0% found this document useful (0 votes)
23 views150 pages

Airfit-N30 User-Guide Row Mul

The AirFit N30 nasal cradle mask is designed for patients over 30 kg requiring non-invasive positive airway pressure therapy, suitable for home and hospital use. It features a QuietAir frame for effective therapy delivery and requires regular cleaning and maintenance to ensure safety and performance. The user guide includes instructions for fitting, adjusting, cleaning, and warnings regarding usage and compatibility with CPAP devices.

Uploaded by

basilioplescia75
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
23 views150 pages

Airfit-N30 User-Guide Row Mul

The AirFit N30 nasal cradle mask is designed for patients over 30 kg requiring non-invasive positive airway pressure therapy, suitable for home and hospital use. It features a QuietAir frame for effective therapy delivery and requires regular cleaning and maintenance to ensure safety and performance. The user guide includes instructions for fitting, adjusting, cleaning, and warnings regarding usage and compatibility with CPAP devices.

Uploaded by

basilioplescia75
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 150

English

Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
‫العربية‬
‫فارسی‬

USER GUIDE
ENGLISH

A Split-band headgear 3 End cap


B Cushion 4 Stabilizer
C QuietAir™ / standard frame 5 QuietAir vent
1 Buckle 6 Vent
2 Buttonhole 7 Mask tubing

Intended Use
The AirFit N30 nasal cradle mask is intended to be used by patients
weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive
positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy.
The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-
patient re-use in the hospital/institutional environment.

QuietAir frame
The QuietAir frame is intended for single patient re-use in the home and
hospital/institutional environment.

English 1
Clinical benefits
The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy
delivery from a therapy device to the patient.

Intended patient population/medical conditions


Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary
Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung
parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central
respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and
obesity hypoventilation syndrome (OHS).

Fitting your mask

1. While holding the cushion away from your nose, make sure that the
cushion size, left (L) and right (R) indicators are facing towards you.
Place the cushion under your nose.

2
2. Pull the headgear bands over your head by holding the bottom band
and stretching it around the back of your head. The top band should sit
comfortably on the crown of your head.
3. Briefly pull your mask away from your nose and place it back to
ensure that the cushion fits comfortably.

Adjusting your mask

• To achieve a comfortable fit, adjust the split bands by spreading them


apart to loosen or draw them closer together to tighten.
• To fix any mask leak, adjust the headgear by pulling the headgear
through the buckle. Adjust only enough for a comfortable seal and do
not overtighten. You may need to adjust the headgear as it stretches
over time.
Your mask is now fitted and ready to use. While lying down and the
device is running, a light breeze should be felt near the venting area
around the tube connection. To inspect the vent, place a finger close to
the connection area and feel for air. Do not allow the venting area to
become blocked.

Removing your mask


To take off your mask system, pull the mask
and headgear by the split-band up and over your
head.

English 3
Disassembling your mask for cleaning

1. Firmly pinch one side of the cushion and pull away from the frame.
2. Unhook the headgear from the stabiliser by pulling on the end cap to
reveal the buttonhole.
3. Slide the headgear off the end of the stabiliser.

Cleaning your mask


After each use: Cushion
Weekly: Headgear and frame
1. Soak the components in warm water with a mild liquid detergent.
2. Hand wash the components with a soft bristle brush. Pay particular
attention to the vent.
3. Thoroughly rinse the components under running water.
4. Shake the frame to remove any excess water from the vent. Leave
the components to air dry out of direct sunlight.
If the mask components are not visibly clean, repeat the cleaning steps.
Make sure that the vent is clean and clear.

4
Reassembling your mask

1. With the gray side of the headgear facing out, insert each end of the
headgear band over the stabilisers through the buttonholes.
2. Secure the headgear by pulling the buttonholes over the ends of the
stabilisers.
3. Holding the mask frame, stretch the headgear lightly to ensure it is
securely attached. Ensure that the headgear band is not twisted.
4. Align the notch in the cushion to the tab on the mask frame. Firmly
push one side of the cushion onto the frame, then repeat on the other
side. Push down all the edges of the cushion onto the frame to ensure
that the edges are completely flat.

English 5
WARNING
• Remove all packaging before using the mask
• To avoid affecting the safety and quality of therapy, the mask
vents must be kept clear to protect against rebreathing. Regularly
inspect the vents to ensure they are kept clean, undamaged and
clear of blockages
• Only use compatible CPAP or bi-level therapy devices. The
technical specifications of the mask are provided for healthcare
professionals to determine compatible devices. Use in
combination with incompatible medical devices can decrease the
safety or alter the performance of the mask.
• The mask is not suitable for patients requiring life support
ventilation.
• Regularly clean your mask and its components to maintain the
quality of your mask and to prevent the growth of germs that can
adversely affect your health.
• The mask must be used under qualified supervision for patients
who are unable to remove the mask by themselves. The mask
may not be suitable for those prone to aspiration.
• The mask should not be used unless the device is turned on. Once
the mask is fitted, ensure the device is blowing air to reduce risk
of rebreathing exhaled air.
• Discontinue using or replace this mask if the patient has ANY
adverse reaction to the use of the mask. Consult your physician or
sleep therapist.
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
• Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel device
is not operating, so that unused oxygen does not accumulate
within the device enclosure and create a risk of fire.
• Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used while
smoking or in the presence of an open flame. Only use oxygen in
well ventilated rooms.
• At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen
concentration varies, depending on the pressure settings, patient
breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This
warning applies to most types of CPAP or bilevel devices.
6
WARNING
• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on
settings and operational information.
• Always follow cleaning instructions and only use a mild liquid
detergent. Some cleaning products may damage the mask, its
parts and their function, or leave harmful residual vapours. Do not
use a dish washer or washing machine to clean the mask
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate
an existing dental condition. If symptoms occur, consult your
physician or dentist.
• As with all masks, some rebreathing may occur at low pressures.
• The mask is not intended to be used simultaneously with
nebulizer medications that are in the air path of the mask/tube.

CAUTION
• Visual criteria for product inspection: If there is any visible
deterioration of a mask component (cracking, crazing, tears etc.),
the component should be discarded and replaced.
• When fitting the mask, do not overtighten the headgear as this
may lead to skin redness or sores around the mask cushion.
• Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing) directly
to any part of the mask. Flexible PVC contains elements that can
be detrimental to the materials of the mask, and may cause the
components to crack or break.
• Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will
be damaged.
Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these
should be reported to ResMed and the competent authority in your
country.

Technical specifications
Mask setting options: For AirSense: Select 'Pillows'.
Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the
Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks.

English 7
Pressure-flow curve
Pressure Flow
(cm H2O) (L/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Therapy pressure: 4 to 20 cm H20


Resistance: Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.4 cm H2O
at 100 L/min: 1.7 cm H2O
Sound: Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO4871:1996
and ISO3744:2010. The A-weighted sound power level and the A-weighted pressure level
at a distance of 1 m, with uncertainly of 3 dBA, are shown.
Power level (with QuietAir Frame): 25 dBA
Pressure level (with QuietAir frame): 18 dBA
Power level (with standard frame): 28 dBA
Pressure level (with standard frame): 21 dBA
Environmental conditions
Operating temperature: 5°C to 40°C
Operating humidity: 15% to 95% RH non-condensing
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
Storage and transport humidity: up to 95% RH non-condensing
Service life: The service life of the mask system is dependent on the intensity of usage,
maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this
mask system and its components are modular in nature, it is recommended that the user
maintain and inspect it on a regular basis, and replace the mask system or any
components if deemed necessary or according to the 'Visual criteria for product inspection'
in the ‘Caution’ section of this guide.
Note: The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.

Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length of time.
Store the mask in a dry place out of direct sunlight.

8
Disposal
This product and packaging do not contain any hazardous substances and may be disposed
of with your normal household refuse.

Reprocessing the mask between patients


Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are
available on ResMed.com/downloads/masks.

Symbols
The following symbols may appear on your product or packaging:

Nasal cradle mask Device setting - Pillows

QuietAir vent Size - small

Size - medium Size - small wide

Medical device Importer

Not made with natural rubber latex

See symbols glossary at ResMed.com/symbols.

Consumer Warranty
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU
Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for
products sold within the European Union.

English 9
DEUTSCH

A Geteiltes Kopfband 3 Endkappe


B Maskenkissen (in den Größen 4 Stabilisator
S, M und SW)
C QuietAir™/Standardrahmen 5 QuietAir-Ausatemöffnung
1 Schnalle 6 Ausatemöffnung
2 Knopfloch 7 Maskenschlauch

Verwendungszweck
Die AirFit N30-Nasenpolstermaske ist für Patienten mit einem Gewicht
über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck
(PAP-Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-
Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen
einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik
oder im Schlaflabor geeignet.

QuietAir-Rahmen
Der QuietAir-Rahmen ist für den wiederholten Gebrauch durch nur einen
Patienten im häuslichen Umfeld und im Krankenhaus/in der Schlafklinik
geeignet.
Deutsch 1
Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender
Diese Gebrauchsanweisung ist in einer elektronischen Version online auf
den Produktinformationsseiten von ResMed.com verfügbar.

Klinische Vorteile
Masken mit Luftauslassöffnungen ermöglichen die Bereitstellung einer
wirksamen Therapie von einem Therapiegerät an den Patienten.

Zielpatientenpopulation/Erkrankungen
Obstruktive Lungenerkrankungen (z. B. chronisch obstruktive
Lungenerkrankung), restriktive Lungenerkrankungen (z. B.
Lungenparenchymerkrankungen, Brustwanderkrankungen,
neuromuskuläre Erkrankungen), Erkrankungen der zentralen
Atemregulation, obstruktive Schlafapnoe (OSA) und Adipositas-
Hypoventilationssyndrom (OHS).

Maske anlegen

2
1. Halten Sie das Maskenkissen vor Ihre Nase und vergewissern Sie
sich, dass die Größenangabe des Maskenkissens und die
Markierungen für links (L) und rechts (R) zu Ihnen zeigen.
Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase.
2. Ziehen Sie das Kopfband über Ihren Kopf, indem Sie das untere Band
halten und es um Ihren Hinterkopf spannen. Das obere Band sollte
bequem in der Scheitelregion Ihres Kopf sitzen.
3. Ziehen Sie die Maske kurz von der Nase weg und setzen Sie sie
wieder an, um einen bequemen Sitz des Maskenkissens
sicherzustellen.

Maske anpassen

• Für einen bequemen Sitz können Sie das geteilte Kopfband zum
Lockern auseinander oder zum Festziehen zueinander ziehen.
• Um Probleme mit Leckagen zu beheben, passen Sie das Kopfband an,
indem Sie das Kopfband durch die Schnalle ziehen. Verstellen Sie sie
nur so weit, bis ein bequemer Sitz erreicht ist. Ziehen Sie sie nicht zu
stramm an. Sie müssen möglicherweise das Kopfband später neu
anpassen, da es sich mit der Zeit dehnt.
Ihre Maske ist jetzt angelegt und einsatzbereit. Wenn Sie sich hinlegen
und das Gerät läuft, sollte ein leichter Luftfluss an der Ausatemöffnung
um die Anschlussbuchse des Schlauches zu spüren sein. Um die
Ausatemöffnung zu prüfen, halten Sie einen Finger nahe am
Anschlussbereich und fühlen Sie nach der Luft. Die Ausatemöffnung darf
nicht blockiert sein.

Deutsch 3
Abnehmen der Maske
Nehmen Sie die Maske ab, indem Sie Maske
und Kopfband am geteilten Band nach oben
über Ihren Kopf ziehen.

Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung

1. Klemmen Sie eine Seite des Maskenkissens fest ein und ziehen Sie
es vom Rahmen ab.
2. Haken Sie das Kopfband am Stabilisator aus, indem Sie an der
Endkappe ziehen, wodurch das Knopfloch zum Vorschein kommt.
3. Schieben Sie das Kopfband vom Ende des Stabilisators.

Reinigung der Maske


Nach jeder Verwendung: Maskenkissen
Wöchentlich: Kopfband und Rahmen
4
1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden
flüssigen Reinigungsmittel ein.
2. Reinigen Sie die Komponenten mit einer weichen Bürste. Achten Sie
dabei besonders auf die Ausatemöffnung.
3. Spülen Sie die Komponenten gründlich unter fließendem Wasser ab.
4. Schütteln Sie den Rahmen, um sämtliches Restwasser aus der
Ausatemöffnung zu entfernen. Lassen Sie die Komponenten vor
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
Sollten die Komponenten nicht sichtbar sauber sein, wiederholen Sie die
Reinigungsschritte. Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnung sauber
und durchlässig ist.
Eine Desinfektion ist bei der Verwendung durch einen einzigen Patienten
in der häuslichen Umgebung nicht erforderlich.

Zusammenbau der Maske

Deutsch 5
1. Die graue Seite des Kopfbandes muss nach außen zeigen. Ziehen Sie
beide Enden des Kopfbandes über die Stabilisatoren durch die
Knopflöcher.
2. Befestigen Sie das Kopfband, indem Sie die Knopflöcher über die
Enden der Stabilisatoren ziehen.
3. Halten Sie den Maskenrahmen und dehnen Sie das Kopfband leicht,
um sicherzustellen, dass es sicher angebracht ist. Stellen Sie sicher,
dass das Kopfband nicht verdreht ist.
4. Richten Sie die Kerbe im Maskenkissen an der Lasche am
Maskenrahmen aus. Drücken Sie eine Seite des Maskenkissens fest
auf den Rahmen und wiederholen Sie dies an der anderen Seite.
Drücken Sie den Rand des Maskenkissen rundum auf den Rahmen,
damit dieser überall flach anliegt.

WARNUNG
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske sämtliches
Verpackungsmaterial.
• Um die Sicherheit und Qualität der Therapie zu gewährleisten und
eine Rückatmung zu verhindern, dürfen die Ausatemöffnungen
nicht blockiert sein. Kontrollieren Sie die Ausatemöffnungen
regelmäßig. Sie müssen sauber sein und dürfen keine Schäden
und Verstopfungen aufweisen.
• Es dürfen nur kompatible CPAP- oder BiLevel-Atemtherapiegeräte
verwendet werden. Die technischen Daten der Maske werden für
medizinisches Fachpersonal bereitgestellt, damit sie kompatible
Geräte ermitteln können. Die Verwendung zusammen mit
inkompatiblen Medizinprodukten kann die Sicherheit oder die
Leistung der Maske beeinträchtigen.

6
WARNUNG
• Die Maske ist nicht für Patienten geeignet, die auf eine
lebenserhaltende Beatmung angewiesen sind.
• Die Maske und ihre Komponenten müssen regelmäßig gereinigt
werden, um ihre Qualität zu erhalten und das Wachstum von
Krankheitserregern zu verhindern.
• Wird die Maske bei Patienten verwendet, die nicht in der Lage
sind, die Maske selbst abzunehmen, ist eine Überwachung durch
qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich. Die Maske ist eventuell
nicht für Patienten geeignet, bei denen das Risiko der Aspiration
besteht.
• Die Maske darf nur bei eingeschaltetem Therapiegerät verwendet
werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das
Gerät Luft bereitstellt, um das Risiko der Rückatmung
ausgeatmeter Luft zu senken.
• Verwenden Sie die Maske nicht mehr, falls durch die Verwendung
dieser Maske auch nur IRGENDEINE Nebenwirkung auftritt.
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Arzt oder
Schlaftherapeuten.
• Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen alle
Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden.
• Wenn das CPAP- bzw. BiLevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die
Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, damit sich nicht
verwendeter Sauerstoff nicht im Gehäuse des Gerätes
ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen könnte.
• Sauerstoff fördert die Verbrennung. Rauchen und offenes Feuer
während der Verwendung von Sauerstoff müssen daher
unbedingt vermieden werden. Die Sauerstoffzufuhr darf nur in gut
belüfteten Räumen erfolgen.
• Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt,
variiert die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach
Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskentyp,
Zufuhrstelle und Leckagerate. Diese Warnung bezieht sich auf die
meisten CPAP- bzw. BiLevel-Geräte.
• Informationen zu Einstellungen und Betrieb finden Sie in der
Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. BiLevel-Gerätes.

Deutsch 7
WARNUNG
• Befolgen Sie stets die Reinigungsanweisungen und verwenden
Sie ein mildes flüssiges Reinigungsmittel. Einige
Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Bestandteile
beschädigen und die Funktion beeinträchtigen oder schädliche
Restdämpfe hinterlassen. Die Maske darf nicht im Geschirrspüler
oder der Waschmaschine gereinigt werden.
• Die Verwendung einer Maske kann Zahn-, Zahnfleisch- oder
Kieferschmerzen verursachen oder ein bestehendes Zahnleiden
verschlimmern. Wenn Symptome auftreten, wenden Sie sich an
Ihren Arzt oder Zahnarzt.
• Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen Druckwerten das
Risiko der Rückatmung.
• Die Maske ist nicht für den gleichzeitigen Gebrauch mit
Zerstäubermedikamenten im Luftweg der Maske bzw. des
Atemschlauches ausgelegt.

VORSICHT
• Kriterien für die Sichtprüfung des Produkts: Weist eines der
Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf wie Brüche
oder Risse, muss es entsorgt und durch ein neues ersetzt werden.
• Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an, da dies Rötungen der
Haut und Druckstellen um das Maskenkissen zur Folge haben
kann.
• Flexible PVC-Produkte (z. B. PVC-Schlauch) dürfen nicht direkt an
dieser Maske angeschlossen werden. Flexible PVC-Produkte
enthalten Bestandteile, die das Material der Maske beschädigen
und zu Rissen oder Brüchen in den Komponenten führen können.
• Das Kopfband darf nicht gebügelt werden. Das
wärmeempfindliche Material könnte dadurch beschädigt werden.
Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät
müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet
werden.

8
Technische Daten
Maskeneinstelloptionen: Für AirSense: Wählen Sie "Nasenpolster" aus.
Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte
finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks.
Druck-Flow-Kurve
Druck Flow
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Therapiedruck: 4 bis 20 cm H2O


Widerstand: Gemessener Druckabfall (Sollwert)
bei 50 l/min: 0,4 cm H2O
bei 100 l/min: 1,7 cm H2O
Geräusche: Angegebener Zweizahl-Geräuschemissionswert gemäß ISO4871:1996 und
ISO3744:2010. Der A-gewichtete Schallleistungspegel und der A-gewichtete
Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einer Unsicherheit von 3 dBA sind
aufgeführt.
Leistungspegel (mit QuietAir-Rahmen): 25 dBA
Druckpegel (mit QuietAir-Rahmen): 18 dBA
Leistungspegel (mit Standard-Rahmen): 28 dBA
Druckpegel (mit Standard-Rahmen): 21 dBA
Totraum: Das Leervolumen der Maske bis zum Ende des Maskenschlauches.
Small (mit QuietAir-Rahmen): 70 ml
Medium (mit QuietAir-Rahmen): 71 mL
Small Wide (mit QuietAir-Rahmen): 70 mL
Small (mit Standard-Rahmen): 72 ml
Medium (mit Standard-Rahmen): 75 mL
Small Wide (mit Standard-Rahmen): 73 mL
Abmessungen
Small: 367 mm (H) x 146 mm (B) x 32 mm (T)
Medium : 367 mm (H) x 146 mm (B) x 33 mm (T)
Small Wide: 367 mm (H) x 146 mm (B) x 32 mm (T)

Deutsch 9
Gewicht: Gesamtgewicht einschließlich Kopfband (ohne Verpackung)
Small (mit QuietAir-Rahmen): 44 g
Medium (mit QuietAir-Rahmen): 45 g
Small Wide (mit QuietAir-Rahmen): 44 g
Small (mit Standard-Rahmen): 43 g
Medium (mit Standard-Rahmen): 44 g
Small Wide (mit Standard-Rahmen): 43 g
Umgebungsbedingungen
Betriebs-Temperaturbereich 5 °C bis 40 °C
Betriebs-Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit (ohne Kondensation)
Temperaturbereich bei Lagerung und Transport: -20 °C bis +60 °C
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: bis zu 95 % relative Luftfeuchtigkeit (ohne
Kondensation)
Lebensdauer: Die Lebensdauer des Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität,
der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und
gelagert wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, sollten sie
regelmäßig gewartet und inspiziert und bei Bedarf bzw. entsprechend den Kriterien für die
Sichtprüfung im Kapitel „Vorsicht“ unter „Kriterien für die Sichtprüfung des Produkts“
dieser Gebrauchsanweisung ausgewechselt werden.
Hinweis: Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten ohne
Vorankündigung zu ändern.

Verwendung der Maske


Die Maske kann mit allen Geräten mit positivem Atemwegsdruck (zum Beispiel mit CPAP-
und BiLevel-Geräten) verwendet werden, die eine vorgeschriebene
Luftauslasskonfiguration und einem Schlauchanschlussgemäß ISO 5356-1 (22 mm)
aufweisen. Informationen zu den Druckeinstellungen finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen
wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Fachhändler.
Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über
Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in
dieser Gebrauchsanweisung durch.
Informationen zur Kompatibilität von Masken mit Therapiegeräten von ResMed finden Sie
unter ResMed.com/downloads/masks.
Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen
ResMed Ansprechpartner.

10
Hinweis: Lebensdauer: Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet
und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine
weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und
Umweltbedingungen. Die Komponenten können gemäß den Kriterien für die Sichtprüfung
von Produkten, beschrieben im Abschnitt „Warnung“ in dieser Gebrauchsanweisung,
ausgewechselt werden, wenn der Nutzer dies für notwendig erachtet.

Maskenkomponente/Material
Komponente Material
Geteiltes Kopfband Material des Kopfbandes: 80% Polyamid, 20% Elastane
Schnalle: Polypropylen
Endkappe: Thermoplastisches Polyesterelastomer
Maskenkissen Kissen: Silikonelastomer
Maskenrahmen Rahmen: Polyproylen
Stabilisator: Thermoplastisches Polyesterelastomer
Atemschlauch: Thermoplastisches Elastomer
Drehadapter: Polycarbonat
Drehgelenkmuffe: Polypropylen
Diffusor (nur QuietAir-Rahmen): Polyesterfilz

Bestellinformationen für Maskenkomponenten


A Geteiltes Kopfband 64216
B Maskenkissen 64213 (Small), 64214 (Medium), 64215 (Small Wide)
C Rahmen 64219 (QuietAir), 64220 (Standard)
A+B+C Komplettes System1 64204 (QuietAir), 64205 (Standard)
1 Hinweis: Im Lieferumfang des Komplettsystems sind zwei Maskenkissengrößen (Small

und Medium) enthalten, um ein breiteres Nasenspektrum abzudecken.


Aufbewahrung
Stellen Sie vor jeder Aufbewahrung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht geschützt
auf.

Entsorgung
Dieses Produkt und die Verpackung enthalten keine Gefahrstoffe und können mit dem
normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.

Deutsch 11
Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten
Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur
Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks.

Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf dem Produkt oder der Verpackung:
Geräteeinstellung –
Nasenflügelmaske
Nasenpolster

QuietAir-Ausatemöffnung Größe – Small

Größe – Medium Größe – Small Wide

Medizinprodukt Importeur

Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt

Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols.

Gewährleistung
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle
Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle
entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.

12
FRANÇAIS

A Harnais avec bande à lanière 3 Capuchon


double
B Bulle 4 Stabilisateur
C Entourage rigide 5 Orifice de ventilation QuietAir
QuietAir™/standard
1 Boucle 6 Orifice de ventilation
2 Boutonnière 7 Circuit du masque

Usage prévu
Le masque ultra-compact nasal AirFit N30 est destiné aux patients de
plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif,
comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été
prescrit. Le masque est prévu pour un usage multiple par un seul patient
à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients à l’hôpital ou
en milieu médical.

Entourage rigide QuietAir


L'entourage rigide QuietAir est prévu pour une utilisation multiple par un
seul patient à domicile ou en milieu médical.
Français 1
Bénéfices cliniques
Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace
entre l’appareil de traitement et le patient.

Populations de patients/pathologies prises en


charge
Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie
chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies
pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique,
maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre
respiratoire, apnée obstructive du sommeil (OSA) et syndrome obésité-
hypoventilation (SOH).

Ajustement de votre masque

2
1. Tout en tenant la bulle éloignée de votre visage, assurez-vous que la
taille de la bulle et les indicateurs de gauche (L) et de droite (R) sont
face à vous. Placez la bulle sous votre nez.
2. Tirez les bandes du harnais au-dessus de votre tête en tenant la bande
inférieure et en la tirant vers l'arrière de votre crâne. La bande
supérieure doit être installée de manière confortable sur le haut du
crâne.
3. Eloignez brièvement le masque de votre visage et remettez-le en
place pour vous assurer que la bulle repose confortablement.

Ajustement de votre masque

• Pour un positionnement confortable, ajustez les lanières de la bande


en les séparant pour un ajustement plus lâche ou en les rapprochant
pour un ajustement plus serré.
• Pour éliminer les fuites au niveau du masque, ajustez le harnais en
tirant dessus à travers la boucle. Ne le serrez pas trop : ajustez-le
uniquement pour obtenir une étanchéité confortable. Il est
éventuellement nécessaire d'ajuster le harnais car il s'étire au fil du
temps.
Votre masque est maintenant prêt à être utilisé. En position allongée ou
pendant le fonctionnement de l'appareil, un mince filet d'air devrait
s'échapper autour de la connexion du circuit respiratoire. Pour vérifier les
orifices de ventilation, posez votre doigt à proximité de la zone de
connexion pour détecter l'air. La zone des orifices de ventilation ne doit
pas être bloquée.

Français 3
Retrait de votre masque
Pour retirer votre masque, utilisez les lanières
de la bande pour tirer le masque et le harnais
par-dessus votre tête.

Démontage de votre masque avant le nettoyage

1. Pincez fermement un côté de la bulle et la détacher de l'entourage


rigide.
2. Décrochez le harnais du stabilisateur en tirant sur le capuchon pour
faire apparaître la boutonnière.
3. Détachez le harnais de l'extrémité du stabilisateur.

4
Nettoyage de votre masque
Après chaque utilisation : bulle
Chaque semaine : harnais et entourage rigide
1. Faites tremper les composants dans une eau tiède avec un détergent
liquide doux.
2. Nettoyez les composants à la main en les brossant avec une brosse à
poils doux. Veillez en particulier à bien nettoyer les orifices de
ventilation.
3. Rincez soigneusement les composants sous l’eau courante.
4. Secouez l'entourage rigide pour éliminer l'éventuel excédent d'eau
des orifices de ventilation. Laissez les composants sécher à l’abri de la
lumière directe du soleil.
Si les composants du masque ne vous semblent pas propres, répétez les
étapes de nettoyage. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
propres et non obstrués.

Remontage de votre masque

Français 5
1. Avec la partie grise du harnais dirigée vers l'extérieur, insérez chacune
des extrémités des stabilisateurs dans les boutonnières de la bande
du harnais, de l'extérieur vers l'intérieur.
2. Fixez le harnais en tirant sur les boutonnières par-dessus les
extrémités des stabilisateurs.
3. En tenant l'entourage rigide, tirez légèrement sur le harnais pour
garantir qu'il reste fermement en place. Assurez-vous que la bande du
harnais n'est pas entortillée.
4. Alignez l'encoche de la bulle sur l'onglet de l'entourage rigide.
Poussez fermement un côté de la bulle sur l'entourage rigide, puis
répétez de l'autre côté. Abaissez tous les bords de la bulle sur
l'entourage rigide pour vous assurer qu'ils sont complètement plats.

AVERTISSEMENT
• Retirer l’intégralité de l’emballage avant d’utiliser le masque.
• Les orifices de ventilation du masque ne doivent jamais être
obstrués pour éviter la réinhalation, ce qui pourrait affecter la
sécurité et la qualité du traitement. Il est nécessaire d’inspecter
régulièrement les orifices de ventilation afin de veiller à ce qu’ils
demeurent propres, en bon état et dégagés.
• N’utiliser que des appareils de traitement par PPC ou à deux
niveaux de pression compatibles. Le masque est accompagné de
ses caractéristiques techniques pour permettre aux
professionnels de santé de déterminer les appareils compatibles.
Utiliser le masque avec des appareils médicaux non compatibles
peut amoindrir la sécurité ou altérer les performances du masque.
• Le masque ne convient pas aux patients nécessitant une
ventilation support de vie.

