentab’ eBosiko,
Seyikhal’ ingcuka
Ingcuk’ emhlophe,
Ibawel’ amathambo
’Mathambo kaMshweshwe,
Mshweshw’ onubuthongo
Phezul’ entabeni.
Siyarhol’ isisu
Ngamathamb’ enkosi,
Ubomv’ umlomo
Kuxhap’ uSandile. . . .53
53. Isigidimi (2 April 1883: 4); Opland and Mtuze (1994: 89).
N I N E T E E N T H-C E N T U RY X H O S A L I T E R AT U R E 227
Manditi kuwe:—
Sayama ngentab’ omlungukazi,
Le kutiwa yi Kapa;
Hamba nyoka emnyama,
Ecanda isiziba,
Uye kulomzi apo sibulawa kona.
Jong’indlela zamagwangqa,
Jongwa yimfakadolo;
Lukozi lumapiko angqangqasholo
230
FIGHTING WITH THE PEN 231
opt out of the system and did not reject European culture. They
wanted to share political power with whites, they demanded to
be allowed greater opportunities to assimilate European culture,
they desired to advance economically, and most of all, perhaps,
they wished to be recognised as a new class which had broken
away from traditionalism.3
This chapter seeks to explore some of the ways in which two prominent
nineteenth-century Xhosa authors, William Wellington Gqoba and
Isaac Williams Wauchope, expressed in print their resistance to white
domination, even in publications issued by the mission press.
The contest for control of the word met with varying results:
oral modes of Xhosa discourse were never effectively controlled
by the whites; journalism was initially subject to white control, but
successfully appropriated by the Xhosa in the last two decades of
the nineteenth century; when Xhosa literature appeared in books
early in the twentieth century it was fairly effectively controlled
by missionaries, but not entirely so.4 The two decades following the
cessation of open warfare on the frontier in 1879 were characterised
by black independence initiatives both politically and ecclesiatically.
The Native Education Association had been established in 1879, and in
September 1882 Imbumba Yamanyama was formed in Port Elizabeth,
a black response to the foundation of the Afrikaner Bond three years
earlier. Isaac Williams Wauchope was in the chair at the inaugural
meeting, and became Imbumba’s first secretary.5 In 1883 Nehemiah Tile
led an African breakaway from the Methodist Church in Thembuland,
and this secession was followed by the formation of Ethiopian Church
movements in 1898 by Pambani Mzimba and in 1900 by James
Dwane.6 The prevailing mood among black intellectuals, themselves
the products of mission education, was reflected in their writings in
both Xhosa and English. Free expression and promotion of these ideas
initially necessitated the black appropriation of the white press.
These editorial restrictions did not sit well with John Tengo Jabavu, who
served as editor of Isigidimi from 1881 to 1884.9 In search of greater
political freedom, Jabavu raised funds from white politicians and
founded his own newspaper in 1884, Imvo zabantsundu (Black opinion).
Jabavu was succeeded as editor of Isigidimi by W.W. Gqoba, who
initiated a policy entirely consonant with Soga’s aspirations for Indaba,
but who was otherwise constrained to exclude political comment.
Soon after Gqoba’s death in April 1888, Isigidimi ceased publication
in December 1888, the last of the major Xhosa newspapers published
by missionaries. James Stewart himself ascribed its closure to a dearth
of funds but also to the popularity of its politically committed rival,
Jabavu’s Imvo: “Within the last few years,” Stewart wrote, “another
Native newspaper has been issued more frequently, and more free also
from its position, and the kind of support it receives, to discuss political
questions and parties – both of which subjects are but rarely suitable for
the columns of the Isigidimi.”10 Thus towards the end of the nineteenth
century secular journalism had emerged under Xhosa editorial control.
Imvo ruled the roost until 1897, when a second Xhosa newspaper was
established, funded by rival white politicians, Izwi labantu (The voice of
the people). Imvo and Izwi remained keen competitors until 1909, when
Izwi ceased publication; Imvo finally ceased publication in 1997.11 The
eastern Cape Xhosa-language newspapers, especially Indaba, Isigidimi,
Imvo and Izwi, nurtured a new generation of writers, many of whom
chose to fight with the pen rather than with the shield or assegai. W.W.
Gqoba and I.W. Wauchope were among the most prominent figures of
this emergent generation.12
It is to newspapers that we must look for the free expression of
black opinion in print: the publication of secular books that commenced
in earnest in the first decade of the twentieth century was to a much
greater extent subject to white control. The first major book containing
secular Xhosa literature, W.B. Rubusana’s Zemk’inkomo magwalandini
(They’re making off with your cattle, you cowards!), published in 1906,
neatly sidestepped white control of access to book production: the editor
paid for its printing in England and had it distributed in South Africa
through an agent. A firm oral tradition held that the early Christian
preacher Ntsikana had received his inspiration independent of the
agency of Christian missionaries, implying that the Xhosa had willed
their own acceptance of Christianity without missionary intervention,
that they had found their own path to the Christian truth, a line of
argument echoed in a number of early publications: S.E.K. Mqhayi’s
novel Ityala lamawele (The case of the twins, 1914), for example,
was explicitly designed to demonstrate the integrity of precolonial
Xhosa systems of justice; his later novelette, Idini (The sacrifice,
1928), concludes with notes drawing parallels between Xhosa and Old
Testament practices. Both works tacitly assert the sanctity and antiquity
of Xhosa custom in the face of opposition from Christian missionaries.
Fighting with the pen most frequently involved arguing in print for the
integrity of Xhosa custom, on the same field of contest that Ngqika had
defined in abandoning Joseph Williams’s mission station in 1817.
In the last quarter of the nineteenth century, much debate in mission
circles centred on Xhosa custom.13 Divergent attitudes to native custom
occasioned tension between the Xhosa missionaries, who between
1876 and 1888 travelled from Lovedale to assist in the establishment
of mission stations in Malawi, and their white colleagues.14 In 1877,
shortly after the mission party set off for Malawi, with Isaac Wauchope
among them, Rev. W.C. Holden proposed to a Missionary Conference
the formation of an Anti-Kaffir-Custom Association:
extent; or, are they to be abolished, and those who practice them
excluded from Church membership? One cannot help, I think,
being struck with the wisdom of the Missionaries who had the
honour to be pioneers of Christianity in South Africa. The rules
they have laid down show that they did not aim at abolishing
and extirpating all Kaffir customs as such, but only to abolish
those that were antagonistic to the Word of God.16
chance when it shall show itself. Such has been the history of
Ukulobolisa amongst Christian Natives. The Missionaries may
have thought years ago that they had succeeded in putting it
down and having it abolished. Undoubtedly, in a few cases, they
have – but the Native Church as a church is Lobolisa-ing still.
Like a chamelion changing its colours, the Native Christians
have only changed the name.17
told how they came in contact with some of the Jewish customs
and ceremonies which prevail among almost all the Abantu of
South Africa.
