SchoolPsych BestPractices ELLs
SchoolPsych BestPractices ELLs
Table of Contents
1. Introduction
2. Assessment Areas
3. Consideration of Language Proficiency and
Test Selection Criteria
4. Assessment Issues and Techniques for Limited
English Proficient Students
5. Characteristics of the English Language
Learner with a Disability
I. Introduction
Becoming proficient in the assessment of children whose primary language is other than English
is a challenging but necessary goal for preassessment committees and Child Study Teams. The
existence of a steadily increasing number of English language learners demands that
practitioners rise to the task of treating these students fairly and in a manner that acknowledges
the significant impact of cultural and linguistic variables on their learning. Evaluation procedures
designed for monolingual, mainstream populations often are inappropriate for use with these
children. This being the case, the following can help psychologists as they analyze the school-
related problems of these children: Knowing at the outset that preassessment and evaluation of
these students is very time consuming and subject to a plethora of confounding variables, and
acknowledging that some degree of academic struggle is normal for them. Knowing whom to call
for consultation/assistance and being willing to do so can facilitate the process. Also very
important is a willingness to gather and examine descriptive data obtained by observation,
interview, work samples, and so on, keeping in mind that traditional tests can be of limited value
due to a poor fit between the student and the normative group. Generally, one should strive to
obtain a sample of the student's best performance and incorporate a number of opportunities for
the individual to show knowledge in a variety of areas. Only through the flexible use of both
traditional and nontraditional procedures can meaningful assessments and interventions for these
children emerge.
2. Assessment Areas
A. Mental Ability
1. Nonverbal mental ability assessment instruments:
a. Differential Ability Scales (DAS) Nonverbal Scale
ii. Wechsler Intelligence Scale for Children III (WISC-III) Performance
Scale
iii. Kaufman Assessment Battery for Children (K-ABC) Nonverbal
iv. Comprehensive Test of Nonverbal Intelligence (C-TONI)
v. Universal Nonverbal Intelligence Test (UNIT)
b. Achievement testing
Attempt achievement testing in English; use a bilingual evaluator to test in the child's first
language if possible and when appropriate. (Note: Bateria-R Achievement Test can be
given in Spanish by an ancillary examiner.
0. Achievement scores may be depressed if the subject (reading, math, writing) being tested was
taught in another language; in this case, a seemingly "severe discrepancy" may be due to the student's
lack of exposure to the subject in English.
i. Scores may also be depressed if the child's English proficiency was limited while
she was being taught the subject in this country.
ii. If a child's first language is other than English, speeded verbal test scores may
be depressed due to his need to mentally translate.
iii. Since math calculation is relatively independent of language proficiency, average
to high scores in basic math skills can be important clue in assessing academic
achievement and learning potential.
c. Processing testing
0. Development Test of Visual-Motor Integration (VMI)
i. K-ABC
ii. Visual-Aural Digit Span (VADS) if child is familiar with English numerals
iii. Woodcock-Johnson Tests of Cognitive Ability
iv. Bender (and Bender Memory) used as adjunct measure
d. Adaptive behavior
0. Be aware of varying cultural expectations of children
i. Recognize the impact of limited English proficiency on communication and
socialization domains in the classroom.
Top of Document
There are various measures and methods to determine a student's level of English proficiency,
which will then determine subsequent assessment procedures and interpretive considerations.
ESOL teachers will typically have scores available from the Language Assessment Scales (LAS).
On a scale of 0 to 5:
0. 0 Responses "entirely in language other than English" or "I don't know" responses
1 Contains only "isolated words, expressions, or verbal rituals ("Good morning", "How are
you?")
2 Responses which relate to the prompt but "are difficult to associate with the story line"
3 Responses "that contain errors in grammar, syntax, vocabulary, or usage not likely to
be made by proficiency speakers of standard American English"
4 Responses in "coherent, fluent sentences" with errors "not uncommon among proficient
speakers of standard American English"
5 "Fluent, articulate" responses typical of "articulate, proficient speakers of American
English"
The Bilingual Verbal Ability Test (B-VAT) gives standard scores and age-equivalents for English
Language Proficiency and Bilingual Verbal Ability. It also indicates "Cognitive Academic
Language" (CALP) or "literacy-related aspects of language", as opposed to "Basic Interpersonal
Communicative Skills" (BICS). This measure was normed on a bilingual population in the United
states and gives students an opportunity to answer questions first in English and then in their first
language. It can be administered by an English-speaking psychologist with an ancillary examiner.
It is available in 16 languages.
h. For students with mixed dominance, select an assessment battery based on the
individual needs and history of the student.