6
AVERTISSEMENT
• Nettoyer régulièrement votre masque et ses composants pour
maintenir leur qualité et éviter la croissance de germes
potentiellement nuisibles à votre santé.
• Le masque doit être utilisé sous le contrôle d’une personne
qualifiée lorsque le patient n’est pas en mesure de l’enlever de lui-
même. Le masque peut ne pas convenir aux patients sujets aux
aspirations trachéo-bronchiques.
• Le masque ne doit être porté que si l’appareil est sous tension.
Une fois le masque en place, s’assurer que l’appareil produit un
débit d’air afin de réduire le risque de réinhalation d’air expiré.
• En cas de réaction indésirable QUELCONQUE du patient au
masque, cesser d’utiliser ce masque ou le remplacer. Consulter
votre médecin traitant ou un spécialiste du sommeil.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l’adjonction
d’oxygène.
• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de PPC ou
à deux niveaux de pression n'est pas en marche afin d'empêcher
l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et
de créer un risque d'incendie.
• L'oxygène est combustible. Veiller à ne pas fumer ni approcher de
flamme nue de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène.
L'oxygène ne doit être utilisé que dans un endroit bien aéré.
• Lorsque l’adjonction d’oxygène est délivrée à un débit fixe, la
concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages
de pression, de la respiration du patient, du masque, du point
d’arrivée de l’oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement
s'applique à la plupart des appareils de PPC ou à deux niveaux de
pression.
• Consulter le manuel utilisateur de l’appareil de PPC ou à deux
niveaux de pression pour davantage d’informations sur les
réglages et le fonctionnement.
• Veiller à toujours respecter les instructions de nettoyage et à
n’utiliser qu’un détergent liquide doux. Certains produits de
nettoyage risquent d’endommager le masque, ses pièces et leur
fonctionnement ou laisser des vapeurs résiduelles nocives. Ne

Français 7
AVERTISSEMENT
pas nettoyer le masque à la machine à laver ou au lave-vaisselle.
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les
dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème
dentaire existant. Si de tels symptômes apparaissent, consulter
un médecin ou un dentiste.
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut
se produire à une pression basse.
• Ce masque n’est pas destiné à être utilisé conjointement à des
médicaments normalement administrés par nébuliseur qui se
trouvent dans tout composant du passage de l’air du masque ou
du tuyau.

ATTENTION
• Critères visuels d’inspection du produit : en cas de détérioration
visible de l’un des composants du masque (p. ex. fissures,
fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit
être jeté et remplacé.
• Lors de l’ajustement du masque, veiller à ne pas trop serrer le
harnais, au risque de provoquer l’apparition de rougeurs et
d’irritations cutanées autour de la bulle du masque.
• Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un circuit
en PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC
souple contient des éléments qui peuvent altérer les matériaux du
masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture.
• Ne pas repasser le harnais au risque d’endommager le matériau
avec lequel il est fabriqué, celui-ci étant sensible à la chaleur.
Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être
signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays.

Caractéristiques techniques
Options de réglage du masque : pour AirSense : sélectionnez « Coussins narinaires ».
Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce
masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site
ResMed.com/downloads/masks.

8
Courbe pression/débit
Pression Débit
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Pression de traitement : 4 à 20 cm H2O


Résistance : chute de pression mesurée (nominale)
À 50 l/min : 0,4 cm H2O
À 100 l/min : 1,7 cm H2O
Niveau sonore : valeurs d’émission sonore à deux chiffres déclarées conformément aux
normes ISO4871:1996 et ISO3744:2010. Les niveaux de puissance et de pression pondérés
A, mesurés à une distance d’1 m, avec une incertitude de 3 dBA, sont indiqués.
Niveau de puissance (avec entourage rigide QuietAir) : 25 dBA
Niveau de pression (avec entourage rigide QuietAir) : 18 dBA
Niveau de puissance (avec entourage rigide standard) : 28 dBA
Niveau de pression (avec entourage rigide standard) : 21 dBA
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement : de 5 °C à 40 °C
Humidité de fonctionnement : de 15 à 95 % HR sans condensation
Température de stockage et de transport : de -20 °C à +60 °C
Humidité de stockage et de transport : 95 % HR maximum sans condensation
Durée de vie : la durée de vie du masque dépend de son utilisation, de l’entretien et des
conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la
nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à l’utilisateur
d’entretenir et d’inspecter régulièrement le masque et de le remplacer ou de remplacer
tout composant s’il le juge nécessaire ou conformément aux « Critères visuels d’inspection
de produit » indiqués dans la section « Mise en garde » de ce manuel.
Remarque : le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques techniques
sans notification préalable.

Stockage
Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de le ranger. Rangez le
masque dans un endroit sec à l’abri de la lumière directe du soleil.

Français 9
Élimination
Ce produit et son emballage ne contiennent aucune substance dangereuse et peuvent être
jetés avec les ordures ménagères.

Retraitement du masque entre les patients


Ce masque doit être retraité avant d’être utilisé par un autre patient. Les instructions de
retraitement sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.

Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage :
Réglages de l’appareil -
Masque ultra-compact nasal
Coussins

Orifice de ventilation QuietAir Taille - petit

Taille - médium Taille - petit large

Appareil médical Importateur

N'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel

Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols.

Garantie consommateur
ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la
directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des
différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de
consommation au sein de l’Union européenne.

10
ITALIANO

A Copricapo a fascia divisa 3 Tappo finale


B Cuscinetto 4 Stabilizzatore
C Telaio standard/QuietAir™ 5 Dispositivo per l’esalazione
QuietAir
1 Fibbia 6 Dispositivo per l'esalazione
2 Asola 7 Tubo della maschera

Uso previsto
La maschera con culla nasale AirFit N30 è indicata per l'uso da parte di
pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia
non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la
terapia bilevel. La maschera è riutilizzabile da un singolo paziente nell'uso
a domicilio e da più pazienti in contesto ospedaliero.

Telaio QuietAir
Il telaio QuietAir è un dispositivo indicato per il riutilizzo da parte di un
unico paziente sia a domicilio che in contesto ospedaliero.

Italiano 1
Benefici clinici
Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista
clinico è l'efficacia nell'erogazione della terapia dal dispositivo al paziente.

Tipologie di pazienti e patologie


Pneumopatie ostruttive (ad esempio, pneumopatia ostruttiva cronica),
pneumopatie restrittive (ad esempio, patologie del parenchima
polmonare, patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari),
patologie della regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee
ostruttive del sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS).

Applicazione della maschera

1. Tenere il cuscinetto lontano dal naso e verificare che la misura del


cuscinetto e gli indicatori sinistra (L) e destra (R) siano rivolti verso di
sé. Sistemarsi il cuscinetto sul naso.

2
2. Infilarsi le fasce del copricapo sulla testa tenendo la fascia inferiore e
tirandola dietro la nuca. La fascia superiore dovrebbe poggiare in modo
confortevole sulla sommità del capo.
3. Allontanare per un momento la maschera dal naso e risistemarla per
assicurare che il cuscinetto sia comodo.

Regolazione della maschera

• Perché il cuscinetto risulti confortevole, regolare le fasce divise


allargando la fenditura per allentarle o avvicinandole per stringerle.
• Per eliminare eventuali perdite d'aria dalla maschera, regolare il
copricapo tirandolo attraverso la fibbia. Regolare solo quanto basta per
ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo.
Potrebbe essere necessario regolare il copricapo poiché nel tempo si
allarga.
La maschera è così pronta all’uso. Quando ci si sdraia e il dispositivo è in
funzione, dovrebbe avvertirsi una lieve corrente d’aria in prossimità
dell’area per l’esalazione intorno al raccordo del tubo. Per controllare il
dispositivo per l’esalazione, mettere un dito vicino al raccordo e verificare
la presenza d’aria. Non lasciare che il dispositivo per l’esalazione venga
ostruito.

Italiano 3
Rimozione della maschera
Per rimuovere la maschera, sfilare la maschera
e il copricapo dalla testa tirando la fascia divisa.

Smontaggio della maschera per la pulizia

1. Afferrare saldamente un lato del cuscinetto e rimuoverlo dal telaio.


2. Sganciare il copricapo dallo stabilizzatore tirando il tappo finale per
vedere l’asola.
3. Rimuovere il copricapo dalla parte terminale dello stabilizzatore.

Pulizia della maschera


Dopo ciascun uso: cuscinetto
Pulizia settimanale: copricapo e telaio

4
1. Immergere i componenti in acqua tiepida insieme a un sapone liquido
neutro.
2. Lavare a mano i componenti con una spazzola a setole morbide.
Prestare particolare attenzione al dispositivo per l’esalazione.
3. Sciacquare con cura i componenti sotto acqua corrente.
4. Scuotere il telaio per rimuovere l'eventuale acqua in eccesso dal
dispositivo per l’esalazione. Lasciar asciugare i componenti all'aria e al
riparo dalla luce solare diretta.
Se i componenti della maschera continuano a presentare segni di sporco,
ripetere i passaggi di pulizia. Assicurarsi che il dispositivo per l’esalazione
sia pulito e libero da ostruzioni.

Riassemblaggio della maschera

Italiano 5
1. Con il lato grigio del copricapo rivolto all’infuori, far passare ciascuna
estremità della fascia del copricapo sugli stabilizzatori passando
attraverso le asole.
2. Assicurare il copricapo tirandolo dalle asole sulle estremità degli
stabilizzatori.
3. Tenendo il telaio, allargare il copricapo leggermente in modo da
accertarsi che sia ben assicurato. Assicurarsi che la fascia del
copricapo non sia attorcigliata.
4. Allineare la tacca nel cuscinetto con la linguetta del telaio della
maschera. Spingere saldamente un lato del cuscinetto sul telaio,
quindi ripetere sull’altro lato. Spingere tutti i bordi del cuscinetto sul
telaio per assicurare che siano completamente piatti.

AVVERTENZA
• Rimuovere tutti gli imballaggi prima di utilizzare la maschera.
• Per evitare di compromettere la sicurezza e la qualità della terapia,
i fori di esalazione della maschera devono essere tenuti liberi da
ostruzioni in modo da impedire l'inalazione dell'aria già esalata.
Esaminare regolarmente i fori di esalazione in modo da accertare
che siano puliti, integri e privi di ostruzioni.
• Utilizzare esclusivamente apparecchi terapeutici CPAP o bilevel
compatibili. Le specifiche tecniche della maschera sono fornite
agli operatori sanitari per aiutarli a determinare gli apparecchi
compatibili. L'uso con dispositivi medici non compatibili può
ridurre la sicurezza o alterare le prestazioni della maschera.
• La maschera non è adatta ai pazienti che necessitano di
ventilazione per il supporto vitale.
• Pulire regolarmente la maschera e i relativi componenti per
mantenerne la qualità e impedire il proliferare di germi che
possono influire negativamente sulla salute.
• La maschera non deve essere utilizzata senza la supervisione di
personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di
togliersi la maschera da solo. La maschera non è adatta ai pazienti
che possono soffrire di aspirazione.
• La maschera va utilizzata solo quando l’apparecchio è acceso.
Una volta indossata la maschera, assicurarsi che l’apparecchio
eroghi aria per ridurre il rischio di inalazione dell'aria esalata.

6
AVVERTENZA
• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa in seguito
all'uso della maschera, interromperne l'uso e sostituirla.
Rivolgersi al medico o al terapista del sonno.
• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.
• È necessario chiudere l’ossigeno quando l’apparecchio CPAP o
bilevel non è in funzione. In caso contrario l’ossigeno non
utilizzato potrebbe accumularsi all’interno dell’apparecchio e
comportare un rischio d’incendio.
• L’ossigeno favorisce la combustione. Non utilizzare ossigeno
mentre si fuma o in presenza di fiamme libere. Usare l'ossigeno
solo in ambienti ben ventilati.
• A un flusso fisso di ossigeno supplementare, la concentrazione
dell'ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di
pressione, dell'andamento della respirazione del paziente, della
maschera, del punto di applicazione e dell'entità delle perdite.
Questa avvertenza vale per la maggior parte delle tipologie di
apparecchi CPAP o bilevel.
• Consultare il manuale dell’apparecchio CPAP o bilevel per
informazioni dettagliate su impostazioni e utilizzo.
• Attenersi sempre alle istruzioni per la pulizia e utilizzare
esclusivamente un sapone liquido neutro. Alcuni prodotti per la
pulizia possono danneggiare la maschera, i suoi componenti e le
loro funzioni, o lasciare vapori residui nocivi. Non pulire la
maschera in lavastoviglie o in lavatrice.
• L’utilizzo di una maschera può causare dolore a denti, gengive o
mascella, o aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si
riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o dentista.
• Come per tutte le maschere, alle basse pressioni può verificarsi la
respirazione dell'aria già esalata.
• La maschera non è indicata per l'uso insieme a farmaci per
aerosol che interessino il percorso d'aria della maschera e/o del
circuito.

Italiano 7
ATTENZIONE
• Criteri visivi per l'esame del prodotto: in caso di deterioramento
visibile di un componente della maschera (ad esempio
incrinature, screpolature, strappi, ecc.), esso va gettato e
sostituito.
• Nell'assemblare la maschera, non stringere eccessivamente il
copricapo in quanto ciò potrebbe causare arrossamenti della pelle
o piaghe intorno al cuscinetto della maschera.
• Si sconsiglia di connettere direttamente a una qualsiasi parte
della maschera prodotti in PVC flessibile (ad esempio tubi in PVC).
Il PVC flessibile contiene elementi che possono risultare dannosi
per i materiali di cui è composta la maschera, e può causare
l’incrinatura o rottura dei componenti.
• Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è
sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato.
Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo
dispositivo, informare ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese.

Specifiche tecniche
Opzioni di impostazione della maschera - Per AirSense: selezionare “Cuscinetti”.
Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa
maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks.
Curva flusso-pressione
Pressione Flusso
(cm H2O) (L/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Pressione terapeutica: tra 4 e 20 cm H2O


Resistenza: caduta di pressione misurata (nominale)
a 50 L/min: 0,4 cm H2O
a 100 L/min: 1,7 cm H2O

8
Emissioni acustiche: valori a doppia cifra di emissioni acustiche dichiarate secondo le
norme ISO4871:1996 e ISO3744:2010. Sono mostrati i livelli di potenza acustica e
pressione, secondo la ponderazione A, alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza
di 3 dBA.
Livello di potenza (con telaio QuietAir): 25 dBA
Livello di pressione (con telaio QuietAir): 18 dBA
Livello di potenza (con telaio standard): 28 dBA
Livello di pressione (con telaio standard): 21 dBA
Condizioni ambientali
Temperatura di esercizio: da 5 °C a 40 °C
Umidità di esercizio: dal 15 al 95% di umidità relativa non condensante
Temperatura di conservazione e trasporto: da -20 a +60 °C
Umidità di conservazione e trasporto: fino al 95% di umidità relativa non condensante
Vita di servizio: la vita di servizio della maschera dipende dall’intensità di utilizzo, dalla
manutenzione e dalle condizioni ambientali in cui la maschera viene utilizzata o
conservata. Poiché questa maschera e i relativi componenti sono di natura modulare, è
consigliato all’utente di eseguire la manutenzione e l’ispezione su base regolare, e di
sostituire la maschera o qualsiasi componente se viene ritenuto necessario o in base ai
“criteri visivi per l'esame del prodotto” presenti nella sezione “Attenzione” di questa
guida.
Nota: il produttore si riserva il diritto di modificare queste specifiche senza preavviso.

Conservazione
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per periodi
prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce solare diretta.

Smaltimento
Questo prodotto e la relativa confezione non contengono sostanze pericolose e possono
essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici.

Rigenerazione della maschera tra un paziente e


l’altro
Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la
rigenerazione sono disponibili presso ResMed.com/downloads/masks.

Italiano 9
Simboli
Sul prodotto e sulla confezione possono comparire i seguenti simboli:
Impostazioni dell'apparecchio -
Culla nasale
Cuscinetti

Dispositivo per l’esalazione


Misura - Small
QuietAir

Misura - Medium Misura - Small Wide

Importatore Dispositivo medico

Non realizzato con lattice di gomma naturale

Vedere il glossario dei simboli sul sito ResMed.com/symbols.

Garanzia per il consumatore


ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE
1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti
commercializzati nei territori dell'Unione Europea.

10
NEDERLANDS

A Hoofdband met gespleten 3 Eindkap


band
B Kussentje 4 Stabilisator
C QuietAir™-/standaardframe 5 QuietAir-ventilatiegedeelte
1 Gesp 6 Ventilatiegedeelte
2 Knoopsgat 7 Maskerslang

Beoogd gebruik
Het AirFit N30-neussteunmasker is bedoeld voor gebruik door patiënten
die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve
drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level-
therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één
patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door
meerdere patiënten.

QuietAir-frame
Het QuietAir-frame is bedoeld voor herhaald gebruik door één patiënt
thuis en in een ziekenhuis/instelling.

Nederlands 1
Klinische voordelen
Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt
effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een
therapeutisch apparaat.

Beoogde patiëntenpopulatie/medische
aandoeningen
Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte),
restrictieve longziekten (bijv. longparenchymziekten, aandoeningen van
de borstkaswand, neuromusculaire aandoeningen), centrale
ademhalingsregulatie, obstructieve slaapapneu (OSA) en obesitas-
hypoventilatiesyndroom (OHS).

Uw masker opzetten

1. Zorg ervoor dat de maat van het kussentje en de markeringen links (L)
en rechts (R) naar u toe wijzen terwijl u het kussentje van uw neus
vandaan houdt. Plaats het kussentje onder uw neus.
2
2. Trek de bandjes van de hoofdband over uw hoofd door het onderste
bandje vast te houden en het over uw achterhoofd te trekken. Het
bovenste bandje moet comfortabel over de kruin van uw hoofd vallen.
3. Trek het masker even van uw neus weg en plaats het terug om te
zorgen dat het kussentje comfortabel zit.

Uw masker aanpassen

• Stel de gespleten banden bij voor een comfortabele pasvorm door de


banden uit elkaar of naar elkaar toe te trekken om ze respectievelijk
losser te zetten of strakker aan te trekken.
• Pas de hoofdband aan door de hoofdband door de gesp te trekken om
lekken in het masker te verhelpen. Pas de banden net genoeg aan
voor een comfortabele afdichting. Span ze niet te hard aan. Mogelijk
moet u de hoofdband later nogmaals aanpassen wanneer het met de
tijd uitrekt.
Het masker is nu goed opgezet en klaar voor gebruik. Wanneer u ligt en
het apparaat in werking is, moet een zachte luchtstroom voelbaar zijn
nabij het ventilatiegedeelte rond de slangaansluiting. Plaats een vinger
dicht bij de aansluiting om de ventilatie te controleren. Er moet lucht
voelbaar zijn. Zorg ervoor dat het ventilatiegedeelte niet geblokkeerd
raakt.

Nederlands 3
Het masker afzetten
Om het maskersysteem af te zetten, trekt u het
masker en de hoofdband bij de splitband
omhoog en over uw hoofd.

Uw masker demonteren om het te reinigen

1. Knijp stevig in één kant van het kussentje en trek het kussentje uit het
frame.
2. Haak de hoofdband los van de stabilisator door aan de eindekap te
trekken zodat het knoopsgat zichtbaar wordt.
3. Schuif de hoofdband van het einde van de stabilisator.

Uw masker reinigen
Na elk gebruik: Kussentje
Wekelijks: Hoofdband en frame
4
1. Dompel de onderdelen onder in warm water met een mild vloeibaar
reinigingsmiddel.
2. Was de onderdelen met de hand met behulp van een zachte borstel.
Besteed met name aandacht aan de ventilatie.
3. Spoel de onderdelen goed af onder de kraan.
4. Schud het frame om overtollig water uit de ventilatie te verwijderen.
Laat de onderdelen uit direct zonlicht aan de lucht drogen.
Als de maskeronderdelen niet zichtbaar schoon zijn, moet u de
reinigingsprocedure herhalen. Zorg ervoor dat de ventilatie schoon en vrij
is.

Uw masker opnieuw in elkaar zetten

Nederlands 5
1. Steek, met de grijze kant van de hoofdband naar buiten gericht, elk
uiteinde van de hoofdband in de stabilisatoren door de knoopsgaten.
2. Zet de hoofdband vast door de knoopgaten over de uiteinden van de
stabilisatoren te trekken.
3. Houd het maskerframe vast en rek de hoofdband iets uit om te
controleren of het goed vastzit. Controleer of de hoofdband niet is
gedraaid.
4. Plaats de inkeping in het kussentje over de uitstulping op het
maskerframe. Druk één kant van het kussentje stevig op het frame,
herhaal dit aan de andere kant. Druk alle randen van het kussentje op
het frame om te zorgen dat de randen helemaal plat zijn.

WAARSCHUWING
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat
gebruiken
• Om de veiligheid en kwaliteit van de therapie niet in gevaar te
brengen, moeten de ventilatieopeningen van het masker altijd vrij
blijven als bescherming tegen opnieuw inademen van
uitgeademde lucht. Controleer de ventilatieopeningen regelmatig
om ervoor te zorgen dat ze schoon, onbeschadigd en vrij van
verstoppingen blijven
• Gebruik alleen compatibele CPAP- of bi-level-therapieapparaten.
Op basis van de vermelde technische specificaties van het masker
kunnen zorgverleners of artsen bepalen welke apparaten
compatibel zijn. Gebruik in combinatie met incompatibele
medische apparaten kan de veiligheid of de goede werking van
het masker in het gedrang brengen.
• Het masker is niet geschikt voor patiënten die
levensinstandhoudende beademing nodig hebben.
• Reinig uw masker en de onderdelen ervan regelmatig om de
kwaliteit van uw masker te behouden en de groei van bacteriën
die een negatieve invloed op uw gezondheid kunnen hebben, te
voorkomen.
• Het masker mag niet zonder gekwalificeerd toezicht worden
gebruikt door patiënten die het masker niet zelf kunnen afzetten.
Het masker kan ongeschikt zijn voor mensen met een neiging tot
aspiratie.

6
WAARSCHUWING
• Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat is
ingeschakeld. Controleer na het opzetten van het masker of het
apparaat lucht blaast om het risico op het opnieuw inademen van
uitgeademde lucht te beperken.
• Gebruik dit masker niet langer of vervang het als de patiënt ENIGE
ongewenste reactie vertoont bij het gebruik van het masker.
Raadpleeg uw arts of slaaptherapeut.
• Volg alle voorzorgsmaatregelen op bij toediening van extra
zuurstof.
• De zuurstoftoevoer moet altijd worden uitgeschakeld als het
CPAP- of bilevel-apparaat niet aanstaat, zodat er geen
brandgevaar ontstaat doordat ongebruikte zuurstof zich in de
behuizing van het apparaat ophoopt.
• Zuurstof bevordert verbranding. Gebruik geen zuurstof terwijl u
rookt of in de nabijheid van open vuur. Gebruik zuurstof alleen in
goed geventileerde ruimten.
• Als er een constante hoeveelheid extra zuurstof wordt
toegediend, varieert de concentratie van de ingeademde zuurstof,
afhankelijk van de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van
de patiënt, het soort masker, het toedieningspunt en de mate van
lekkage. Deze waarschuwing is van toepassing op vrijwel alle
typen CPAP- of bilevel-apparaten.
• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor
meer informatie over de instellingen en de werking.
• Volg altijd de reinigingsinstructies en gebruik alleen een mild
vloeibaar reinigingsmiddel. Sommige reinigingsmiddelen kunnen
schade toebrengen aan het masker, onderdelen van het masker
en hun functie, of schadelijke restdampen achterlaten. Was het
masker niet in een vaatwasser of een wasmachine
• Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees
of de kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen
verergeren. Als er symptomen optreden, raadpleeg uw arts of
tandarts.
• Zoals bij alle maskers, kan er bij lage drukwaarden opnieuw
uitgeademde lucht ingeademd worden.

Nederlands 7
WAARSCHUWING
• Het masker is niet bedoeld voor gelijktijdig gebruik met
vernevelmedicatie die in het luchttraject van het masker of de
slang komt.

LET OP
• Zichtbare criteria voor productinspectie: Als er sprake is van
zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,
haarscheuren, barsten, enz.), moet dit worden weggegooid en
vervangen.
• Bij het opzetten van het masker moet u ervoor zorgen dat u de
hoofdband niet te strak aanspant. Dit kan rode plekken op de huid
of pijnlijke plekken rond het maskerkussentje veroorzaken.
• Vermijd rechtstreekse aansluiting van flexibele PVC-producten
(zoals PVC-slangen) op enig onderdeel van het masker. Flexibel
PVC bevat elementen die schadelijk kunnen zijn voor het
materiaal van het masker, en kan ertoe leiden dat de onderdelen
barsten of breken.
• De hoofdbanden mogen niet worden gestreken, omdat het
materiaal gevoelig is voor warmte en beschadigd zou worden.
NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat
moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld.

8
Technische specificaties
Maskerinstellingsopties: Voor AirSense: Selecteer 'Pillows' (Kussentjes).
Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die
compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst
masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks.
Druk/flow-curve
Druk Flow
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Therapiedruk: 4 tot 20 cm H2O


Weerstand: Drukval in gemeten druk (nominaal)
bij 50 l/min: 0,4 cm H2O
bij 100 l/min: 1,7 cm H2O
Geluid: verklaarde tweeledige geluidsemissiewaarden volgens ISO4871:1996 en
ISO3744:2010. Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen drukniveau op
een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid van 3 dBA, zijn hier weergegeven.
Vermogensniveau (met QuietAir-frame): 25 dBA
Drukniveau (met QuietAir-frame): 18 dBA
Vermogensniveau (met standaardframe): 28 dBA
Drukniveau (met standaardframe): 21 dBA
Omgevingsvoorwaarden
Bedrijfstemperatuur: 5°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% RV niet-condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20 °C tot +60 °C
Opslag- en transportvochtigheid: max. 95% RV niet-condenserend
Levensduur: de levensduur van het maskersysteem hangt af van de gebruiksintensiteit,
het onderhoud en de omgevingsomstandigheden waarbij het masker wordt gebruikt of
wordt opgeslagen. Aangezien dit maskersysteem en zijn onderdelen een modulaire
opbouw hebben, wordt het aanbevolen dat de gebruiker het op reguliere basis onderhoudt
en inspecteert en het maskersysteem of enige onderdelen vervangt indien dit noodzakelijk
geacht wordt of noodzakelijk is volgens de ‘Visuele criteria voor productinspectie’ in het
gedeelte ‘Let op' van deze handleiding.
Nederlands 9
NB: De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties zonder kennisgeving te
wijzigen.

Opbergen
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het voor langere tijd
opbergt. Bewaar het masker op een droge plek waar geen direct zonlicht is.

Weggooien
Dit product en deze verpakking bevatten geen schadelijke stoffen en kunnen met het
normale huishoudelijk afval worden weggeworpen.

Masker gereedmaken voor volgende patiënt


Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt.
Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op
ResMed.com/downloads/masks.

Symbolen
De volgende symbolen kunnen op uw product of op de verpakking worden weergegeven:

Neussteunmasker Apparaatinstelling - kussentjes

QuietAir-ventilatiegedeelte Maat - small

Maat - medium Maat - small wide

Medisch apparaat Importeur

Niet met latex van natuurlijk rubber gemaakt

Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols.

Consumentengarantie
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn
1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan
m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.

