Selected Poetry of Du Fu (Owen)
Selected Poetry of Du Fu (Owen)
Selected Poetry of Du Fu
杜甫詩選
Sources
• All translations, footnotes, and in-line notes, as well as the Introduction, come from
Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, 6 vols., ed. Paul Kroll and Ding Xiang Warner
(DeGruyter, 2016). In parentheses, numbers are given as “Book number . poem number,”
so “1.2” is the second poem in book 1 of Du Fu’s poetry, as organized by Owen.
• Section titles and biographical notes come from David Young, Du Fu: A Life in Poetry
(Knopf, 2018).
Part 1. Early Years in the East, 737–744
In this period of his life, his twenties and early thirties, Du Fu had failed the Imperial
examination at the capital, Chang’an, and had moved to Yanzhou and then to the eastern capital
at Luoyang. Here he met Li Bai, eleven years old and already a famous and innovative poet. The
friendship between the two poets was undoubtedly the most significant formative element in Du
Fu’s artistic development. Given his disappointment in the examinations, the notion of the poet-
scholar as a kind of hermit or recluse was already attractive to Du Fu, and along with Li Bai,
who had been sent away from the court, he experimented with the role, in both his life and his
poems. But he was too young, too ambitious, and of too limited means to make a permanent
commitment to being a scholarly recluse.
2
1 (1.2)
Gazing on the Peak
望嶽
Before setting out in earnest to seek advancement, Du Fu traveled in the east of China, travels he
wrote about often in his later years. No poems survive from his travels in the lower Yangzi, but a
small number of pieces remain from his tour of the region centered in modern Shandong. Mount
Tai was the “Eastern Marchmount,” one of the five symbolic mountains that defined Chinese
territory—a Marchmount for each of the four directions and one for the center.
1
The Peak in question is Mount Tai, here referred to by its honorific name Daizong.
2
The north side of Mount Tai was the ancient state of Qi; its south side was the state of Lu.
3
Echoing Mencius (VIIA), telling how Confucius, when he climbed Mount Tai, thought all the world small.
3
2 (1.11)
Painted Hawk
畫鷹
3 (1.24)
Presented to Li Bai
贈李白
Autumn comes, I turn to look at you, still wind-tossed dandelion puff, 秋來相顧尚飄蓬
not yet having achieved the cinnabar grain, embarrassed before 未就丹砂愧葛洪
Ge Hong.1
Drinking yourself sick, singing crazily, you pass your days in vain— 痛飲狂歌空度日
fly into action and rampage to intimidate whom? 飛揚跋扈為誰雄
1
The “cinnabar grain” is the elixir of immortality. Ge Hong (ca. 284–364) was a famous alchemist, whose success
puts Du Fu and Li Bai to shame.
Part 2. Back at the Capital, 745–750
Too young to take up the hermit’s life and too ambitious to be bohemian in the way Li Bai was,
Du Fu returned to the court and capital, Chang’an, where he had previously failed the
examination. No doubt he hoped to find a government post. Another exam opportunity presented
itself in 747, but nobody passed because it was politically expedient to say that the emperor had
not overlooked anyone of talent. The slight to an already established and admired poet was
considerable. It left Du Fu seeking patronage, without much success, while he lingered in the
capital. He talks often of retiring to a quiet life, probably without any very serious intention. But
he was growing steadily in strength and skill as a poet.
6
4 (1.28)
On a Spring Day, Recalling Li Bai
春日憶李白
1
The sixth-century poet Yu Xin (513–581).
2
The fifth-century poet Bao Zhao (414–466).
7
5 (2.8)
Song of Leyou Park
樂遊園歌
I think back on the times that I was drunk year after year, 卻憶年年人醉時
nowadays before I get drunk I’ve already grown sad. 只今未醉已先悲
These several strands of hair turned white, how can I get rid of them? 數莖白髮那拋得
16 a hundred forfeits of full cups, and still I don’t refuse.4 百罰深杯亦不辭
I also know that in this sagely reign a low scholar is repulsive, 聖朝亦知賤士醜
when each single creatures in its own right receives the grace of 一物自荷皇天慈
Sovereign Heaven.
Finished drinking, this body of mine has nowhere to go, 此身飲罷無歸處
20 I stand alone in a vast expanse chanting a poem to myself 獨立蒼茫自詠詩
Leyou Park was the highest spot in Chang’an, from which one could see the entire city. On the
last day of the first lunar month, it became a gathering place to enjoy early spring.
1
This was the name of a drinking game.
2
Part of the Qujiang, Twisting River, the great park in the southeastern corner of Chang’an.
3
The walled walkway leading from Xinqing Palace to the Twisting River, reserved for imperial outings.
4
At drinking parties various games were played, and the loser had to pay a “forfeit” of drinking a cup of ale.
8
6 (3.12)
Meipi: A Ballad
渼陂行
By depth pole or measuring line its depths have never been fathomed, 沈竿續蔓深莫測
water-nut leaves and lotus blossoms, as clean as if scrubbed. 菱葉荷花靜如拭
Now we are right in mid-water, it is clear as the Gulf of Bo,1 宛在中流渤澥清
16 receding downward endlessly is the blackness of Mount Zhongnan. 下歸無極終南黑
The southern half of the reservoir is purely soaking the mountain, 半陂已南純浸山
whose stirred reflections shimmer quivering amid the sloshing. 動影嫋窕沖融間
The boat’s sides in the darkness bump into Edge-of-the-Clouds 船舷暝戛雲際寺
Temple,2
20 on the water’s surface the moon comes out over Indigo Fields Pass. 水面月出藍田關
At this moment the Pitch-black Dragon is spitting forth its pearl,3 此時驪龍亦吐珠
Pingyi beats the drum and herds of dragons scurry.4 馮夷擊鼓群龍趨
The Xiang Consorts and Han Maidens come forth to sing and dance,5 湘妃漢女出歌舞
24 golden poles and kingfisher banners, their light in half-presence. 金支翠旗光有無
1
The ocean off the northeastern coast.
2
In reflection.
3
The “Pitch-black (Li) Dragon” was said to have a precious pearl under its jaw. Here it is a figure for the moon
rising over Lantian (Indigo Fields) seen in reflection.