0. Use bilingual evaluators when available.
i. Use nonverbal measures, informal assessment techniques and non-standard
procedures as appropriate.
ii. Interpret all verbal ability and achievement scores with the cautions listed
throughout this document.
Top of Document
Top of Document
Distinguishing between the English language learner who is experiencing temporary academic
difficult due to limited English skills and the handicapped English language learner is usually at
the heart of the preassessment/assessment issue. The referral of a student to special education
should occur only when all other avenues have been pursued, and when the school is convinced
that the child's needs cannot be met in regular education. There should be adequate evidence
that the problem is not caused by inconsistent educational experiences, a poor fit between
teacher and child, or other external educational variables.
There should be documentation of pervasiveness: The child's problems should occur across
settings and in both languages. Concluding that the latter is true can be difficult as some children
may have lost some of their first language skills, or may not have developed first language skills
fully, yet this issue should be addressed. The identification process is simpler with the
handicapped child who has an obvious innate problem such as severe mental retardation; it is the
child with milder learner problems that presents a greater challenge. As one looks at the
characteristics of the child, one should remember that cultural, linguistic, socioeconomic, and
other background conditions are not considered handicapping conditions.
Difficulties often are evident in both languages, and in one or more of these language skills areas:
listening, speaking, reading, and writing. The student may have difficulty processing language,
not comprehending oral input and appearing puzzled when questioned. He may respond with
irrelevant responses or garbled speech. An auditory memory or auditory processing deficit may
be apparent in his confusion over auditory input or difficulty with the retrieval of words/information.
Consultation with a speech clinician is recommended when auditory skills are being assessed.
Other students may display visual deficits that affect their reading or written work: inadequate
spacing between words and many misspellings. Little symbol-sound association may exist
between the written word and the work intended (in spite of appropriate instruction), or the
student may have difficulty writing on the line and with the discrimination of the size of letters. Of
course, the difficulties experienced by some of these students may not be entirely language
based. Referral to special education may also be necessary for emotional, cognitive, neurological
or sensorial reasons.
Once the student has been identified as having an innate learning problem, he should be referred
to a special education program that will allow him to develop the skills necessary for full
participation in society. Distinguishing between special education children and those who are
experiencing temporary difficulties due to limited English skills can be difficult, but is crucial, as
inappropriate referral to special education can be stigmatizing to the child, dilute the services
available to children truly in need, and inhibit the English language learner from achieving his full
potential.
It is imperative that the General Education Support Team (GEST), (formerly PIT), involve the
school social worker as a consultant. Whether paras or other persons are utilized as interpreter's
social workers are trained to obtain the information necessary to help determine whether referral
for a comprehensive evaluation is appropriate. Social workers can assist in the GEST process as
follows:
0.
th th
Birth dates may be misunderstood: 6-8-95 could be June 8 or the 6 of August.
Last names may be misinterpreted; maiden names are picked up by the computer, even
though parents are married
Home language may be incorrectly listed; correct paperwork depends upon accurate
information
Obtain the services of an interpreter, if necessary. (See social work component for details)
Remind staff that each individual's own cultural background influences his/her perception of
others and affects the interaction/communication process between staff and family.
Obtain information from the family regarding:
Acculturation Level
11. Which generation of the family was the first to arrive in the US?
How much does the child/family interact with mainstream peers or cultural group?
Do they display heightened stress or anxiety in cross-cultural interactions?
Do they express or display a sense of isolation or alienation in cross-cultural interactions?
Experiential Background
15. Specifics regarding education experience--How much time was actually spent in school?
How much time was missed between schools? What language(s) was used in school?
Exactly what was studied there? How well did the child do?
Did the previous school use similar materials? Expect similar behavior? Use similar
terms/concepts for subject areas or materials or content?
Is the child continuing to use survival strategies, which are no longer appropriate?
Health factors that might influence learning?
The school social worker must determine if there is a need for a translator, interpreter, and/or
cultural mediator. An interpreter translates documents; interprets for meetings with parents;
explains cultural aspects important for interacting with and understanding family.
Paperwork must be in the parents' primary language, unless they request English, in which case
the request needs to be documented. Staff may think parents understand English, but their
English language comprehension may be too limited to understand the parents' rights and other
legal documents.
If the social worker speaks the child/family's native language but is of a different culture, or if the
child is a native English speaker of a different culture, then a cultural mediator should be
consulted.
When social worker requests the Notice/Consent, 10-day letter, and Parents' Rights in the
appropriate language from Bob Goodwin's office, ask if there is also an information sheet
available for the appropriate culture.