10
SVENSKA

A Tvådelat huvudband 3 Ändlock


B Mjukdel 4 Stabilisator
C QuietAir™/standardram 5 QuietAir-ventilöppning
1 Spänne 6 Ventilöppning
2 Knapphål 7 Maskslang

Avsedd användning
Näsmasken med underliggande mjukdel AirFit N30 är avsedd för
användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats
noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP), t.ex. CPAP eller
bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma
patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i
sjukhusmiljö/klinisk miljö.

QuietAir-ram
QuietAir-ramen är avsedd att återanvändas av en och samma patient i
hemmet och i sjukhusmiljö/klinisk miljö.

Svenska 1
Kliniska fördelar
De kliniska fördelarna med ventilerade masker är att patienten erhåller
effektiv behandling från en behandlingsapparat.

Avsedd patientpopulation/medicinska tillstånd


Obstruktiva lungsjukdomar (t.ex. kronisk obstruktiv lungsjukdom),
restriktiva lungsjukdomar (t.ex. sjukdomar som påverkar lungornas
parenkym, sjukdomar i bröstväggen, neuromuskulära sjukdomar),
sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv
sömnapné (OSA) och obesitas hypoventilationssyndrom (OHS).

Tillpassa masken

1. Håll mjukdelen borta från näsan samtidigt som du ser till att
indikatorerna för mjukdelens storlek, vänster (L) höger (R) är vända
mot dig. Placera mjukdelen under näsan.

2
2. Dra huvudbanden över huvudet genom att hålla i det nedersta bandet
och sträcka den runt baksidan av huvudet. Det övre bandet bör sitta
bekvämt på ovansidan av huvudet.
3. Dra bort masken från näsan tillfälligt och sätt tillbaka den för att
kontrollera att mjukdelarna har en bekväm passform.

Justera masken

• För att masksystemet ska sitta bekvämt justerar man de tvådelade


banden genom att dra isär dem för att lösgöra eller dra ihop dem för
att dra åt.
• Åtgärda eventuellt maskläckage genom att justera huvudbandet
genom att dra det genom spännet. Justera bara så att du får bekväm
förslutning och dra inte åt för hårt. Du måste eventuellt också justera
huvudbandet eftersom det tänjs ut med tiden.
Masken är nu tillpassad och redo för användning. Medan du ligger ned
och apparaten är igång ska det gå att känna en luftfläkt vid ventilen kring
slangkopplingen. Bekräfta ventilens funktion genom att hålla ett finger
nära kopplingen för att se om det går att känna luftfläkten. Undvik att
blockera området kring ventilen.

Ta bort masken
För att ta av masksystemet drar man i det
tvådelade bandet och lyfter upp masken och
huvudbandet över huvudet.

Svenska 3
Ta isär masken för rengöring

1. Kläm ihop ordentligt på ena sidan av mjukdelen och dra bort den från
ramen.
2. Haka loss huvudbandet från stabilisatorn genom att dra bort ändkåpan
för att visa knapphålet.
3. Dra huvudbandet av stabilisatorns ände.

Rengöra masken
Efter varje användningstillfälle: Mjukdel
Varje vecka: Huvudband och ram
1. Blötlägg komponenterna i varmt vatten med milt flytande
rengöringsmedel.
2. Handtvätta komponenterna med en mjuk borste. Var särskilt noga
med ventilen.
3. Skölj maskkomponenterna noggrant under rinnande vatten.
4. Skaka ramen för att avlägsna eventuellt överflödigt vatten från
ventilen. Låt maskkomponenterna lufttorka, skyddade från direkt
solljus.
Om maskdelarna inte ser rena ut upprepar du rengöringsstegen. Se till att
ventilen är ren och inte blockerad.
4
Montera ihop masken

1. Med den gråa sidan av huvudbandet vänd utåt drar du vardera änden
av huvudbandet över stabilisatorerna genom knapphålen.
2. Fäst huvudbandet genom att dra knapphålen över stabilisatorernas
ändar.
3. Kontrollera att huvudbandet sitter säkert genom att hålla i maskramen
och försiktigt sträcka på huvudbandet. Kontrollera att huvudbandet
inte har snott sig.
4. Rikta in skåran i mjukdelen med fliken på maskramen. Tryck ordentligt
på ena sidan av mjukdelen in i ramen och upprepa på andra sidan.
Tryck ned mjukdelens alla kanter in i ramen för att se till att alla kanter
är helt plana.

Svenska 5
VARNING
• Ta bort all förpackning innan du använder masken
• För att undvika att behandlingens säkerhet och kvalitet påverkas
negativt måste maskventilerna hållas fria i syfte att motverka
återinandning. Inspektera ventilerna regelbundet för att
säkerställa att de är rena, oskadade och att det inte förekommer
några blockeringar
• Använd endast kompatibla CPAP- eller
bilevelbehandlingsapparater. De tekniska specifikationer som
medföljer masken ska användas av vårdpersonal för att avgöra
om en behandlingsapparat är kompatibel. Användning
tillsammans med inkompatibla medicintekniska produkter kan
försämra maskens säkerhet eller prestanda.
• Masken är inte lämplig för patienter som behöver
livsuppehållande ventilation.
• Rengör mask och komponenter regelbundet för att bibehålla dess
höga kvalitet och motverka bakterietillväxt vilket kan ha menlig
påverkan på din hälsa.
• Utbildad vårdpersonal måste övervaka användningen av masken
för patienter som inte själva kan ta bort masken. Masken är
eventuellt inte lämplig om risk för aspiration föreligger.
• Masken ska bara användas när apparaten är påslagen. När
masken har tillpassats, se till att apparaten blåser ut luft för att
minska risken för återinandning av utandad luft.
• Sluta använda eller byt ut masken om patienten får NÅGON
oönskad reaktion vid användning. Rådgör med din läkare eller
sömnterapeut.
• Följ alla försiktighetsåtgärder om du använder extra syrgas.
• Syrgasflödet måste stängas av när CPAP- eller bilevelapparaten
inte används, så att oanvänd syrgas inte ansamlas inne i
apparaten vilket kan utgöra en brandrisk.
• Syrgas främjar förbränning. Syrgas får inte användas vid rökning
eller i närheten av en öppen låga. Använd syrgas endast i väl
ventilerade rum.
• Vid en fast flödeshastighet av extra syrgas kommer den inandade
syrgaskoncentrationen att variera beroende på
6
VARNING
tryckinställningarna, patientens andningsmönster, masken, var i
systemet syrgasen förs in och graden av läckage. Denna varning
gäller för de flesta CPAP- eller bilevelapparater.
• Vi hänvisar till bruksanvisningen för din CPAP- eller bilevelapparat
för mer information om inställningar och användning.
• Följ alltid rengöringsanvisningarna och använd endast milt
rengöringsmedel. Vissa rengöringsmedel kan skada masken, dess
delar och deras funktion, eller kan efterlämna skadliga restångor.
Rengör inte masken i disk- eller tvättmaskin
• Användning av mask kan orsaka ömmande tänder, tandkött eller
käkar eller förvärra redan befintliga tandproblem. Kontakta läkare
eller tandläkare om symptom uppstår.
• Precis som för alla masker kan en viss återinandning ske vid låga
trycknivåer.
• Masken är inte avsedd för användning i kombination med
nebuliseringsläkemedel som används i maskens/slangens
luftflöde

VAR FÖRSIKTIG!
• Kriterier för visuell inspektion av produkten: Om det förekommer
någon uppenbar försämring (sprickbildning, krackelering, revor
osv.), bör du kassera maskkomponenten och byta ut den.
• Undvik att dra åt huvudbandet för hårt när du tillpassar masken,
eftersom detta kan leda till rodnad eller sårbildning kring maskens
mjukdel.
• Undvik att koppla in flexibla PVC-produkter (t.ex. PVC-slangar)
direkt till någon del av masken. Flexibla PVC-produkter innehåller
beståndsdelar som kan skada maskmaterialen och leda till att
delarna spricker eller går sönder.
• Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas.
Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska
anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land.

Svenska 7
Tekniska specifikationer
Inställningsalternativ för mask: För AirSense Välj ”Kuddar”.
Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla
med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på
ResMed.com/downloads/masks.
Tryck- och flödeskurva
Tryck Flöde
(cmH2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Behandlingstryck: 4 till 20 cm H2O


Motstånd: Uppmätt (nominellt) tryckfall
vid 50 l/min: 0,4 cm H2O
vid 100 l/min: 1,7 cm H2O
Ljud: Deklarerade värdepar för ljudeffektnivåer i överensstämmelse med ISO4871:1996
och ISO3744:2010. A-viktad ljudeffektnivå respektive ljudtrycksnivå vid ett avstånd på 1 m
med osäkerhet på 3 dBA visas.
Ljudstyrka (med QuietAir-ram): 25 dbA
Trycknivå (med QuietAir-ram): 18 dbA
Ljudstyrka (med standardram): 28 dbA
Trycknivå (med standardram): 21 dbA
Miljöförhållanden
Drifttemperatur: 5 °C till 40 °C
Fuktighet vid drift: 15 % till 95 % relativ fuktighet, ej kondenserande
Förvarings- och transporttemperatur: −20 till +60 °C
Fuktighet vid förvaring och transport: upp till 95 % relativ fuktighet, ej kondenserande
Livslängd: Livslängden för masksystemet beror på hur ofta det används, underhåll och de
omgivningsförhållanden som masken används eller lagras i. Eftersom masksystemet och
komponenterna är ett modulärt system rekommenderar vi att användaren underhåller och
inspekterar systemet regelbundet. Masksystemet eller komponenterna ska bytas ut om det
behövs eller enligt de kriterier för visuell inspektion av produkten som finns i avsnittet
”Försiktighet" i denna guide.
Obs! Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra dessa specifikationer utan varsel.
8
Förvaring
Se till att masken är ordentligt rengjord och torr innan den förvaras för en längre period.
Förvara masken på en torr plats skyddad mot direkt solljus.

Kassering
Produkten och förpackningen innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans
med vanligt hushållsavfall.

Reprocessa masken mellan olika patienter


Reprocessa masken om den ska användas av fler patienter. Anvisningar för reprocessing
finns på ResMed.com/downloads/masks.

Symboler
Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen:
Näsmask med underliggande
Apparatinställning – Kuddar
mjukdel

QuietAir-ventilöppning Storlek – Small

Storlek – Medium Storlek – Small bred

Medicinteknisk produkt Importör

Ej tillverkad av naturligt gummilatex

Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols.

Konsumentgaranti
ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG
och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs
inom den Europeiska unionen.

Svenska 9
NORSK

A Delte hodestropper 3 Endehette


B Pute 4 Stabilisator
C QuietAir™-/standardramme 5 QuietAir-ventileringsåpning
1 Spenne 6 Ventileringsåpning
2 Knappehull 7 Maskeslange

Tiltenkt bruk
AirFit N30-nesemasken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn
30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positiv luftveistrykkbehandling
(PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på
gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere
pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.

QuietAir-ramme
QuietAir-rammen er beregnet på gjenbruk av en enkeltpasient ved
hjemmebruk og gjenbruk i et sykehus-/institusjonsmiljø.

Norsk 1
Kliniske fordeler
Den kliniske fordelen med ventilerte masker er å levere effektiv
behandling fra et behandlingsapparat til pasienten.

Tiltenkt pasientgruppe / medisinske forhold


Obstruktiv lungesykdom (f.eks. kronisk obstruktiv lungesykdom),
restriktive lungesykdommer (f.eks. lungeparenkymsykdommer,
brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral
respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné (OSA) og adipositas
hypoventilasjonssyndrom (OHS).

Tilpasning av masken

1. Mens du holder puten vekk fra nesen, kontrollerer du at putene med


indikatorer for venstre (L) og høyre (R) er vendt mot deg. Plasser
puten under nesen.

2
2. Trekk hodestroppene over hodet ditt ved å holde den nedre stroppen
og strekke den rundt bakhodet ditt. Den øvre stroppen skal sitte
behagelig øverst på hodet ditt.
3. For å sikre at den passer komfortabelt kan du kort trekke masken bort
fra nesen og sette den på plass igjen.

Justere masken

• Behagelig tilpasning sikres ved å justere de delte stroppene ved å spre


dem fra hverandre for å løsne dem eller trekke dem nærmere
hverandre for å stramme dem.
• For å eliminere eventuelle maskelekkasjer justerer du hodestroppene
ved å trekke hodestroppene gjennom spennen. Juster kun nok for en
komfortabel forsegling og ikke stram for mye. Det kan hende du må
justere hodestroppene over tid, da de utvider seg.
Masken er nå tilpasset og klar til bruk. I liggende stilling når apparatet er
på, skal det kjennes en lett bris gjennom ventilasjonsområdet rundt
slangekoblingen. For å inspisere ventilasjonsåpningen, plasserer du en
finger i nærheten av koblingen og kjenner om det er luft. Ikke la
ventilasjonsåpningen blokkeres.

Slik tar du av masken


Maskesystemet tas av ved å ta tak i de delte
stroppene og trekke masken og hodestroppene
over hodet ditt.

Norsk 3
Demontere masken for rengjøring

1. Klem én side av puten, og trekk den vekk fra rammen.


2. Huk av hodeutstyret fra stabilisatoren ved å trekke i hetten for å åpne
knappehullet.
3. Skyv hodeutstyret av enden på stabilisatoren.

Rengjøre masken
Alltid etter bruk: Pute
Ukentlig: Hodeutstyr og ramme
1. Legg komponentene i bløt i varmt vann og en mild rengjøringsvæske.
2. Vask komponentene for hånd med en myk børste. Vær spesielt
oppmerksom på ventilen.
3. Skyll komponentene godt under rennende vann.
4. Rist rammen for å fjerne overflødig vann fra ventilen. La
komponentene lufttørke, men unngå direkte sollys.
Hvis maskekomponentene ikke er synlig rene, gjentas
rengjøringsprosedyren. Sørg for at ventilen er ren og fri for obstruksjoner.

4
Sette masken sammen igjen

1. Med den grå siden av hodeutstyret vendt utover setter du hver ende
av hodestroppene over stabilisatorene gjennom knappehullene.
2. Fest hodeutstyret ved å trekke knappehullene over enden på
stabilisatorene.
3. Hold i maskerammen og strekk hodestroppene lett for å forsikre deg
om at de er godt festet. Kontroller at hodestroppene ikke er tvunnet.
4. Rett inn hakket i puten til tappen på maskerammen. Trykk én side av
puten godt fast på rammen, og gjenta på den andre siden. Trykk alle
kantene på putene ned på rammen slik at alle kantene er helt flate.

Norsk 5
ADVARSEL
• Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken.
• For å unngå å påvirke behandlingens sikkerhet og kvalitet, må
maskeventilene holder rene for å beskytte mot gjenpusting. Sjekk
ventilene med jevne mellomrom for å sjekke at de holdes rene,
uskadd og fri for blokkeringer.
• Bruk kun kompatible CPAP- eller bilevel-apparater. De tekniske
spesifikasjonene for masken er gitt for helsepersonell til å finne
kompatible enheter. Bruk sammen med ikke-kompatible
medisinske apparater kan redusere sikkerheten eller endre
maskens ytelse.
• Masken er ikke egnet for pasienter som trenger
livsopprettholdende ventilasjon.
• Rengjør masken og dens komponenter jevnlig for å opprettholde
maskens kvalitet og unngå bakterievekst som kan skade helsen
din.
• Masken må brukes under kvalifisert tilsyn for pasienter som ikke
selv kan ta av seg masken. Det er ikke sikkert at masken egner seg
for pasienter som er predisponert for aspirasjon.
• Masken skal ikke brukes med mindre apparatet er slått på. Når
masken er tilpasset, sjekk at enheten blåser luft for å redusere
risikoen for å puste inn igjen luft som er pustet ut.
• Avslutt bruken av eller skift ut denne masken hvis pasienten har
NOEN bivirkninger fra bruken av masken. Rådfør deg med lege
eller søvnterapeut.
• Følg alle forholdsregler ved bruk av tilleggsoksygen.
• Oksygentilførselen må slås av når CPAP- eller bilevel-apparatet
ikke er i bruk, slik at ubrukt oksygen ikke akkumuleres i apparatet
og utgjør en brannfare.
• Oksygen støtter forbrenning. Oksygen skal ikke brukes under
røyking eller i nærheten av åpen ild. Oksygentilførselen skal bare
brukes i godt ventilerte rom.
• Med en fast flowhastighet for tilført oksygen vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene,
pasientens åndedrettsmønster, valg av maske, plassering og
lekkasjegrad. Dette gjelder for de fleste modeller av CPAP- eller
6
ADVARSEL
bilevel-apparater.
• Se i håndboken for CPAP- eller bilevel-apparatet for mer
informasjon om innstillinger og bruk.
• Følg alltid rengjøringsinstruksjoner og bruk kun mild
rengjøringsvæske. Noen rengjøringsprodukter kan skade masken,
dens deler og deres funksjon, eller avgi dunster som er skadelige.
Ikke bruk oppvaskmaskin eller vaskemaskin til å rengjøre masken.
• Bruk av masken kan føre til sårhet i tenner, gomme eller kjeve,
eller kan forverre et eksisterende tannhelseproblem. Hvis det
oppstår symptomer, bør du ta kontakt med lege eller tannlege.
• Som med alle masker kan det oppstå noe gjeninnånding av
utpustet luft ved lave trykk.
• Masken er ikke beregnet på bruk samtidig med forstøvermedisin
som er i luftbanen til masken/slangen.

FORSIKTIG
• Visuelle kriterier for inspeksjon av produktet: Hvis en del av
masken er synlig forringet (har sprekker, krakelering, revner osv.),
skal delen kasseres og skiftes ut.
• Når masken tilpasses, ikke stram hodestroppen for mye, da det
kan føre til rød hud eller sår rundt maskeputen.
• Unngå å koble bøyelige PVC-produkter (for eksempel PVC-
slanger) direkte til noen del av masken. Bøyelig PVC inneholder
elementer som kan være skadelige for maskens materialer og kan
føre til sprekker eller skade på komponenter.
• Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt
og vil bli skadet.
Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten
– disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i
landet ditt.

Norsk 7
Tekniske spesifikasjoner
Maskens innstillingsalternativer: For AirSense: Velg «Puter».
Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken
under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks.
Trykk-flow-kurve
Trykk Flow
(cm H2O) (L/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Behandlingstrykk: 4 til 20 cm H2O


Motstand: Målt trykkfall (nominelt)
Ved 50 L/min: 0,4 cm H2O
Ved 100 L/min: 1,7 cm H2O
Lyd: Erklærte dobbeltsifrede støyutslippsverdier i henhold til ISO4871:1996 og
ISO3744:2010. Maskens A-vektede lydeffektnivå og A-vektede trykknivå ved en avstand på
1 m, med en uvisshet på 3 dBA, vises.
Lydeffektnivå (med QuietAir-ramme): 25 dBA
Trykknivå (med QuietAir-ramme): 18 dBA
Lydeffektnivå (med standardramme): 28 dBA
Trykknivå (med standardramme): 21 dBA
Miljøbetingelser
Brukstemperatur: 5 °C til 40 °C
Bruksfuktighet: 15 % til 95 % RH ikke-kondenserende
Temperatur under oppbevaring og transport: -20 °C til +60 °C
Luftfuktighet under oppbevaring og transport: Opptil 95 % RH ikke-kondenserende
Levetid: Levetiden til maskesystemet avhenger av hvor intenst det brukes, vedlikeholdet
og miljøforholdene der masken brukes og oppbevares. Ettersom dette maskesystemet og
dets komponenter er modulbasert, anbefales det at brukeren vedlikeholder og inspiserer
det jevnlig og at maskesystemet eller dets komponenter skiftes når det anses nødvendig
eller i samsvar med visuelle kriterier for produktinspeksjon i avsnittet «Rengjøring av
masken hjemme» i “Forsiktig” i denne veiledningen.

8
Merk: Produsenten forbeholder seg retten til å forandre disse spesifikasjonene uten
varsel.

Oppbevaring
Påse at masken er grundig rengjort og tørr før du oppbevarer den i et lengre tidsrom.
Oppbevar masken på et tørt sted uten direkte sollys.

Avhending
Dette produktet og emballasjen inneholder ingen farlige stoffer og kan kasseres sammen
med vanlig husholdningsavfall.

Reprosessering av masken mellom pasienter


Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for
reprosessering på ResMed.com/downloads/masks.

Symboler
Følgende symboler kan finnes på produktet eller emballasjen:

Nesestøttemaske Apparatinnstilling – Puter

QuietAir-ventil Størrelse – small (liten)

Størrelse – small wide (liten


Størrelse – medium
bred)

Medisinsk apparat Importør

Ikke laget med naturgummilateks

Se symboloversikt på ResMed.com/symbols.
Forbrukergaranti
ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-
direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når
det gjelder produkter som selges innenfor EU.

Norsk 9
SUOMI

A Kaksihihnainen pääremmi 3 Päätytulppa


B Pehmike 4 Sivutuki
C QuietAir™-/vakiorunko-osa 5 QuietAir-poistoilma-aukko
1 Solki 6 Poistoilma-aukko
2 Napinläpi 7 Maskista lähtevä letku

Käyttötarkoitus
AirFit N30 -nenänalusmaski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka
painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden
ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski
on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja
useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.

QuietAir-runko-osa
QuietAir-runko-osa on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön
kotioloissa ja sairaalassa/hoitolaitoksessa.

Suomi 1
Kliiniset hyödyt
Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä
käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti.

Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on


tarkoitettu
Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset
keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet,
neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt,
obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS).

Maskin sovittaminen

1. Pitele pehmikettä irti nenästä ja tarkista, että pehmikkeen


kokomerkintä ja vasemman (L) ja oikean (R) puolen osoittimet ovat
sinua kohti olevalla puolella. Aseta pehmike nenäsi alle.
2. Vedä pääremmit pääsi yli pitäen kiinni alahihnasta ja venyttäen
pääremmit pään taakse. Ylähihnan tulee istua mukavasti päälaella.
2
3. Vedä maskia hiukan pois nenältäsi ja laske se takaisin niin, että se
asettuu mukavasti.

Maskin säätäminen

• Jotta pääremmit istuisivat mukavasti, säädä kaksoishihnaa levittämällä


sitä laajemmaksi löysätäksesi tai painamalla hihnaosia lähemmäksi
toisiaan kiristääksesi pääremmejä.
• Jos maski vuotaa, säädä pääremmiä vetämällä sitä soljen läpi. Säädä
vain niin paljon, että maski tuntuu mukavalta ja tiiviiltä, mutta älä kiristä
hihnoja liikaa. Pääremmejä täytyy mahdollisesti säätää myöhemmin
uudelleen, sillä ne venyvät käytössä.
Maski on nyt sovitettu ja valmis käytettäväksi. Kun olet makuulla ja laite
on käynnissä, poistoilma-aukkojen kohdalla letkuliitännän lähellä pitäisi
tuntua heikko ilmavirtaus. Voit tunnustella poistoilma-aukkoa asettamalla
sormesi lähelle letkuliitäntää ja tuntea ilmavirtauksen. Katso, ettei
poistoilma-aukkojen alue mene tukkoon.

Maskin riisuminen
Voit ottaa maskin pois kasvoiltasi vetämällä
maskia ja pääremmejä kaksoishihnasta ylöspäin
ja pois pääsi yli.

Suomi 3
Maskin purkaminen ennen puhdistamista

1. Purista pehmikettä yhdeltä reunalta ja vedä se pois rungosta.


2. Irrota pääremmit sivutuesta vetämällä päätytappia niin, että napinläpi
tulee näkyviin.
3. Liu’uta pääremmit pois sivutuen päältä.

Maskin puhdistaminen
Jokaisen käytön jälkeen: Pehmike
Kerran viikossa: Pääremmit ja runko-osa
1. Liota osia lämpimässä vedessä, jossa on mietoa nestemäistä
pesuainetta.
2. Pese osat käsin pehmeällä harjalla. Ole erityisen huolellinen
poistoilma-aukon puhdistamisessa.
3. Huuhtele osat perusteellisesti juoksevalla vedellä.
4. Ravista runko-osaa, jotta kaikki vesi poistuu poistoilma-aukosta. Anna
maskin osien kuivua suoralta auringonvalolta suojattuina.
Jos maskin osat eivät näytä puhtailta, toista puhdistamisvaiheet.
Varmista, että poistoilma-aukko on puhdas ja avoin.

4
Maskin kokoaminen

1. Katso, että pääremmien harmaa puoli on ulospäin, ja laita pääremmien


kummankin hihnan pää kiinni sivutukiin napinreikien läpi.
2. Kiinnitä pääremmit paikalleen vetämällä napinlävet sivutukien päiden
ympäri.
3. Pidä kiinni maskin rungosta ja venytä pääremmejä hiukan
varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Varmista, etteivät
pääremmien hihnat ole kiertyneet.
4. Aseta pehmikkeen lovi kohdakkain maskin runko-osan kielekkeen
kanssa. Työnnä pehmikkeen sivut yksitellen tukevasti runko-osaan.
Paina pehmikkeen kaikkia reunoja runko-osaa vasten, jotta ne
kiinnittyvät varmasti tasaisesti.

Suomi 5
VAROITUS
• Poista kaikki pakkausmateriaali ennen kuin alat käyttää maskia.
• Jotta hoidon turvallisuus ja laatu eivät kärsisi, maskin poistoilma-
aukot on pidettävä avoimina, jotta potilas ei joudu hengittämään
uudelleen uloshengitysilmaa. Tarkista poistoilma-aukot
säännöllisesti varmistaaksesi, että ne ovat puhtaat, ehjät ja ettei
niissä ole tukoksia.
• Käytä vain maskin kanssa yhteensopivia CPAP- tai
kaksoispainelaitteita. Maskin tekniset tiedot ovat terveydenhoidon
ammattilaisten käyttöön, jotta he voivat päättää, mitkä ovat
maskin kanssa yhteensopivia laitteita. Jos maskia käytetään
yhdessä muiden kuin yhteensopivien terveydenhoitolaitteiden
kanssa, maskin turvallisuus voi vaarantua tai sen suorituskyky voi
muuttua.
• Maski ei sovi potilaille, jotka tarvitsevat elämää ylläpitävää
ventilaatiota.
• Ylläpidä maskin laatua ja estä terveyttäsi uhkaavien mikrobien
kertyminen puhdistamalla maski ja sen osat säännöllisesti.
• Maskia on käytettävä pätevässä valvonnassa potilailla, jotka eivät
pysty itse ottamaan maskia pois kasvoiltaan. Maski ei ehkä sovi
potilaille, joilla on aspiraation riski.
• Maskia saa käyttää vain, kun laite on päällä. Kun olet sovittanut
maskin, varmista, että laite puhaltaa ilmaa, jotta vähennät
uloshengitysilman hengittämisen riskiä.
• Lopeta maskin käyttö tai korvaa se uudella, jos maskin käytöstä
aiheutuu MIKÄ TAHANSA haitallinen reaktio. Kysy neuvoa
lääkäriltäsi tai unihoitajaltasi.
• Noudata kaikkia varotoimia, kun käytät lisähappea.
• Hapen virtaus on laitettava pois päältä, kun CPAP- tai
kaksoispainelaite ei ole käynnissä, jotta virtaavaa happea ei
pääsisi kertymään laitteen kotelon sisään eikä aiheutuisi tulipalon
vaaraa.
• Happi edesauttaa palamista. Happea ei saa käyttää tupakoitaessa
tai avotulen läheisyydessä. Käytä lisähappea vain hyvin
ilmastoiduissa tiloissa.