From what we are able to gather from our ancestors, orally
handed down to us from one generation to another, we learn,
that, according to their history, Untu, was the first chief of the
Abantu, and his subjects were called after him Abantu.19
These white men, have out of love and obedience to their Lord
and Master and His cause, faced death, being content to count
all those things as nothing, provided only they may win the
souls of us black men and women for Christ, and guide them out
of darkness into the marvellous light of true religion. “Cast thy
bread upon the waters,” is the word of command; and although
on this Continent, many Pauls have planted and many Apolloses
have watered, in sadness of spirit, and amidst fearful trials, yet
God giveth the increase, and He is doing so. . . . Whilst unto
Christ has been given as His possession the uttermost parts of
the earth, we must remember that we heathen were especially
bequeathed to Him, as His inheritance; we heathen are His,
therefore, provided we do not neglect so great salvation. Unto
us, therefore, who have had all the advantages of Christian
teaching from our earliest days, is the gospel preached; to us the
gospel trumpet is being sounded on these South African plains.
. . . May the day soon come when we natives of this country
shall have altogether been freed from the power of heathenism
in all its forms, and when we in turn shall willingly and out of
the same love that prompted the Britons to sacrifice everything
for Christ’s sake, do the same for our benighted countrymen! 24
By the time all fifteen speakers have had their say, however, Ungrateful
appears to have changed his mind and comes down firmly in favour of
the white educational enterprise. The poem ends with these lines:
Ndoyisiwe kup῾elile,
Zinyaniso ndifeziwe,
Yon’ imfundo iyalala,
Ndiqondile ngeligala
Masifund’ ukubulela
Ndigalele ndafincela,
Mna ke ndiyaqukumb῾ela,
Zenixele emak῾aya
Masitande amagwangqa,
Amabandla ap῾esheya.
Ababantu bayak῾eta,
Kuyinene inanamhla.
Es’kuleni ndinonyana,
Sel’egqibe nomunyaka.
Isi-Grike akasazi,
Si-Latini, akasazi,
Si-Hebere, akasazi,
Ukukumsha akakwazi.
Ababantu ba Pesheya,
Ngabaze kusibulala,
Basihlute nomuhlaba,
Asinawo namakaya.
Others speak fondly of precolonial times, criticise taxes and low black
wages, alcoholism and dispossession. At the height of the debate,
Rauk’-Emsini (Singed By Smoke) rises in anger to attack the suggestion
that blacks should be grateful to whites.
Ndincamile ndonakele
Mz’ wakowetu okunene
Ngamadoda atetile
Abebonga amagwangqa.
Kanti noko lon’ ik῾ete
Noko sebe likanyele
Lik῾o lona okunene
Kwinto zonke ngokumhlope.
Fan’selana sekupina
Umnt’ omnyama esebenza,
Ek῾olisa, sele qwela,
Won’umvuzo uyintshenu,
Okunene kut’we k῾uni.
Oligwangqa uyinkosi
Nakuw’ pina umsebenzi,
Fan’selana esidenge
Abantsundu bemqwelile,
Nange ngqondo bemdlulile,
Kupelile wozuziswa
Umuvuzo owangala
Kwanegunya lokup῾ata
Abantsundu, abamnyama.
Kwanelizwe xa lifile
Bomiselwa izidenge,
’Zingazange ziyibone
Lento kut’wa iyimfazwe,
Bap῾atisw’ okwabantwana,
Ngezab῾okwe betyatyushwa;
Bat’we ci҅ ntsi ngeqoshana
Bengo Vula ozindlela,
Amagwangqa etyetyiswa.
Kwi ofisi kukwanjalo
Abantsundu, tú, nto, nto, nto
Kwanalapo bay’ zuzayo.
Niti ikodwa makowetu
Alibala elintsundu,
Masifihle, masincw҅abe
Ezondawo zimuhlope?
Siteta nje kukw’ i Bondo
Ebuqili buyindoqo;
Ifungele, ibi҅ nqele
Ukuti e Palamente,
Ezimali zifundisa
Oluhlanga lumunyama,
Mazihlutwe, mazipe҅ le.
Ngamanina law’ anjalo?
Eyona nto soba nayo,
Imihlaba sel’ inabo,
Ozigusha, nozinkomo,
Zonk’ izintw’ ebesinazo,
FIGHTING WITH THE PEN 247
This defiant nationalistic appeal for black unity, for the political
mobilisation of blacks in opposition to white discrimination, appears in
a fictional debate poem in a mission newspaper with a strict policy of
excluding political comment. Despite the chairman’s capitulation and
concession of defeat at the conclusion of the debate, despite the benign
facade of form and structure, Gqoba aired incisive social and political
criticism in his poem.
Like Gqoba, Isaac Williams Wauchope played a significant role
in the history of Xhosa literature through his prolific contributions to
newspapers. Apart from this body of journalism, Wauchope published
one book, The Natives and Their Missionaries, in 1908. Gqoba’s
grandfather Peyi was one of Ntsikana’s followers, and Gqoba himself
bore great reverence for the Xhosa prophet.30 During his final illness,
Gqoba had a vision of Ntsikana and his congregation in bright clothing:
“Bendingamazi nje la Ntsikana wembali,” he remarked, “namhla
ndiyamazi” (While I never knew the famous Ntsikana, today I know
him).31 Wauchope, too, venerated Ntsikana. The name of the political
organisation that Wauchope was involved in establishing in 1882,
Imbumba Yamanyama, is one of Ntsikana’s images, a symbol of
national unity. Wauchope celebrated Xhosa custom and tradition, and
collected folklore, as Gqoba had done. On 9 November 1889 he read
a paper to the Training Society at Lovedale on “Kafir Proverbs and
Figures of Speech”, which led in 1891 to the publication of a series of
’em to death and destruction, let ’em swoller you till they vomit or bust
wide open” (Ellison 1952: chapter 1).
Let us consider one more newspaper article. In May 1885 The
Christian Express published the text of a lecture Wauchope had
delivered “at a social meeting of the Native Church” in Port Elizabeth.
It was presented to The Christian Express’s readers, somewhat
patronisingly, “very nearly as sent to us by the writer. It contains a
great deal of vigorous common sense – and its chief interest is that it
is a purely Native production.” Under the title “The Christianization
of the natives”, in the presence of the Patersons, a white missionary
couple whom he celebrates as his personal patrons, Wauchope outlines
in elegant and scholarly terms the growth of missionary activity among
the Xhosa. He concludes with encouragement for the missionaries in
this task, underscoring the dependence of the Xhosa:
been pleased to hear this from an articulate “native”. Yet black members
of the audience might have received the climactic sentence somewhat
differently: “All these customs which they regarded as binding them
together into a complete whole, were to be sacrificed.” Accepting
Christianity entailed, for blacks, a sacrifice of their customs, those very
customs that bound them together into a complete whole. That last
phrase is particularly pregnant: it is a close translation of Ntsikana’s
Imbumba yamanyama, and I very much doubt that Wauchope would
be willing to sacrifice Ntsikana’s ideal, an ideal of indissoluble social
unity and community of purpose that Wauchope himself had adopted as
the name of his fledgling movement founded only three years earlier. A
seemingly innocuous English phrase serves to subvert the general tenor
of the passage, a subversion to which black members of the audience
might have been alerted by the sudden and radical stylistic shift.