4
Pingyi was a water deity.
5
The “Xiang Consorts” are the goddesses of the River Xiang; the “Han Maidens” were nymphs of the Han River.
9
A short distance head I worry only that thunderstorms will come, 咫尺但愁雷雨至
in the vast expanse I do not grasp the intention of the god. 蒼茫不曉神靈意
How long does youth last? we cannot help but grow old; 少壯幾時奈老何
28 it has ever been that sorrow and joy come so often! 向來哀樂何其多
Part 3. War and Rebellion, 750–755
Within five years of Du Fu’s time in the capital, the political situation began to shift in ways that
would affect his poetry as well as his life. The great rebellion of An Lushan did not break out
until 755, but it was preceded by defeats in border wars against Arabs and Tartars, and the
decline of the dynasty’s power in Central Asia no doubt strengthened the internal forces of
discord that erupted in the rebellion. What is significant about Du Fu’s part in this is a sudden
widening of sympathy and attention. During these years he married and started a family, giving
him a new set of responsibilities. Friendship among writers and scholars, parties, and letters to
family and friends were still very important to him, but he was suddenly aware, for example, of
the sensibilities of military conscripts and the plights of their families. He let them speak for
themselves in his poems, perhaps inspired by similar poems Li Bai had written. Eventually he
was himself a refugee, with personal hardships to report, but well before that he had begun to
show an awareness of the full spectrum of his society, and the consequences of its political and
military upheavals, a breadth of sympathy that has endeared him to generations of readers.
11
7 (2.13)
The Army Wagons: A Ballad
兵車行
Some from the age of fifteen are north guarding the River, 或從十五北防河
then as soon as they reach forty they work military settlements in the 便至四十西營田
west.
12 When they leave, the village headman gives them turbans; 去時里正與裹頭
coming home, their hair is white, and then back to garrison the 歸來頭白還戍邊
frontier.
The blood that has flowed on the frontiers could make up an ocean’s 邊亭流血成海水
waters,
and our Warrior Emperor’s plans to extend the frontier are not yet 武皇開邊意未已
done.
16 Haven’t you heard 君不聞
how in two hundred prefectures East of the Mountains of the House 漢家山東二百州
of Han
a thousand villages and ten thousand hamlets grow over with thorns 千村萬落生荊杞
and briars?
Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow, 縱有健婦把鋤犁
the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east 禾生隴畝無東西
from west.
20 Even worse for troops from Qin who endure the bitterest battles, 況復秦兵耐苦戰
they are driven on, no different from dogs and chickens. 被驅不異犬與雞
Although “The Army Wagons” makes reference to the northwestern frontiers, many Chinese
critics believe that the indirect object of Du Fu’s protest were the disastrous campaigns in the
south against the Nanzhao Kingdom in 751 and after. The historical record describes popular
disaffection for the Nanzhao campaigns in terms similar to Du Fu’s. In the northwest the loss of
tens of thousands of Tang troops in the Pyrrhic capture of the almost impregnable Stone
Fortress (Shibaocheng) from a few hundred Tibetans was a waste—caused by Xuanzong’s
insistence—but it did not seriously damage the large armies operating in Central Asia. The war
with the Tang’s old ally Nanzhao was initiated through arrogant political ineptness and
consummated by military ineptness, with the destruction of two large Tang armies and
Nanzhao’s subsequent alliance with Tibet. Du Fu is probably not referring to any single
campaign, but to the steady drain on the peasantry caused by immoderate conscription.
13
8 (3.39)
Playfully Presented after My Post Was Determined1
官定後戲贈
1
Original note: “At the time I was relieved of the post of sheriff of Hexi and instead put in the Military Service
Section of the Right Guard Command” 時免河西尉,為右衛率府兵曹.
14
9 (4.6)
Going from the Capital to Fengxian County, Singing My Feelings (five hundred
words)1
自京赴奉先縣詠懷五百字
1
Original note: “Composed at the beginning of the eleventh month in the fourteenth year of the Tianbao Reign” 天
寶十四載十一月初作. The eleventh month began on December 8, 755; on the 16th news arrived that An Lushan
had rebelled, though the emperor at first did not credit the report
2
Duling was a region south of the capital, and Du Fu’s family home. “Homespun clothes,” literally “plain cloth
clothes,” was the mark of a commoner; that is, someone with neither class rank nor official position.
3
Hou Ji (Lord Millet) was the creator of agriculture and Shun’s Minister of agriculture; Xie helped Yu in draining
the great flood during the reign of Shun. On the face of things Du Fu is saying that he wants to become a great
minister of state like these two ancient figures; however, Hou Ji was also the ancestor of the Zhou ruling house, and
Xie was the ancestor of the Shang. Given his grief at the death of his son and his sense of failure as a parent at the
end of the poem, the situation in which the poem was written, these associations of glorious futures hoped for and
lost cannot be entirely suppressed.
4
Neire 內熱 (“burn within”) is a medical term, but one associated with zeal in service.
5
The “halls of state,” literally “[palace] porch and ancestral temple,” was a standard figure for the structure of
government, in which particular cai, “talent”/“timber” might be used.
6
That is, he looks toward the emperor.
15
1
The “Leviathan,” jing 鯨, is probably here simply a figure for greatness, but it is hard not to note that this was the
standard figure for An Lushan, more “monstrous” than great.
2
Sage King Yao wanted to give the empire to Xu You, who refused and withdrew to the foot of Mount Qi and the
north shore of the Ying River, where he plowed and fed himself. Xu You was supposed to have washed out his ears,
which were befouled by Yao’s offer of kingship.
3
Xuanzong made winter visits to Mount Li near Chang’an because of the hot springs there.
4
“Alabaster Pool” was where the Queen Mother of the West feasted King Mu of the Zhou, and it was a standard
figure for extravagant feasting and pleasures on the part of a ruler, generally to the detriment of the polity. In this
case the vapors rising are literal, since the pleasure palace on Mount Li was built around hot springs.
5
The “long hat ribbons” mark great court officers.
16
1
Literally “the homes of the Weis and the Huos,” powerful in-law families of the Western Han.