6
VAROITUS
• Kiinteällä lisähapen virtausnopeudella sisäänhengitysilman
happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan
hengitystavasta, valitusta maskista, happiliitäntäkohdasta ja
ilmavuodon määrästä riippuen. Tämä varoitus pätee useimpiin
CPAP- tai kaksoispainelaitetyyppeihin.
• Katso asetuksia ja käyttöä koskevat tiedot CPAP- tai
kaksoispainelaitteen käyttöohjeesta.
• Noudata aina puhdistusohjeita ja käytä vain mietoa nestemäistä
puhdistusainetta. Jotkut puhdistustuotteet voivat vaurioittaa
maskia, sen osia ja niiden toimintaa, tai niistä voi jäädä maskiin
haitallisia höyryjä. Älä puhdista maskia astianpesukoneessa tai
pesukoneessa.
• Maskin käytöstä voi aiheutua kipua hampaisiin, ikeniin tai
leukaan, tai se voi pahentaa hampaistossa jo ilmenneitä
ongelmia. Mikäli oireita esiintyy, kysy neuvoa lääkäriltä tai
hammaslääkäriltä.
• Tätä maskia, kuten kaikkia maskeja, käytettäessä voidaan joutua
hengittämään jonkin verran uloshengitysilmaa alhaisilla paineilla.
• Maskia ei ole tarkoitettu käytettäväksi samanaikaisesti
sumutinlääkityksen kanssa, joka on liitetty maskin/hengitysletkun
ilmankiertoon.

HUOMIO
• Tuotteen silmämääräisen tarkastuksen kriteerit: Jos maskin osissa
näkyy selviä vaurioita (halkeamia, säröjä, murtumia tms.), osa on
poistettava käytöstä ja korvattava uudella.
• Kun sovitat maskia, älä kiristä pääremmejä liikaa, koska siitä voi
aiheutua ihon punoitusta tai haavaumia maskin pehmikkeen
kohdalle.
• Vältä liittämästä taipuisasta PVC-muovista valmistettuja osia
(esim. PVC-letku) suoraan maskin mihinkään osaan. Taipuisa PVC-
muovi sisältää aineosia, jotka voivat olla haitallisia maskin
materiaaleille ja voivat saada aikaan osien rikkoutumista tai
murtumista.

Suomi 7
HUOMIO
• Älä silitä pääremmejä silitysraudalla, koska kuumuus vahingoittaa
niiden materiaalia.

Huomautus: Mikäli laitteeseen liittyen ilmenee vakavia tilanteita, niistä on


raportoitava ResMedille ja kunkin maan asianomaiselle viranomaiselle.

Tekniset tiedot
Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense: Valitse ”Sierain”.
Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista
laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon
Maskien/laitteiden yhteensopivuus.
Paine- ja ilmavirtauskäyrä
Paine Ilmavirtaus
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Hoitopaine: 4–20 cm H2O


Virtausvastus: Mitattu paineenlasku (nimellinen)
virtausnopeudella 50 l/min: 0,4 cm H2O
virtausnopeudella 100 l/min: 1,7 cm H2O
Ääni: Ilmoitetut kaksinumeroiset melupäästöarvot ISO4871:1996- ja ISO3744:2010-
standardin mukaisesti. A-painotettu äänentehotaso ja A-painotettu äänenpainetaso 1
metrin etäisyydellä (epävarmuudella 3 dBA) ovat seuraavat:
Äänentehotaso (QuietAir-runko-osaa käytettäessä): 25 dBA
Paineen taso (QuietAir-runko-osaa käytettäessä): 18 dBA
Äänentehotaso (vakiorunko-osaa käytettäessä): 28 dBA
Paineen taso (vakiorunko-osaa käytettäessä): 21 dBA
Ympäristöolosuhteet
Käyttöympäristön lämpötila: 5–40 °C
Käyttöympäristön ilmankosteus: 15–95 %:n suhteellinen ilmankosteus (tiivistymätön)
Varastointi- ja kuljetuslämpötila: –20...+60 °C
8
Ilmankosteus säilytyksen ja kuljetuksen aikana: enintään 95 %:n suhteellinen
ilmankosteus, tiivistymätön
Maskin käyttöikä: Maskin käyttöikä riippuu käytön määrästä, maskin kunnossapidosta ja
ympäristöstä, jossa maskia käytetään tai säilytetään. Maski ja sen osat koostuvat
moduuleista ja siksi on suositeltavaa, että käyttäjä huoltaa maskia ja tarkastaa sen
säännöllisesti sekä vaihtaa maskin tai sen osia tarvittaessa tai tämän käyttöohjeen
Huomio-kohdan Tuotteen silmämääräisen tarkastuksen kriteerit -ohjeistuksen mukaisesti.
Huom: valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman ennakkoilmoitusta.

Säilytys
Varmista, että maski on täysin puhdas ja kuiva ennen kuin laitat sen säilytykseen
pidemmäksi aikaa. Säilytä maskia kuivassa paikassa suojattuna suoralta auringonvalolta.

Hävittäminen
Tämä tuote ja sen pakkaus eivät sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita, ja ne voidaan
hävittää tavallisen talousjätteen tapaan.

Maskin käsittely toista potilasta varten


Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä
koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks.

Symbolit
Tuotteessa tai sen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleja:

Nenänalusmaski Laiteasetus – Sierain

QuietAir-poistoilma-aukko Koko – S (pieni)

Koko – M (keskikokoinen) Koko – SW (pieni ja leveä)

Lääkinnällinen laite Maahantuoja

Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumista (lateksista)

Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols.

Suomi 9
Kuluttajatakuu
ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella
myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja
kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden
vastaavia kansallisia lakeja.

10
DANSK

A Hovedbeklædning med 3 Endedæksel


todelte bånd
B Pude 4 Stabilisator
C QuietAir™/standardramme 5 QuietAir-udluftning
1 Spænde 6 Lufthul
2 Knaphul 7 Maskeslange

Påtænkt anvendelse
AirFit N30-næsevuggemaske er beregnet til at blive brugt af patienter, der
vejer mere end 30 kg, og som har fået ordineret ikke-invasiv positivt
luftvejstryk-terapi (PAP), såsom CPAP- eller bi-niveau-terapi. Masken er
beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til
genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.

QuietAir-ramme
QuietAir-rammen er beregnet til genbrug hos enkeltpatienter i hjemmet
eller i et hospitals- / institutionelt miljø.

Dansk 1
Kliniske fordele
De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling,
der sker mellem behandlingsenhed og patienten.

Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande


Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom),
restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet,
sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i
det centrale respiratoriske drev, obstruktiv søvnapnø (OSA) og Obesity
Hypoventilationsyndromet (OHS).

Tilpasning af masken

1. Mens du holder puden væk fra din næse, skal du sørge for, at pudens
størrelsesindikatorer venstre (L) og højre (R) vender mod dig. Anbring
puden under næsen.

2
2. Træk hovedbeklædningsbåndene over dit hoved, ved at holde det
nederste bånd og strække det bagover omkring dit hoved. Det øverste
bånd skal sidde behageligt på hovedet.
3. Træk kort masken væk fra næsen, og anbring den tilbage for at sikre,
at puden passer komfortabelt.

Justering af masken

• For at opnå en behagelig pasform, skal du justere de todelte bånd ved


at sprede dem fra hinanden for at løsne dem, eller trække dem
tættere sammen for at stramme dem.
• For at fikse ethvert maskebrud, skal du justere hovedbeklædningen
ved at trække hovedbeklædningen gennem spændet. Juster kun
tilstrækkeligt til en komfortabel forsegling og overstram ikke. Det kan
være nødvendigt at justere hovedbeklædningen, da den strækker sig
over tid.
Masken sidder nu, som den skal, og er klar til brug. Når du ligger ned, og
enheden kører, skal der mærkes en let brise nær udluftningsområdet
omkring rørforbindelsen. For at efterse udluftningshullet skal du sætte en
finger tæt på forbindelsesområdet og mærke efter luft. Lad ikke
udluftningsområdet blive blokeret.

Dansk 3
Sådan tages masken af
Hvis du vil tage masksystemet af, skal du
trække masken og hovedbeklædningen ved det
todelte bånd op og over dit hoved.

Demontering af masken ved rengøring

1. Knap den ene side af puden af og træk den væk fra rammen.
2. Fjern hovedbeklædningen fra stabilisatoren ved at trække i
endehætten, for at få knaphullet frem.
3. Skub hovedbeklædningen fra enden af stabilisatoren.

4
Rengør masken
Efter hver brug: Pude
Ugentlig: Hovedbåndet og rammen
1. Læg komponenterne i blød i varmt vand med mild, flydende sæbe.
2. Vask komponenterne i hænderne med en blød børste. Vær især
opmærksom på ventilationshullerne.
3. Skyl delene grundigt under rindende vand.
4. Ryst rammen for at fjerne alt overskydende vand fra udluftningen. Lad
delene lufttørre uden for direkte sollys.
Hvis maskens komponenter ikke er synligt rene, gentages
rengøringstrinene. Sørg for, at udluftningen er ren og klar.

Genmontering af masken

Dansk 5
1. Med den grå side af hovedbeklædningen vendt ud, indsættes hver
ende af hovedbeklædningsbåndet over stabilisatorerne gennem
knaphullerne.
2. Fastgør hovedbeklædningen ved at trække i knaphullerne over
enderne af stabilisatorerne.
3. Hold maskerammen, og stræk hovedbåndet let for at sikre, at det er
forsvarligt fastgjort. Sørg for, at hovedbeklædningsbåndet ikke er
snoet.
4. Juster hakket i puden mod det passende indhak i maskerammen.
Skub den ene side af puden fast på rammen, og gentag derefter på
den anden side. Skub alle kanter på puden ned på rammen for at sikre,
at kanterne er helt flade.

ADVARSEL
• Fjern al emballage, inden du bruger masken
• For ikke at påvirke behandlingens sikkerhed og kvalitet skal
maskens udluftninger holdes frie for at beskytte mod
genindånding. Kontrollér regelmæssigt udluftningshullerne for at
sikre, at de holdes rene, fri for skader og fri for blokeringer
• Brug kun kompatible CPAP- eller bilevel-enheder. Maskens
tekniske specifikationer er angivet, for at behandleren kan afgøre
de kompatible enheder. Brug sammen med ikke-kompatibelt
medicinsk udstyr kan mindske sikkerheden eller ændre maskens
ydeevne.
• Masken er ikke egnet til patienter, der skal bruge respirator.
• Rengør masken og dens dele regelmæssigt for at opretholde
kvaliteten af masken og for at forhindre bakterievækst, som kan
påvirke dit helbred negativt.
• Patienter, der ikke er i stand til selv at fjerne masken, må kun
6
ADVARSEL
bruge den under opsyn af kvalificeret personale. Det er muligt, at
masken ikke egner sig til patienter, der er disponeret for
aspiration.
• Masken bør ikke bruges, medmindre der er tændt for apparatet.
Efter tilpasning af masken bør det sikres, at apparatet blæser luft
for at mindske risikoen for genindånding af udåndet luft.
• Stop brugen eller udskift masken, hvis patienten oplever NOGEN
FORMER for bivirkninger ved brug af masken. Rådfør dig med din
læge eller søvnterapeut.
• Følg alle forholdsregler ved anvendelse af supplerende ilt.
• Der skal slukkes for ilttilførslen, når CPAP- eller bilevel-apparatet
ikke er i drift, således at ubrugt ilt ikke akkumuleres i CPAP- eller
bilevel-apparatet og skaber risiko for brand.
• Ilt nærer forbrænding. Når der anvendes ilt, må der hverken ryges
eller være åben ild i nærheden. Der må kun bruges ilt i
velventilerede rum.
• Ved tilførsel af en fast mængde supplerende ilt varierer den
inhalerede iltkoncentration afhængigt af trykindstillinger,
patientens vejrtrækningsmønster, masken, anvendelsesstedet og
lækagegraden. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP-
apparater eller bilevel-apparater (apparater med to niveauer).
• Der henvises til oplysninger om indstillinger og drift i
vejledningen til CPAP- eller bilevel-apparatet.
• Følg altid rengøringsvejledningerne og brug kun mild, flydende
sæbe. Nogle rengøringsmidler kan beskadige masken, dens dele
og deres funktion eller efterlade skadelige restdampe. Brug ikke
en opvaskemaskine eller vaskemaskine til at rengøre masken
• Brug af en maske kan medføre ømhed i tænder, gummer og kæbe
og forværre eksisterende tandproblemer. Kontakt lægen eller
tandlægen, hvis der opstår symptomer.
• Som med alle masker kan en vis genindånding forekomme ved
lave tryk.
• Masken er ikke beregnet til anvendelse sammen med
forstøvermedikamenter i luftvejen til masken/slangen.

Dansk 7
FORSIGTIG
• Synlige kriterier for produktinspektion: Hvis der er nogen som
helst synlig form for skade på en maskekomponent (revner,
krakeleringer, rifter osv.), skal komponenten kasseres og udskiftes
med en ny komponent.
• Når masken tilpasses, må hovedbåndet ikke overspændes, da
dette kan resultere i at huden rødmer eller der opstår sår omkring
maskens pude.
• Undgå at slutte fleksible PVC-produkter (f.eks. PVC-slanger)
direkte til nogen del af masken. Fleksibel PVC indeholder
bestanddele, der kan beskadige maskematerialerne og bevirke, at
komponenterne revner eller går i stykker.
• Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og
vil blive beskadiget.
Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette
apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit
land.

Technical specifications
Maskens indstillingsmuligheder: For AirSense: Vælg "Pillows".
Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the
Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks.
Kurve over trykflow
Tryk Flow
(cm H2O) (L/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

8
Behandlingstryk: 4 til 20 cm H20
Modstand: Målt trykfald (nominelt)
ved 50 l/min.: 0,4 cm H2O
ved 100 l/min.: 1,7 cm H2O
Lyd: Deklarerede støjemissionsværdier udtrykt ved to tal i overensstemmelse med
ISO4871:1996 og ISO3744:2010. Et A-vægtet lydeffektniveau og et A-vægtet
lydtryksniveau for masken i en afstand af 1 m, med usikkerhed på 3 dBA vises.
Strømniveau (med QuiteAir-ramme): 25 dBA
Trykniveau (med QuietAir-ramme): 18 dBA
Strømniveau (med standardramme): 28 dBA
Trykniveau (med standardramme): 21 dBA
Miljøforhold
Driftstemperatur: 5 °C til 40 °C
Driftsfugtighed: 15 % til 95 % RF ikke-kondenserende
Temperatur under opbevaring og transport: -20 °C til +60 °C
Luftfugtighed under opbevaring og transport: op til 95 % RF ikke-kondenserende
Levetid: Levetiden for maskesystemet afhænger af hvor intensiv brugen er,
vedligeholdelse og de omgivelsesbetingelser, som masken anvendes under. Da dette
maskesystem og dets komponenter er modulære, anbefales det at brugeren vedligeholder
og efterser det på regelmæssig basis, og udskifter maskesystemet eller enhver del af det,
hvis det anses for nødvendigt eller i henhold til kriterier for visuel inspektion af maske i
afsnittet "Advarsel" i denne vejledning.
Bemærk: Producenten forbeholder sig ret til at ændre disse specifikationer uden varsel.

Opbevaring
Sørg for, at masken er helt ren og tør, før den opbevares i længere tid. Opbevar masken på
et tørt sted, hvor den ikke udsættes for direkte sollys.

Bortskaffelse
Dette produkt og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan
bortskaffes med husholdningsaffaldet.

Behandling af masken mellem hver patient


Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på
ResMed.com/downloads/masks.

Dansk 9
Symboler
Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen:

Næsestøttemaske Enhedsindstilling - Puder

QuietAir-udluftning Størrelse - lille

Størrelse - medium Størrelse – small og bred

Medicinsk apparat Importør

Ikke fremstillet af naturgummilatex

Se symbolordliste på ResMed.com/symbols.

Forbrugergaranti
ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF
og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.

10
ESPAÑOL

A Arnés con correa dividida 3 Capuchón


B Almohadilla 4 Estabilizador
C Armazón QuietAir™/estándar 5 Orificio QuietAir
1 Hebilla 6 Orificios de ventilación
2 Ojal 7 Tubos de la mascarilla

Uso indicado
La mascarilla nasal ultracompacta AirFit N30 está indicada para pacientes
que pesen más de 30 kg a los que se les haya recetado un tratamiento
con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), como, por
ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel. La mascarilla está indicada para
ser usada en repetidas ocasiones por parte de un solo usuario en su
domicilio o para ser usada varias veces por varios pacientes en hospitales
o instituciones.

Armazón QuietAir
El armazón QuietAir está diseñado para que un único paciente pueda
usarlo en repetidas ocasiones en su domicilio y en hospitales u otras
instituciones.
Español 1
Beneficios clínicos
El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran
un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente.

Población de pacientes/condiciones médicas para


los que está indicada
Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej. la enfermedad pulmonar
obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p. ej. las
enfermedades de la parénquima pulmonar, enfermedades de la pared
torácica o enfermedades neuromusculares), trastornos del centro de
control de la respiración, apnea obstructiva del sueño (AOS) y síndrome
de hipoventilación por obesidad (SHO).

Colocación de la mascarilla

2
1. Con la almohadilla alejada de la nariz, compruebe que la talla de esta y
los indicadores de izquierda (L) y derecha (R) están mirando hacia
usted. Coloque la almohadilla debajo de la nariz.
2. Tire de las correas del arnés y páselas por detrás de la cabeza
mientras agarra la correa inferior y la estira para acomodarla en la parte
posterior de la cabeza. La correa superior debería colocarse
cómodamente sobre la parte superior de la cabeza.
3. Tire brevemente de la máscara para apartarla de su nariz y vuelva a
colocarla para asegurarse de que la almohadilla encaja con comodidad.

Ajuste de la mascarilla

• Para que la mascarilla se ajuste de forma cómoda, use las correas


superior e inferior del arnés: para aflojar la mascarilla, sepárelas y, para
apretarla, acérquelas.
• Para evitar fugas en la máscara, ajuste el arnés utilizando la hebilla.
Ajuste solo lo suficiente para lograr un sellado cómodo sin apretarla
demasiado. Es posible que necesite ajustar el arnés, ya que cede con
el tiempo.
Ya ha ajustado la mascarilla y puede empezar a usarla. Cuando esté
acostado y con el dispositivo en funcionamiento, debería notar una ligera
brisa cerca de la zona de ventilación, alrededor de la conexión del tubo.
Para inspeccionar los orificios de ventilación, ponga un dedo cerca de la
zona de conexión y compruebe si hay aire en movimiento. No deje que se
obstruya la zona de ventilación.

Español 3
Retirada de la mascarilla
Para quitarse la mascarilla, use la correa para
tirar de la mascarilla y del arnés y pásela por
encima de la cabeza.

Desmontaje de la mascarilla para limpiarla

1. Pellizque con firmeza un lado de la almohadilla y sepárela del armazón.


2. Tire del capuchón para desenganchar el arnés del estabilizador y
destapar el ojal.
3. Deslice el arnés por el extremo del estabilizador.

4
Limpieza de la mascarilla
Después de cada uso: almohadilla
Semanalmente: arnés y armazón
1. Ponga los componentes en remojo en agua tibia con un detergente
líquido suave.
2. Lave los componentes a mano con un cepillo de cerdas blandas.
Preste especial atención a los orificios de ventilación.
3. Aclare bien los componentes bajo el grifo.
4. Sacuda el armazón para eliminar el exceso de agua de los orificios de
ventilación. Deje secar los componentes al aire y alejados de la luz
directa del sol.
Si los componentes de la mascarilla no parecen limpios, repita estos
pasos para volver a limpiarlos. Compruebe que los orificios de ventilación
están limpios y transparentes.

Montaje de la mascarilla

Español 5
1. Con el lado gris del arnés mirando hacia fuera, introduzca los extremos
de la correa del arnés por los ojales para unirla al estabilizador.
2. Tire de los ojales hacia los extremos de los estabilizadores para fijar el
arnés.
3. Sujetando el armazón, estire un poco el arnés para asegurarse de que
ha quedado bien sujeto. Compruebe que la correa del arnés no esté
retorcida.
4. Alinee la ranura de la almohadilla con el borde del armazón de la
mascarilla. Presione firmemente un lado de la almohadilla contra el
armazón. Luego, repita el proceso con el otro lado. Presione todos los
bordes de la almohadilla contra el armazón para comprobar que todos
están planos.

ADVERTENCIA
• Retire todo el embalaje antes de usar la mascarilla.
• Para que ni la seguridad ni la calidad del tratamiento resulten
afectadas, los orificios de ventilación de la mascarilla deben estar
despejados para que no haya reinspiración. Revise a menudo los
orificios de ventilación para asegurarse de que están limpios y de
que no presentan daños ni obstrucciones.
• Use solo dispositivos compatibles de tratamiento CPAP o binivel.
Se indican las especificaciones técnicas de la mascarilla para que
los profesionales sanitarios puedan determinar cuáles son los
dispositivos compatibles. Si se usa con dispositivos médicos
incompatibles, puede afectar a su seguridad y perjudicar al
funcionamiento de la mascarilla.
• La mascarilla no es apta para aquellos pacientes que necesiten
ventilación de apoyo vital.

6
ADVERTENCIA
• Limpie habitualmente la mascarilla y los componentes para
mantener la calidad de la mascarilla e impedir el crecimiento de
gérmenes que puedan perjudicar a su salud.
• La mascarilla debe utilizarse bajo la supervisión de personas
cualificadas, en el caso de los pacientes que no puedan quitarse la
mascarilla por sí mismos. Es posible que la mascarilla no sea
apropiada para los usuarios que tengan tendencia a atragantarse.
• La mascarilla no debe usarse si el dispositivo no está encendido.
Una vez puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté
emitiendo aire para reducir el riesgo de inspirar el aire exhalado.
• Interrumpa el uso de la mascarilla o cámbiela si el paciente sufre
ALGUNA reacción adversa por usarla. Consulte a su médico o
especialista en medicina del sueño.
• Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones
necesarias.
• Cuando el dispositivo CPAP o binivel no esté funcionando, el flujo
de oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado
no se acumule dentro del dispositivo, lo que constituiría un riesgo
de incendio.
• El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe utilizarse
mientras se está fumando o en presencia de una llama expuesta.
Utilice oxígeno únicamente en salas bien ventiladas.
• A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de
oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica
a la mayoría de los tipos de dispositivos CPAP o binivel.
• Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para obtener
más información sobre los parámetros de configuración y el
funcionamiento.
• Siga en todo momento las instrucciones de limpieza y utilice un
detergente líquido suave. Algunos productos de limpieza pueden
dañar la mascarilla y sus componentes, afectar a su
funcionamiento o dejar vapores residuales nocivos. No limpie la
mascarilla en el lavavajillas ni en la lavadora.

Español 7
ADVERTENCIA
• El uso de la mascarilla puede causar dolores en los dientes, las
encías o la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente.
Si experimenta síntomas, consulte al médico o al dentista.
• Como ocurre con todas las mascarillas, a bajas presiones, puede
darse cierto grado de reinspiración.
• La mascarilla no ha sido concebida para usarse simultáneamente
con medicaciones para nebulizador que estén en el trayecto del
aire de la mascarilla o el tubo.

PRECAUCIÓN
• Criterios visuales para la inspección del producto: Si hay algún
signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.)
en alguno de los componentes de la mascarilla, este debería
desecharse y sustituirse por uno nuevo.
• Al ponerse la mascarilla, no apriete demasiado el arnés, pues
puede provocar rojeces y heridas alrededor de la almohadilla.
• Evite la conexión directa de productos de PVC flexible (p. ej.,
tubos de PVC) con cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible
contiene elementos que pueden perjudicar a los materiales de la
mascarilla y pueden hacer que los componentes se agrieten o
rompan.
• No planche el arnés, ya que está compuesto de un material
sensible al calor y puede dañarse.
Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este
dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de
su país.

Especificaciones técnicas
Opciones de configuración de la mascarilla. Para AirSense, seleccione
"Almohadillas".
Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos
compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de
mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks.

8
Curva de flujo en función de la presión
Presión Flujo
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Presión del tratamiento. De 4 a 20 cm H2O


Resistencia. Caída de presión medida (nominal)
A 50 l/min: 0,4 cm H2O
A 100 l/min: 1,7 cm H2O
Sonido. Valores de emisión de ruido de número doble declarados, conforme a la
ISO4871:1996 e ISO3744:2010. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el
nivel de presión ponderada A, a una distancia de 1 m, con una incertidumbre de 3 dBA.
Nivel de potencia (con el armazón QuietAir): 25 dBA
Nivel de presión (con el armazón QuietAir): 18 dBA
Nivel de potencia (con un armazón estándar): 28 dBA
Nivel de presión (con un armazón estándar): 21 dBA
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento: de 5 °C a 40 °C
Humedad de funcionamiento: del 15 % al 95 % de humedad relativa sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: de -20 °C a +60 °C
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta un 95 % de humedad relativa sin
condensación
Vida útil. La vida útil del sistema de la mascarilla depende de la intensidad del uso, del
mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o se almacene la
mascarilla. Como esta mascarilla y sus componentes son modulares por naturaleza, se
recomienda que el usuario los mantenga y los revise con regularidad y que sustituya el
sistema de la mascarilla o cualquier componente si lo considera necesario, de acuerdo con
los "Criterios visuales para la inspección del producto" del apartado "Precaución" de este
manual.
Nota: El fabricante se reserva el derecho a cambiar estas especificaciones sin previo
aviso.

Español 9
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla está bien limpia y seca antes de guardarla durante un
largo periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco y alejado de la luz directa
del sol.

Eliminación
Ni este producto ni el envase contienen sustancias peligrosas, y ambos se pueden
desechar con los residuos domésticos normales.

Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente


y otro
Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Puede descargar las instrucciones para
reprocesar en ResMed.com/downloads/masks.

Símbolos
Podrían aparecer los siguientes símbolos en el producto o en el embalaje:
Configuración del dispositivo -
Mascarilla nasal ultracompacta
Almohadillas

Orificio QuietAir Talla – pequeña

Talla – mediana Talla – ancho pequeño

Dispositivo médico Importador

No está hecho de látex de goma natural

Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols.

Garantía del consumidor


ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la
directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE
para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.

10
PORTUGUÊS

A Arnês com faixas repartidas 3 Tampa


B Almofada 4 Estabilizador
C Armação QuietAir™/standard 5 Respiradouro QuietAir
1 Fivela 6 Respiradouro
2 Orifício 7 Tubagem da máscara

Utilização prevista
A máscara nasal ultracompacta AirFit N30 destina-se a ser utilizada por
pacientes com peso superior a 30 kg a quem tenha sido prescrita terapia
de pressão positiva nas vias aéreas (PAP) não invasiva, como a terapia
CPAP ou bifásica. A máscara foi desenvolvida de modo a ser utilizada
repetidamente por um único paciente em casa e repetidamente por
vários pacientes num ambiente hospitalar/institucional.

Armação QuietAir
A armação QuietAir foi desenvolvida de modo a ser utilizada
repetidamente por um único paciente em casa e num ambiente
hospitalar/institucional.

Português 1
Benefícios clínicos
O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia
eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia.

População de pacientes alvo/condições médicas


Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva
Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima
pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares),
doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono
(AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).

Colocação da máscara

1. Mantendo a almofada afastada do nariz, certifique-se de que os


indicadores de tamanho esquerdo (L) e direito (R) estão voltados para
si. Coloque a almofada por baixo do nariz.

2
2. Puxe as faixas do arnês por cima da cabeça, segurando na faixa
inferior e esticando-a à volta da parte de trás da cabeça. A faixa
superior deverá assentar confortavelmente na coroa da cabeça.
3. Afaste momentaneamente a máscara do nariz e volte a colocá-la para
garantir que a almofada encaixa de forma confortável.

Ajuste da máscara

• Para conseguir um encaixe confortável, ajuste as faixas repartidas,


afastando-as de forma a afrouxar ou aproximando-as para apertar.
• Para corrigir uma fuga da máscara, ajuste o arnês puxando-o pela
fivela. Ajuste apenas o suficiente para criar uma vedação confortável
mas sem apertar excessivamente. Poderá ter de ajustar o arnês à
medida que estique com o tempo.
A máscara está então colocada e pronta a utilizar. Quando estiver deitado
e com o dispositivo a funcionar, deverá sentir uma ligeira brisa próximo da
área do respiradouro à volta da conexão do tubo. Para examinar o
respiradouro, coloque um dedo perto da área de conexão e procure sentir
o ar. Não deixe que a área do respiradouro fique obstruída.