I want finally to examine Wauchope’s extension of this paper. The
Natives and Their Missionaries is a 47-page book published by the
Lovedale Mission Press in 1908. The title page identifies the author
only as “A Native Minister”, but the text concludes with the initials
“I.W.” This is the only book we will consider, written in English: in
this tightly controlled medium, does Wauchope plough the missionary
furrow? The monograph is composed in three distinct styles. The frame,
with which Wauchope starts and to which he returns in conclusion, is in
formal, high-toned academic style. The volume opens in this manner:
One by one the old institutions went over the fence dividing the
Christian from the heathen community. With the fouler customs
and practices went also those which guarded the political and
social life of the people, and while the Missionaries were
absorbed in founding such institutions as were calculated
to form a new basis for the social and religious life of their
converts, the Government was propounding schemes for the
complete annihilation of the political existence of the Native,
and the latter, kneeling over a stone to whet his assegai was
swearing by his ancestors that he would die physically before
he died politically.
A new community sprang up. It is existing to-day. Call it
“semi-civilised” or “in the transition stage,” if you like. But it is
there. Standing still or moving on? If moving on, where to? To
a social equality with the white man? I do not think so, because
it has no basis. For want of a basis the Native convert has been
unable to find his feet.40
And so the Xhosa convert calls for a return to his old traditions, “to
the annoyance and discouragement of the Missionary”. The suggestion
is that if the missionary provides the basis for a gospel of social and
his phrases to show the origin of his English narrative in Xhosa speech.
Thus, for example, we read:
From the Ntaba ka Ndoda heights the Ndlambes and their allies
swept down, crossed the Keiskama and carried off all the cattle
between that river and the Tyumie. Then Gaika spoke. “Children
of Umlawu, the cattle have gone. You must follow, and die.”
Then he addressed his son Maqoma—
1819.48 We are left to guess the sources of these two vivid, colloquial
narratives, but Wauchope pointedly informs us that his uncle Ndyambo
was present at the battle of Grahamstown, and showed him scars to
prove it; Wauchope’s grandfather Citashe did not fight at Grahamstown,
having himself been wounded at Amalinde, but he was present at Cove
Rock near East London to witness the failure of one of Makhanda’s
prophecies, a scene included in Wauchope’s ibali.
At this point Wauchope drops his narrative of the two pioneering
missionaries with its disruptive amabali, and returns to the formal
style of his suspended disquisition on the missionaries: “From 1820 to
1908 the Missionaries have been hard at work. The question is—What
have they achieved?” One of their achievements is that “They have
transformed our race”:
If our fathers who fell at Amalinde were to rise and see their
children, they would not know us. Even the reds of to-day are
different from the reds of those days, and while many of us
deplore the subversion of many native institutions that were
of service in keeping us together socially and politically, no
man of sense can say we would have done better without the
missionaries.49
Whatever a man of sense might say, the idea that an ancestor would
not recognise his descendant could not have provided much cheer for
a Xhosa, especially one of the many (including Wauchope, by virtue of
the first person plural pronoun in the phrase “many of us”) who deplore
the subversion of custom. If this is to be counted a success to the
credit of the missionaries, Wauchope continues, then it is true that the
missionaries in turn have come in for criticism from segments of both
the black and white population. Yet they were sustained at times by the
Xhosa chiefs. In defence of this thesis, Wauchope offers two sources of
evidence: the memoirs of the missionary James Laing, which Wauchope
cites, and a Xhosa ibali narrating the assistance offered to Frederick
Kayser by Namba son of Maqoma, who saw Kayser safely into Fort
Hare before leaping into the saddle of his horse Pokkies and rejoining
his warriors in the frontier war in 1850. The ibali thus disrupts not
just the narrative of Van der Kemp and Williams, but at the end bursts
its bounds to interrupt the frame of argument about the missionaries
in general. The implication is that Xhosa folklore forms an underlying
matrix within which the story of the missionaries must be located, as
well as any discussions about the success of the missionaries: ultimately,
the intrusion of the amabali suggests, the natives have appropriated
their missionaries, incorporating them into their history.
Within four pages Wauchope closes, having praised the missionaries
for the introduction of printing. On his last page, he recapitulates the
political argument in his opening pages. The Dutch, who were initially
the enemy of the Xhosa, now number in their ranks some friends,
because the Dutch have entered the mission field. Thus the missionaries
have initiated their work of transformation among the Dutch as well as
the Xhosa:
Wauchope concludes with the wish that the missionaries might flourish,
and ends with a pious quotation, slipping in at the same time a reference
to social unity as an ideal:
May their number ever grow, and may their God be our God.
Then we shall see the dawn of the real unification, a union of
regenerate souls, “Children of God; and if children, then heirs;
heirs of God, and joint-heirs with Christ.”
having lost some sheep which she was herding, was beaten to
death by her mistress, a very big and powerful Boer woman.
My grandmother left the farm by night and fled to Bethelsdorp
where Dr. van der Kemp took her statement. This was about
the year 1807. In the following year her friends took her away
back to Kafirland, but she was no sooner there than a summons
reached her calling upon her to attend the court of the Landdrost
at Uitenhage to give evidence in connection with the killing of
Tse her mother. At this enquiry she is described in the records
as, “Mina, a Kafir girl aged 17 years.”52
No wonder she burst into tears when telling her grandson the stories of
those years. This shocking personal history, introduced by Wauchope
into his narrative of Van der Kemp, contains images of exclusion and
incorporation: Tse is beaten to death for losing sheep in her care (Van der
Kemp having previously lost them from his flock), Mina is mentioned in
the court records and Wauchope himself enters his historical narrative.
Also underlying it is a pregnant story of migration and travel, from
the safety of Ngqika’s kraal in Xhosa territory to the mission station
ministering to the marginalised “Hottentots and Coloureds”, to violent
death on a Boer farm, and back to Xhosa territory. But we lack space to
entertain those discussions here.
Western novel as a genre. But some, too, derive from oral art as
the author adapts them to the new medium. In communicating
his message and revealing his feelings, the modern writer
either digresses in order to give himself a chance to deliver
his lesson direct to the reader, or he adopts a poetic stance
in which approval or disapproval is carried within the tide of
the narrative, making it more pleasing while at the same time
conveying the writer’s feeling ruled by his moralistic intent. 53
They used code switching for much the same purpose as it is used
elsewhere in Africa: Myers-Scotton concluded from Kenyan data that
“[c]ode choices, and specifically [codeswitching], become means of
conveying intentional meanings of a social nature”.54 And they anticipate
by over 60 years the strategies adopted by Xhosa poets under apartheid:
G.V. Mona has argued for the infiltration of Mkhonto we Sizwe slogans
into published poetry, concluding that
But the cry which, together with shields and assegais, has
almost disappeared from the normal life of the people, has been
revived lately in quite a new way. Apart from the fact that as
a title it has been stamped upon the covers of a good-sized
volume, it is also the substance of many an article in Xosa
newspapers.
The neutral zone is now the wide ocean, and the raiders
are the knights of European civilization. The spoilers are
the Europeans, not excluding the missionaries. Again the
cry, “Zemk’ inkomo, magwalandini!” is coming from the
spoiled. . . .
The destructive forces of civilization came just as the East
Coast fever came. Nothing will stop them. The kraal in which
the national assets were secured is custom (isiko), but the walls
of the kraal have been broken down.56
Do you not see all that we have been doing during the long
years that you have been asleep? Do you not see that we have
tried to save your language, your folk-lore, your good customs,
your best characteristics? Do you not see that the very pen
with which your attack upon us was written, the ink into which
that pen was dipped, the paper upon which the characters were
made, the alphabet by which the words were spelt, the grammar
by which the sentences were constructed . . . all these things
and many more are the gifts of these very people against whom
you are raising the cry?57
269
270 NEWSPAPERS
1. Mgqwetho produced at least two poems for Abantu-Batho before she switched her
allegiance to Umteteli wa Bantu: see the following chapter.