2
The situation here is far from clear. A “crossing” was a ferry point; later we see Du Fu on one of the bridges,
clearly crossing on foot. We know that some of the Wei River bridges could accommodate vehicles but this does not
seem like one of them. It is possible that he “changes his track” because no boats are crossing under flood
conditions.
3
Kongtong was a fabled mountain range in the Western Regions.
4
This alludes to the famous story of the rebel Gonggong battling with the mythic emperor Zhuanxu and breaking
one of the pillars that supported Heaven.
17
In the tenth lunar month of 755 Du Fu took a low appointment as an administrator in one of the
imperial guard units. In the eleventh month he went to see his family, whom he had relocated to
Fengxian County. At the time An Lushan had already risen in rebellion, but the news had not yet
reached the capital. We do not know how much of this poem came purely from its moment or was
revised in hindsight, but the sense of crisis—before the real crisis was known—is clear.
Part 4. Trapped in the Capital, 756–758
The success of the rebellion and the flight of the royal family from Chang’an soon led to a rebel
takeover of the city. Du Fu felt he must move his family farther north, an ordeal that is recorded
in “The Pengya Road.” He then, while trying to return and perhaps join the emperor, found
himself in the hands of the rebels and forced to stay in the capital. He seems to have had freedom
of movement within the city but no means of leaving it; he could not cross the rebel lines and
rejoin his family. This situation produced some of his most moving and best-known poems.
19
10 (4.18)
Moonlit Night
月夜
Du Fu managed to get his family to the relative safety of Qiang Village in Fuzhou, which soon
fell to rebel forces moving on from conquered Chang’an. Suzong took the throne on August 11,
756, but was initially trying to gather support, and didn’t yet have a headquarters. We don’t
know exactly what happened except that by the time Du Fu wrote “Moonlit Night,” he was in
rebel-held Chang’an, and it was autumn. He may have been captured and sent back to Chang’an
(or Duling, just outside the city, where he would have been registered), but he was clearly not
interned and had freedom of movement in the city.
1
Du Fu’s wife and children were left in Fuzhou, while Du Fu himself returned to rebel-held Chang’an.
20
11 (4.23)
Facing the Snow
對雪
1
The “green” is the dark color of the lees.
2
Writing in air: Yin Hao, a failed general dismissed in 353 and demoted to the rank of commoner, spent his days
writing characters in the air. People watched him to see what he was writing, and it was “duoduo guaishi” 咄咄怪
事, roughly translated “Goodness gracious, what a strange thing!”
21
12 (4.25)
View in Spring
春望
13 (5.30)
Pengya: A Ballad
彭衙行
In the ninth month the Crown Prince, later Daizong, led an imperial army, along with his Uighur
contingent, to the west of Chang’an, ready to give battle. A rebel counterattack was foiled by the
Uighurs, and the victorious imperial army recovered Chang’an.
Part 5. Reunion and Recovery, 758–759
The trip to be reunited with his family was successful. He wrote about it in the long poem “The
Journey North,” and in “Qiang Village Poems.” Meanwhile, the rebels were driven out of the
capital, and the new emperor, formerly the crown prince, returned in triumph. Du Fu also
returned to Chang’an to resume his new post as Reminder or “Omissioner,” someone whose
duties were to remind the emperor of important precedents and traditions—a post for which the
poet, not always a tactful man, was not ideally suited. Moreover, the new government did not
have the means to pay official salaries, so times were still hard for Du Fu, who had moved his
family to the capital to be with him. There was still much to feel melancholy about.
25
14–16 (5.24–26)
Qiang Village
羌村
I 一
West of red clouds looming 崢嶸赤雲西
sunbeams descend on level land. 日腳下平地
At the ramshackle gate sparrows raise a din— 柴門鳥雀噪
4 the traveler has come back across a thousand leagues. 歸客千里至
My wife and children are amazed I survived, 妻孥怪我在
when surprise settles, they wipe away tears. 驚定還拭淚
I was tossed about in the world’s troubles, 世亂遭飄蕩
8 now by luck I have managed to come back alive. 生還偶然遂
Neighbors fill the tops of the walls, 鄰人滿牆頭
stirred to sighs, and even sobbing. 感歎亦歔欷
At night’s end I again take candle 夜闌更秉燭
12 and face you as if in a dream. 相對如夢寐
II 二
My late years press hard on a stolen life, 晚歲迫偷生
coming home, the pleasures are few. 還家少歡趣
My dear son will not let go of my knees, 嬌兒不離膝
4 dreading I’ll go away again. 畏我複卻去
I recall how I used to love finding cool spots, 憶昔好追涼
on purpose I circle the trees by the pool. 故繞池邊樹
Whistling, the north wind blows strong, 蕭蕭北風勁
8 considering matters, a hundred cares simmer. 撫事煎百慮
Fortunately I know that the grain has been harvested, 賴知禾黍收
and I already see pouring water into my mash-press.1 已覺糟床注
If now there is enough to pour a drink, 如今足斟酌
12 for a while it will comfort my twilight years. 且用慰遲暮
1
To make ale.
26
III 三
Now the flock of chickens squawks in confusion, 群雞正亂叫
when visitors come, the chickens raise a ruckus. 客至雞鬥爭
I drive the chickens up into the trees, 驅雞上樹木
4 and then hear a knock at my ramshackle gate. 始聞叩柴荊
Four or five old men 父老四五人
ask me about my long travels afar. 問我久遠行
Each has brought something in hand, 手中各有攜
8 and we tip the jars, both the thick and the clear. 傾榼濁複清
“Don’t refuse our ale for being too thin— 苦辭酒味薄
there is no one to plow the millet lands. 黍地無人耕
And since the warfare has not yet ceased, 兵革既未息
12 all our lads are on campaign in the east.” 兒童盡東征
Old men, let me make a song for you, 請為父老歌
I am put to shame by your deep feelings in hardship. 艱難愧深情
When the song is done, I look up to heaven and sigh, 歌罷仰天歎
16 and tears stream freely from all around. 四座淚縱橫
27
17 (5.27)
Journey North1
北征
1
Original note: “Composed when I had reached Fengxiang, and a personal edict from the emperor released me to go
to Fuzhou” 歸至鳳翔墨制放往鄜州作.