Remoção da máscara
Para remover o sistema de máscara, puxe a
máscara e o suporte pelas faixas repartidas para
cima sobre a cabeça.

Português 3
Desmontagem da máscara para limpeza

1. Aperte firmemente um lado da almofada e afaste-a da armação.


2. Desencaixe o arnês do estabilizador puxando pela tampa para expor o
orifício.
3. Deslize o arnês para fora da extremidade do estabilizador.

Limpeza da máscara
Após cada utilização: almofada
Semanalmente: arnês e armação
1. Mergulhe os componentes em água morna com um detergente
líquido suave.
2. Lave os componentes à mão com uma escova de cerdas macias.
Preste especial atenção ao respiradouro.
3. Enxague bem os componentes com água corrente.
4. Agite a armação para remover o excesso de água do respiradouro.
Deixe os componentes secar ao ar, afastados da luz solar direta.
Se os componentes da máscara não ficarem visivelmente limpos, repita
os passos de limpeza. Certifique-se de que o respiradouro fica limpo e
desobstruído.

4
Remontagem da máscara

1. Com o lado cinzento do suporte para a máscara voltado para fora,


insira cada extremidade da faixa do suporte nos estabilizadores
através dos orifícios.
2. Fixe o arnês puxando os orifícios sobre as extremidades dos
estabilizadores.
3. Segurando na armação da máscara, estique ligeiramente o arnês para
garantir que está bem preso. Certifique-se de que a faixa do arnês não
está torcida.
4. Alinhe o entalhe na almofada com a patilha na armação da máscara.
Empurre firmemente um lado da almofada contra a armação e repita

Português 5
do outro lado. Empurre todas as extremidades da almofada contra a
armação para garantir que ficam completamente encaixadas.

AVISO
• Retire todos os elementos de embalagem antes de utilizar a
máscara.
• Para não prejudicar a segurança e qualidade da terapia, os
respiradouros da máscara têm ser mantidos desobstruídos de
forma a impedir a reinalação. Examine regularmente os
respiradouros para garantir que se mantêm limpos, sem danos e
desobstruídos.
• Utilize apenas dispositivos de terapia CPAP ou bifásica
compatíveis. As especificações técnicas da máscara são
fornecidas para os profissionais de saúde determinarem quais os
dispositivos compatíveis. A utilização conjunta com dispositivos
médicos incompatíveis pode diminuir a segurança ou afetar o
desempenho da máscara.
• A máscara não é adequada para pacientes que necessitem de
ventilação de suporte de vida.
• Limpe regularmente a máscara e respetivos componentes para
manter a sua qualidade e evitar a proliferação de germes que
possam afetar a sua saúde de forma adversa.
• A máscara deve ser utilizada sob supervisão qualificada em
pacientes que não consigam removê-la sem ajuda. A máscara
poderá não ser adequada para pacientes propensos a aspiração.
• A máscara só deverá ser utilizada quando o dispositivo estiver
ligado. Após a colocação da máscara, verifique se o dispositivo
fornece ar para reduzir o risco de reinalação de ar exalado.
• Interrompa a utilização da máscara ou substitua-a se o paciente
sofrer QUALQUER reação adversa ao uso da máscara. Consulte o
seu médico ou terapeuta do sono.
• Tome todas as precauções ao utilizar oxigénio suplementar.
• O fluxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo
CPAP ou bifásico não estiver a funcionar para que não se acumule
oxigénio não utilizado no dispositivo e não se crie risco de
incêndio.

6
AVISO
• O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deve ser
utilizado enquanto estiver a fumar ou na presença de chama
exposta. Utilize o oxigénio apenas em locais bem ventilados.
• Aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de oxigénio
suplementar, a concentração de oxigénio inalado pode variar
consoante as configurações de pressão, o padrão respiratório do
paciente, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa de fuga. Este
aviso aplica-se à maioria dos tipos de dispositivos de CPAP e
bifásicos.
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou bifásico para obter
informações sobre as respetivas configurações e funcionamento.
• Siga sempre as instruções de limpeza e utilize apenas um
detergente líquido suave. Alguns produtos de limpeza podem
danificar a máscara, as respetivas peças e o seu funcionamento
ou deixar vapores residuais nocivos. Não lave a máscara em
máquina de lavar louça ou máquina de lavar roupa.
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível
dos dentes, das gengivas ou da maxila ou agravar um problema
dentário existente. Em caso de sintomas, deve consultar um
médico ou dentista.
• Tal como com todas as máscaras, poderá ocorrer uma certa
reinalação de ar exalado a baixas pressões.
• A máscara não se destina a ser usada em simultâneo com
medicamentos de nebulização que se encontrem na trajetória do
ar da máscara/tubo.

PRECAUÇÃO
• Critérios visuais para inspeção do produto: se for observada a
deterioração de qualquer um dos componentes da máscara
(quebrado, rachado, roto, etc.), o componente deverá ser
descartado e substituído.
• Quando colocar a máscara, não aperte demasiado o arnês, pois
isso pode originar vermelhidão na pele ou feridas em torno da
almofada da máscara.

Português 7
PRECAUÇÃO
• Evite ligar produtos em PVC flexível (ex., tubagem em PVC)
diretamente a qualquer peça da máscara. O PVC flexível contém
elementos que podem deteriorar os materiais da máscara,
provocando fissuras ou ruturas nos componentes.
• Não passe o arnês a ferro, porque o material é sensível ao calor e
ficará danificado.
Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados
com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à
entidade competente no seu país.

Especificações técnicas
Opções de configuração da máscara: para o AirSense: selecione "Almofadas".
Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis
com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em
ResMed.com/downloads/masks.
Curva de pressão/fluxo
Pressão Fluxo
(cm H2O) (l/min.)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Pressão terapêutica: 4 a 20 cm H20


Resistência: medição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0,4 cm H2O
a 100 l/min: 1,7 cm H2O
Som: valores declarados de emissão sonora expressos por dois números em conformidade
com a ISO4871:1996 e a ISO3744:2010. São indicados o nível de potência acústica com
ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala A, a uma
distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.
Nível de potência (com a armação QuietAir): 25 dBA
Nível de pressão (com a armação QuietAir): 18 dBA
8
Nível de potência (com a armação standard): 28 dBA
Nível de pressão (com a armação standard): 21 dBA
Condições ambientais
Temperatura de funcionamento: 5 °C a 40 °C
Humidade de funcionamento: HR de 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: –20 °C a +60 °C
Humidade de armazenamento e transporte: até 95% de HR sem condensação
Vida útil: a vida útil do sistema de máscara depende da intensidade de uso, da
manutenção e das condições ambientais em que a máscara é utilizada ou armazenada.
Como este sistema de máscara e respetivos componentes têm natureza modular, é
recomendável que o utilizador os conserve e examine regularmente e substitua o sistema
ou qualquer componente em caso de necessidade ou de acordo com os "Critérios visuais
para inspeção do produto" na secção "Precaução" deste guia.
Nota: o fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações sem aviso prévio.

Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por um longo
período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz solar direta.

Eliminação
Este produto e a embalagem não contêm qualquer substância perigosa e podem ser
descartados juntamente com o lixo doméstico.

Reprocessamento da máscara entre pacientes


Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de
reprocessamento estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks.

Português 9
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na embalagem:
Configuração do dispositivo –
Máscara nasal ultracompacta
Almofadas

Respiradouro QuietAir Tamanho – pequeno

Tamanho – médio Tamanho – largo pequeno

Dispositivo médico Importador

Não é feito com látex de borracha natural

Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols.

Garantia do consumidor
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na
Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da
UE para produtos comercializados na União Europeia.

10
ČESKY

A Náhlavní souprava s děleným 3 Koncový uzávěr


páskem
B Vložka 4 Stabilizátor
C QuietAir™ / standardní 5 Ventil QuietAir
rámeček
1 Přezka 6 Ventilační otvor
2 Zdířka 7 Trubice masky

Určené použití
Nosní kolébková maska AirFit N30 je určena pro pacienty s hmotností nad
30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení
vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo
dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití
jedním pacientem a vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici
či jiném zařízení.

Česky 1
Rámeček QuietAir
Rámeček QuietAir je určen k vícenásobnému použití jedním pacientem
doma, v nemocnici či jiném zařízení.

Klinické přínosy
Klinickým přínosem ventilovaných masek je poskytnutí účinné léčby z
léčebného zařízení pacientovi.

Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě


je maska určena
Obstrukční plicní onemocnění (např. chronická obstrukční plicní choroba),
restriktivní plicní onemocnění (např. onemocnění plicního parenchymu,
onemocnění hrudní stěny, neuromuskulární onemocnění), onemocnění
centrální regulace dýchání, obstrukční spánková apnoe (OSA) a
hypoventilační syndrom při obezitě (OHS).

2
Nasazení masky

1. Podržte polštářek mimo nos a dbejte, aby indikátory velikosti


polštářku, levé (L) a pravé (R) strany mířily směrem od vás. Polštářek
umístěte pod nos.
2. Přetáhněte pásky náhlavní soupravy přes hlavu tak, že podržíte spodní
pásek a natáhnete jej kolem zátylku. Horní pásek by se měl pohodlně
usadit na temeni hlavy.
3. Krátce odtáhněte masku od nosu a nasaďte ji zpět, aby se polštářek
pohodlně usadil.

Česky 3
Seřízení masky

• Aby maska pohodlně seděla, upravte dělené pásky roztažením od


sebe pro uvolnění, nebo stažením k sobě pro utažení.
• Na úpravu případných netěsností masky upravte náhlavní soupravu
tak, že ji protáhnete přezkou. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte
je pouze do té míry, abyste dosáhli utěsnění. Náhlavní soupravu může
být potřeba upravit, protože se časem vytáhne.
Maska je nyní nasazena a připravena k použití. Po usazení a spuštění
přístroje byste měli okolo ventilačního otvoru v místě připojení hadice
pociťovat jemný proud vzduchu. Zkontrolujte otvor tak, že k místu
připojení přiložíte prst, abyste zjistili, zda jím proudí vzduch. Proudění
vzduchu v okolí ventilačního otvoru nesmí bránit žádné překážky.

Snímání masky
Chcete-li masku sejmout, uchopte masku s
náhlavní soupravou za dělený pásek a
přetáhněte ji nahoru a přes hlavu.

4
Rozložení masky za účelem čištění

1. Pevně sevřete jednu stranu polštářku a stáhněte jej z rámečku.


2. Vyhákněte náhlavní soupravu ze stabilizátoru tak, že zatáhnete za
koncový uzávěr, aby se objevila knoflíková dírka.
3. Stáhněte náhlavní soupravu z konce stabilizátoru.

Čištění masky
Po každém použití: Polštářek
Jednou týdně: Náhlavní souprava a rámeček
1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím
prostředkem.
2. Jednotlivé součásti ručně omyjte a očistěte měkkým kartáčkem.
Zvláštní pozornost přitom věnujte ventilačnímu otvoru.
3. Jednotlivé součásti důkladně opláchněte pod tekoucí vodou.
4. Zatřeste rámečkem, aby se odstranila přebytečná voda z ventilačního
otvoru. Součásti masky nechte oschnout na místě mimo dosah
slunečního záření.

Česky 5
Pokud nejsou jednotlivé součásti masky na pohled čisté, čištění opakujte.
Ujistěte se, že ventilační otvor je čistý a průchozí.

Opětovné sestavení masky

1. Otočte náhlavní soupravu tak, aby šedá strana směřovala ven,


a protáhněte oba konce pásky knoflíkovými dírkami přes stabilizátory.
2. Zajistěte náhlavní soupravu zatažením knoflíkových dírek přes konce
stabilizátorů.
3. Tělo masky přidržte a jemně za náhlavní soupravu zatáhněte, abyste
zkontrolovali, zda je dobře připevněna. Ujistěte se, že pásek náhlavní
soupravy není překroucený.

6
4. Vyrovnejte zářez v polštářku s výstupkem na rámečku masky. Pevně
natáhněte jednu stranu polštářku na rámeček, pak to zopakujte na
druhé straně. Zatáhněte dolů oba okraje polštářku na rámeček, aby
byly dokonale rovné.

VAROVÁNÍ
• Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
• Ventilační otvory masky musí zůstat volně průchodné, aby nedocházelo k opětovnému
vdechování vydechnutého vzduchu, a nebyla tak ohrožena bezpečnost a kvalita léčby.
Otvory pravidelně kontrolujte, abyste se přesvědčili, že jsou čisté, nepoškozené a že
nejsou zablokovány.
• Používejte pouze přístroje kompatibilní s terapií CPAP nebo dvojúrovňovou terapií.
Technické specifikace masky jsou určeny odborníkům ve zdravotnictví, aby dle nich
mohli zvolit kompatibilní zařízení. Použití přístroje v kombinaci s nekompatibilními
zdravotnickými prostředky může snížit bezpečnost nebo změnit funkčnost masky.
• Maska není vhodná pro pacienty vyžadující ventilaci k podpoře životních funkcí.
• Masku a její jednotlivé součásti pravidelně čistěte, abyste udrželi její kvalitu na
odpovídající úrovni a zabránili množení mikroorganismů, které mohou mít nepříznivý
vliv na vaše zdraví.
• Uživatelé, kteří si nemohou masku sejmout sami, musí masku používat pod odborným
dohledem. Maska nemusí být vhodná pro osoby se sklony k aspiraci.
• Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se
ujistěte, že z přístroje proudí vzduch, abyste tak snížili riziko opětovného vdechnutí
vydechovaného vzduchu.
• Pokud se u pacienta při používání masky objeví jakákoli nežádoucí reakce, přestaňte
masku používat nebo ji vyměňte. Poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na
problematiku spánku.
• Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna bezpečnostní
opatření.
• Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnutý, musí být přívod kyslíku
uzavřen, aby nedošlo k požáru v důsledku hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř
přístroje.
• Kyslík podporuje hoření. Kyslík se nesmí používat při kouření nebo v přítomnosti
otevřeného plamene. Kyslík používejte pouze v dobře odvětrávaných místnostech.
• Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného kyslíku bude
měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu pacienta, masce, místu aplikace
a míře těsnosti masky. Toto upozornění se týká většiny typů přístrojů CPAP nebo
dvojúrovňových přístrojů.

Česky 7
VAROVÁNÍ
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému přístroji, kde
najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
• Při čištění vždy dodržujte pokyny a používejte pouze jemný tekutý čisticí prostředek.
Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku a její součásti, a snížit tak jejich
funkčnost, nebo mohou zanechávat škodlivé zbytkové výpary. K čištění masky
nepoužívejte myčku na nádobí ani pračku.
• Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit již
existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým lékařem
nebo stomatologem.
• Jako u všech masek může při nízkém tlaku dojít k částečnému opětovnému vdechnutí
vydechovaného vzduchu.
• Maska není určena k souběžnému použití s nebulizovanými léky, které by procházely
vzduchovým vedením masky/trubice.

UPOZORNĚNÍ
• Vizuální kritéria pro kontrolu výrobku: Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli
viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a
nahraďte ji součástí novou.
• Při nasazování masky neutahujte náhlavní soupravu příliš těsně, mohlo by to způsobit
zarudnutí pokožky nebo otlačeniny v okolí polštářku.
• Výrobky z měkčeného PVC (např. trubice z PVC) nepřipojujte k žádné části masky přímo.
Měkčené PVC obsahuje prvky, které mohou poškodit materiály, z nichž se maska
skládá, a způsobit tak prasknutí nebo zlomení jejích součástí.
• Náhlavní soupravu nežehlete, protože je vyrobena z materiálu citlivého na teplo a
mohlo by dojít k jejímu poškození.
Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s
tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému
orgánu ve vaší zemi.

Technické specifikace
Možnosti nastavení masky: Pro AirSense: Zvolte možnost „Pillows“.
Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden
na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks.

8
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku
Tlak Průtok
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Terapeutický tlak: 4 až 20 cm H2O


Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý)
při 50 l/min: 0,4 cm H2O
při 100 l/min: 1,7 cm H2O
Hlučnost: Deklarované dvojí číselné hodnoty emise hluku v souladu s normami
ISO4871:1996 a ISO3744:2010. Je uveden akustický výkon a akustický tlak vážený filtrem A
ve vzdálenosti 1 m s neurčitostí 3 dBA.
Akustický výkon (s rámečkem QuietAir): 25 dBA
Akustický tlak (s rámečkem QuietAir): 18 dBA
Akustický výkon (se standardním rámečkem): 28 dBA
Akustický tlak (se standardním rámečkem): 21 dBA
Požadavky na okolní prostředí
Provozní teplota: 5 °C až 40 °C
Provozní vlhkost: 15 % až 95 % RV nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C
Vlhkost při skladování a přepravě: až 95 % RV nekondenzující.
Životnost: Životnost masky závisí na intenzitě jejího používání, údržbě a prostředí, ve
kterém se maska používá nebo skladuje. Vzhledem k tomu, že jsou maska i její součásti
modulární, doporučujeme, aby uživatel masku pravidelně kontroloval a v případě nutnosti
provedl na základě pokynů uvedených v této příručce v části „Vizuální kritéria pro výměnu
výrobku“ v oddíle „Upozornění“ výměnu masky nebo jejích součástí.
Poznámka: Výrobce si vyhrazuje právo změnit tyto technické specifikace bez předchozího
upozornění.

Skladování
Před dlouhodobějším skladováním zkontrolujte, zda byla maska důkladně očištěna a zda je
suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého slunečního světla.

Česky 9
Likvidace
Tento produkt ani jeho obal neobsahují žádné nebezpečné látky a můžete je zlikvidovat
spolu s běžným domácím odpadem.

Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího


pacienta
Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny k obnově masky naleznete
na stránce ResMed.com/downloads/masks.

Symboly
Na výrobku nebo na obalu se mohou nacházet následující symboly:

Nosní kolébková maska Nastavení masky – polštářky

Ventil QuietAir Velikost – malá

Velikost – střední Velikost – malá široká

Zdravotnický prostředek Dovozce

Vyrobeno bez použití přírodního latexu

Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols.

Spotřebitelská záruka
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské
unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského
parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých
členských zemí EU.

10
POLSKI

A Część nagłowna z 3 Zatyczka końcówki


dwuczęściowym paskiem
B Uszczelka 4 Stabilizator
C Ramka QuietAir™ / 5 Odpowietrznik QuietAir
standardowa
1 Sprzączka 6 Odpowietrznik
2 Otwór 7 Przewód maski

Przeznaczenie
Maska podnosowa AirFit N30 jest przeznaczona dla dorosłych pacjentów
ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim
ciśnieniem w drogach oddechowych (PAP), taką jak terapia stałym
ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia
dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez
jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku
przez wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej.

Polski 1
Ramka QuietAir
Ramka QuietAir jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego
pacjenta w warunkach domowych i w szpitalu/zakładzie opieki
zdrowotnej.

Korzyści kliniczne
Korzyść kliniczna ze stosowania masek z wylotami wydychanego
powietrza polega na pośredniczeniu między urządzeniem terapeutycznym
a pacjentem w skutecznej realizacji terapii.

Docelowa populacja pacjentów/stany chorobowe


Obturacyjne choroby płuc (np. przewlekła obturacyjna choroba płuc),
restrykcyjne choroby płuc (np. choroby miąższu płuc, choroby ścian klatki
piersiowej, choroby nerwowo-mięśniowe), choroby wpływające na
ośrodkową regulację oddychania, obturacyjny bezdech senny (OSA —
obstructive sleep apnoea) i zespół hipowentylacji otyłych (OHS — obesity
hypoventilation syndrome).

2
Zakładanie maski

1. Trzymając uszczelkę z dala od nosa, upewnić się, że oznaczenia


rozmiaru uszczelki oraz strony lewej (L) i prawej (R) są skierowane w
stronę użytkownika. Umieścić uszczelkę pod nosem.
2. Nałożyć paski części nagłownej na głowę, przytrzymując dolny pasek i
naciągając go na tył głowy. Górny pasek powinien wygodnie
spoczywać na ciemieniu.
3. Na krótką chwilę odciągnąć maskę od nosa i nałożyć ją ponownie, aby
upewnić się, że uszczelka leży wygodnie.

Polski 3
Regulowanie maski

• Aby maska była dobrze dopasowana i wygodna w noszeniu, należy


wyregulować obie części paska. Rozsunięcie pasków powoduje ich
poluzowanie, natomiast ich zbliżenie powoduje dociągnięcie.
• W celu wyeliminowania jakichkolwiek nieszczelności maski należy
wyregulować część nagłowną, dociągając ją na sprzączce. Paski należy
naciągnąć na tyle mocno, aby maska wygodnie i szczelnie przylegała
do twarzy. Nie naciągać ich zbyt mocno. Część nagłowna z czasem
rozciąga się, dlatego konieczna może być jej ponowna regulacja.
Maska jest teraz dopasowana i gotowa do użycia. Gdy urządzenie działa, a
pacjent znajduje się w pozycji leżącej, w obszarze odpowietrzania wokół
przyłącza rury powinien być wyczuwalny lekki powiew. Aby sprawdzić,
czy powietrze jest odprowadzane, należy zbliżyć palec do przyłącza i
zwrócić uwagę, czy wyczuwalny jest przepływ powietrza. Nie wolno
dopuścić do zablokowania obszaru odpowietrzania.

Zdejmowanie maski
Aby zdjąć system maski, należy ściągnąć maskę
i część nagłowną, przeciągając dwuczęściowy
pasek do góry i nad głową.

4
Demontaż maski w celu czyszczenia

1. Mocno złapać dwoma palcami jedną stronę uszczelki i odciągnąć ją od


ramki.
2. Odczepić część nagłowną od stabilizatora, ciągnąc za zatyczkę
końcówki, aż widoczny będzie otwór.
3. Wysunąć część nagłowną z końca stabilizatora.

Czyszczenie maski
Po każdym użyciu: Uszczelka
Co tydzień: Część nagłowna i ramka
1. Namaczać elementy w ciepłej wodzie z łagodnym, płynnym
detergentem.
2. Umyć ręcznie elementy, używając szczotki z miękkim włosiem.
Zwrócić szczególną uwagę na odpowietrznik.
3. Dokładnie opłukać elementy pod bieżącą wodą.
4. Potrząsnąć ramką, aby usunąć resztki wody z odpowietrznika.
Pozostawić elementy do wyschnięcia na powietrzu w miejscu
nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Polski 5
Jeśli na elementach maski widoczne są zabrudzenia, powtórzyć kroki
czyszczenia. Upewnić się, że odpowietrznik jest czysty i drożny.

Ponowny montaż maski

1. Odwrócić część nagłowną szarą stroną na zewnątrz i wprowadzić oba


końce paska części nagłownej do stabilizatora przez otwory.
2. Zabezpieczyć część nagłowną, naciągając otwory na końce
stabilizatora.
3. Trzymając za ramkę maski, lekko naciągnąć część nagłowną, aby
upewnić się, że jest dobrze zamocowana. Upewnić się, że pasek
części nagłownej nie jest skręcony.

6
4. Wyrównać wycięcie uszczelki z występem w ramce maski. Pewnym
ruchem docisnąć jedną stronę uszczelki na występ w ramce maski, a
następnie powtórzyć czynność po drugiej stronie. Wcisnąć wszystkie
krawędzie uszczelki w ramkę, zapewniając, że są one włożone
całkowicie płasko.

OSTRZEŻENIE
• Przed użyciem maski zdjąć całe opakowanie.
• Aby uniknąć obniżenia bezpieczeństwa i jakości terapii, należy utrzymywać drożność
odpowietrzników maski w celu zapobieżenia ponownemu wdychaniu wydychanego
powietrza. Regularnie sprawdzać odpowietrzniki, aby upewnić się, że są utrzymane w
czystości, nieuszkodzone i drożne.
• Używać wyłącznie zgodnych urządzeń do CPAP lub terapii dwupoziomowej. Dane
techniczne maski są udostępniane pracownikom służby zdrowia w celu określenia
zgodnych urządzeń. Użytkowanie w połączeniu z niezgodnymi urządzeniami
medycznymi może spowodować pogorszenie bezpieczeństwa lub doprowadzić do
zmiany działania maski.
• Maska nie jest przeznaczona dla pacjentów, którzy wymagają wentylacji w celu
podtrzymywania funkcji życiowych.
• Maskę i jej elementy należy regularnie czyścić, aby utrzymać jej jakość i zapobiec
namnażaniu się mikroorganizmów szkodliwych dla zdrowia.
• W przypadku pacjentów, którzy nie są w stanie samodzielnie zdjąć maski, maska może
być użytkowana wyłącznie pod nadzorem odpowiednio wykwalifikowanej osoby.
Maska może nie być odpowiednia dla pacjentów mających tendencje do
zachłystywania się.
• Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po dopasowaniu
maski należy upewnić się, że urządzenie podaje powietrze, aby zminimalizować ryzyko
ponownego wdychania wydychanego powietrza.
• Jeśli u pacjenta występują JAKIEKOLWIEK niepożądane reakcje na maskę, należy
zaprzestać jej stosowania lub wymienić maskę na inną. Skonsultować się z lekarzem
lub specjalistą w dziedzinie terapii snu.
• Jeśli używany jest tlen dodatkowy, należy stosować wszelkie środki ostrożności.
• W czasie, gdy system CPAP lub urządzenie do leczenia dwupoziomowego jest
wyłączone, należy wyłączyć dopływ tlenu, aby nie dopuścić do gromadzenia się
niezużytego tlenu pod obudową urządzenia. Gromadzenie się tlenu może grozić
pożarem.
• Tlen podtrzymuje palenie. Nie wolno stosować tlenu podczas palenia tytoniu lub w
obecności otwartego płomienia. Tlen może być stosowany wyłącznie w
Polski 7
OSTRZEŻENIE
pomieszczeniach z odpowiednią wentylacją.
• W przypadku stosowania stałego przepływu wzbogacającego powietrze tlenem,
stężenie wdychanego tlenu jest zmienne, zależnie od ustawionego ciśnienia, rytmu i
głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej przyłożenia i stopnia
nieszczelności. To ostrzeżenie dotyczy większości modeli urządzeń CPAP lub urządzeń
do leczenia dwupoziomowego.
• Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub urządzenia do
leczenia dwupoziomowego zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do
urządzenia.
• Należy zawsze przestrzegać instrukcji czyszczenia i używać wyłącznie łagodnego,
płynnego detergentu. Niektóre środki czyszczące mogą spowodować uszkodzenie
maski, jej części lub przyczynić się do pogorszenia ich działania albo pozostawiać
szkodliwe opary. Nie czyścić maski w zmywarce ani w pralce.
• Stosowanie maski może spowodować bolesność zębów, dziąseł lub żuchwy bądź
nasilić występujące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy, należy
zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.
• Podobnie jak w przypadku wszystkich masek, przy niskich ciśnieniach może dojść do
ponownego wdychania wydychanego powietrza.
• Maska nie jest przeznaczona do stosowania jednocześnie z lekami z nebulizatora,
które znajdują się w ścieżce powietrza maski/rurki.