2. Opland (1995), reprinted in Opland (2017: chapter 10). On Mgqwetho, see further
Brown (2004, 2008); Nxasana (2009); Opland (2007).
T H E N E W S PA P E R A S E M P O W E R I N G M E D I U M 271
leaders, and in print, Nontsizi was free to assume the voice and the
role of the imbongi. She asserted her poetic empowerment in her first
poem for Umteteli, ascribing her ability to do so to the relaxation of
customary constraints in the city. In exhorting the editor, Marshall
Maxeke, to stick to his task despite criticism that he had split black
ranks, she writes:
Hamba Sokulandela,
Kuba akuzange kupume ntamnani
Kowenu.
Hamba Sokulandela,
Kuba tina simadoda nje asizange
Siyibone kowetu imbongikazi,
Yenkazana kuba imbongi inyuka
Nenkundla ituke inkosi.
Hamba Sokulandela,
Nezi mbongikazi Tina sizibona
Apa kweli lo laita ne bhekile.
the grave long before daybreak, the first to know that Jesus had
risen from the dead.
What is the person saying? What is he asking? Shut your
trap till your dying day! Because of a woman the world was
lost and through a woman it was redeemed. Moses and others
you tell us about were there. I’m sorry I don’t have sufficient
space in this paper, otherwise I’d preach to you until you’d had
enough: then I’d find space for the role of the ministers and
evangelists of those days. Listen! In response to your view that
women have neglected their sacred talent, namely to examine
their daughters: you’re a little late, brother. Listen, the young
women of your land are now being examined by white doctors
from other countries, an extraordinary thing, never before
encountered under the sun.
Call out “Manyano,” that’s all you have to do, and applaud.
Oppose this attitude. That’s it, rather than criticising each
other, running each other down, envying, gossiping about
and betraying each other, passing on information, setting one
against the other, lying. Dear oh dear! Those are the things that
have stunted an enquiring Christianity and not the women of
the Mothers’ Unions. Never!!9
On the other hand, in attacking the same urban evils, she can assume
the voice of a rural red-blanketed Xhosa woman who has maintained
her traditional beliefs:
She does not reject the scriptures out of hand, but rather encourages a
black reading of them:
For whatever was written in former days was written for our
instruction, that by patience and by the encouragement of the
scriptures we might have hope. Now listen! Didn’t Ntsikana tell
you to study the scriptures? And you left the whites to study
them for you. I’m not mocking the white when I say that. But
when it’s written “Seek and ye shall find,” it doesn’t mean that
someone else must do the finding for you.14
Listen, these are the words of the prophet Ntsikana. They were
written down for our instruction. Ntsikana was asking God if
we invited this nation of people from overseas to come here
to Africa. And if we invited this mighty money of theirs. I
Nontsizi am going to interpret Ntsikana as I understand him. I
don’t know the interpretation of others. In very truth, this nation
of theirs from overseas has completely killed Africa. In very
truth, this money of theirs has bought the rights of our firstborn
like a boiled mash of maize and lentils. It betrays the people
286 NEWSPAPERS
288
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 289
9. “The middle course” (21 August: 3); “The middle course—socially” (28 August:
5); “The middle course—industrially” (4, 11, 18 September: 5); “The middle
course—the call” (2 October: 5).
10. Umteteli (2 October 1920: 2).
11. M. Maxeke, “A world of native moderates: an appeal”, Umteteli (20 November
1920: 6).
292 NEWSPAPERS
for the army of the Ford. Hold it! We made a bad start!), and the notice
ended “Madoda, pumani ezindlini nize ezimbizweni. Sifunze kakubi!
Yininale!” (Men, leave your homes and make for the meeting. We made
a bad start! What’s happening!).12
Abantu-Batho opposed Umteteli, Maxeke and the moderate
movement just as Umteteli continued to report on the movement and to
castigate Abantu-Batho in return. In November 1920, Maxeke wrote
and contests with his kind the right to deliver his people from
bondage. . . .
We have as many leaders as we have churches. . . . And
we have the Transvaal Congress, Bantu Union, Non-European
Conference, African People’s Organisation, African Moderate
movement, Cape native Congress, Natal Congress and other
associations of Natives whose aims are identical but who are
intolerant of each other because of the desire of each to be
dominant.14
The Woman Poet was Nontsizi Elizabeth Mgqwetho, who had earned
considerable renown for her poetic performances on the Rand, often
in the context of concerts, some of them organised by Congress. In
March 1920, for example, she enhanced her reputation at a Congress
Concert in honour of Rev. Mvuyana: “Bayala nje ababekona eKonsatini
yeCongress ka Rev. Mvuyana bati imbongikazi uMiss Nonsizi Mgqweto
wazenzela ugazi.”18 The following month Ilanga announced that
Mgqwetho had been invited to sing praises at a concert in City Deep
Hall to celebrate the bravery shown by the heroes in their battle with
police: “Koba kona iKonseti eCity Deep Hall, kogujelwa ubuqawe
obenziwa izinsizwa muhla kuliwa namapoyisa. Kumenywe nembongikazi
uNonsizi, ka Mgqweto, uMachizana, ukuba ayobongela kona.”19 If
by June 1920 Mgqwetho had withdrawn from public performance, as
Charlotte Maxeke observed, certainly by 1922 The Woman Poet was
once again active. Early in June she attended a concert in Queenstown
to bid farewell to Rev. B.S. Mazwi, and concluded the proceedings with
rousing poetic performances on Africa and on Rev. and Mrs Mazwi;
she exhibited her extraordinary talent and absolutely thrilled the
gathering: “Kuzokulebela u ma-Cizama, imbongikazi yesizwe, etsho ane
Hamba Sokulandela,
Kuba tina simadoda nje asizange
Siyibone kowetu imbongikazi,
Yenkazana kuba imbongi inyuka
Nenkundla ituke inkosi.
Hamba Sokulandela,
Nezi mbongikazi Tina sizibona
Apa kweli lo laita ne bhekile.
Rev. J Motlapi
" D. Mkatshwa (Discharged)
" T.M. Mwelase
Mr. H.V. Msane
" H. Kraai
" F Cétyiwe
" G. Jamela
" C. Tsitsi
" T.W. Thibedi (Teacher)
" P.J. Motsoakae
" J. Lekhoathi
" J. Ntintili
" Moletsane
" T. Sitebe
" Peter Mohlale
Late J. Mookane (Supreme Sacrifice)
BENONI.
Mr. M.J. Malla
" J. Mossena
" J. Nobadula
Nango ke Amag’ora avune imbewu eyahlwayelwa e Pass office
yengxowa zamapasi! Iminweba eyambatwa zi Nkosi, namhla
mayambatwe ngabo.
Taru midaka engena nina! Ngqangi ezingalo zilubhelu! Esuke yaba
ngu nani nani, naxa seyijanyelwe nge nduku ezimdaka, Taru Ndlovu ezi
mpondo nkulu, kanti ningamatole Ezi miboko ivune ubutyebi bamapasi
izamela i Afrika itye Inkululeko!