2
This is August 20, 757. The calendar required the adjustment of an additional eighth month (a “lesser” eighth
month) added before the eighth month proper.
3
That is, of An Lushan and Shi Siming.
4
Fengxiang was the seat of the restoration government where Suzong held court.
28
1
Tao Yuanming, “A Peach Blossom Spring”: A man of Wuling was fishing in a creek, saw a trail of peach blossoms
in the current and followed it. He came to an opening in the mountain, went through it, and discovered a village
inhabited by descendants of people who had fled the wars during the collapse of the Qin empire five centuries
earlier. They had no contact with the outside world. Eventually the fisherman wanted to return home, and after he
left he was never able to find his way back.
2
Fu’s Altar, by legend constructed by Duke Wen of Qin, was a mound that marked Fuzhou, where Du Fu’s family
was located.
3
That is, the servant is behind him, higher up the slope.
4
This refers to the disastrous defeat of the hastily assembled imperial army outside of Tong Pass.
5
That is, ghosts, not having been buried with the proper ceremonies.
6
That is, a year since he left his family in Fuzhou and went back to Chang’an, at the point when it fell to An
Lushan’s forces.
29
1
That is, an old embroidery with a coherent sequence of scenes has been cut up into pieces for the girls’ clothes.
2
Tianwu was an ocean god.
3
This is the emanation of Suzong’s Uighur allies.
30
1
This can be read politely (“even a few are valuable”) or less politely (“the fewer the better”).
2
Xiao Difei suggests that this refers to the cavalry.
3
“Pointing to the palm” is a set phrase for obviousness or ease.
4
Qingzhou and Xuzhou were two prefectures in the east, deep in An Lushan’s territory.
5
Heng and Jie are mountains in the northeast.
6
“Stern deadliness,” susha. 肅殺, is an attribute of autumn, the season of war and punishment. The qi
(“atmosphere”) is both the weather and the spiritual force of the season.
7
The reference is to Yang Guozhong.
8
Daji 妲己 was the consort of Zhou, the last Shang king. To Da and Bao were attributed the fall of the Shang (Yin)
and Western Zhou respectively. The analogy here is clearly to Lady Yang the Noble Consort, who, in contrast, was
ordered to commit suicide, by which, to Du Fu’s mind, the dynasty was saved.
9
The references are to King Xuan, who restored the Western Zhou’s power, and to Guangwudi, the founder of the
Eastern Han. The comparison is to Suzong.
10
Chen Xuanli, the general of the guard who compelled the execution of Yang Guozhong and Lady Yang the Noble
Consort.
31
1
Datong Palace was a hall in the Tang palace compound of Chang’an. White Beast Hall is properly White Tiger
Hall, renamed because of the taboo on Tang Taizu’s name. This was a hall (and gate) in the Han palace; Han palace
names were liberally transferred to places in the Tang palace.
2
The kingfisher feathers mark the imperial standards and would be a sign of the emperor’s return to Chang’an.
Part 6. On the Move, 759
In the autumn of 759 Du Fu left his official post at Huazhou and moved his family west and then
south, first to Qinzhou, more than three hundred miles to the west. After two months they moved
on, south this time to Tonggu, another forty-five mills. By the end of the year they were headed to
Chengdu, another five hundred miles south. Just why the official post was abandoned seems
clear: the poet was sick of his bureaucratic duties, and the political situation, with rebel troops
in the area, was very uncertain. Why he chose the western and southern places of sojourn, and
why he moved on after a short time in the first two, is a matter of conjecture. Perhaps he hoped
for support from friends and relatives in these areas. In any case, all the traveling did not put a
constraint on his writing; if anything, it made him more productive.
33
18 (7.51)
Recalling My Brothers on a Moonlit Night
月夜憶舍弟
19 (7.66)
New Moon
初月
20 (8.6)
View of the Wilds
野望
21 (8.18)
On an Autumn Day the Recluse Ruan Brings Thirty Bunches of Chives
秋日阮隱居致薤三十束
1
In Chinese materia medica Chinese chives are a “warm” food.
Part 7. Thatched Cottage, 759–762
The next move was farther south, to Chengdu, capital of Sichuan, known as “the Brocade City”
and designated as the southern capital. Leaving in late December 759, Du Fu and his family
managed the journey of some five hundred miles in about a week. Here the poet would settle and
build a house, the famous “Thatched Cottage,” not far from the city and near a monastery where
he and his family stayed while the house was being built. A. R. Davis comments: “Though he had
now reached almost the furthest point of his travels and his homesickness was extreme, he was
about to enjoy two or three years of almost happiness.” He was also embarking on the last
decade of his life.
38
22 (9.14)
Siting a Dwelling
卜居
1
Refers to the story of Wang Huizhi, from Shishuo xinyu: “Wang Ziyou [Huizhi] was lodging at Shanyin. One night
there was a great snow. He woke from sleep and opened he rooms, ordering that ale be poured as he gazed on the
gleaming white all around. Then he got up and paced about, reciting Zuo Si’s “Summoning the Recluse.” All of a
sudden he thought of Dai Kui (Dai Andao). At the time Dai was in Shan. Immediately that night he got in a little
boat and went off to see him, only reaching Shan after two nights. He came to the gate, did not go in, but went back.
When someone asked him why, Wang said, “I originally went following my whim; my whim is gone, so I go back.
Why should I have to see Dai?”
39
23 (9.28)
A Crazy Man
狂夫
1
Canglang is the proverbial place of reclusion, where one could either emerge to serve or stay withdrawn, according
to the situation of the times.