PRZESTROGA
• Kryteria oceny wzrokowej wyrobu: w przypadku stwierdzenia widocznych objawów
zużycia, takich jak pęknięcia, rysy, rozdarcia itp., uszkodzony element należy
zutylizować i wymienić na nowy.
• Podczas dopasowywania maski nie należy zbyt mocno zaciskać części nagłownej, gdyż
może to spowodować zaczerwienienie lub owrzodzenie skóry dookoła uszczelki maski.
• Unikać podłączania giętkich produktów z PCW (np. przewodów z PCW) bezpośrednio
do jakiejkolwiek części maski. Plastyfikowany polichlorek winylu zawiera składniki,
które mogą mieć negatywny wpływ na materiały, z których wykonana jest maska, i
mogą spowodować pęknięcia lub złamanie elementów maski.
• Nie prasować części nagłownej – materiał, z którego jest wykonana, nie jest odporny
na wysokie temperatury i ulegnie uszkodzeniu.
Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym
wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w
kraju użytkownika.
8
Technical specifications
Opcje ustawień maski: dla AirSense: wybrać „Pillows”.
Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the
Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks.
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu
Ciśnienie Przepływ
(cm H2O) (l/min)
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49

Ciśnienie terapeutyczne: od 4 do 20 cm H2O


Opór: Zmierzony spadek ciśnienia (znamionowy)
przy 50 l/min: 0,4 cm H2O
przy 100 l/min: 1,7 cm H2O
Dźwięk: Deklarowane dwuliczbowe wartości emisji hałasu są zgodne z normą
ISO4871:1996 i ISO3744:2010. Przedstawiono średni ważony poziom mocy akustycznej oraz
średni (ważony wg krzywej A) poziom ciśnienia w odległości 1 metra przy niepewności
pomiarowej rzędu 3 dBA.
Poziom mocy (z ramką QuietAir): 25 dBA
Poziom ciśnienia (z ramką QuietAir): 18 dBA
Poziom mocy (z ramką standardową): 28 dBA
Poziom ciśnienia (z ramką standardową): 21 dBA
Warunki środowiskowe
Temperatura robocza: od 5°C do 40°C
Wilgotność robocza: od 15% do 95% wilgotności względnej, bez kondensacji
Temperatura przechowywania i transportu: od -20°C do +60°C
Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% wilgotności względnej, bez kondensacji
Okres eksploatacji: Przewidywany okres eksploatacji systemu maski zależy od
intensywności użytkowania, konserwacji i warunków środowiskowych, w jakich maska jest
używana lub przechowywana. Ponieważ opisywany system maski i jego elementy mają
charakter modularny, zaleca się, aby użytkownik regularnie je konserwował i kontrolował,
a także wymieniał system maski lub jego elementy, jeśli uzna to za konieczne lub zgodnie z
informacjami, które zawiera punkt „Kryteria oceny wzrokowej wyrobu” sekcji „Przestroga”

Polski 9
niniejszego przewodnika.
Uwaga: Producent zastrzega sobie prawo zmiany tych danych technicznych bez
uprzedniego powiadomienia.

Przechowywanie
Jeśli maska będzie przechowywana przez pewien czas, należy upewnić się, że jest czysta i
sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.

Utylizacja
Ten produkt i opakowanie nie zawierają żadnych substancji
niebezpiecznych i można je wyrzucić razem ze zwykłymi odpadami
komunalnymi.

Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego


pacjenta
Jeśli maska ma być używana przez innego pacjenta niż do tej pory, należy poddać ją
odpowiedniej obróbce. Instrukcje reprocesowania są dostępne na stronie
ResMed.com/downloads/masks.

Symbole
Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole:
Ustawienie urządzenia –
Maska podnosowa
wkładki nosowe

Odpowietrznik QuietAir Rozmiar – mały

Rozmiar – średni Rozmiar – mały, szeroki

Wyrób medyczny Importer

Wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego

Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols.

10
Gwarancja dla użytkownika
Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez
dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów
Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.

Polski 11
‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬

‫ﻏطﺎء طرﻓﻲ‬ ‫‪3‬‬ ‫ﻏطﺎء رأس ﺑﺷرﯾط ﻣﺷﻘوق‬ ‫‪A‬‬


‫ﻣﺛﺑت‬ ‫‪4‬‬ ‫وﺳﺎدة‬ ‫‪B‬‬
‫ﺛﻘوب ﺗﮭوﯾﺔ ‪QuietAir‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪ / QuietAir‬إطﺎر ﻗﯾﺎﺳﻲ‬ ‫‪C‬‬
‫ﺛﻘوب ﺗﮭوﯾﺔ‬ ‫‪6‬‬ ‫إﺑزﯾم‬ ‫‪1‬‬
‫أﻧﺑوب اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫‪7‬‬ ‫ﻋروة‬ ‫‪2‬‬

‫اﻻﺳﺗﺧدام اﻟﻣﺧﺻص‬
‫ﻗﻧﺎع اﻟﺣﺎﺿﻧﺔ اﻷﻧﻔﯾﺔ ‪ AirFit N30‬ﻣﺧﺻص ﻻﺳﺗﺧدام اﻟﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﯾزﯾد وزﻧﮭم ﻋن ‪ 30‬ﻛﺟم‬
‫ووﺻف ﻟﮭم ﻋﻼج ﺿﻐط اﻟﻣﺟرى اﻟﮭواﺋﻲ اﻹﯾﺟﺎﺑﻲ )‪ (PAP‬ﻏﯾر اﻟﺑﺎﺿﻊ )ﺑدون ﺷﻖ اﻟﺟﻠد( ﻣﺛل‬
‫‪) CPAP‬ﺿﻐط اﻟﻣﺟرى اﻟﮭواﺋﻲ اﻹﯾﺟﺎﺑﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣر( أو اﻟﻌﻼج ﺛﻧﺎﺋﻲ اﻟﻣﺳﺗوى‪ .‬واﻟﻘﻧﺎع ﻣﺧﺻص‬
‫ﻹﻋﺎدة اﻻﺳﺗﺧدام ﺑواﺳطﺔ ﻣرﯾض واﺣد ﻓﻲ ﺑﯾﺋﺔ اﻟﻣﻧزل وإﻋﺎدة اﻻﺳﺗﺧدام ﺑواﺳطﺔ ﻣرﺿﻰ ﻣﺗﻌددﯾن‬
‫ﻓﻲ ﺑﯾﺋﺔ اﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻰ‪/‬اﻟﺑﯾﺋﺔ اﻟﻣؤﺳﺳﯾﺔ‪.‬‬

‫إطﺎر ‪QuietAir‬‬
‫إطﺎر ‪ QuietAir‬ﻣﺻﻣم ﻹﻋﺎدة اﺳﺗﺧداﻣﮫ ﺑواﺳطﺔ ﻣرﯾض واﺣد ﻓﻲ ﺑﯾﺋﺔ اﻟﻣﻧزل واﻟﻣﺳﺗﺷﻔﻰ‪/‬اﻟﺑﯾﺋﺔ‬
‫اﻟﻣؤﺳﺳﯾﺔ‪.‬‬

‫‪1‬‬ ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫اﻟﻔواﺋد اﻟﺳرﯾرﯾﺔ‬
‫ﺗﺗﻣﺛل اﻟﻔﺎﺋدة اﻟﺳرﯾرﯾﺔ ﻟﻸﻗﻧﻌﺔ اﻟﻣزودة ﺑﻔﺗﺣﺎت ﻓﻲ ﺗوﻓﯾر اﻟﻌﻼج ﺑﺷﻛل ﻓﻌﺎل ﻣن ﺟﮭﺎز اﻟﻌﻼج إﻟﻰ‬
‫اﻟﻣرﯾض‪.‬‬
‫ﻣﺟﻣوﻋﺔ اﻟﻣرﺿﻰ‪/‬اﻟﺣﺎﻻت اﻟطﺑﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗﮭدﻓﺔ‬
‫أﻣراض اﻻﻧﺳداد اﻟرﺋوي )ﻣﺛل ﻣرض اﻻﻧﺳداد اﻟرﺋوي اﻟﻣزﻣن( وأﻣراض اﻟرﺋﺔ اﻟﻣﻘﯾدة‬
‫)ﻣﺛل أﻣراض ﻣﺗن اﻟرﺋﺔ وأﻣراض ﺟدار اﻟﺻدر واﻷﻣراض اﻟﻌﺻﺑﯾﺔ اﻟﻌﺿﻠﯾﺔ( وأﻣراض ﺗﻧظﯾم‬
‫اﻟﺗﻧﻔس اﻟﻣرﻛزي واﻧﻘطﺎع اﻟﻧﻔس اﻻﻧﺳدادي اﻟﻧوﻣﻲ )‪ (OSA‬وﻣﺗﻼزﻣﺔ ﻧﻘص اﻟﺗﮭوﯾﺔ اﻟﻣﺻﺎﺣﺑﺔ‬
‫ﻟﻠﺳﻣﻧﺔ )‪.(OHS‬‬

‫ﺗﺟﮭﯾز اﻟﻘﻧﺎع‬

‫‪ .1‬ﺑﯾﻧﻣﺎ ﺗﻣﺳك اﻟوﺳﺎدة ﺑﻌﯾدا ﻋن أﻧﻔك‪ ،‬ﺗﺄﻛد ﻣن أن ﻣﻘﺎس اﻟوﺳﺎدة وﻋﻼﻣﺔ )‪ (L‬ﯾﺳﺎر و)‪ (R‬ﯾﻣﯾن‬
‫ﯾﺗﺟﮭون ﻧﺣوك‪ .‬ﺿﻊ اﻟوﺳﺎدة ﺗﺣت أﻧﻔك‪.‬‬
‫‪ .2‬اﺳﺣب ﺷرﯾطﻲ ﻏطﺎء اﻟرأس ﻓوق رأﺳك ﺑﻣﺳك اﻟﺷرﯾط اﻟﺳﻔﻠﻲ وﻣطﮫ ﺣول ﻣؤﺧرة رأﺳك‪.‬‬
‫ﯾﺟب أن ﯾﺳﺗﻘر اﻟﺷرﯾط اﻟﻌﻠوي ﺑطرﯾﻘﺔ ﻣرﯾﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻣﺔ رأﺳك‪.‬‬
‫‪ .3‬اﺳﺣب ﻗﻧﺎﻋك ﻟﻠﺣظﺔ ﺑﻌﯾدا ﻋن أﻧﻔك وﺿﻌﮫ ﻣرة أﺧرى ﻟﺿﻣﺎن أن اﻟوﺳﺎدة ﺗﻧطﺑﻖ ﺑطرﯾﻘﺔ‬
‫ﻣرﯾﺣﺔ‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫ﺿﺑط اﻟﻘﻧﺎع‬

‫• ﻟﺗﺣﻘﯾﻖ ﺗﺟﮭﯾز ﻣرﯾﺢ‪ ،‬اﺿﺑط اﻟﺷرﯾطﯾن اﻟﻣﻧﻔﺻﻠﯾن ﺑﺎﻟﻣﺑﺎﻋدة ﺑﯾﻧﮭﻣﺎ ﻹرﺧﺎﺋﮭﻣﺎ أو ﺑﺟذﺑﮭﻣﺎ أﻗرب‬
‫ﻣن ﺑﻌﺿﮭﻣﺎ ﻟﺗﺿﯾﯾﻘﮭﻣﺎ‪.‬‬
‫• ﻹﺻﻼح أي ﺗﺳرب ﻟﻠﻘﻧﺎع‪ ،‬اﺿﺑط ﻏطﺎء اﻟرأس ﺑﺳﺣب ﻏطﺎء اﻟرأس ﺧﻼل اﻹﺑزﯾم‪ .‬واﺿﺑط‬
‫ﻓﻘط ﺑﻣﺎ ﯾﻛﻔﻲ ﻟﻣﻧﻊ ﺗﺳرب ﻣرﯾﺢ وﻻ ﺗﺿﯾﻘﮫ ﺑﺈﻓراط‪ .‬وﻗد ﺗﺣﺗﺎج إﻟﻰ ﺿﺑط ﻏطﺎء اﻟرأس ﺣﯾث‬
‫أﻧﮫ ﯾﻣط ﻣﻊ اﻟوﻗت‪.‬‬
‫اﻵن ﻗﻧﺎﻋك ﻣﻧطﺑﻖ ﻋﻠﻰ وﺟﮭك وﺟﺎھز ﻟﻼﺳﺗﻌﻣﺎل‪ .‬ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﺳﺗﻠﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﺳرﯾر وﯾﻌﻣل اﻟﺟﮭﺎز‪ ،‬ﯾﺟب‬
‫اﻟﺷﻌور ﺑﻧﺳﻣﺔ ھواء ﺑﺎﻟﻘرب ﻣن ﻣﻧطﻘﺔ ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ ﺣول وﺻﻠﺔ اﻷﻧﺑوب‪ .‬وﻟﻔﺣص اﻟﺗﮭوﯾﺔ‪ ،‬ﺿﻊ‬
‫إﺻﺑﻌﺎ ﺑﺎﻟﻘرب ﻣن ﻣﻧطﻘﺔ اﻟوﺻﻠﺔ واﺷﻌر ﺑﺎﻟﮭواء‪ .‬وﻻ ﺗﺳﻣﺢ ﺑﺎﻧﺳداد ﻣﻧطﻘﺔ اﻟﺗﮭوﯾﺔ‪.‬‬

‫ﻧزع اﻟﻘﻧﺎع‬
‫ﻟﻧزع ﻧظﺎم ﻗﻧﺎﻋك‪ ،‬اﺳﺣب اﻟﻘﻧﺎع وﻏطﺎء اﻟرأس ﻣن اﻟﺷرﯾط‬
‫اﻟﻣﺷﻘوق‪ ،‬ﻷﻋﻠﻰ وﻋﻠﻰ رأﺳك‪.‬‬

‫‪3‬‬ ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫ﺗﻔﻛﯾك اﻟﻘﻧﺎع ﻟﻠﺗﻧظﯾف‬

‫‪ .1‬اﺿﻐط ﺑﻘوة أﺣد ﺟﺎﻧﺑﻲ اﻟوﺳﺎدة واﺳﺣﺑﮭﺎ ﺑﻌﯾدا ﻋن اﻹطﺎر‪.‬‬


‫‪ .2‬ﻓك ﻏطﺎء اﻟرأس ﻣن اﻟﻣﺛﺑت ﺑﺳﺣب ﻏطﺎء اﻟطرف ﻟﻛﺷف اﻟﻌروة‪.‬‬
‫‪ .3‬اﺳﺣب ﻏطﺎء اﻟرأس ﻣن طرف اﻟﻣﺛﺑت‪.‬‬

‫ﺗﻧظﯾف اﻟﻘﻧﺎع‬
‫ﺑﻌد ﻛل اﺳﺗﺧدام‪ :‬اﻟوﺳﺎدة‬
‫أﺳﺑوﻋﯾﺎ‪ :‬ﻏطﺎء اﻟرأس واﻹطﺎر‬
‫‪ .1‬اﻧﻘﻊ اﻟﻣﻛوﻧﺎت ﻓﻲ ﻣﺎء داﻓﻰء ﻣﻊ ﻣﻧظف ﺳﺎﺋل ﻟطﯾف‪.‬‬
‫‪ .2‬اﻏﺳل ﺑﺎﻟﯾد اﻟﻣﻛوﻧﺎت ﺑﺎﺳﺗﺧدام ﻓرﺷﺎة ﺑﺷﻌر ﻧﺎﻋم‪ .‬اﻧﺗﺑﮫ ﺟﯾدا ﻟﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ‪.‬‬
‫‪ .3‬اﺷطف اﻟﻣﻛوﻧﺎت ﺟﯾدا ﺗﺣت ﻣﺎء ﺟﺎر‪.‬‬
‫‪ .4‬ھز اﻹطﺎر ﻟﻠﺗﺧﻠص ﻣن أي ﻣﺎء زاﺋد ﻣن ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ‪ .‬اﺗرك اﻟﻣﻛوﻧﺎت ﻟﺗﺟف ﺑﻔﻌل اﻟﮭواء‬
‫ﺑﻌﯾدا ﻋن ﺿوء اﻟﺷﻣس اﻟﻣﺑﺎﺷر‪.‬‬
‫إذا ﻟم ﺗﻛن ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻘﻧﺎع ﻧظﯾﻔﺔ ﺑوﺿوح‪ ،‬ﻛرر ﺧطوات اﻟﺗﻧظﯾف‪ .‬ﺗﺄﻛد ﻣن أن ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ ﺗﻛون‬
‫ﻧظﯾﻔﺔ وﻏﯾر ﻣﺳدودة‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫إﻋﺎدة ﺗﺟﻣﯾﻊ اﻟﻘﻧﺎع‬

‫ﻣﻊ اﻟﻧﺎﺣﯾﺔ اﻟرﻣﺎدﯾﺔ ﻟﻐطﺎء اﻟرأس وﺟﮭﺗﮭﺎ ﻟﻠﺧﺎرج‪ ،‬أدﺧل ﻛل طرف ﻟﺷرﯾط ﻏطﺎء اﻟرأس ﻓوق‬ ‫‪.1‬‬
‫اﻟﻣﺛﺑﺗﯾن ﻣن ﺧﻼل اﻟﻌروﺗﯾن‪.‬‬
‫ﺛﺑت ﻏطﺎء اﻟرأس ﺑﺳﺣب اﻟﻌروﺗﯾن ﻓوق طرﻓﻲ اﻟﻣﺛﺑﺗﯾن‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺑﯾﻧﻣﺎ ﺗﻣﺳك إطﺎر اﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬ﻣط ﻏطﺎء اﻟرأس ﻗﻠﯾﻼ ﻟﺿﻣﺎن إﺣﻛﺎم ﺗرﻛﯾﺑﮫ‪ .‬ﺗﺄﻛد ﻣن أن ﺷرﯾط‬ ‫‪.3‬‬
‫ﻏطﺎء اﻟرأس ﻻ ﯾﻛون ﻣﻠﺗوﯾﺎ‪.‬‬
‫ﻗم ﺑﻣﺣﺎذاة اﻟﺣز ﻓﻲ اﻟوﺳﺎدة ﻣﻊ اﻟﻠﺳﺎن ﻓﻲ إطﺎر اﻟﻘﻧﺎع‪ .‬ادﻓﻊ ﺑﺈﺣﻛﺎم أﺣد ﺟﺎﻧﺑﻲ اﻟوﺳﺎدة ﻓﻲ‬ ‫‪.4‬‬
‫اﻹطﺎر‪ ،‬ﺛم ﻛرر ذﻟك ﻓﻲ اﻟﺟﺎﻧب اﻵﺧر‪ .‬اﺳﺣب ﺟﻣﯾﻊ أطراف اﻟوﺳﺎدة ﻋﻠﻰ اﻹطﺎر ﻟﺿﻣﺎن أن‬
‫اﻷطراف ﺗﻛون ﻣﺳﺗوﯾﺔ ﺗﻣﺎﻣﺎ‪.‬‬

‫‪5‬‬ ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫ﺗﺣذﯾر‬
‫أزل ﺟﻣﯾﻊ ﻣواد اﻟﺗﻐﻠﯾف ﻗﺑل اﺳﺗﺧدام اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫•‬
‫ﻟﺗﺟﻧب اﻟﺗﺄﺛﯾر ﻋﻠﻰ اﻟﺳﻼﻣﺔ وﺟودة اﻟﻌﻼج‪ ،‬ﯾﺟب اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻋدم اﻧﺳداد ﺛﻘوب ﺗﮭوﯾﺔ اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫•‬
‫ﻟﻠﺣﻣﺎﯾﺔ ﻣن إﻋﺎدة ﺗﻧﻔس ھواء اﻟزﻓﯾر‪ .‬اﻓﺣص ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ ﺑﺎﻧﺗظﺎم ﻟﻠﺗﺄﻛد ﻣن اﻟﺣﻔﺎظ ﻋﻠﯾﮭﺎ‬
‫ﻧظﯾﻔﺔ‪ ،‬وﻏﯾر ﺗﺎﻟﻔﺔ وﺑدون اﻧﺳدادات‬
‫اﺳﺗﺧدم ﻓﻘط أﺟﮭزة ﻋﻼج ‪ CPAP‬أو ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗوى ﻣﺗواﻓﻘﺔ‪ .‬وﺗﺗوﻓر اﻟﻣواﺻﻔﺎت اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ ﻟﻠﻘﻧﺎع‬ ‫•‬
‫ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﯾن ﻓﻲ ﻣﺟﺎل اﻟرﻋﺎﯾﺔ اﻟﺻﺣﯾﺔ ﻟﺗﺣدﯾد اﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ‪ .‬واﺳﺗﺧداﻣﮭﺎ ﻣﻊ أﺟﮭزة طﺑﯾﺔ ﻏﯾر‬
‫ﻣﺗواﻓﻘﺔ ﯾﻣﻛن أن ﯾﺣد ﻣن اﻟﺳﻼﻣﺔ أو ﯾﻐﯾر أداء اﻟﻘﻧﺎع‪.‬‬
‫اﻟﻘﻧﺎع ﻏﯾر ﻣﻧﺎﺳب ﻟﻠﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﯾﺣﺗﺎﺟون إﻟﻰ أﺟﮭزة اﻟﺗﻧﻔس اﻟداﻋﻣﺔ ﻟﻠﺣﯾﺎة )اﻟﺗﻧﻔس‬ ‫•‬
‫اﻟﺻﻧﺎﻋﻲ(‪.‬‬
‫ﻧظف ﺑﺎﻧﺗظﺎم ﻗﻧﺎﻋك وﻣﻛوﻧﺎﺗﮫ ﻟﻠﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺟودة ﻗﻧﺎﻋك وﻣﻧﻊ ﻧﻣو اﻟﺟراﺛﯾم اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن أن ﺗؤﺛر‬ ‫•‬
‫ﺳﻠﺑﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﺣﺗك‪.‬‬
‫ﯾﺟب اﺳﺗﺧدام اﻟﻘﻧﺎع ﺗﺣت إﺷراف ﺷﺧص ﻣؤھل ﻟﻠﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﻻ ﯾﺳﺗطﯾﻌون ﻧزع اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫•‬
‫ﺑﺄﻧﻔﺳﮭم‪ .‬ﻓﻘد ﯾﻛون اﻟﻘﻧﺎع ﻏﯾر ﻣﻧﺎﺳب ﻟﻠﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﯾﻛوﻧون ﻋرﺿﺔ ﻟﻠﺷﻔط )دﺧول ﻣﺎدة‬
‫ﻏرﯾﺑﺔ ﻋﻧد اﻟﺗﻧﻔس ﻟداﺧل اﻟرﺋﺔ(‪.‬‬
‫ﯾﺟب ﻋدم اﺳﺗﺧدام اﻟﻘﻧﺎع إﻻ ﻋﻧد ﺗﺷﻐﯾل اﻟﺟﮭﺎز‪ .‬ﺑﻣﺟرد ارﺗداء اﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬ﺗﺄﻛد ﻣن أن اﻟﺟﮭﺎز ﯾﻧﻔﺦ‬ ‫•‬
‫ھواء ﻟﺗﻘﻠﯾل ﺧطر إﻋﺎدة ﺗﻧﻔس ھواء اﻟزﻓﯾر‪.‬‬
‫ﺗوﻗف ﻋن اﻻﺳﺗﺧدام أو اﺳﺗﺑدل ھذا اﻟﻘﻧﺎع إذا ﻛﺎن اﻟﻣرﯾض ﻟدﯾﮫ أي رد ﻓﻌل ﻋﻛﺳﻲ ﻻﺳﺗﺧدام‬ ‫•‬
‫اﻟﻘﻧﺎع‪ .‬اﺳﺗﺷر طﺑﯾﺑك اﻟﻣﻌﺎﻟﺞ أو اﺧﺗﺻﺎﺻﻲ ﻋﻼج اﺿطراﺑﺎت اﻟﻧوم‪.‬‬
‫اﺗﺑﻊ ﺟﻣﯾﻊ اﻻﺣﺗﯾﺎطﺎت ﻋﻧد اﺳﺗﺧدام اﻷﻛﺳﺟﯾن اﻟﺗﻛﻣﯾﻠﻲ‪.‬‬ ‫•‬
‫ﯾﺟب ﻏﻠﻖ ﺗدﻓﻖ اﻷﻛﺳﺟﯾن ﻋﻧد ﻋدم ﺗﺷﻐﯾل ‪ CPAP‬أو اﻟﺟﮭﺎز ﺛﻧﺎﺋﻲ اﻟﻣﺳﺗوى‪ ،‬ﺣﺗﻰ ﻻ ﯾﺗﺟﻣﻊ‬ ‫•‬
‫اﻷﻛﺳﺟﯾن ﻏﯾر اﻟﻣﺳﺗﺧدم داﺧل ﻏﻼف اﻟﺟﮭﺎز وﯾﺗﺳﺑب ﻓﻲ ﺧطر ﻧﺷوب ﺣرﯾﻖ‪.‬‬
‫ﯾﺳﺎﻋد اﻷﻛﺳﺟﯾن ﻋﻠﻰ اﻻﺷﺗﻌﺎل‪ .‬وﯾﺟب ﻋدم اﺳﺗﺧدام اﻷﻛﺳﺟﯾن أﺛﻧﺎء اﻟﺗدﺧﯾن أو ﻓﻲ وﺟود ﻟﮭب‬ ‫•‬
‫ﻣﻛﺷوف‪ .‬اﺳﺗﺧدم اﻷﻛﺳﺟﯾن ﻓﻘط ﻓﻲ ﻏرف ﺟﯾدة اﻟﺗﮭوﯾﺔ‪.‬‬
‫ﻋﻧد ﻣﻌدل ﺛﺎﺑت ﻟﺗدﻓﻖ اﻷﻛﺳﺟﯾن اﻟﺗﻛﻣﯾﻠﻲ‪ ،‬ﯾﺧﺗﻠف ﺗرﻛﯾز اﻷﻛﺳﺟﯾن اﻟﻣﺳﺗﻧﺷﻖ‪ ،‬اﻋﺗﻣﺎدا ﻋﻠﻰ‬ ‫•‬
‫ﺿﺑطﺎت اﻟﺿﻐط‪ ،‬وأﺳﻠوب ﺗﻧﻔس اﻟﻣرﯾض‪ ،‬واﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬وﻣوﺿﻊ اﻻﺳﺗﺧدام وﻣﻌدل اﻟﺗﺳرب‪.‬‬
‫ﯾﻧطﺑﻖ ھذا اﻟﺗﺣذﯾر ﻋﻠﻰ ﻣﻌظم أﻧواع ‪ CPAP‬أو اﻷﺟﮭزة ﺛﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﻣﺳﺗوى‪.‬‬
‫ارﺟﻊ إﻟﻰ دﻟﯾل ‪ CPAP‬أو اﻟﺟﮭﺎز ﺛﻧﺎﺋﻲ اﻟﻣﺳﺗوى ﻟﻣﻌرﻓﺔ اﻟﺗﻔﺎﺻﯾل ﻋن اﻹﻋدادات وﻣﻌﻠوﻣﺎت‬ ‫•‬
‫اﻟﺗﺷﻐﯾل‪.‬‬
‫اﺗﺑﻊ داﺋﻣﺎ ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﺗﻧظﯾف واﺳﺗﺧدم ﻓﻘط ﻣﻧظف ﺳﺎﺋل ﻟطﯾف‪ .‬ﻓﺑﻌض ﻣﻧﺗﺟﺎت اﻟﺗﻧظﯾف رﺑﻣﺎ‬ ‫•‬
‫ﺗﺿر ﺑﺎﻟﻘﻧﺎع وأﺟزاﺋﮫ ووظﺎﺋﻔﮭﺎ‪ ،‬أو ﺗﺗرك أﺑﺧرة ﻣﺗﺑﻘﯾﺔ ﺿﺎرة‪ .‬ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم ﻏﺳﺎﻟﺔ أطﺑﺎق أو‬
‫ﻏﺳﺎﻟﺔ ﻣﻼﺑس ﻟﺗﻧظﯾف اﻟﻘﻧﺎع‬
‫اﺳﺗﺧدام ﻗﻧﺎع رﺑﻣﺎ ﯾﺳﺑب أﻟم اﻷﺳﻧﺎن أو اﻟﻠﺛﺔ أو اﻟﻔك أو ﯾﻔﺎﻗم ﺣﺎﻟﺔ ﻣوﺟودة ﻟﻸﺳﻧﺎن‪ .‬وإذا ﺣدﺛت‬ ‫•‬
‫ھذه اﻷﻋراض‪ ،‬اﺳﺗﺷر طﺑﯾﺑك أو طﺑﯾب أﺳﻧﺎن‪.‬‬
‫ﻛﻣﺎ ھو اﻟﺣﺎل ﻣﻊ ﺟﻣﯾﻊ اﻷﻗﻧﻌﺔ‪ ،‬ﻗد ﯾﺣدث ﺑﻌض إﻋﺎدة ﺗﻧﻔس ھواء اﻟزﻓﯾر ﻋﻧد اﻟﺿﻐوط‬ ‫•‬
‫اﻟﻣﻧﺧﻔﺿﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻘﻧﺎع ﻟﯾس ﻣﺧﺻﺻﺎ ﻻﺳﺗﺧداﻣﮫ ﻓﻲ ﻧﻔس اﻟوﻗت ﻣﻊ أدوﯾﺔ اﻟرذاذة اﻟﺗﻲ ﺗﻛون ﻓﻲ ﻣﻣر ھواء‬ ‫•‬
‫اﻟﻘﻧﺎع‪/‬اﻷﻧﺑوب‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫ﺗﻧﺑﯾﮫ‬
‫ﻣﻌﺎﯾﯾر ﻓﺣص اﻟﻣﻧﺗﺞ ﺑﺎﻟﻧظر‪ :‬إذا ﻛﺎن ھﻧﺎك أي ﺗﻠف ظﺎھر ﺑﺄﺣد ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻘﻧﺎع )ﺗﺷﻘﻖ‪ ،‬ﺗﺻدع‪،‬‬ ‫•‬
‫ﺗﻣزﻗﺎت‪ ،‬إﻟﺦ(‪ ،‬ﻓﯾﺟب اﻟﺗﺧﻠص ﻣن اﻟﻣﻛون واﺳﺗﺑداﻟﮫ‪.‬‬
‫ﻋﻧد ارﺗداء اﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬ﻻ ﺗﻔرط ﻓﻲ ﺗﺿﯾﯾﻖ ﻏطﺎء اﻟرأس ﺣﯾث ﯾﻣﻛن أن ﯾؤدي ذﻟك إﻟﻰ اﺣﻣرار‬ ‫•‬
‫اﻟﺟﻠد أو ﻗرح ﺟﻠدﯾﺔ ﺣول وﺳﺎدة اﻟﻘﻧﺎع‪.‬‬
‫ﺗﺟﻧب ﺗوﺻﯾل ﻣﻧﺗﺟﺎت ‪ PVC‬اﻟﻣرن )ﻣﺛﻼ أﻧﺎﺑﯾب ‪ (PVC‬ﻣﺑﺎﺷرة ﺑﺄي ﺟزء ﻣن اﻟﻘﻧﺎع‪ .‬ﯾﺣﺗوي‬ ‫•‬
‫‪ PVC‬اﻟﻣرن ﻋﻠﻰ ﻋﻧﺎﺻر ﯾﻣﻛن أن ﺗﻛون ﺿﺎرة ﺑﻣواد اﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬وﯾﻣﻛن أن ﺗﺳﺑب ﺗﺷﻘﻖ‬
‫اﻟﻣﻛوﻧﺎت أو اﻧﻛﺳﺎرھﺎ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم اﻟﻣﻛواة ﻟﻛﻲ ﻏطﺎء اﻟرأس ﺣﯾث أن اﻟﻣﺎدة ﺗﻛون ﺣﺳﺎﺳﺔ ﻟﻠﺣرارة وﺳوف ﺗﺗﻠف‪.‬‬ ‫•‬
‫ﻣﻠﺣوظﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻗوع أي ﺣوادث ﺧطﯾرة ذات ﺻﻠﺔ ﺑﮭذا اﻟﺟﮭﺎز‪ ،‬ﯾﺟب إﺑﻼغ ‪ResMed‬‬
‫ﺻﺔ ﻓﻲ ﺑﻠدك ﺑﮭﺎ‪.‬‬
‫واﻟﺟﮭﺔ اﻟﻣﺧﺗ ّ‬