7. Taru J. Lekhoathi
Nawe J. Ntintili
Libangeni izwe lenu
Kuse kulo ipakade
Camagu!
9. Pambili J. Mosena
Nawe J. Mahlela
Pakulani Amatsili
Ad’ agobe ulwamvila
Taru!
Late J. Mookoane.
Compositor (“Abantu-Batho.”)
2. Xa wancama ubukulu
Bako Ezulwini
Watabata ubuhlwempu
Ngaye yena moni. Amen!
3. Zankwanqiswa Izitunywa
Buburoti Bako
Zati owak’ Iserafime
Bubugora bako. Amen!
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 301
6. Ngxatsho ke Yehova
Tixo woyihlo betu
Yinina ukuba ugqubutele
Ubuso Bako kuyo i Afrika. Taru!
8. Sinyateliswa ngamahashi
Sipahlwe nazingozi
Awu! Nkosi Tixo pantsi
Ezantsi e Afrika. Awu! Camagu!
Here are the leaders of the nation who bleated in Johannesburg and
the cops trotted down the mountain!
Here then are the heroes who reaped the seed from the sacks of
passes planted at the Pass Office! Today let them wear the skin robes
worn by chiefs.
Mercy, motherless blacks! Yellow-armed buzzards! Whose great
value rose in the face of black truncheons. Mercy, elephants with
massive tusks, though you are calves, whose trunks plucked wealth
from passes, striving so Africa would taste freedom!
7. Mercy, J. Lekhoathi,
and you, J. Ntintili,
claim your country
now and forever.
Peace!
9. Onward, J. Mosena,
and you, J. Mahlela,
304 NEWSPAPERS
This child departed this life in the course of the Pass protest. He
will enter his eternal rest. Understand well and testify that you die for
your country, as you know if you study history. God wants no cowards,
he recognises the hero in Mookoane’s youngster, who, though he saw
it was dark, drove the ark of the covenant onward and set it on the
plateau. Amen.
Hamba Sokulandela,
Tshotsho uzalwe Nkosibantu,
Sanga eso sonka asingepeli kuba
Site sakuvela kwapuma into
Eyimyoli good on you Nkosi
Bantu.
Hamba Sokulandela,
Nawe mazi esifuba sikulu eyati
Gqi nomnweba ku Buxton,
Kwavuleka intolongo.
Hamba Sokulandela,
Mazi eyapuma izinto nge pass
Kwapuma izinto kwa tamb’u,
Mlungu exwayi kati ngabula
Nojekwa.
1 Halahoyi! Makoloni,
Nalo ke ivumba
Linukisa
Okwenyoka yomlambo.
2 Sifunze Kakubi!
Larazuka “ibhayi”
Itsho into ka Maxeke,
Ezingela nabayame ngentaba.
3 Halahoyi! Amakoloni
Afuna Izibuko
Kuba u Rulumente
Wabambana no Palo
“Satweta” ukuhamba
Saxela inkonjane.28
1 Halahoyi, Colonists!
Something stinks
like the river snake
fouling the air.
Pulapulani! Nizakuva!
Uqekeko lwe South African
Native National Congress,
Ingelulo oluka Rev. Maxeke B.A. . . .
29. Second President of the SANNC from 1917–24 and editor of Abantu-Batho.
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 309
14 Kuba o Funz’eweni
Bashumayela
Abangakwamkeli ku Congress
Bakwenze indaba ze sizwe.
22 Sifunze! Kakubi!
Sifuna! Izibuko!
Asikusela ezadungeni
Ngokoyik’ukuteta.
Angenantlonipo ngumntu
Nangatembekiyo.
3 Maxeke’s split?
Neighbour, you’re blind
to internal dissension
in National Congress. . . .
15 And as a result
Natal Congress walked out,
and the Free State walked out,
and the Cape’s splinters splinter.
22 We stumbled in starting!
We seek a ford!
We won’t bury our heads,
afraid to speak out.
Maxeke’s split
We ask readers not to be perplexed on learning that The Woman
Poet Nontsizi once joined us; today she’s kicking, scattering
what she’d long been building. We’ll keep you informed, we’re
downwind. Take it easy.
4 Hawulele! Hule!
Wena “Abantu-Batho”
Wawuba uyakusala
Negama lobugosa.
5 Umteteli wa Bantu
Kudala akubonayo
Uyimvaba engenawo namanzi
Eyode izale onojubalalana. . . .
7 Imbongikazi iyile?
Ndandizakukusukela pi?
Kuba kwelopepa lako
Ndoginywa yimilomo yengonyama. . . .
14 Ngubani owakubeka
Ukuba ube yinkokeli?
Zikona nje Inkosi
Ezadalwa ngu Tixo.
17 Sifunze! Kakubi
Sifuna! izibuko
Abantu bayapela
Kukufunzwa eweni.
18 Hawulele! Hule!
Funz’eweni base Jeppe
Abamemeza ingqina
Kodwa bengayipumi.
19 Zinani ezinkokeli
Lento zingafiyo?
Zimana zibulalisa
Abantu baka Tixo namakosi
Yimpi ka Beyele
20 Yatshona! I-Afrika
Ngofunz’eweni
Utsho obonga engqungqa
Engcwabeni lika yise
Hawuhule
4 Hawulele! Hule!
Abantu-Batho,
you thought you’d retain
the title of guardian.
5 Umteteli wa Bantu
saw right through you:
you’re a sack without water
left to breed tadpoles. . . .
17 We stumbled in starting.
We seek a ford.
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 315
Stanzas 15 and 16 might seem to deny that Nontsizi ever worked for
Abantu-Batho, but she might have come to Johannesburg of her own
accord, performed in public as an imbongi on the Rand for the first time
in October 1918, contributed two poems to Abantu-Batho in April 1919
and either shortly before or after that she might have been invited to
join the staff of the paper, resigning not long after that, perhaps because
of the involvement of the Maxekes in Umteteli. If this chronology
is correct, then Mgqwetho is right to deny in stanza 16 that she was
brought from Peddie by Abantu-Batho, although she might well have
joined them for a time: a photograph of the staff of Abantu-Batho might
date from 1919; and the sole female sitting in the front row with what
appears to be an animal-pelt apron (animal skins being accoutrements
of the imbongi) might well be Nontsizi Mgqwetho.
Rear: R.V. Selope Thema, J.W. Dunjwa, Levi Mvabaza, Benjamin Phooko.
Seated: D.S. Letanka, Nontsizi Mgqwetho?, R.W. Msimang? (William Cullen
Library, Wits University, A1618 Gb: Skota album; names from Limb 2012:
illustration 3).
Hamba Sokulandela,
Kuba lempi ifuna ukubona
Yodwa unyaka ozayo Ho! Ho!
Ho! Sakubona Fish.
But after her initial caustic criticism of the Congress leadership and
Abantu-Batho, Mgqwetho turns her attention to more general targets,
the loss of black independence, black economic exploitation, immoral
behaviour among urban youth and male dominance. Her last poem in
37. Apart from the 103 Xhosa contributions included in Opland (2007), Umteteli on
15 December 1923 published one article in English by “Elizabeth Mgqwetto.
The well-known and talented Woman Poet”: “The history of Dingaan’s Day,”
subtitled “Dingaan, one of the bravest Kings who ever sat on the Native throne”.
38. Her movements and performances are reported in the press: she attends a funeral
for those shot by police (Ilanga, 12 March 1920); she visits Mahlongwa township
and performs at a Congress concert (Ilanga, 26 March 1920); she performs at the
Village Deep Hall in Johannesburg (Ilanga, 14 May 1920); the three Mgqwetho
sisters leave for Queenstown to attend their mother’s death bed (Ilanga, 19 May
1922; Imvo, 20 May 1922); they arrive in Queenstown (“Kwa Hala e Komani”,
Umteteli, 3 June 1922); and she arranges a poetry meeting in East London (Imvo,
3 October 1922). I am indebted to Peter Limb for these references. As yet,
no extant reference has been found to a public appearance by Mgqwetho in a
Congress context after her first poem appeared in Umteteli in October 1920.
320 NEWSPAPERS
39. Umteteli (7 January 1922: 7); Umteteli (30 December 1922: 6); Mqhayi (2017:
items 23 and 25 respectively).
40. A number of these contributions have recently been assembled in Mqhayi (2009).
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 321
The editor who first called Mqhayi Imbongi yesizwe jikelele was
probably Cleopas Kunene, who edited the Xhosa pages of Abantu-
Batho initially, and who died on 15 April 1917.42 The acquisition of his
new name must have taken place before 1914, because in September of
that year Abantu-Batho published a poem entitled “Aba-tunywa (nxusa)
betu” (Our envoys (advocates)) by Imbongi yesizwe jikelele on the
SANNC delegation to England in 1914 to protest the 1913 Land Act:
Silila nabalilayo;
Sihleke nabahlekayo;
Simnik’ imbek’ umntu wayo,
Simvise mhlop’ onxaxhayo.
Bek’ incha ke nakuleyo.
Nqashu:—
It may be that Satan has the power to drag the Lord’s people
away from the King’s path, but I despise a preacher who stands
43. “At a meeting held at Thabanchu on September 12th, 1913, attended by some
thousand natives, among whom were several evicted tenants seeking places
of refuge, Mr. [Edward] Dower, Secretary for Native Affairs, representing the
Government’s view [of the Land Act], said inter alia, ‘My best advice to you is
sell your stock and go into service’”: “Pillar to post”, The International
(15 June 1923). I am indebted to Peter Limb for this reference.
326 NEWSPAPERS
Well then,
44. The delivery of a stake to which a lion or leopard tail was attached served as a
summons to the Great Place of the chief to answer an accusation.
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 327
46. The capital city of Ahasuerus, king of the Medes and Persians. This stanza
alludes to events in the Book of Esther, the central event of which is Queen
Esther’s successful petition on behalf of the Jews: Memucan and Haman were
advisers whose power passed to Mordecai, Esther’s uncle. The connections that
bring the biblical story to Mqhayi’s mind are political petition and the reversal of
political power.
47. John Dube (1871–1946), first president of the South African Native National
Congress (SANNC).
A B A N T U-B AT H O A N D T H E X H O S A P O E T S 329
48. Amafanankosi are those elite warriors prepared to die with their chief in battle.
49. The Christian ruler of Ethiopia, Menelek II, died in December 1913, and was
succeeded by Lij Yasu, a Muslim.
330 NEWSPAPERS
as you have heard, I am here in this part of the world to ask for
weapons to wield in the case that is being fought in your homes
in the Cape. I am asking for weapons from men, women and
children, because today
come armed to the teeth! Don’t come to hear what I’m going
to say. Eloquence has no place: for quite a while we’ve been
plucking feathers from each other and our opponents in the
courts! When you come to my meetings, come prepared to
stab—the house is on fire at our backs, there’s no time to spin
stories, money is needed overseas.
337
338 EPILOGUE
The statue would have appealed to David: despite the fact that his last
performances were all before academic audiences, he always bore a
healthy distrust of scholarly airs and graces and obfuscations. Partly
in harmony with this attitude of his, and partly because the book had
become more biographical after his death – and more autobiographical
too – I decided to strip the text of a scholarly apparatus, and fall back
on a style informed by literary techniques, and in particular the tropes
and structures of izibongo. In The Powers of Genre Peter Seitel argued
that the scholarly interpretation of an oral text “necessarily results
from a dialogue between performers, indigenous critics, and outsider
perspectives”.3 Yet Seitel’s style is densely academic: however much
his interpretations might derive from his dialogues with performers
and indigenous critics, his book engages in dialogue with the academic
community, presenting his outsider perspective on Haya oral literature
to other outsiders. I wondered if somehow I could talk back to Manisi’s
texts, to the community that engendered them and to the poet himself,
now dead, in a more meaningful, more appropriate manner. Was there
any way I could respond creatively to the creativity of the African oral
artist? Antjie Krog’s poetic account of the Truth and Reconciliation
Commission, Country of My Skull, in which she inserts herself into a
narrative shaped by the techniques of fiction, pointed the way. 4
The reorientation Krog’s book inspired in me harmonised with
my own inclinations. I commenced my fieldwork in 1969 guided by
5. Opland (1973).
6. Azadowskii (1974).
340 EPILOGUE
Accordingly, The Dassie and the Hunter deploys figures of chiasmus and
inversion. In its essence, the narrative chronicles my growing personal
involvement with David, and the way we influenced each other’s lives.
It is the story of a black and a white South African reaching out to each
other, and finding accommodations between each other’s worlds. Our
trajectories merge, and switch about as he develops from the object of
my research to become my teacher, as I relinquish my aloof academic
stance to become involved in his poetry, a committed transmitter of
his traditional craft and values. My book comes to reflect in style and
structure the processes of his Xhosa poetry. At the suggestion of my
sensitive editor, Duncan Brown, I included an explicit statement of my
intent as the first sentence of my Preface: “This is an account of my
association with a Xhosa praise poet: it is my poem in praise of the
poet.”8
I embed in the text images of these processes. For example, the
eighth chapter opens with this paragraph:
3 October 2001
After a spell of chilly weather, the sun is shining today in
Leipzig as I work on the final chapter. It feels almost like Spring,
not Autumn, as if time had reversed itself and was heading back
through the year. It’s a public holiday throughout Germany
today, the Tag der Deutschen Einheit, the day of German unity,
celebrating the day the Berlin wall was torn down and east
and west shook hands again. In the cobbled square a bouquet
was laid at the foot of the commemorative column that reaches
upwards and bursts into flower outside my apartment window.
Or is this column upside down, and are the green fronds and
tendrils that top it really roots drawing sustenance from the air
and feeding it down to the stone cobbles?10
The paragraph starts with me but ends with David; it starts with my
literate world and ends with his spoken words, expressing the difficulty
he experiences in writing poetry. It moves from my Western academic
training to the vibrant creativity of his rural world of fluent oral poetry.
Initially, in this opening paragraph, David and I are at opposite ends of
many spectra, black-white, rural-urban, literate-oral. In the course of
our association, we find common ground, we meet.12 I start off a dry,
ignorant academic, but David involves me in his world, instructs and
inducts me.
The account of my first meeting with David in 1970 in the
second chapter, which opens with images of hostilities and territorial
dispossession during the frontier wars, establishes my initial
insensitivity as a white collector of his oral poetry, and records Manisi’s
consistent subversion of my arrogant and ignorant expectations. 13 For
example:
I bumped off the road, pulled up outside his hut, and stepped
into the swirling dust. I anticipated the acoustic advantages
provided by encircling mud walls, and looked forward to
interviewing him indoors. Manisi, dressed in dark trousers and
an open-necked white shirt with sleeves casually rolled up, met
me on the threshold, a slight man with a wisp of a beard. He
preferred to conduct the interview in my car. I retreated without
entering his home.14
[h]e flung open the door, gathered about him a cloak of red
dust, and strode away. I looked to my machine. Eight seconds
after his urgent conclusion, the tape flicked clear of the feeding
reel. Throughout the nine-minute performance I’d checked
my counters and calculated furiously, sitting through it all
elegance. Flanking the door to the dining hall stood two black
waiters in immaculate uniforms, white gloves, white jackets,
red diagonal sashes across their chests and red fezzes on their
heads. With a deferential bow and “Good evening, sir”, one of
them led the way to my table, and pulled out a chair for me.
I fingered the crisp white tablecloth appreciatively, freed the
scalloped napkin from the tines of a shining silver fork and
scanned the menu in anticipation.18
I want my book to be read like the Xhosa praise poems I assemble in it:
it concludes with a Xhosa praise poem lamenting the death of the poet
I celebrate in my book.
In his izibongo, David “establishes oppositions, white/black,
educated/un-, ruler/ruled, free/imprisoned, controlled, but is impelled
by his dreams to effect balance, to achieve reconciliation, to transcend
boundaries”. In sum,
The Dassie and the Hunter presents the izibongo produced by David
Manisi in the course of his career as an imbongi from 1947 to 1988,
a career coterminous with the apartheid regime and with the cold war.
It is at the same time the story of a black and a white South African
struggling to meet in apartheid South Africa, to reach understanding
and find common ground. Responding to his creativity, I suggest in my
book that we merge, that my rootless immigrant heritage finds spiritual
security in his rootedness to the African soil, and that we achieve
unity in and through the language, the processes and the effect of his
Xhosa oral poetry. In presuming to study Xhosa izibongo, I suggest, I
need to discard academic theory, alter the inclination to talk down to
the objects of my research from the airy realms of theory, and engage
with them, seek to understand them as specific individuals in their
particular context. Like a diviner plunging into a pool, the academic
researcher needs to accept African art and artistry on its own terms
and, if sufficiently fortunate, merge and submerge. Increasingly in
our relationship, David Manisi involved me in his poetry; in his first
performance as Traditional Artist in Residence at the Institute of Social
and Economic Research at Rhodes University, on 10 May 1970, he
addressed me, as only he could:
I had laboured for some time to confine his unbounded art in academic
definition, but here David Manisi, Thembu imbongi, turned the tables in
providing a deft and trenchant assessment, both critical and prophetic.
Bibliography
354
BIBLIOGRAPHY 355
367
368 XHOSA LITERATURE
bible 7, 8, 88, 96, 113, 114, 136, Cape Nguni people 3, 4, 17, 79, 85,
146, 151, 164, 254, 271, 282, 99, 113, 135, 138, 191, 195, 201,
286 208, 213, 231
Bigalke, Eric 81, 94 Cape Town 53, 58, 147, 158, 159, 160,
Bikitsha, Veldtman 210 180, 204, 228, 328
binary structures 96, 98, 342, 348, 351 Casson, Leslie 342
Bloemfontein 328 Castro, Fidel, 108, 124, 127
Bokwe, John Knox 21, 22, 23, 144, Cele 329
149, 159, 229 Centane 26, 54, 57–8, 62–3, 68, 147,
Indoda yamadoda 21, 144, 149, 158
159 Chamber of Mines 170, 270–1, 288–9
Ntsikana: The Story of an African Chizama clan 164, 271
Hymn 21, 144 Chopi people 66, 69
“Vuka Deborah” 144 Cihoshe ford 206
Bomvana people 4, 65, 67, 68 Cingo, W.D. 12, 22
Bonisani son of Sandile 53, 57 circumcision 12, 15, 44, 57, 68
Botha, Louis 328, 329 Cirha clan 81
Botwe 204 Ciskei 52, 54, 57, 59, 62, 68
Boutros-Ghali, Boutros 108, 124, 127 Citashe son of Silwangangubo 221,
British people 25, 59, 62, 67, 105, 108, 262
138, 139, 330 Commission on Native Laws and
Broederbond 348 Customs 238
Brown, Duncan 105, 340 Cory Library for Historical Research
Brownlee, Charles (Tshalisi) 66, 68–9, 169, 170, 172, 179
92, 209, 210 court fool, medieval 102–3
Brownlee, John 68, 202, 214, 215 Cove Rock 262, 328
Bud-M’belle, Isaiah 21, 289 Crawford 180
Kafir Scholar’s Companion 21 Crown Mines 270, 306
Buffalo River 208, 282 custom 11, 22, 60, 68, 86, 92, 151, 155,
Bungu, Vuyani 108 177, 185, 211, 230, 234–41,
Bunyan, John 140, 165, 203, 207, 215, 250–8, 262, 265–7, 279, 282, 353,
241, 253 see also circumcision; lobola
Buqa, M. Sam 159 Cwarhu 56, 59
Burnshill 40
Burns-Ncamashe, Sipho Mangindi Dalasile son of Fubu 211
(Zilimbola) 49–50, 54–63, 68–9, Dalindyebo, Buyelekhaya 119
85, 95, 339 Dalindyebo, David (Jongintaba) 107,
119–20
Callaway, Godfrey 266–8 Dalindyebo, Sabatha (Jonguhlanga)
Callaway, Henry 78, 207 90, 117, 119
Canopus 66 Dange people 38
Canterbury 227 Debe 36, 259
INDEX 369
Kay, Stephen 86, 87, 93, 208 Lovedale Institution 9, 11, 12, 13, 16,
Kayser, Frederick 262 26, 59, 137, 139, 140, 141, 144,
Kei River 3, 54, 66, 68, 205, 226 147, 148, 165, 168–70, 172, 174,
Keiskamma River 40, 69, 206, 261 176, 178, 183, 184, 203, 207,