40
24–32 (9.63–71)
Haphazard Inspirations: Quatrains
絕句漫興九首
I 一
With my own eyes I’ve seen a soujourner’s sorrow, and from sorrow I 眼見客愁愁不醒
do not recover,
the rascally look of spring reaches this riverside pavilion. 無賴春色到江亭
At once it makes the flowers bloom, in such a wild hurry, 即遣花開深造次
then I feel the orioles’ chatter is far too heartfelt and earnest 便覺鶯語太丁寧
II 二
With my own hands I planted peach and plum, they don’t lack an 手種桃李非無主
owner,
this old rustic’s wall may be low, but it still is home. 野老牆低還似家
It seems just as if the spring breeze were bullying me: 恰似春風相欺得
last night it blew and snapped off several branches of flowers. 夜來吹折數枝花
III 三
Knowing well that my thatch studio is extremely low and small, 熟知茅齋絕低小
swallows on the river still come on purpose all the time. 江上燕子故來頻
Mud in beaks, they drop spots of filth among my books and zither, 銜泥點汙琴書內
then catching flying insects, they bump up against me. 更接飛蟲打著人
41
IV 四
The second month is already through, the third month comes along, 二月已破三月來
gradually aging, I’ll meet the spring how often after this? 漸老逢春能幾回
Don’t brood on the endless troubles beyond the immediate, 莫思身外無窮事
and finish the limited number of cups in the time while you’re alive. 且盡生前有限杯
V 五
Heartbreaking, springtime by the river, almost over now, 腸斷春江欲盡頭
I lean on my cane and walk slowly, standing on fragrant isles. 杖藜徐步立芳洲
Gone totally made, willow catkins depart with the wind, 顛狂柳絮隨風去
careless loves, peach blossoms follow the water’s current. 輕薄桃花逐水流
VI 六
Lazy, scattered, and of no account, I don’t leave the village, 懶慢無堪不出村
I call to my boy to keep the ramshackle gate shut all day. 呼兒日在掩柴門
Gray-green moss and thick ale, calm within my grove, 蒼苔濁酒林中靜
emerald water, spring breeze, it turns twilight in the wilds. 碧水春風野外昏
42
VII 七
Willow catkins scattered on the path spread a white rug out, 糝徑楊花鋪白氈
lotus leaves dotting the creek layer green cash. 點溪荷葉疊青錢
No one sees the pheasant chick at the base of the bamboo shoots, 筍根稚子無人見
on the sands the ducklings sleep beside their mother. 沙上鳧雛傍母眠
VIII 八
West of my cottage tender mulberry can be pinched with my fingers, 舍西柔桑葉可拈
by the river the slender wheat is also so thin. 江畔細麥複纖纖
How long does human life last?—spring has changed to summer, 人生幾何春已夏
I won’t set down the fragrant brew, sweet as honey. 不放香醪如蜜甜
IX 九
Outside my door a willow, pliant and bending, 隔戶楊柳弱嫋嫋
exactly like a fifteen-year-old girl’s waist. 恰似十五女兒腰
Who would have thought that at dawn, without paying attention, 誰謂朝來不作意
the wild wind would pull and break the longest branch. 狂風挽斷最長條
43
33 (10.42)
A Song on How My Thatched Roof Was Ruined by the Autumn Wind
茅屋為秋風所破歌
The eighth month, high autumn, the wind howled in rage 八月秋高風怒號
it rolled up from my roof three layers of thatch. 卷我屋上三重茅
The thatch flew crossing the river, and was strewn over the 茅飛度江灑江郊
floodplain,
4 the high ones caught tangled in the treetops of tall woods, 高者掛罥長林梢
the low ones whirled around and sank in ponds and puddles. 下者飄轉沉塘坳
The gangs of boys of south village took advantage of my age and 南村群童欺我老無力
lack of strength,
how could they act as thieves before my very face? 忍能對面為盜賊
8 Right in public they took armfuls of thatch and went off into the 公然抱茅入竹去
bamboo,
my lips were parched, my mouth was dry, but my shouts didn’t 唇焦口燥呼不得
stop them.
I went back leaning on my cane, sighing to myself. 歸來倚杖自歎息
In a moment the wind died down and the clouds were the color of 俄頃風定雲墨色
ink.
12 they billowed over the autumn sky growing blacker toward dusk. 秋天漠漠向昏黑
The cloth covers were years old and as cold as iron, 布衾多年冷似鐵
my darling son slept badly and kicked rips in the lining. 驕兒惡臥踏裏裂
The roof leaked above the bed, there was no place dry, 床床屋漏無干處
16 the raindrops came like threads of hemp, never breaking. 雨腳如麻未斷絕
I have been through death and destruction and had but little 自經喪亂少睡眠
sleep,
but how can I last through the soaking of this long night? 長夜沾濕何由徹
If only I could get a great mansion of a million rooms, 安得廣廈千萬間
20 broadly covering the poor scholars of all the world, all with 大庇天下寒士俱歡顏
joyous expressions,
unshaken by storms, as stable as a mountain. 風雨不動安如山
Alas, 嗚呼
when will I see such a roof looming before my eyes?— 何時眼前突兀見此屋
24 then I would think it all right if my cottage alone were ruined and 吾廬獨破受凍死亦足
I suffered death by freezing.
44
34 (12.9)
A Pair of Swallows
雙燕
1
“Vicissitudes” is literally “dryness and damp.” The swallows’ movements in relation to literal weather are parallel
to Du Fu’s travels due to the figurative “weather” in the human realm.
46
35 (12.40)
1
Sent to Be Written on My Thatched Cottage beyond the River
寄題江外草堂
1
Original note: “Composed in Zizhou and sent to my dwelling in Chengdu” 梓州作,寄成都故居.
2
760.
3
762.
47
36 (14.9)
Weary at Night
倦夜
37–38 (14.36–37)
River Village on a Spring Day: Five Poems (#2–3)
春日江村五首
II 二
From far, far away I came to Shu, 迢遞來三蜀
and now six years have slipped away. 蹉跎有六年
As a sojourner I meet old friends, 客身逢故舊
4 my elation, brought out by woods and streams. 發興自林泉
Excessively lazy, I let my clothes go patched, 過懶從衣結
often roaming, I don’t care if my shoes are worn through. 頻游任履穿
My hedge is especially unbounded, 藩籬無限景
8 letting my thoughts run free, I face the river skies. 恣意買江天
III 三
I planted bamboo, crisscrossing instead their azure, 種竹交加翠
I set out peach trees, a dazzle of pink. 栽桃爛熳紅
Lingering in mind, the moon in Stone Mirror,1 經心石鏡月
4 reaching my face, wind from the Mountains of Snow. 到面雪山風
The crimson brushes follow from royal command,2 赤管隨王命
the silver seal is entrusted to an aging man. 銀章付老翁
How could they know that my teeth have fallen, 豈知牙齒落
8 that my name would be a flaw among the presented worthies? 名玷薦賢中
1
The Stone Mirror was one of the sites of Chengdu.