‫اﻟﻣواﺻﻔﺎت اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ‬
‫ﺧﯾﺎرات إﻋداد اﻟﻘﻧﺎع‪ :‬ﻣن أﺟل ‪ :AirSense‬اﺧﺗر ’‪.‘Pillows‬‬
‫اﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ‪ :‬ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ ﻟﮭذا اﻟﻘﻧﺎع‪ ،‬اﻧظر ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗواﻓﻖ‬
‫اﻟﻘﻧﺎع‪/‬اﻷﺟﮭزة ﻋﻠﻰ ‪.ResMed.com/downloads/masks‬‬
‫ﻣﻧﺣﻧﻰ اﻟﺿﻐط‪-‬اﻟﺗدﻓﻖ‬
‫اﻟﺗدﻓﻖ‬ ‫اﻟﺿﻐط‬
‫)ﻟﺗر‪/‬دﻗﯾﻘﺔ(‬ ‫)ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء(‬
‫‪20‬‬ ‫‪4‬‬
‫‪29‬‬ ‫‪8‬‬
‫‪37‬‬ ‫‪12‬‬
‫‪43‬‬ ‫‪16‬‬
‫‪49‬‬ ‫‪20‬‬

‫اﻟﺿﻐط اﻟﻌﻼﺟﻲ‪ 4 :‬إﻟﻰ ‪ 20‬ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء‬


‫اﻟﻣﻘﺎوﻣﺔ‪ :‬اﻟﮭﺑوط ﻓﻲ اﻟﺿﻐط اﻟﻣﻘﺎس )اﺳﻣﻲ(‬
‫ﺑﺳﻌﺔ ‪ 50‬ﻟﺗر‪/‬دﻗﯾﻘﺔ‪ 0.4 :‬ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء‬
‫ﺑﺳﻌﺔ ‪ 100‬ﻟﺗر‪/‬دﻗﯾﻘﺔ‪ 1.7 :‬ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء‬
‫اﻟﺻوت‪ :‬ﻗﯾم اﻧﺑﻌﺎﺛﺎت اﻟﺿوﺿﺎء ﻣن رﻗﻣﯾن ﻣﻌﻠﻧﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻣﻌﯾﺎرﯾن ‪ISO4871:1996‬‬
‫و‪ .ISO3744:2010‬ﯾﻛون ﻣﺳﺗوى ﻗوة اﻟﺻوت اﻟﻣرﺟﺢ أ وﻣﺳﺗوى اﻟﺿﻐط اﻟﻣرﺟﺢ أ ﻋﻧد ﻣﺳﺎﻓﺔ‬
‫‪ 1‬ﻣﺗر‪ ،‬ﻣﻊ ﻋدم ﺗﯾﻘن ﯾﺑﻠﻎ ‪ 3‬دﯾﺳﯾﺑل أ‪ ،‬ﻣوﺿﺣﯾن‪.‬‬
‫ﻣﺳﺗوى اﻟﻘوة )ﻣﻊ إطﺎر ‪ 25 :(QuietAir‬دﯾﺳﯾﺑل أ‬
‫ﻣﺳﺗوى اﻟﺿﻐط )ﻣﻊ إطﺎر ‪ 18 :(QuietAir‬دﯾﺳﯾﺑل أ‬
‫ﻣﺳﺗوى اﻟﻘوة )ﻣﻊ إطﺎر ﻗﯾﺎﺳﻲ(‪ 28 :‬دﯾﺳﯾﺑل أ‬
‫ﻣﺳﺗوى اﻟﺿﻐط )ﻣﻊ إطﺎر ﻗﯾﺎﺳﻲ(‪ 21 :‬دﯾﺳﯾﺑل أ‬

‫‪7‬‬ ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫اﻷﺣوال اﻟﺑﯾﺋﯾﺔ‬
‫درﺟﺔ ﺣرارة اﻟﺗﺷﻐﯾل‪ 5 :‬إﻟﻰ ‪ 40‬درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ‬
‫رطوﺑﺔ اﻟﺗﺷﻐﯾل‪ %15 :‬إﻟﻰ ‪ %95‬رطوﺑﺔ ﻧﺳﺑﯾﺔ ﻏﯾر ﻣﻛﺛﻔﺔ‬
‫درﺟﺔ ﺣرارة اﻟﺗﺧزﯾن واﻟﻧﻘل‪ 20- :‬درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ إﻟﻰ ‪ 60+‬درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ‬
‫رطوﺑﺔ اﻟﺗﺧزﯾن واﻟﻧﻘل‪ :‬ﺣﺗﻰ ‪ %95‬رطوﺑﺔ ﻧﺳﺑﯾﺔ ﻏﯾر ﻣﻛﺛﻔﺔ‬
‫ﻋﻣر اﻟﺧدﻣﺔ‪ :‬ﯾﺗوﻗف ﻋﻣر ﺧدﻣﺔ ﻧظﺎم اﻟﻘﻧﺎع ﻋﻠﻰ ﻛﺛﺎﻓﺔ اﻻﺳﺗﺧدام واﻟﺻﯾﺎﻧﺔ واﻷﺣوال اﻟﺑﯾﺋﯾﺔ‬
‫ﻻﺳﺗﺧدام أو ﺗﺧزﯾن اﻟﻘﻧﺎع‪ .‬وﺣﯾث أن ﻧظﺎم اﻟﻘﻧﺎع ھذا وﻣﻛوﻧﺎﺗﮫ ﺗﻛون ذات طﺑﯾﻌﺔ ﺗرﻛﯾﺑﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ‬
‫ﯾوﺻﻰ ﺑﺄن ﯾﺻوﻧﮭﺎ اﻟﻣﺳﺗﺧدم وﯾﻔﺣﺻﮭﺎ ﺑﺻﻔﺔ ﻣﻧﺗظﻣﺔ وﯾﺳﺗﺑدل ﻧظﺎم اﻟﻘﻧﺎع أو أي ﻣﻛوﻧﺎت إذا ﻛﺎن‬
‫ﺿرورﯾﺎ أو وﻓﻘﺎ "ﻟﻣﻌﺎﯾﯾر ﻓﺣص اﻟﻣﻧﺗﺞ ﺑﺎﻟﻧظر" ﻓﻲ ﻗﺳم "ﺗﻧﺑﯾﮫ" ﺑﮭذا اﻟدﻟﯾل‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣظﺔ‪ :‬ﺗﺣﺗﻔظ اﻟﺷرﻛﺔ اﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﺣﻖ ﺗﻐﯾﯾر ھذه اﻟﻣواﺻﻔﺎت ﺑدون إﺷﻌﺎر‪.‬‬
‫اﻟﺗﺧزﯾن‬
‫ﺗﺄﻛد ﻣن أن اﻟﻘﻧﺎع ﺑﻛﺎﻣﻠﮫ ﯾﻛون ﻧظﯾﻔﺎ وﺟﺎﻓﺎ ﻗﺑل ﺗﺧزﯾﻧﮫ ﻷي ﻣدة ﻣن اﻟوﻗت‪ .‬وﺧزن اﻟﻘﻧﺎع ﻓﻲ ﻣﻛﺎن‬
‫ﺟﺎف ﺑﻌﯾدا ﻋن ﺿوء اﻟﺷﻣس اﻟﻣﺑﺎﺷر‪.‬‬
‫اﻟﺗﺧﻠص ﻣن اﻟﻘﻧﺎع‬
‫ﻻ ﯾﺣﺗوي ھذا اﻟﻣﻧﺗﺞ واﻟﻌﺑوة ﻋﻠﻰ أي ﻣواد ﺧطرة وﯾﻣﻛن اﻟﺗﺧﻠص ﻣﻧﮫ ﻣﻊ ﻧﻔﺎﯾﺎﺗك اﻟﻣﻧزﻟﯾﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‪.‬‬
‫إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ اﻟﻘﻧﺎع ﺑﯾن اﻟﻣرﺿﻰ‬
‫أﻋد ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ھذا اﻟﻘﻧﺎع ﻋﻧد اﺳﺗﺧداﻣﮫ ﺑﯾن ﻣرﺿﻰ‪ .‬ﺗوﺟد ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣوﻗﻊ اﻟوﯾب‬
‫‪.ResMed.com/downloads/masks‬‬
‫اﻟرﻣوز‬
‫اﻟرﻣوز اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ ﻗد ﺗظﮭر ﻋﻠﻰ ﻣﻧﺗﺟك أو ﻋﺑوﺗﮫ‪:‬‬

‫إﻋداد اﻟﺟﮭﺎز ‪ -‬اﻟوﺳﺎﺋد‬ ‫ﻗﻧﺎع اﻟﺣﺎﺿﻧﺔ اﻷﻧﻔﯾﺔ‬

‫اﻟﻣﻘﺎس ‪ -‬ﺻﻐﯾر‬ ‫ﺛﻘوب ﺗﮭوﯾﺔ ‪QuietAir‬‬

‫اﻟﻣﻘﺎس ‪ -‬ﺻﻐﯾر ﻋرﯾض‬ ‫اﻟﻣﻘﺎس ‪ -‬ﻣﺗوﺳط‬

‫اﻟﻣﺳﺗورد‬ ‫ﺟﮭﺎز طﺑﻲ‬

‫ﻏﯾر ﻣﺻﻧوع ﻣن ﻟﺛﻲ ﻣطﺎطﻲ طﺑﯾﻌﻲ‬


‫اﻧظر ﻣﺳرد اﻟرﻣوز ﻋﻠﻰ ‪.ResMed.com/symbols‬‬

‫‪8‬‬
‫ﺿﻣﺎن اﻟﻣﺳﺗﮭﻠك‬
‫ﺗﻘر ﺷرﻛﺔ ‪ ResMed‬ﺑﺟﻣﯾﻊ ﺣﻘوق اﻟﻣﺳﺗﮭﻠك اﻟﺗﻲ ﺗﻘررھﺎ ﺗوﺟﯾﮭﺎت اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ رﻗم‬
‫‪ EC/44/1999‬واﻟﻘواﻧﯾن اﻟوطﻧﯾﺔ ذات اﻟﺻﻠﺔ اﻟﺳﺎرﯾﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ ﻟﻠﻣﻧﺗﺟﺎت اﻟﻣﺑﺎﻋﺔ‬
‫داﺧل اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ‪.‬‬

‫‪9‬‬ ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬
‫ﻓﺎرﺳﯽ‬

‫درﭘوش اﻧﺗﮭﺎﯾﯽ‬ ‫‪3‬‬ ‫ﭘوﺷش ﺳر ﺑﺎ ﺑﺎﻧد ﺟدا ﺷوﻧده‬ ‫‪A‬‬


‫ﺗﺛﺑﯾتﮐﻧﻧده‬ ‫‪4‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ ‫‪B‬‬
‫ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ‪QuietAir‬‬ ‫‪5‬‬ ‫ﻗﺎب اﺳﺗﺎﻧدارد ‪QuietAir /‬‬ ‫‪C‬‬
‫ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ‬ ‫‪6‬‬ ‫ﺳﮕﮏ‬ ‫‪1‬‬
‫ﻟوﻟﮫ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫‪7‬‬ ‫ﺳوراخ ﭘﺎﯾﯾﻧﯽ‬ ‫‪2‬‬
‫اﺳﺗﻔﺎده ﻣورد ﻧظر‬
‫ھدف از ﻣﺎﺳﮏ ﺑﯾﻧﯽ دارای ﺳﯾﺳﺗم ﺗﻌﻠﯾﻖ ﮔﮭوارهای ‪ AirFit N30‬اﺳﺗﻔﺎده ﺗوﺳط ﺑﯾﻣﺎراﻧﯽ اﺳت ﮐﮫ‬
‫وزن ﺑﺎﻻی ‪ 30‬ﮐﯾﻠوﮔرم دارﻧد و درﻣﺎن ﺑﺎ ﻓﺷﺎر ھوای ﻣﺛﺑت )‪ (PAP‬و ﻏﯾر ﺗﮭﺎﺟﻣﯽ ﻣﺎﻧﻧد‬
‫‪ CPAP‬ﯾﺎ درﻣﺎن دوﺳطﺣﯽ ﺑرایﺷﺎن ﺗﺟوﯾز ﺷده اﺳت‪ .‬ھدف از اﯾن ﻣﺎﺳﮏ اﺳﺗﻔﺎده ﻣﺟدد ﺗوﺳط‬
‫ﯾﮏ ﺑﯾﻣﺎر در ﺧﺎﻧﮫ و اﺳﺗﻔﺎده ﻣﺟدد ﺗوﺳط ﭼﻧد ﺑﯾﻣﺎر در ﻣﺣﯾط ﺳﺎزﻣﺎﻧﯽ‪/‬ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎﻧﯽ اﺳت‪.‬‬
‫ﻗﺎب ‪QuietAir‬‬
‫اﯾن ﻗﺎب ‪ QuietAir‬ﺑرای اﺳﺗﻔﺎده ﻣﺟدد ﺗوﺳط ﯾﮏ ﺑﯾﻣﺎر در ﺧﺎﻧﮫ و ﻣﺣﯾط ﺳﺎزﻣﺎﻧﯽ‪/‬ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن‬
‫طراﺣﯽ ﺷده اﺳت‪.‬‬

‫‪1‬‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
‫ﻣزاﯾﺎی ﺑﺎﻟﯾﻧﯽ‬
‫ﻣزﯾت ﺑﺎﻟﯾﻧﯽ ﻣﺎﺳﮏھﺎی ﺗﮭوﯾﮫدار‪ ،‬اﻧﺗﻘﺎل اﺛر درﻣﺎﻧﯽ ﻣؤﺛر از دﺳﺗﮕﺎه ﺑﮫ ﺑﯾﻣﺎر اﺳت‪.‬‬
‫ﺷراﯾط ﭘزﺷﮑﯽ‪/‬ﺑﯾﻣﺎران ھدف‬
‫ﺑﯾﻣﺎریھﺎی اﻧﺳدادی رﯾوی )ﻣﺎﻧﻧد ﺑﯾﻣﺎری ﻣزﻣن اﻧﺳدادی رﯾﮫ(‪ ،‬ﺑﯾﻣﺎریھﺎی ﺗﺣدﯾدی رﯾوی‬
‫)ﻣﺎﻧﻧد ﭘﺎراﻧﺷﯾم رﯾﮫ‪ ،‬ﺑﯾﻣﺎریھﺎی دﯾوارۀ ﻗﻔﺳﮥ ﺳﯾﻧﮫ‪ ،‬ﺑﯾﻣﺎریھﺎی ﻋﺻﺑﯽ ﻣﺎھﯾﭼﮫای(‪ ،‬ﺑﯾﻣﺎریھﺎی‬
‫ﺗﻧظﯾم ﺗﻧﻔس ﻣرﮐزی‪ ،‬آﭘﻧﮫ اﻧﺳدادی ﺧواب )‪ (OSA‬و ﺳﻧدروم ھﯾﭘووﻧﺗﯾﻼﺳﯾون ﻧﺎﺷﯽ از ﭼﺎﻗﯽ )‪.(OHS‬‬

‫ﻧﺻب ﻣﺎﺳﮏ‬

‫‪ .1‬ھﻧﮕﺎﻣﯽﮐﮫ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را از ﺑﯾﻧﯽ دور ﻣﯽﮐﻧﯾد‪ ،‬اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﻧﺷﺎﻧﮕرھﺎی ﭼپ )‪ (L‬و‬
‫راﺳت )‪ (R‬اﻧدازه ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ رو ﺑﮫ ﺷﻣﺎ ﺑﺎﺷﻧد‪ .‬ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را زﯾر ﺑﯾﻧﯽﺗﺎن ﻗرار دھﯾد‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺑﺎ ﻧﮕﮭداﺷﺗن ﺑﻧد ﭘﺎﯾﯾن و ﮐﺷﯾدن آن دور ﺳرﺗﺎن‪ ،‬ﺑﻧدھﺎی ﺳر را روی ﺳرﺗﺎن ﺑﮑﺷﯾد‪ .‬ﺑﻧد ﺑﺎﻻ‬
‫ﺑﺎﯾد ﺑﮫ طور راﺣت روی ﺗﺎج ﺳرﺗﺎن ﻗرار ﮔﯾرد‪.‬‬
‫‪ .3‬ﮐﻣﯽ ﻣﺎﺳﮏ را از ﺑﯾﻧﯽﺗﺎن دور ﮐﻧﯾد و ﻋﻘب ﺑﮑﺷﯾد ﺗﺎ اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ در‬
‫ﺟﺎی ﻣﻧﺎﺳب ﺧود ﻗرار ﮔرﻓﺗﮫ اﺳت‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫ﺗﻧظﯾم ﻣﺎﺳﮏ‬

‫• ﺑرای رﺳﯾدن ﺑﮫ ﺗﻧظﯾم ﻣﻧﺎﺳب‪ ،‬ﺑﻧدھﺎی دوﺗﮑﮫ را ﺑﺎ ﭘﮭن ﮐردن و ﺟدا ﮐردنﺷﺎن از ھم ﺗﻧظﯾم‬
‫ﮐﻧﯾد ﺗﺎ ﺷل ﺷوﻧد ﯾﺎ ﺑﮫ ھم ﻧزدﯾﮏ ﮐﻧﯾد ﺗﺎ ﺗﻧﮓ ﺷوﻧد‪.‬‬
‫• ﺑرای ﺗﻧظﯾم و رﻓﻊ ھر ﮔوﻧﮫ ﻧﺷﺗﯽ ﻣﺎﺳﮏ‪ ،‬ﺑﻧد ﺳر را ﺑﺎ ﮐﺷﯾدن ﺑﻧد ﺳر از ﻣﯾﺎن ﺳﮕﮏ ﺗﻧظﯾم‬
‫ﮐﻧﯾد‪ .‬ﺑرای رﻓﻊ ﻧﺷﺗﯽ ﺳﻌﯽ ﮐﻧﯾد ﻓﻘط ﺗﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﮐﮫ ﮐﺎﻓﯽ اﺳت ﺗﻧظﯾم ﮐﻧﯾد و ﺑﯾش از ﺣد ﻣﺣﮑم‬
‫ﻧﮑﻧﯾد‪ .‬ﻣﻣﮑن اﺳت ﻻزم ﺑﺎﺷد ﭘوﺷش ﺳر را ﺗﻧظﯾم ﮐﻧﯾد زﯾرا ﺑﺎ ﮔذﺷت زﻣﺎن ﮐﺷﯾده ﻣﯽﺷود‪.‬‬
‫اﮐﻧون ﻣﺎﺳﮏ ﺷﻣﺎ ﺗﻧظﯾم ﺷده اﺳت و ﺑرای اﺳﺗﻔﺎده آﻣﺎده اﺳت‪ .‬در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﮫ دراز ﮐﺷﯾدهاﯾد و‬
‫دﺳﺗﮕﺎه در ﺣﺎل ﮐﺎر اﺳت‪ ،‬ﯾﮏ ﺟرﯾﺎن ﻣﻼﯾم ﺑﺎﯾد در ﻧزدﯾﮑﯽ ﻧﺎﺣﯾﮫ ﺗﮭوﯾﮫ در اطراف اﺗﺻﺎل ﻟوﻟﮫ‬
‫اﺣﺳﺎس ﺷود‪ .‬ﺑرای ﺑررﺳﯽ ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ‪ ،‬ﯾﮏ اﻧﮕﺷت را ﻧزدﯾﮏ ﺑﮫ ﻧﺎﺣﯾﮫ اﺗﺻﺎل ﻗرار دھﯾد و‬
‫ﻣﻧﺗظر ﺑﺎﺷﯾد ﺗﺎ ﺟرﯾﺎن ھوا را ﺣس ﮐﻧﯾد‪ .‬ﻧﮕذارﯾد ﻣﻧطﻘﮫ ﺗﮭوﯾﮫ ﻣﺳدود ﺷود‪.‬‬

‫ﺑرداﺷﺗن ﻣﺎﺳﮏ‬
‫ﺑرای ﺑرداﺷﺗن دﺳﺗﮕﺎه ﻣﺎﺳﮏ‪ ،‬ﻣﺎﺳﮏ و ﭘوﺷش ﺑﺎﻻی ﺳر را ﺑﺎ‬
‫ﺑﻧد ﺑﺎزﺷوﻧده ﺑﺎﻻی ﺳرﺗﺎن ﺑﮑﺷﯾد‪.‬‬

‫‪3‬‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
‫ﭘﯾﺎده ﮐردن ﻣﺎﺳﮏ ﺑرای ﺗﻣﯾز ﮐردن آن‬

‫‪ .1‬ﯾﮏ طرف ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را ﮐﺎﻣﻼً ﻣﺣﮑم ﺑﮕﯾرﯾد و از ﻗﺎب ﺑﯾرون ﺑﮑﺷﯾد‪.‬‬


‫‪ .2‬ﺑﺎ ﮐﺷﯾدن درﭘوش اﻧﺗﮭﺎﯾﯽ‪ ،‬ﭘوﺷش ﺳر را از ﺗﺛﺑﯾت ﮐﻧﻧده ﺟدا ﮐﻧﯾد ﺗﺎ دﮐﻣﮫ ﭘﺎﯾﯾن ﭘﯾدا ﺷود‪.‬‬
‫‪ .3‬از اﻧﺗﮭﺎی ﺗﺛﺑﯾت ﮐﻧﻧده‪ ،‬ﭘوﺷش ﺳر را ﺑﻠﻐزاﻧﯾد‪.‬‬

‫ﺗﻣﯾز ﮐردن ﻣﺎﺳﮏ‬


‫اﺳﺗﻔﺎده‪ :‬ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ ‫ﭘس از ھر ﺑﺎر‬
‫ھﻔﺗﮕﯽ‪ :‬ﭘوﺷش ﺳر و ﻗﺎب‬
‫‪ .1‬اﺟزا را در آب ﮔرم ﺑﺎ ﯾﮏ ﺷوﯾﻧده ﻣﺎﯾﻊ ﻣﻼﯾم ﺧﯾس ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫‪ .2‬اﺟزا را ﺑﺎ دﺳت و ﺑﺎ ﯾﮏ ﺑرس ﻣوﯾﯽ ﻧرم ﺑﺷوﯾﯾد‪ .‬ﺣواﺳﺗﺎن ﺑﮫ ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ﺑﺎﺷد‪.‬‬
‫‪ .3‬اﺟزا را زﯾر آب روان ﺑﺎ دﻗت آب ﺑﮑﺷﯾد‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻗﺎب را ﺗﮑﺎن دھﯾد ﺗﺎ آب اﺿﺎﻓﮫ از ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ﺧﺎرج ﺷود‪ .‬اﺟزا را در ھوای ﺧﺷﮏ و‬
‫دور از ﺗﺎﺑش ﻣﺳﺗﻘﯾم آﻓﺗﺎب ﻗرار دھﯾد‪.‬‬
‫اﮔر اﺟزای ﻣﺎﺳﮏ ﺑﮫ ﺧوﺑﯽ ﺗﻣﯾز ﻧﺷده ﺑودﻧد‪ ،‬ﻣراﺣل ﺷﺳﺗﺷو را ﺗﮑرار ﮐﻧﯾد‪ .‬اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد‬
‫ﮐﮫ ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ﺗﻣﯾز و ﺷﻔﺎف اﺳت‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫ﻣوﻧﺗﺎژ دوﺑﺎره ﻣﺎﺳﮏ‬