Preparing your interpreter or mediator:
19. Have any written material translated before meeting with parents.
If certain documents cannot be prepared ahead of time, write down key phrases that you
know you will need and have them translated ahead of time.
Think about items that you may ask about that are culturally different and advise your
interpreter ahead of time about these items. For example, common phrases that infants
use as they begin speech or simple games that children play at various stages of
development.
If you are unfamiliar with the culture, tell the interpreter and ask them to advise you if you
are asking something inappropriate or in an inappropriate way. If you are doing a home
visit, ask for any specific rules of etiquette that you may need to follow. Ask in a general
way about the culture, and be sure you let the interpreter know if you are needing them to
act as a cultural mediator or not. Be specific in your expectations of them, particularly in
regard to frequency of interpretation and their ability to simply answer a parent's
questions directly.
Explain to the interpreter what your goals are in the interview and what kind of items you
may be asking about.
Ask the interpreter to avoid significantly changing the meaning when interpreting and/or
influencing the child of family by expressing judgment or opinions.
25. Always go to the interview with the interpreter, if possible, or make sure they arrive at the
same time you do. When the appointment is made, have the interpreter ask where the
parents prefer to meet, as some parents may not wish to have persons in their home who
might not understand their ways.
Speak in one thought at a time to allow the interpreter to keep up with what you're saying.
If the interviewee talks rapidly and you feel that you interpreter may lose some of the
information, attempt to interrupt to allow the interpreter to convey the information.
When reviewing parent's rights, be especially cognizant of special circumstances. Rights
can feel intimidating for anyone, but especially for illegal aliens and perhaps for persons
who are here as political refugees. Make the rights as friendly and positive as possible.
Try to stress the empowerment of parents rather than the legal system.
Remember to allow plenty of time for the interview.
If you know a few words in the native language, use them if possible.
If there is more than one person who speak the same language, you may need to referee
to make certain that everything gets translated. Don't hold a private conversation with
another person while the interpreter is speaking.
Use clear and straightforward language with specific examples of behavior, avoiding
technical jargon, idioms, and colloquial expressions that may be difficult to translate.
Speak in short, simple sentences and avoid passive voice and other complex
grammatical construction. Realize that the interpreter will re-state your comments in a
different way, not in the exact way you state it.
Assume the parents are listening and may understand some things in English.
If you need to ask something in a particularly tactful way, explain your goal to the
interpreter. For example, "I need to know if the parent understands their child's disability.
Please ask them if they feel their child is just a normal kid or if they feel their problems
are different from other children."
Address most of your comments to the interviewee, not the interpreter. Do this to
establish a relationship and maximize your ability to read non-verbal communication. Be
sure to check out your culture bound observations.
35. What are the child and the family's cultural orientation, language, customs, religious
identification and practice, and generation of immigration? Are there intergenerational
differences?
What are the child and family's ethnic/cultural views regarding the cause of and solutions
to problems?
What is the child and family's class and ethnic group membership? What is the status of
this group in the larger society? Is there discrimination against this group? Is there an
ethnic support network?
Is the child motivated by competitive or cooperative activities, individual or group
rewards?
Are words or gesture and facial expressions more important?
Do parents expect the school to know and do all, or do they feel they should have
influence?
Does the child depend totally upon the teacher, or does he/she learn independently; does
he/she volunteer, argue with teacher?
Is it more stressful to the child and his/her family for the child to fail academically or to be
socially isolated?
Is the child's behavior culturally appropriate at home, in the child's neighborhood, at
school?
Do apparent developmental delays, based upon school standards, reflect true individual
delays or differing cultural expectations? Examples:
Withdrawn, quiet child--might be in the pre-production phase of learning a new language,
might be demonstrating cultural values of respect, deference, reflection, and listening.
Aggressive, impulsive, non-compliant or disrespectful-appearing child--might be
exhibiting cultural values of independence and self-reliance; might have had a history of
self-protection and self-sufficiency.
Disorganized, poorly sequenced, disheveled, or inconsiderate-appearing child--might
have emerging self-care skills appropriate to his culture; might be undergoing stress from
adaptation, family trauma, or change.
The school social worker is responsible for obtaining family information necessary to ensure that
cultural differences are not used as the basis upon which to place a "different" student into
special education.
Debrief with the interpreter after the interaction, sharing feedback on the process of interpreting,
as well as the interview itself, regarding any difficulties that arose. Ask for "cultural interpretations"
of any situation that might have been misunderstood during the interaction. Review your overall
impressions of the interview to make certain that your interpreter concurs. Examine your ideas of
resistance if you felt this during the interview. Avoid assuming that parents who do not give you
all the information you request are being hostile or uncaring. Some cultures do not share private
family information.