2
A pair of crimson brushes marks his position in the Secretariat.
49
39 (15.70)
The Old Cypress: A Ballad 古柏行
I recall recently where the road wound around east of Brocade 憶昨路繞錦亭東
Pavilion,
there the First Ruler and Warrior Count shared the same shrine.2 先主武侯同閟宮
Branches and trunk towered over the ancient plain, 崔嵬枝幹郊原古
12 hidden away paintings red and green within the empty windows. 窈窕丹青戶牖空
Spreading wide and with coiling crouch, though it has a secure place, 落落盤踞雖得地
tall and alone in the dark, dark skies often bring fierce winds. 冥冥孤高多烈風
Of course, there is, to hold them up, the power of the god, 扶持自是神明力
16 their upright straightness is basically due to the work of Creation. 正直原因造化功
1
Kongming is Zhuge Liang, one of Du Fu’s favorite historical figures. He lived as a recluse farmer (the “sleeping
dragon”) until Liu Bei persuaded him to become the minister of his Shu-Han kingdom in Sichuan. This was
considered the perfect match between ruler and minister, the “conjunction of wind and clouds.” Zhuge Liang
survived Liu Bei and supported his heir, trying in vain to defeat Wu and Wei.
2
The Warrior Count is Zhuge Liang.
3
“Patterning” is the fineness of its grain, but also “literary works.”
4
“Trunk” is also “heart.”
51
40–47 (17.26–33)
Stirred by Autumn: Eight Poems
秋興八首
I 一
Jade-white dew withers and harms forests of maple trees, 玉露凋傷楓樹林
on Wu Mountain and in Wu Gorges, the atmosphere, bleak and dreary. 巫山巫峽氣蕭森
Between river’s margins the waves churn level with sky, 江間波浪兼天湧
4 wind-driven clouds over passes touching earth in shadow. 塞上風雲接地陰
Chrysanthemum clumps twice have bloomed forth tears of another day, 叢菊兩開他日淚
a lonely boat tied up once and for all a heart set on its homeland. 孤舟一系故園心
Everywhere clothes for cold weather hasten ruler and blade, 寒衣處處催刀尺
8 walls of White Emperor Castle high, pounding blocks urgent in dusk. 白帝城高急暮砧
II 二
On Kuizhou’s lonely walls setting sunlight slants, 夔府孤城落日斜
then always I trust the North Dipper to lead my gaze to the capital. 每依北斗望京華
Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,1 聽猿實下三聲淚
4 accepting my mission I pointlessly follow the eight-month raft.2 奉使虛隨八月查
The censer in the muralled ministry eludes the pillow where I lie,3 畫省香爐違伏枕
hill towers’ white-plastered battlements hide the sad reed pipes. 山樓粉堞隱悲笳
Just look there at the moon, in wisteria on the rock, 請看石上藤蘿月
8 it has already cast its light by sandbars on flowers of the reeds. 已映洲前蘆荻花
1
There was an old rhyme that a traveler in gorges would shed tears when the gibbons cried out three times.
2
Raft: “There is an old story that the Milk Way, Heaven’s River, connects with the ocean. In recent times there was
a man who lived on a small island in the ocean; and every year in the eighth month, without fail, a raft would float
past. The man conceived an unusual intention: he set up a high tower on the raft in which he laid up a large store of
provisions, and then he went off riding the raft. For more than ten days he could still see the sun, moon, stars, and
planets; but after that everything became murky and hazy, so much so that he could not even tell day from night.
After ten more days he suddenly came to a place that had the form of a city, whose buildings were constructed very
regularly. From afar he could look into the palace, in which there were many weaving girls. Then he saw a man
leading oxen to the bank to water them. The oxherd was startled and asked, ‘How did you get here?’ The man told
how he had planned he trip, and also asked what this place was. He was told in reply, ‘When you get around to Shu,
if you go seek out Yan Junping, you will find out.’ He never disembarked onto the shore, but went on back as he had
been told. Later he got to Shu and asked Junping about it, who said that in such and such a year, in such and such a
month, on such and such a day there had been a wandering star that had trespassed into the constellation of the
Oxherd. When they reckoned the year and month, it had been precisely when this man had reached Heaven’s River”
(Zhang Hua, Bowu zhi).
3
The “muralled ministry” is where were located the commemorative portraits of officers, civil and military, who
had done exceptional service to the dynasty. In the Han this was in the Secretariat, within which was located the
Board of Works, to which Du Fu held an honorary appointment. During the Han a censer was carried when
presenting a petition to the throne.
52
III 三
A thousand homes of the mountain town are serene in the glow of 千家山郭靜朝暉
dawn;
day by day in my river tower I sit in an azure haze. 日日江樓坐翠微
Out two nights, the fishermen still drift along; 信宿漁人還泛泛
4 in clear skies the swallows keep flying on as ever. 清秋燕子故飛飛
Kuang Heng advising on policy—deeds and fame both slight. 匡衡抗疏功名薄
Liu Xiang passing on Classics—heart’s goal gone awry.1 劉向傳經心事違
The young men I once studied with are now most not of low degree; 同學少年多不賤
8 by Five Barrows their horses are plump and the mantles they wear are 五陵衣馬自輕肥
light.2
IV 四
I have heard tell that in Chang’an it’s like playing chess, 聞道長安似弈棋
a hundred-year span, the world’s troubles, grief beyond enduring. 百年世事不勝悲
Mansions of counts and princes all have new masters, 王侯第宅皆新主
4 those in civil and army uniforms differ from olden times. 文武衣冠異昔時
Straight north past fortified mountains kettledrums are thundering; 直北關山金鼓振
from wagon and horse on western campaigns winged dispatches rush. 征西車馬羽書遲
Fish and dragons grow silent now, autumn rivers grow cold, 魚龍寂寞秋江冷
8 the life I used to have at home is the longing in my heart. 故國平居有所思
1
Du Fu is here comparing his aims and contrasting his fate with two eminent Han intellectuals. Kuang Heng was a
famous Han statesman who rose to high position precisely because of the policy positions he presented to the throne.
In the same way Liu Xiang (79–8 BCE) was an important and successful scholar of the Classics.
2
Five Barrows, named for the tumuli of five Han emperors, had become in the Tang a fashionable residential area
just outside Chang’an. The rest of the line echoes a famous passage in the Analects (5.25) in which the disciple Zilu,
responding to a request from Confucius that he state his wishes, said: “I wish for horse and carriage and to be
mantled in light furs, then to share them with my friends; and even if they were to ruin them, I would not be
distressed.”
53
V 五
Palace towers of Penglai stand facing South Mountain,1 蓬萊宮闕對南山
the metal stalk that catches the dew is high in the Milky Way.2 承露金莖霄漢間
Gazing west to Onyx Pool the Queen Mother is descending,3 西望瑤池降王母
4 from the east come purple vapors and fill Han Pass.4 東來紫氣滿函關
Pheasant tails shift in clouds, palace fans open 雲移雉尾開宮扇
sunlight circles dragon scales, I see the Emperor’s face. 日繞龍鱗識聖顏
By the gray river I lay once and woke, alarmed that the year had grown 一臥滄江驚歲晚
late—
8 how often did I, by the gates’ blue rings, take my humble place in dawn 幾回青瑣照朝班
court’s ranks?5
VI 六
From the mouth of Qutang Gorge to the Twisting River’s side,6 瞿唐峽口曲江頭
thousands of miles of wind-blown fog connect pale autumn. 萬里風煙接素秋
Through the walled passage to Calyx Manor the royal aura passed, 花萼夾城通禦氣
4 and into tiny Lotus Park the frontier’s sorrows entered.7 芙蓉小苑入邊愁
Beaded hanging and sculpted pillars surrounded brown swans, 朱簾繡柱圍黃鶴
from brocade cables and ivory mast rose a white gull. 錦纜牙檣起白鷗
The head turns with pity and love for those places of song and dance: 回首可憐歌舞地
8 Qin since ancient times has been a land of emperors. 秦中自古帝王州
1
Penglai Palace, named after the island in the Eastern Ocean inhabited by the gods, was part of the Han palace
compound. Tang palaces were commonly referred to by Han names.
2
The “stalk” is the bronze column erected by the Han Emperor Wu, on which a statue of an immortal held a pan to
catch dew from which an elixir of immortality could be made.
3
Emperor Wu of the Han was once visited by the goddess known as the Queen Mother of the West. During her visit
she gave him various magic herbs and told him all about the world of the gods. “That night, when the waterclock
had reached the third mark, there were no clouds in the sky, but there was a rumbling like thunder, and at last the
sky turned lavender. In a short while the Queen Mother arrived, riding a lavender coach, with Jade Maidens
attending on either side; she wore seven kinds of hair ornaments and black obsidian, phoenix patterned boots, green
vapors like clouds, and there were two bluebirds, as large as ravens, attending at the Queen Mother’s sides. When
she descended from her coach, His Majesty greeted her bowing, and invited the Queen Mother to sit, asking for the
herbs that conferred immortality (The Tales of Emperor Wu).
4
Laozi, the Taoist sage and supposed ancestor of the Tang royal house, went through Han Pass off westward to
become immortal. The attendant of the pass, seeing a purple vapor coming from the east, knew it was the sage
coming and hurried out to greet him. Laozi gave him the Daode jing.
5
The reference here is to the palace gates which were painted with a pattern of blue chain-links. Beneath these gates
the court officials assembled for the dawn audience with the emperor.
6
That is, the distance between Kuizhou and Chang’an.
7
Calyx Manor was part of the Xingqing Palace complex in the eastern part of the city. Between there and Lotus
Park by Twisting River directly to the south there was a walled passageway through which the emperor could pass
privately.
54
VII 七
The waters of Kunming Pool are a deed of the days of Han, 昆明池水漢時功
pennons and banners of Emperor Wu are right before my eyes. 武帝旌旗在眼中
Loom threads of the Weaver Woman lie empty in the moonlit night, 織女機絲虛月夜
4 stone Leviathan’s fins and scales stir the autumn wind.1 石鯨鱗甲動秋風
Waves toss wild grass seed sinking in cloudy black, 波漂菰米沈雲黑
dew is chill on the lotus pod shedding powdery red. 露冷蓮房墜粉紅
Fortified passes stretch to the skies, a way for only birds, 關塞極天唯鳥道
8 lakes and rivers fill the earth, and one old man, fishing. 江湖滿地一漁翁
VIII 八
At Kunwu Hill the Yusu Brook winds around and away, 昆吾禦宿自逶迤
where the shadow of Purple Tower’s crest falls into Lake Meipi. 紫閣峰陰入渼陂
Sweet-smelling rice, pecked the last, for parrots, the grains; 香稻啄餘鸚鵡粒
4 Sapphire tung trees, perch of old, the phoenix’s branches. 碧梧棲老鳳凰枝
Fair maidens gathered kingfisher plumes, as gentle gifts in spring,2 佳人拾翠春相問
sharing a boat, undying companions moved further on that evening. 仙侶同舟晚更移
My colored brush in former outings ventured upon the atmosphere,3 彩筆昔遊幹氣象
8 now white-haired, I sing and gaze, head hanging in bitterness. 白頭吟望苦低垂
1
At Kunming Pool there was a statue of the Weaver Woman constellation and of a stone Leviathan whose fins
moved in the wind.
2
Perhaps referring to foliage or flowers to be strung from the sash.
3
Once the poet Jiang Yan dreamed that the earlier poet Guo Pu (276–324) appeared to him and asked for the return
of his colored writing brush, which he claimed to have left with Jiang for many years. When Jiang Yan woke up, he
found that his poetic talent had completely left him.
55
48 (18.34)
Having Been Thrown from My Horse While Drunk, Various Gentlemen Come to
Visit Me Bringing Ale
醉為馬墜,諸公攜酒相看
1
Xi Kang was a third-century recluse interested in various techniques for prolonging life and author of a “Treatise
on Nurturing Life,” Yangsheng lun 養生論. The most elementary precaution was to stay out of the troubled politics
of the era. He unfortunately failed in this, running afoul of the powerful Sima family, and was finally executed.