‫در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﮫ طرف ﺧﺎﮐﺳﺗری رﻧﮓ ﭘوﺷش ﺳر رو ﺑﮫ ﺑﺎﻻ اﺳت‪ ،‬ھر اﻧﺗﮭﺎی ﺑﻧد ﭘوﺷش ﺳر را‬ ‫‪.1‬‬
‫روی ﺗﺛﺑﯾتﮐﻧﻧدهھﺎ از ﻣﯾﺎن ﺳوراخھﺎ وارد ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫ﭘوﺷش ﺳر را ﺑﺎ ﮐﺷﯾدن ﺳوراخھﺎ روی اﻧﺗﮭﺎی ﺗﺛﺑﯾت ﮐﻧﻧدهھﺎ ﻣﺣﮑم ﮐﻧﯾد‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﮫ ﻗﺎب ﻣﺎﺳﮏ را ﻧﮕﮫ داﺷﺗﮫاﯾد‪ ،‬ﭘوﺷش ﺳر را ﺑﮫ آراﻣﯽ ﻧﮕﮫ دارﯾد ﺗﺎ اطﻣﯾﻧﺎن‬ ‫‪.3‬‬
‫ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﻣﺣﮑم ﻣﺗﺻل ﺷده اﺳت‪ .‬اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﺑﻧد ﭘوﺷش ﺳر در ھم ﻧﭘﯾﭼﯾده‬
‫ﺑﺎﺷد‪.‬‬
‫ﻓرورﻓﺗﮕﯽ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را ﺑﺎ ﻧوار روی ﻗﺎب ﻣﺎﺳﮏ ﺗراز ﮐﻧﯾد‪ .‬ﯾﮏ طرف ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را روی ﻗﺎب‬ ‫‪.4‬‬
‫ﻣﺣﮑم ﻓﺷﺎر دھﯾد‪ ،‬ﺳﭘس ھﻣﯾن ﮐﺎر را در طرف دﯾﮕر ﺗﮑرار ﮐﻧﯾد‪ .‬ھﻣﮫ ﻟﺑﮫھﺎی ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ را‬
‫روی ﻗﺎب ﻓﺷﺎر دھﯾد ﺗﺎ اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﻟﺑﮫھﺎ ﺑﮫ طور ﮐﺎﻣل ﺻﺎف ھﺳﺗﻧد‪.‬‬

‫‪5‬‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
‫ھﺷدار‬
‫ھﻣﮫ ﻗطﻌﺎت ﺑﺳﺗﮫﺑﻧدی ﺷده را ﻗﺑل از اﺳﺗﻔﺎده از ﻣﺎﺳﮏ از ﺟﻌﺑﮫ ﺧﺎرج ﮐﻧﯾد‬ ‫•‬
‫ﺑرای ﺟﻠوﮔﯾری از ﺗﺎﺛﯾر ﮔذاﺷﺗن ﺑر اﯾﻣﻧﯽ و ﮐﯾﻔﯾت درﻣﺎن‪ ،‬ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎﯾد ﺗﻣﯾز‬ ‫•‬
‫ﺑﺎﺷد ﺗﺎ در ﺑراﺑر ﺗﻧﻔس ھوای اﺳﺗﻧﺷﺎق ﺷده ﻣﺣﺎﻓظت ﻧﻣﺎﯾد‪ .‬ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ را ﺑﮫ طور ﻣﻧظم‬
‫ﺑررﺳﯽ ﮐﻧﯾد ﺗﺎ اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﺗﻣﯾز‪ ،‬ﺳﺎﻟم و ﺑدون اﻧﺳداد ھﺳﺗﻧد‬
‫ﻓﻘط از ‪ CPAP‬ﯾﺎ دﺳﺗﮕﺎهھﺎی درﻣﺎﻧﯽ دو ﺳطﺢ ﺳﺎزﮔﺎر اﺳﺗﻔﺎده ﮐﻧﯾد‪ .‬ﻣﺷﺧﺻﺎت ﻓﻧﯽ ﻣﺎﺳﮏ ﺗوﺳط‬ ‫•‬
‫ﻣﺗﺧﺻﺻﺎن ﻣراﻗﺑت ﺳﻼﻣت ﺑرای ﺗﻌﯾﯾن دﺳﺗﮕﺎهھﺎی ﺳﺎزﮔﺎر اراﺋﮫ ﻣﯽﺷوﻧد‪ .‬اﺳﺗﻔﺎده از اﯾن دﺳﺗﮕﺎه در‬
‫ﮐﻧﺎر دﺳﺗﮕﺎهھﺎی ﭘزﺷﮑﯽ ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﻣﯽﺗواﻧد اﯾﻣﻧﯽ را ﮐﺎھش دھد ﯾﺎ ﻋﻣﻠﮑرد ﻣﺎﺳﮏ را ﺗﻐﯾﯾر دھد‪.‬‬
‫ﻣﺎﺳﮏ ﺑرای ﺑﯾﻣﺎراﻧﯽ ﮐﮫ ﺑﮫ ﺗﮭوﯾﮫ ﺣﻣﺎﯾﺗﯽ ﻧﯾﺎز دارﻧد ﻣﻧﺎﺳب ﻧﯾﺳت‪.‬‬ ‫•‬
‫ﻣﺎﺳﮏ و اﺟزای آن را ﺑﮫ طور ﻣﻧظم ﺗﻣﯾز ﮐﻧﯾد ﺗﺎ ﮐﯾﻔﯾت ﻣﺎﺳﮏ ﺷﻣﺎ ﺣﻔظ ﺷود و ﺟﻠوی رﺷد‬ ‫•‬
‫ﺟرمھﺎﯾﯽ ﮐﮫ ﻣﻣﮑن اﺳت ﺑر ﺳﻼﻣت ﺷﻣﺎ ﺗﺄﺛﯾر ﻣﻧﻔﯽ ﺑﮕذارﻧد را ﺑﮕﯾرﯾد‪.‬‬
‫در ﻣورد ﺑﯾﻣﺎراﻧﯽ ﮐﮫ ﺧودﺷﺎن ﻧﻣﯽﺗواﻧﻧد ﻣﺎﺳﮏ را ﺑردارﻧد‪ ،‬ﺑﺎﯾد ﺗﺣت ﻧظﺎرت دﻗﯾﻖ اﺳﺗﻔﺎده‬ ‫•‬
‫ﺷود‪ .‬اﯾن ﻣﺎﺳﮏ ﺑرای اﻓرادی ﮐﮫ ﻣﺳﺗﻌد آﺳﭘﯾره ﺷدن ھﺳﺗﻧد ﻣﻧﺎﺳب ﻧﯾﺳت‪.‬‬
‫اﯾن ﻣﺎﺳﮏ ﻧﺑﺎﯾد در زﻣﺎن ﺧﺎﻣوش ﺑودن دﺳﺗﮕﺎه ﻣورد اﺳﺗﻔﺎده ﻗرار ﮔﯾرد‪ .‬زﻣﺎﻧﯽ ﮐﮫ ﻣﺎﺳﮏ ﺗﻧظﯾم‬ ‫•‬
‫ﺷد‪ ،‬اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ دﺳﺗﮕﺎه ھوا را ﻣﯽدﻣد ﺗﺎ ﺧطر اﺳﺗﻧﺷﺎق ھوای ﺑﺎزدم ﺷده ﮐﺎھش ﯾﺎﺑد‪.‬‬
‫اﮔر ﺑﯾﻣﺎر ھر ﻧوع واﮐﻧش ﻧﺎﻣطﻠوﺑﯽ ﺑﮫ اﺳﺗﻔﺎده از ﻣﺎﺳﮏ ﻣﯽدھد‪ ،‬اﺳﺗﻔﺎده از ﻣﺎﺳﮏ را‬ ‫•‬
‫ﻣﺗوﻗف ﮐﻧﯾد ﯾﺎ آن را ﺗﻌوﯾض ﮐﻧﯾد‪ .‬ﺑﺎ ﭘزﺷﮏ ﯾﺎ درﻣﺎﻧﮕر ﺧواب ﻣﺷورت ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫در ھﻧﮕﺎم اﺳﺗﻔﺎده از اﮐﺳﯾژن ﻣﮑﻣل‪ ،‬ھﻣﮫ اﻗداﻣﺎت ﭘﯾﺷﮕﯾراﻧﮫ را رﻋﺎﯾت ﮐﻧﯾد‪.‬‬ ‫•‬
‫در ھﻧﮕﺎﻣﯽ ﮐﮫ دﺳﺗﮕﺎه ‪ CPAP‬ﯾﺎ دﺳﺗﮕﺎه دو ﺳطﺣﯽ ﮐﺎر ﻧﻣﯽﮐﻧد‪ ،‬ﺟرﯾﺎن اﮐﺳﯾژن ﺑﺎﯾد ﻗطﻊ‬ ‫•‬
‫ﺷود‪ ،‬ﺗﺎ اﮐﺳﯾژن اﺳﺗﻔﺎده ﻧﺷده در ﻣﺣﻔظﮫ دﺳﺗﮕﺎه اﻧﺑﺎﺷﺗﮫ ﻧﺷود و رﯾﺳﮏ آﺗشﺳوزی اﯾﺟﺎد ﻧﺷود‪.‬‬
‫اﮐﺳﯾژن ﻋﺎﻣل اﺷﺗﻌﺎل اﺳت‪ .‬ﻧﺑﺎﯾد در زﻣﺎن ﻣﺻرف دﺧﺎﻧﯾﺎت ﯾﺎ در ﺣﺿور ﯾﮏ آﺗش ﺑﺎز از‬ ‫•‬
‫اﮐﺳﯾژن اﺳﺗﻔﺎده ﺷود‪ .‬از اﮐﺳﯾژن ﻓﻘط در ﻓﺿﺎھﺎﯾﯽ ﮐﮫ ﺗﮭوﯾﮫ ﻣﻧﺎﺳب دارﻧد اﺳﺗﻔﺎده ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫در ﯾﮏ ﻣﯾزان ﺟرﯾﺎن اﮐﺳﯾژن ﮐﻣﮑﯽ ﺛﺎﺑت‪ ،‬ﺗراﮐم اﮐﺳﯾژن اﺳﺗﻧﺷﺎق ﺷده ﺑﺳﺗﮫ ﺑﮫ ﺗﻧظﯾﻣﺎت‬ ‫•‬
‫ﻓﺷﺎر‪ ،‬اﻟﮕوی ﺗﻧﻔس ﺑﯾﻣﺎر‪ ،‬ﻣﺎﺳﮏ‪ ،‬ﻣﺣل اﺳﺗﻔﺎده و ﻣﻘدار ﻧﺷﺗﯽ ﺗﻔﺎوت دارد‪ .‬اﯾن ھﺷدار در‬
‫ﻣورد اﻧواع ‪ CPAP‬ﯾﺎ دﺳﺗﮕﺎهھﺎی دوﺳطﺣﯽ ﮐﺎرﺑرد دارد‪.‬‬
‫ﺑرای درﯾﺎﻓت ﺟزﺋﯾﺎت درﺑﺎره ﺗﻧظﯾﻣﺎت و اطﻼﻋﺎت ﻋﻣﻠﯾﺎﺗﯽ ﺑﮫ ‪ CPAP‬ﯾﺎ دﺳﺗﮕﺎه دوﺳطﺣﯽ‬ ‫•‬
‫ﺧود ﻣراﺟﻌﮫ ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫ھﻣﯾﺷﮫ از دﺳﺗوراﻟﻌﻣلھﺎ ﭘﯾروی ﮐﻧﯾد و از ﯾﮏ ﺷوﯾﻧده ﻣﺎﯾﻊ ﻣﻼﯾم اﺳﺗﻔﺎده ﮐﻧﯾد‪ .‬ﺑرﺧﯽ‬ ‫•‬
‫ﻣﺣﺻوﻻت ﺷﺳﺗﺷو ﻣﻣﮑن اﺳت ﺑﮫ ﻣﺎﺳﮏ‪ ،‬ﻗطﻌﺎت آن و ﻋﻣﻠﮑرد آﻧﮭﺎ آﺳﯾب ﺑرﺳﺎﻧﻧد‪ ،‬ﯾﺎ‬
‫ﺑﺧﺎرھﺎی ﺑﺎﻗﯾﻣﺎﻧده ﻣﺿری ﺑر ﺟﺎ ﺑﮕذارﻧد‪ .‬ﺑرای ﺗﻣﯾز ﮐردن ﻣﺎﺳﮏ از ﺷوﯾﻧده ظروف ﯾﺎ‬
‫ﻣﺎﺷﯾن ظرﻓﺷوﯾﯽ اﺳﺗﻔﺎده ﻧﮑﻧﯾد‬
‫اﺳﺗﻔﺎده از ﻣﺎﺳﮏ ﻣﻣﮑن اﺳت ﺑﺎﻋث درد دﻧدان‪ ،‬ﻟﺛﮫ ﯾﺎ آرواره ﺷود‪ ،‬ﯾﺎ درد دﻧدان را ﺗﺷدﯾد‬ ‫•‬
‫ﮐﻧد‪ .‬اﮔر اﯾن ﻋﻼﺋم رخ داد‪ ،‬ﺑﺎ ﭘزﺷﮏ ﯾﺎ دﻧداﻧﭘزﺷﮏ ﺧود ﻣﺷورت ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫در ﻣورد ھﻣﮫ ﻣﺎﺳﮏھﺎ‪ ،‬ﻣﻣﮑن اﺳت ﺗﻧﻔس ﺑﺎزدم در ﻓﺷﺎرھﺎی ﭘﺎﯾﯾن اﺗﻔﺎق ﺑﯾﻔﺗد‪.‬‬ ‫•‬
‫اﯾن ﻣﺎﺳﮏ ﺑرای اﺳﺗﻔﺎده ھﻣزﻣﺎن ﺑﺎ داروھﺎی اﺳﺗﻧﺷﺎﻗﯽ ﮐﮫ در ﻣﺳﯾر ھواﯾﯽ ﻣﺎﺳﮏ‪/‬ﻟوﻟﮫ‬ ‫•‬
‫وﺟود دارد در ﻧظر ﮔرﻓﺗﮫ ﻧﺷده اﺳت‬

‫‪6‬‬
‫اﺣﺗﯾﺎط‬
‫ﻣﻌﯾﺎرھﺎی ﺑﺻری ﺑرای ﺑﺎزرﺳﯽ ﻣﺣﺻول‪ :‬اﮔر ھﯾﭼﮕوﻧﮫ ﺧراﺑﯽ ﻣﺷﮭودی در اﺟزای ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫•‬
‫)ﺗرک‪ ،‬ﺷﮑﺎف‪ ،‬ﭘﺎرﮔﯽ‪ ،‬و ‪ (...‬وﺟود داﺷﺗﮫ ﺑﺎﺷد‪ ،‬اﺟزا ﺑﺎﯾد ﺟدا و ﺗﻌوﯾض ﺷوﻧد‪.‬‬
‫ھﻧﮕﺎم ﺗﻧظﯾم ﻣﺎﺳﮏ‪ ،‬ﭘوﺷش ﺳر را ﺑﯾش از ﺣد ﺳﻔت ﻧﮑﻧﯾد زﯾرا ﻣﻣﮑن اﺳت ﻣﻧﺟر ﺑﮫ ﻗرﻣز‬ ‫•‬
‫ﺷدن ﭘوﺳت ﯾﺎ درد در اطراف ﻧﺎﺣﯾﮫ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﻣﺎﺳﮏ ﺷود‪.‬‬
‫از ﻣﺗﺻل ﮐردن ﻣﺣﺻوﻻت ‪ PVC‬اﻧﻌطﺎف ﭘذﯾر )ﻣﺎﻧﻧد ﻟوﻟﮫھﺎی ‪ (PVC‬ﺑﮫ ﺻورت ﻣﺳﺗﻘﯾم‬ ‫•‬
‫ﺑﮫ ھر ﺑﺧش از ﻣﺎﺳﮏ ﺧودداری ﻧﻣﺎﯾﯾد‪ PVC .‬اﻧﻌطﺎفﭘذﯾر ﺣﺎوی ﻋﻧﺎﺻری اﺳت ﮐﮫ ﻣﻣﮑن‬
‫اﺳت ﺑرای ﻣواد ﻣﺎﺳﮏ ﻣﺧرب ﺑﺎﺷﻧد‪ ،‬و ﻣﻣﮑن اﺳت ﺑﺎﻋث ﺗرک ﺧوردن ﯾﺎ ﺷﮑﺳﺗﮕﯽ اﺟزا‬
‫ﺷوﻧد‪.‬‬
‫ﭘوﺷش ﺳر را اﺗو ﻧﮑﻧﯾد زﯾرا ﻣﺎده آن ﺑﮫ ﮔرﻣﺎ ﺣﺳﺎس اﺳت و آﺳﯾب ﺧواھد دﯾد‪.‬‬ ‫•‬
‫ﺗوﺟﮫ‪ :‬ھر ﮔوﻧﮫ ﺣﺎدﺛﮫای ﮐﮫ ﻣرﺗﺑط ﺑﺎ اﯾن دﺳﺗﮕﺎه رخ ﻣﯽدھد را ﺑﺎﯾد ﺑﮫ ‪ ResMed‬و ﻣرﺟﻊ‬
‫ذیﺻﻼح در ﮐﺷور ﺧود اطﻼع دھﯾد‪.‬‬

‫ﻣﺷﺧﺻﺎت ﻓﻧﯽ‬
‫ﮔزﯾﻧﮫھﺎی ﺗﻧظﯾم ﻣﺎﺳﮏ‪ :‬ﺑرای ﺗﻧظﯾم ﻣﯾزان اﺣﺳﺎس ھوا‪" :‬ﺑﺎﻟﺷتھﺎ" را اﻧﺗﺧﺎب ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫دﺳﺗﮕﺎهھﺎی ﺳﺎزﮔﺎر‪ :‬ﺑرای ﻣﺷﺎھده ﻓﮭرﺳت ﮐﺎﻣﻠﯽ از دﺳﺗﮕﺎهھﺎی ﺳﺎزﮔﺎر ﺑرای اﯾن ﻣﺎﺳﮏ‪،‬‬
‫ﻓﮭرﺳت ﺳﺎزﮔﺎری ﻣﺎﺳﮏ‪/‬دﺳﺗﮕﺎه را در ‪ ResMed.com/downloads/mask‬ﻣﺷﺎھده ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫ﻣﻧﺣﻧﯽ ﻓﺷﺎر‪-‬ﺟرﯾﺎن‬
‫ﺟرﯾﺎن‬ ‫ﻓﺷﺎر‬
‫)ﻟﯾﺗر در دﻗﯾﻘﮫ(‬ ‫)ﺳﺎﻧﺗﯽ ﻣﺗر ‪(H2O‬‬
‫‪20‬‬ ‫‪4‬‬
‫‪29‬‬ ‫‪8‬‬
‫‪37‬‬ ‫‪12‬‬
‫‪43‬‬ ‫‪16‬‬
‫‪49‬‬ ‫‪20‬‬

‫ﻓﺷﺎر درﻣﺎﻧﯽ‪ 4 :‬ﺗﺎ ‪ 20‬ﺳﺎﻧﺗﯽﻣﺗر ‪H2O‬‬


‫ﻣﻘﺎوﻣت‪ :‬اﻓت ﻓﺷﺎر اﻧدازهﮔﯾری ﺷده )اﺳﻣﯽ(‬
‫در ‪ 50‬ﻟﯾﺗر در دﻗﯾﻘﮫ‪ 0.4 :‬ﺳﺎﻧﺗﯽﻣﺗر ‪H2O‬‬
‫در ‪ 100‬ﻟﯾﺗر در دﻗﯾﻘﮫ‪ 1.7 :‬ﺳﺎﻧﺗﯽﻣﺗر ‪H2O‬‬
‫ﺻدا‪ :‬ﻣﻘﺎدﯾر اﻧﺗﺷﺎر ﺻدای دوﮔﺎﻧﮫ ﻣطﺎﺑﻖ ﺑﺎ ‪ ISO4871:1996‬و ‪ ISO3744:2010‬اﻋﻼم‬
‫ﺷده اﺳت‪ .‬ﺳطﺢ ﺻدا ﺑﺎ وزن ‪ A‬و ﺳطﺢ ﻓﺷﺎر ﺑﺎ وزن ‪ A‬ﺑﺎ ﻣﺳﺎﻓت ‪ 1‬ﻣﺗر‪ ،‬ﺑﺎ ﻗطﻌﯾت ‪ 3‬دﺳﯽﺑل‬
‫ﻧﺷﺎن داده ﺷده اﺳت‪.‬‬
‫ﺳطﺢ ﻗدرت )ﺑﺎ ﻗﺎب ‪ 25 :(QuietAir‬دﺳﯽﺑل‬
‫ﺳطﺢ ﻓﺷﺎر )ﺑﺎ ﻗﺎب ‪ 18 :(QuietAir‬دﺳﯽﺑل‬
‫ﺳطﺢ ﻗدرت )ﺑﺎ ﻓرﯾم اﺳﺗﺎﻧدارد(‪ 28 :‬دﺳﯽﺑل‬
‫ﺳطﺢ ﻓﺷﺎر )ﺑﺎ ﻓرﯾم اﺳﺗﺎﻧدارد(‪ 21 :‬دﺳﯽﺑل‬

‫‪7‬‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
‫ﺷراﯾط ﻣﺣﯾطﯽ‬
‫دﻣﺎی ﮐﺎرﮐرد‪ 5 :‬ﺗﺎ ‪ 40‬درﺟﮫ ﺳﺎﻧﺗﯽﮔراد‬
‫رطوﺑت ﮐﺎرﮐرد‪ %15 :‬ﺗﺎ ‪ RH %95‬ﻏﯾر ﭼﮕﺎﻟش‬
‫دﻣﺎی ﻧﮕﮭداری و ﺣﻣل و ﻧﻘل‪ 20- :‬ﺗﺎ ‪ 60‬درﺟﮫ ﺳﺎﻧﺗﯽ ﮔراد‬
‫رطوﺑت ﻣﺣل ﻧﮕﮭداری و ﺣﻣل و ﻧﻘل‪ :‬ﺗﺎ ‪ RH %95‬ﻏﯾر ﭼﮕﺎﻟش‬
‫ﻋﻣر ﺳروﯾس‪ :‬طول ﻋﻣر ﺳﯾﺳﺗم ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺳﺗﮕﯽ ﺑﮫ ﺷدت اﺳﺗﻔﺎده‪ ،‬ﻧﮕﮭداری و ﺷراﯾط ﻣﺣﯾطﯽ‬
‫دارد ﮐﮫ در آن از ﻣﺎﺳﮏ اﺳﺗﻔﺎده ﺷده ﯾﺎ ﻧﮕﮭداری ﻣﯽﺷود‪ .‬از آﻧﺟﺎ ﮐﮫ اﯾن ﺳﯾﺳﺗم ﻣﺎﺳﮏ و اﺟزای‬
‫آن از ﻧظر ﻣﺎھﯾت ﻣدوﻻر ھﺳﺗﻧد‪ ،‬ﺗوﺻﯾﮫ ﻣﯽﺷود ﮐﺎرﺑر ﺑﮫ طور ﻣرﺗب آن را ﺣﻔظ و ﺑﺎزرﺳﯽ‬
‫ﮐﻧد و در ﺻورﺗﯽ ﮐﮫ ﺿروری ﺗﺷﺧﯾص ﻣﯽدھد ﯾﺎ ﺑر طﺑﻖ ﻣﻌﯾﺎرھﺎی ﺑﺻری ﺑﺎزرﺳﯽ ﻣﺣﺻول‬
‫در ﺑﺧش "اﺣﺗﯾﺎط" اﯾن راھﻧﻣﺎ ﺳﯾﺳﺗم ﻣﺎﺳﮏ ﯾﺎ ھر ﯾﮏ از اﺟزای آن را ﺗﻌوﯾض ﮐﻧد‪.‬‬
‫ﺗوﺟﮫ‪ :‬ﺳﺎزﻧده اﯾن ﺣﻖ را ﺑرای ﺧود ﺣﻔظ ﻣﯽدارد ﮐﮫ ﺑدون ھﯾﭻﮔوﻧﮫ اﺧطﺎرﯾﮫ اﯾن ﻣﺷﺧﺻﺎت را‬
‫ﺗﻐﯾﯾر دھد‪.‬‬
‫ﻣﺣل ﻧﮕﮭداری‬
‫ﻗﺑل از آﻧﮑﮫ ﺑرای ﻣدت زﻣﺎن طوﻻﻧﯽ ﻣﺎﺳﮏ را ﻧﮕﮭداری ﮐﻧﯾد‪ ،‬اطﻣﯾﻧﺎن ﺣﺎﺻل ﮐﻧﯾد ﮐﮫ ﮐﺎﻣﻼً‬
‫ﺗﻣﯾز و ﺧﺷﮏ ﺑﺎﺷد‪ .‬ﻣﺎﺳﮏ را در ﺟﺎی ﺧﺷﮏ و دور از ﻧور ﻣﺳﺗﻘﯾم ﺧورﺷﯾد ﻧﮕﮭداری ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫دور اﻧداﺧﺗن ﻣﺎﺳﮏ‬
‫اﯾن ﻣﺣﺻول و ﺑﺳﺗﮫﺑﻧدی آن ﺣﺎوی ﻣواد ﺧطرﻧﺎک ﻧﯾﺳت و ﻣﯽﺗواﻧﯾد آن را ھﻣراه زﺑﺎﻟﮫھﺎی‬
‫ﺧﺎﻧﮕﯽ دور ﺑﯾﻧدازﯾد‪.‬‬
‫ﭘردازش ﻣﺟدد ﻣﺎﺳﮏ ﺑﯾن ﺑﯾﻣﺎران‬
‫اﯾن ﻣﺎﺳﮏ را ھﻧﮕﺎم اﺳﺗﻔﺎده ﺑﯾن ﺑﯾﻣﺎران ﻣﺟددا ً ﻣورد ﭘردازش ﻗرار دھﯾد‪ .‬دﺳﺗوراﻟﻌﻣلھﺎی‬
‫ﭘردازش ﻣﺟدد در ‪ ResMed.com/downloads/masks‬در دﺳﺗرس ھﺳﺗﻧد‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫ﻧﻣﺎدھﺎ‬
‫ﻧﻣﺎدھﺎی زﯾر ﻣﻣﮑن اﺳت در ﻣﺣﺻول ﯾﺎ ﺑﺳﺗﮫﺑﻧدی ﺷﻣﺎ ظﺎھر ﺷود‪:‬‬
‫ﻣﺎﺳﮏ ﺑﯾﻧﯽ دارای ﺳﯾﺳﺗم ﺗﻌﻠﯾﻖ‬
‫ﺗﻧظﯾﻣﺎت دﺳﺗﮕﺎه ‪ -‬ﺑﺎﻟﺷتھﺎ‬
‫ﮔﮭوارهای‬

‫اﻧدازه – ﮐوﭼﮏ‬ ‫ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ ‪QuietAir‬‬

‫اﻧدازه ‪ -‬ﮐوﭼﮏ و ﭘﮭن‬ ‫اﻧدازه – ﻣﺗوﺳط‬

‫واردﮐﻧﻧده‬ ‫دﺳﺗﮕﺎه ﭘزﺷﮑﯽ‬

‫ﺑﺎ ﻻﺗﮑس طﺑﯾﻌﯽ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﻧﺷده اﺳت‬


‫ﺑﮫ ﻓﮭرﺳت ﻧﻣﺎدھﺎ در ‪ ResMed.com/symbols‬ﻣراﺟﻌﮫ ﮐﻧﯾد‪.‬‬
‫ﺿﻣﺎﻧت ﻣﺻرف ﮐﻧﻧده‬
‫‪ ResMed‬ﺗﻣﺎﻣﯽ ﺣﻘوق ﻣﺻرفﮐﻧﻧده ﮐﮫ ﺗﺣت ﺑﺧﺷﻧﺎﻣﮫ اﺗﺣﺎدﯾﮫ اروﭘﺎ ﺑﮫ ﺷﻣﺎره ‪EC/44/1999‬‬
‫و ﻗواﻧﯾن ﻣﻠﯽ ﻣرﺑوطﮫ در اﺗﺣﺎدﯾﮫ اروﭘﺎ ﺑرای ﻣﺣﺻوﻻت ﻓروﺧﺗﮫ ﺷده در اﺗﺣﺎدﯾﮫ اروﭘﺎ اﻋطﺎ‬
‫ﺷدهاﻧد را ﺗﺻدﯾﻖ ﻣﯽﻧﻣﺎﯾد‪.‬‬

‫‪9‬‬ ‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
ResMed Pty Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive
Bella Vista NSW 2153 Australia
See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, QuietAir and AirSense are trademarks and/
or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property
information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638254/1 2020-09

ResMed.com
638254

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy