00 Gonzalez FM
00 Gonzalez FM
net/publication/327443317
CITATIONS READS
60 6,879
1 author:
Luis Perez-Gonzalez
University of Agder
39 PUBLICATIONS 1,436 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Luis Perez-Gonzalez on 22 December 2021.
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for
Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author
of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor
of the Critical Perspectives on Citizen Media series.
The Routledge Handbook
of Audiovisual Translation
List of illustrations ix
List of acronyms x
List of contributors xii
PART I
Audiovisual translation in action 13
v
Contents
PART II
Theoretical perspectives in audiovisual
translation studies 175
vi
Contents
PART III
Research methods in audiovisual translation studies 313
PART IV
Audiovisual translation in society 399
vii
Contents
Index 540
viii
Illustrations
Figures
16.1 Text evokes Context 251
31.1 Subtitling production process in Cole’s film The Colours of the Alphabet 507
Tables
8.1 Key adjectives used to define AD 119
17.1 Multimodal transcription 264
20.1 Extract from the Pavia Corpus of Film Dialogue displaying
various types of data 320
20.2 Concordances of amico in the translational component of the
Pavia Corpus of Film Dialogue 321
20.3 Concordances of ‘smiles’ plus adverbs in –ly from the audio
description of The English Patient 321
20.4 Bilingual concordances for ‘sorry’ and ¿Qué pasa? from the
CORSUBIL corpus 322
21.1 Elements to be labelled in monolingual, dialogical multimodal
audiovisual material 343
29.1 Suggested sequencing of course materials in dubbing courses 474
ix
Acronyms
x
List of acronyms
xi
Contributors
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the Centre for Translation and
Intercultural Studies, University of Manchester, author of Translation and Conflict: A
Narrative Account (Routledge 2006), editor of Translating Dissent: Voices from and with
the Egyptian Revolution (Routledge 2016) and co-editor of the series Critical Perspectives
on Citizen Media (Routledge).
Silvia Bruti is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of
Pisa, Italy. Her current research focuses on intercultural pragmatics and audiovisual transla-
tion, with particular emphasis on the translation of compliments, conversational routines and
terms of address in interlingual subtitles and dubbed interaction.
Beatriz Cerezo Merchán is Lecturer of Translation and English Language at the Department
of English and German Philology, Universitat de València, Spain. Her current research
focuses on audiovisual translation, the didactics of translation, and audiovisual translation as
a tool in foreign language acquisition.
Reglindis De Ridder conducted doctoral research at Dublin City University between 2011
and 2015. Her PhD investigates the use of marked Belgian Dutch and marked Netherlandic
Dutch lexis in subtitles produced by VRT, the Dutch-language public service broadcaster in
Belgium. She is currently pursuing a postdoctorate at Stockholm University. Her research
interests include audiovisual translation, sociolinguistics and corpus linguistics.
xii
List of contributors
Louisa Desilla is a Teaching Fellow in Audiovisual Translation in the Centre for Translation
Studies, University College London (UCL). She has published in international academic
journals in the fields of pragmatics and translation studies about her main research interests:
pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation. She is currently
co-investigator on the AHRC-funded networking project ‘Tapping the Power of Foreign
Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation’.
Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne and
president of Senses of Cinema journal. She has published widely on the language politics of
screen media, including her monograph Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation
(2017). Tessa is also co-editor of Seeing into Screens: Eye Tracking the Moving Image (2018).
Louise Fryer is one of the UK’s most experienced describers. As well as describing for the
UK’s National Theatre and for the audio description charity VocalEyes, she is a teaching
fellow at University College London (UCL) and a partner in the research project ADLAB
PRO (http://www.adlabproject.eu/).
Panayota (Yota) Georgakopoulou holds a PhD in translation and subtitling from the
University of Surrey. A seasoned operations executive with 20 years of experience in the sub-
titling industry, Yota is currently Senior Director, Research and International Development
at Deluxe Media, leading research on language technologies and tools, and their application
in subtitling workflows.
xiii
List of contributors
Josélia Neves is Full Professor in the College of Humanities and Social Sciences, Hamad
bin Khalifa University, Qatar, where she teaches in the MA in Audiovisual Translation.
She is a member of the TransMedia Research Group and a board member of the European
Association for Studies in Screen Translation. She collaborates with various European
Universities both as a visiting professor and a researcher.
Eithne O’Connell was, until her retirement in 2016, Associate Professor in Translation
Studies in the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University. Her
research interests include audiovisual translation and minority languages, with particular
reference to the Irish language, children’s literature and translation for children.
xiv
List of contributors
Elisa Perego is a Research Fellow in English Language and Translation in the Department
of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies at the University of Trieste, Italy.
Her current research focuses on the reception of audiovisual translation (subtitles, dubbing
and audio description for the blind).
Nina Reviers has recently completed her PhD research in the field of media accessibility at
the University of Antwerp (TricS research group). She helped develop Flemish guidelines
for the audio description of live-events as a member of the Transmedia Benelux Research
Group. She has collaborated in the European project ADLAB, ADLAB PRO and is a mem-
ber of the editorial board of the newly established Journal of Audiovisual Translation.
Pablo Romero-Fresco is a Ramón y Cajal grant holder at Universidade de Vigo (Spain) and
Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (UK).
He is the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011) and
Accessible Filmmaking (forthcoming) and leader of the research centre GALMA (Galician
Observatory for Media Accessibility), for which he is coordinating the EU-funded projects
Media Accessibility Platform and ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access).
Alina Secară is Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation Studies,
University of Leeds, and holds a PhD in Audiovisual Translation from the same institution.
xv
List of contributors
Her research interests also include computer-assisted translation technology and translator
training. She is also a freelance theatre captioner.
Jeroen Vandaele, previously Professor of Spanish at the University of Oslo, now teaches
Literary Translation, Hispanic Literatures, and Theory of Style in Translation at Ghent
University. His research focuses on translation, ideology, censorship, and comedy. In 2015
he published Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista.
Luise von Flotow is Director of the School of Translation and Interpretation at the University
of Ottawa. Her research interests include feminism and gender issues in translation, cultural
diplomacy and translation, transnational feminist interests in translation studies and audio-
visual translation. She is the author of Translation and Gender. Translation in The Era of
Feminism (1997) and co-editor and translator of a range of volumes.
Wai-Ping Yau is Associate Professor in the Department of English at Hong Kong Baptist
University. His research interests include audiovisual translation, film adaptation, literary
translation, and Chinese film and fiction. He is also a translator of Chinese fiction and poetry.
xvi