Toporov DostoevskysPoeticsArchaic 1978
Toporov DostoevskysPoeticsArchaic 1978
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to New Literary History
1 The problem of the double in Dostoevsky is only one aspect of the fra
a hero connected in some way with the author. Quite often the hero does
his designation ceases to be used. The fact that we can separate Ras
Svidrigailov, Stavrogin and his doubles, Golyadkin senior and Golyad
strictly speaking, a tribute to habit (in particular, to hypostasis). Thus
heroes are arranged in a certain significative space, in such a way as
neighbors to share a set of signs, the principle of distribution dependin
tion required. A similar description can be applied to any two heroes if t
at any given point correspond. This would explain the correspondence
example, certain of Raskolnikov's characteristics and those not only of Sv
also of Razumikhin and others. The fragmentation of das Selbst, aimi
synthesis on the plane of moral regeneration, is juxtaposed in a series of
with a general pattern of sacrifice. The psychotherapeutic aspect of the a
pattern is so evident that it explains, at least in part, how Dostoevsky's
viewed as a scenario to be "played through" by the reader, wandering
places in which the action of the novel is unraveled. In this respect they
unique in Russian literature (cf. N. P. Antsiferov). It is not, of course, me
of their "topography." Dostoevsky has organized novelistic space in su
enable the reader to be drawn into action which lies at the very limits of cr
2 Compare Raskolnikov's loss (or virtual loss) of consciousness in Por
(twice); the remarks of Svidrigailov, Porfiry, Razumikhin about his illne
in Crime and Punishment of the words monomaniac, hypochondriac, fever, high
trembling, automatically, mechanically, etc., in relation to Raskolnikov.
3 See "but with his whole being he suddenly felt that there was nothing
and that everything was suddenly resolved conclusively. Suddenly he
suddenly jumped," etc.
4 It is not surprising that suddenly and strangely very frequently occur
5 It is highly characteristic that very often combined with the words str
are such classifiers of indefiniteness as somehow, somewhat, some sort of, et
dentally, are extremely widespread throughout Dostoevsky.
flooded with the light of the setting sun. 'And then, too, perhaps, the sun will shine
this!' " And: "Can one single ray of sunlight really mean so much to them?"
noticed that such doubts .. . came to him more frequently at dusk ... At dusk .. .
old man would become somehow especially nervous, impressionable and mistru
(The Insulted and Injured, Pt. I, ch. 5); "he quietly and calmly looked at the Neva,
bright setting of a bright red sun ... Freedom! Freedom!" (a chance of salvation,
decisive turn for the better); "It was about eight o'clock. The sun was setting," e
8 For more detail on a different level on the symbolic significance of sunset, see
Durylin, "On One Symbol in Dostoevsky," in Dostoevsky (Moscow, 1928), pp. 163-
9 Compare "having the particular misfortune to live in St. Petersburg, the m
abstract and premeditated city in the whole wide world" (Notes from Underground,
ch. 1); "In St. Petersburg there are some strange little corners ... it is as thou
completely different life is led in these corners ... a life which might occur in n
never land, but not here ... this life is a mixture of something quite fantastic, of
ideals, and, at the same time ... colorlessly prosaic and ordinary, not to say, impos
vulgar" ("The Second Night," White Nights); "But in passing, however, I must ob
that I consider the Petersburg morning, which one would think the most prosaic
whole earthly sphere, to be virtually the most fantastic in the world ... A hundred t
amid these mists I have been overcome by a strange but persistent dream: that w
this mist disperses and rises, the whole decayed and dank city will go with it, ris
the mist and disappearing like smoke" (The Raw Youth and elsewhere). Fantasti
words of the same root) can be found in Crime and Punishment around thirty times
most characteristic use is in reference to Raskolnikov: "How fantastic he
he has a fantastic heart ... I like you for your fantastical qualities ... the
matter will finish differently, in afantastic way," etc.
10 Compare from the old woman's house (the first visit); after the dream on Pet-
rovsky island; when leaving the yard where the stolen goods are hidden, into the street
in the direction of the square; when leaving home after Luzhin's visit; after Mar-
meladov's death; after the second visit to Porfiry; and finally, the actual rebirth, which
takes place at an extreme distance from home. And on the other hand, suffering
usually reaches its zenith inside the house.
11 See " 'What a nasty room you have, Rodya, just like a coffin ... I'm sure it's partly
the room that's made you so melancholy' . . . 'The room? Yes, the room is responsible
for a great deal ... I've thought so, too.' "
12 For a linguistic codification of the image, see "The proximity of Sennaya ... the
inhabitants crowded into these streets and alleys in the middle of St. Petersburg." The
tendency to stay in the middle of the room is observed and frequently associated with
passive perceptions (hearing, seeing), with the involuntary surfacing of bad or generally
negative thoughts. See "He was standing meditatively in the middle of the room. A dark
and tormenting thought came to him ... He stood in the middle of the room and was
looking round with tortured bewilderment." See also the moments of oblivion and
depression in connection with the middle of the bridge; critical moments (the middle of
the room-Sonya, Lizaveta, etc.). In contrast, walking around the room (for example,
15 See "It was stuffy .., it was stuffy in the room ... it seemed stuffy and cramp
him," etc.
16 See "I noticed that a cramped room even cramps thoughts" (The Insulted
Injured, Pt. I, ch. 1).
17 See "He did not know where to go to escape from his melancholy ... He was
tired from this intense melancholy ... This present melancholy grew up in him a
time ago ... he wandered melancholy and worried . . . Sonya stood wrapped
terrible melancholy," etc.
18 "Terror" [uzhas], "terrible" [uzhasnyi], etc., occur in Crime and Punishment aro
150 times.
19 See "a secret terror" [uzhas] ... a long narrow [uzkii] alley ... narrow [uzkiye] gates
... about ... his corner [ugol] ... trembling with terror [uzhas] (The Landlady, Pt. I, ch.
1, and elsewhere). Cf. a similar play on words of the same root (eng-Angst) in Rilke.
20 A recurrent variation in Dostoevsky of the theme of narrowness [uzost'] and terror
[uzhas] is embodied in the image of a man in the corner formed by cupboard and door
(wall, window). The best-known example is in The Devils: "On the right of the door
stood a cupboard. To the right of the cupboard, in the corner formed by wall and
cupboard, Kirillov was standing, and standing very strangely, motionless, erect, to
attention . .. and flattening himself up closely against the wall, into the very corner," a
parallel with which has been found in "Le dernier jour d'un condamne" (see V. V.
Vinogradov, The Evolution of Russian Naturalism (Leningrad, 1929), pp. 143, 147). The
same situation is, however, met with more than once in other of the writer's works:
"Suddenly he saw her in the corner between the cupboard and the window. She was
standing there as if in hiding, neither alive nor dead ... terribly confused" (The Insulted
and Injured, Pt. I, ch. 15). Frequently in Crime and Punishment: "At the same moment, in
the corner between the small cupboard and the window, he saw what looked like a
woman's coat hanging on the wall ... and on the chair in the corner the little old
woman was sitting, bent double, her head bowed ... he took fright... His heart froze."
This image has become well known in Russian literature (Belyi, Akhmatova, and
others). Another example from the same sphere is the stifling atmosphere of restricted
space which makes the hero feel faint (three times with Raskolnikov); cf. the motif of
the overcrowded house-Noah's Ark (Crime and Punishment, The Insulted and Injured [Pt.
I, ch. 1], Poor Folk). Cf. also the archetypal image of the shell, and the motif of insects,
vermin, etc. (in Crime and Punishment, louse, spider, fly, mouse, rat, etc.).
21 Besides more general elements: "he continued, winking at Zametov ... and as if
winking at him ... he could have sworn that he winked at him, the devil only knows
40 Compare Lizaveta Ivanovna in The Queen of Spades. It has been shown already that
Dostoevsky's predilection for the name Liza (A Faint Heart, Notes from Underground, The
Idiot, The Devils, The Raw Youth) is, one way or another, connected with the image o
Pushkin's Liza, and also with Karamzin's Poor Liza. See A. Bem, "Lichnye imena u
Dostoyevskogo" [Personal names in Dostoevsky], Sbornik v chest na L. Miletich [Collection
in honor of L. Miletich] (Sofia, 1933), p. 425.
41 See M. S. Al'tman on this surname, "Imena i prototipy literaturnykh geroye
Dostoyevskogo" [Names and prototypes of Dostoevsky's literary heroes], Uch. zap
Tul'sk. ped. in-ta [Scholarly papers of Tula Pedagogical Institute], No. 8 (1958), pp. 134
ff.
42 Similar effects are, of course, achieved with other names. Cf. Raskolnikov, from
the raskol'niks (schismatics) [raskol= schism, split. Tr.]; Rodion, from "my own little
dear" [rodimen'kii: rodimiy=own, native; rodit=to give birth to. Tr.].
43 There is a further peculiarity of names in Dostoevsky: they possess a certain
deliberate arbitrariness, an ephemeral quality, a blurring at the edges. Cf. Ivan Pet-
rovich and Pyotr Ivanovich; Rodion Romanovich Raskolnikov; Amalia Ivanovna (she is
also referred to as Ludwigovna and Fyodorovna); Nastas'ya Nikiforovna ("But I'm
Petrova and not Nikiforova"); Sonya (Sofya Semeonovna) is twice called Sof'ya
Ivanovna, etc.
44 See "The whole seven years ... I held out ... during all our seven years; I haven't
left the country in seven years ... each week [=seven] for seven years I wound it up
myself; I spent seven years in the country; after seven years or so I just threw myself
into it." Besides, notice should be taken of the following: "Varenz lived for seven years
with her husband, she abandoned her two children, and all of a sudden snapped out ... I
have realized that I cannot be happy with you."
45 Consider the use of "three or four" to indicate a slight approximation.
46 See "Hey, don't be squeamish about life! ... There's a lot of it ahead ... Give