Kerényi, Karl 100 215, 219, 221, 231, 233, 235,
Khawuta son of Gcaleka 35, 36, 43 237, 244, 250, 288
Khinzela daughter of Rharhabe 33 Lovedale Literary Society 237, 251
Khundulu valley 191, 197, 345 Lovedale Press 15, 16, 136, 144, 146,
Kimberley 158, 328 155, 158, 160, 161, 167, 168,
King William’s Town (Qonce) 7, 9, 34, 169, 171, 176, 179–83, 184, 216,
55, 87, 108, 140, 141, 149, 156, 217, 224, 228, 255
177, 228, 288, 319, 329 Lukhanji Mountain 113
Klaas, Jongi 109 Lusikisiki 73
Klopper, Sandra 105 Luthuli, Albert 107, 108
Knapps Hope 259
Kobonqaba 68 Mabunu, Nelson 339
Kokstad 73 Mabutho 53, 59, 71
Komga 66 Madala, A. 170
Kotana, Moses 106, 108 Madiba 76, 77
Krog, Antjie 338 Madison 178, 179
Kroonstad 169–71, 175, 178 Magdalene College 109
Kropf, Albert 58, 59, 207 Mahlangu, Solomon Kalushi 122
Krune son of Mqhayi 38, 57 Mahlasela, B.E.N. 23
Kubusi River 68 Makgatho, Sefako Mapogo 308
Kunene, Cleopas 321, 333 Makinana son of Mhala (Ndluzodaka,
Kunene, Daniel 178 Ntakamhlophe) 65–9, 72
Kuse, Wandile 136, 149, 166 Makiwane, Elijah 12
Malangana son of Xhosa 118
Laing, James 215, 262 Malawi 221, 235
Land Act (1913) 321 Malisa, M. 23, 217
Langalibalele son of Bhungane 226 Mandela, Nelson (Dalibhunga,
Langé, Mrs 203 Madiba, Rholihlahla) 5, 15, 70,
Lavisa, Adonis 22 77, 104, 107–10, 117, 119–20,
Legba 101 123–4, 127–9, 184–97
Leipzig 337, 341 Long Walk to Freedom 191
Lestrade, G.P. 177 Mangele, Mrs 295, 296
liminality 85–6, 89, 98–101, 208 Manisi see Yali-Manisi, David
literacy 4, 5, 135, 215 Livingstone Phakamile
lobola 236–8, 252 Mann, Chris 109, 342
London 108, 146, 181 Manoa 150, 151
London Missionary Society 4 manyano (Mothers’ Union) 271,
Lord, Albert 339 275–8, 287
372 XHOSA LITERATURE
Abantu-Batho 269–71, 288–93, Ngqika people 52, 57–8, 61–2, 68, 69,
297, 304–6, 311–14, 318–21, 71, 138, 223, 251, 296
331, 333–4 Ngqika son of Mlawu 26, 33–46,
Bantu World 269, 319 56–61, 63, 69, 71, 88, 163, 202,
Christian Express 140, 144, 237, 212, 228, 230, 235, 258, 260,
252, 253 265
Ikwezi 23, 215, 216 Ngubengcuka son of Ndaba 107, 113
Imvo zabantsundu 9, 12, 17, 23, Ngwane people 46, 259
139, 140–3, 144, 146, 148–9, Nikani, Bisset 53, 58
156, 158, 177, 224, 225, 228, Nkanti regiment 66, 69
233–4, 251, 252, 269, 288, 319, Nkombisa, T. 291
333 Nkosiyamntu son of Malangana 118
Indaba 11–12, 15, 23, 139–40, 215, Nobantu daughter of Make 52
217, 219, 229, 233–4 Nojoli daughter of Ndungwana 33, 164
Isibuto samavo 23, 216 Nolwandle 55
Isigidimi sama-Xosa 9, 12, 15, 23, Nonesi’s Nek 345
Nongqawuse daughter of Mhlanhla
140–3, 146, 215, 219, 221, 224,
138, 345
225–9, 233–4, 237, 241, 252,
Nonibe 39
288
Nontsizwagane 211
Isitunywa sennyanga 216–17
Nopasi daughter of Moni (Luhadi) 65,
Izwi labantu 9, 15, 137, 139, 141–2,
67, 72
146–9, 156, 158, 166, 228–9,
Noposi daughter of Gqunta 54, 57, 63
234, 269, 288, 319, 333
Nosekeni 107, 108
Kaffir Express 12, 140
Nothonto 39
Umlindi we Nyanga 319
Nowawe son of Ndlambe 7
Umshumayeli wendaba 23, 216–17
Noyi son of Gciniswa (Robert Balfour)
Umteteli wa Bantu 11, 170, 171, 23, 204, 205, 206, 215
175–6, 177, 269–72, 277, 287, Iziqwenge zembali yamaXosa 23,
288–93, 305–7, 311, 314–16, 204, 206
319–20, 333 Ntaba kaNdoda 261
Umthunywa 176, 177, 178, 319 Ntimbo son of Mlawu 34–5
Ngcangathelo people 39 Ntinde people 54, 58, 59, 62
Ngcayechibi see frontier wars Ntshona, James 148
Ngconde son of Togu 33, 118, 164, Ntshunqe 65
205 Ntsikana son of Gabha 21, 22, 23,
Ngcwabe, L.M.S. 15 36–7, 40, 41, 110, 117, 204,
Ngcwangu son of Tshawe 33 209, 213, 214, 215, 221, 223,
Ngo daughter of Tsobo (Mina) 260, 234, 250, 255, 258, 260, 261,
264 264, 265, 271, 282, 284, 285–6,
Ngojo 293 295–6, 330
Ngqakayi 39 Great Hymn 213–15, 284
INDEX 375
Rhodes, Cecil John 131, 141 Shepherd, Robert Henry Wishart 136,
Rhodes University 108, 131, 168, 169, 139, 140, 161, 168–71, 174–83,
184, 337, 352 184
riddles 4, 6, 21 Sherwood, Mary Martha 203, 207
Robben Island 117, 120, 149, 193 Shona people 160, 189
Ross, Brownlee John 22, 229 Sigadi 211
Ross, John 202, 204, 207 Sigcawu son of Mqikela 211
Rubusana, Deena 320 Sikhomo son of Ngcwangu 33
Rubusana, Walter Benson 15, 141–3, Silimela, Solani son of Makinana 48,
146, 153–5, 156, 159, 161, 165, 53–4, 59–61, 63–7, 72, 85
228, 291 Sisulu, Walter 120
Zemk’inkomo magwalandini 12, Sisusenkomo 53
15, 22, 58–9, 75, 146, 154, 229, Sithole, Bongani 110, 117–23, 131
234 Sityana, Alfred Mama Skefu 49
Skota, T.D. Mweli 289
Samson 136, 147, 149, 150–6, 161, Slovo, Joe 108, 124, 128
165, 166 Soga, Allan Kirkland 228
Sandile son of Ngqika (Mgolombane) Soga, John Henderson 22, 211
39–40, 53, 59, 63, 66, 68, 69, Soga, Tiyo 11, 12, 140, 203, 211, 215,
94, 227 217, 233, 241
Sandile, Archie (Velile) 50, 52, 55, 57, Uhambo lomhambi 140, 203, 241
59–63 Soga, Tiyo Burnside 22
Sarhili son of Hintsa (Kreli) 7, 58, 68, Solilo, John 18, 275, 333
92, 209 Somerset East 33
Satyo, Sizwe Churchill 23, 24 Somerset, Henry 208
Sauer, Jacobus Wilhelmus 263, 327 Somerset, Lord Charles 41, 56, 113,
Scheub, Harold 23, 44–5, 135 230
Schreiner, William Philip 258 Sotho people 44, 45, 66, 189
Scott-Heron, Gil 109 South African Communist Party 119
scurra 102 South African Native Congress 104,
Searle, Charles 258 147, 288–91, 293–4, 308,
Segal, Ronald 179 310–11, 316–19, 320, 330, 331
Seitel, Peter 338 Southworth, John 102
self-publication 15, 146, 184, 196–7, Sparrman, Anders 202
234 St Matthew’s College 203
Seme, Pixley kaIsaka 328 Stanford, M.A. 203
Senzangakhona son of Jama 189, 327 Stanford, Walter 209, 211
Shaka son of Senzangakhona 22, 138 Stewart, James 12, 140–1, 219, 221,
Shangaan people 66 227, 233, 244
Shaw, Betsy 216 Stormont, D.D. 145
Shaw, William 207, 216 Stutterheim 68
Shawbury 210 Sundays River 202
INDEX 377