57
49–50 (20.5–6)
Autumn Wilds: Five Poems (#2–3)
秋野五首
II 二
Easy to recognize the pattern in this life adrift— 易識浮生理
you can’t make a single creature go against its nature. 難教一物違
Where the water is deep, the fish have the utmost joy; 水深魚極樂
4 birds know to return where the woods are most leafy. 林茂鳥知歸
Aging and infirm, I accept poverty and sickness, 吾老甘貧病
in prominence and glory there are judgments to be made. 榮華有是非
The autumn wind blows on my cane and armrest, 秋風吹幾杖
8 I do not weary of north mountain’s wild beans. 不厭此山薇
III 三
Music and Rites work on my shortcomings, 禮樂攻吾短
mountain forests make my elation last. 山林引興長
I toss my head, my gauze cap tilts, 掉頭紗帽仄
4 and sun my back, the light on my bamboo books. 曝背竹書光
I gather pinecones brought down by the wind, 風落收松子
I hack open honeycombs as the weather gets cold. 天寒割蜜房
Few and sparse, tiny reds and azures,1 稀疏小紅翠
8 I halt my clogs close to faint scent. 駐屐近微香
1
Autumn flowers.
58
51 (20.47)
Another Presented to Administrator Wu
又呈吳郎
I let my western neighbor pick dates from in front of the hall, 堂前撲棗任西鄰
a single woman with no child and nothing to eat. 無食無兒一婦人
If she were not in dire poverty, why would she do this?— 不為困窮寧有此
4 only because she is so fearful one must be even more friendly. 只緣恐懼轉須親
Although she goes too far in avoiding the visitor from afar, 即防遠客雖多事
if you put up a sparse hedge, she will take it too naively.1 使插疏籬卻甚真
She has already complained that tax demands have made her poor to 已訴徵求貧到骨
the bone,
8 I think on the warhorses and tears fill my kerchief. 正思戎馬淚盈巾
1
In other words, she will think that you are no longer going to let her pick dates.
59
52–53 (20.103–04)
Describing My Cares: Two Poems
寫懷二首
I 一
The burden of life is alike in the world, 勞生共乾坤
what place is different in custom? 何處異風俗
We race ahead bit by bit, 冉冉自趨競
4 but as we go, we get tangled in restraints. 行行見羈束
Were there no high status, the low-born would not grieve; 無貴賤不悲
were there no wealth, the poor man too would be content. 無富貧亦足
A single skeleton for all time, 萬古一骸骨
8 as the neighbors sing and weep in turn. 鄰家遞歌哭
Since I came to the Wu Gorges 鄙夫到巫峽
three years have been like a flickering candle. 三歲如轉燭
I willingly linger on here to keep alive, 全命甘留滯
12 passions forgotten, I accept either glory or shame. 忘情任榮辱
From days of court ranks to my twilight years 朝班及暮齒
for my daily provision I still have brown rice. 日給還脫粟
I built a hut east of the stone walls, 編蓬石城東
16 and pick herbs in the valley north of the mountain. 采藥山北穀
I apply myself to this even in frost and snow— 用心霜雪間
it need not be when branches and vines turn green. 不必條蔓綠
It has nothing to do with purposeful “calm amid change”; 非關故安排
20 it was following my own secluded solitude. 曾是順幽獨
The perfected gentleman is straight as a bowstring, 達士如弦直
the small man is like a bent hook. 小人似鉤曲
Whether bent or straight I do not know— 曲直我不知
24 I sun myself awaiting the woodsmen and herders. 負暄候樵牧
60
II 二
Deep at night I sat on my southern porch, 夜深坐南軒
and the bright moon shone on my lap. 明月照我膝
A gust of wind blew over the River of Stars, 驚風翻河漢
4 and the sun already came forth on my roofbeams. 梁棟已出日
Each of all living things has passed the night, 群生各一宿
birds and beasts find their companions and mates. 飛動自儔匹
I too make my son hurry, 吾亦驅其兒
8 to be busy about our private stocks. 營營為私實
The weather is cold, travelers few, 天寒行旅稀
at year’s end the sun and moon hurry. 歲暮日月疾
Glory and fame ignore the middling man, 榮名忽中人
12 the world is in turmoil like lice. 世亂如蟣虱
In olden days before the Three Emperors, 古者三皇前
when the belly was full, all ambition ceased. 滿腹志願畢
Why was there the knotted cord,1 胡為有結繩
16 that we fell here, stuck in lacquer and glue? 陷此膠與漆
Disaster’s start was with the Kindler;2 禍首燧人氏
the next step to hostility was Dong Hu’s brush.3 厲階董狐筆
Just look when a lamp or candle is lit, 君看燈燭張
20 how it makes the moths fly ever denser around. 轉使飛蛾密
I let my spirit free beyond the eight limits, 放神八極外
in an instant all is gone in the whistling wind. 俯仰俱蕭瑟
At last I will tally with Ultimate Reality— 終契如往還
24 can this not be the arts of the Metal Immortal?4 得匪金仙術
1
The supposed origin of writing.
2
The Kindler was a mythical ruler of primordial antiquity who taught the use of fire and governed by knotting cords
for records.
3
Dong Hu was a Jin archivist of the Spring and Autumn period, famous for his straightforwardness.
4
“Ultimate Reality,” bhūtatathāta, is a Buddhist term. The “Metal Immortal” is Buddha.
61
54 (14.63)
Writing of My Feelings Traveling by Night
旅夜書懷
55 (22.30)
Climbing Yueyang Tower
登岳陽樓
56 (23.47)
About to Return to Qin in Late Autumn, Parting from My Friends in the Hunan
Headquarters
暮秋將歸秦,留別湖南幕府親友
1
The White Emperor was the god of autumn.
2
Ruan Ji (210–263), poet and one of the “Seven Sages of the Bamboo Grove,” famously wept when he came to the
end of a road—figuratively not knowing where to go.
3
The furs of the persuader Su Qin, ruined in his travels.