Translation Assessment
Translation Assessment
Linguistic elements
1. Semantics (Ngữ nghĩa)
- Lexical meaning: Ensuring that the words in the translated text convey
meanings equivalent to those in the source text.
- Implication: Conveying implied, figurative, or hidden meanings of the
original text without distorting the core message.
- Polysemy: Handling words with multiple meanings depending on context,
ensuring correct interpretation.
2. Grammar (Ngữ pháp)
- Sentence structure: The translation must follow the grammatical structure
of the target language.
- Tense and time: Accurately reflecting tense and time references as
intended in the source text.
- Syntactical relationships: Preserving the logical relationship between
sentence components (subject, verb, object, etc.).
3. Pragmatics (Ngữ dụng)
- Context: The translated text must be appropriate for the context in the
target language, whether formal or informal.
- Purpose: The translation must retain the original purpose of the text, such
as informing, persuading, or entertaining.
- Communicative function: Maintaining the intended communicative
function of the source text (e.g., commands, requests, suggestions).
4. Style (Phong cách)
- Tone: Preserving or adapting the tone of the source text, such as formal,
informal, passionate, or humorous.
- Personal or specialized style: Reflecting the original style based on the
author or the text type (e.g., legal, scientific, literary texts).
5. Cultural Context (Văn hóa)
- Idioms and proverbs: Accurately translating idiomatic expressions and
proverbs to maintain cultural relevance and meaning.
- Customs and traditions: The translation must respect and reflect the
cultural elements of both the source and target languages.
- Cultural references: Ensuring cultural-specific references in the source text
are interpreted correctly and translated appropriately.
6. Naturalness (Tính tự nhiên)
- Fluency: The translated text should sound natural, not rigid or overly literal
from the source language.
- Readability: Ensuring the target audience can easily understand the content
without confusion caused by awkward phrasing or unnatural language use.
7. Consistency (Sự nhất quán)
- Terminology: Maintaining consistent use of technical terms or key words
throughout the translation.
- Structure: Ensuring consistent sentence structure and word choice
throughout the text to avoid confusion or shifts in style.
8. Phonology (Ngữ âm)
- Rhyme and sound: Particularly important in poetry or literary works, where
sound and rhythm help convey emotion or meaning.
Example:
Original Text (English): "The minister delivered a fiery speech, full of passion
and conviction, urging the audience to support the reform."
=> Translation 1 (Flawed Vietnamese Translation): "Vị bộ trưởng đã phát
biểu một bài diễn văn bốc lửa, đầy cảm xúc và niềm tin, kêu gọi khán giả ủng
hộ cải cách."
=> Translation 2 (Accurate and Natural Vietnamese Translation): "Bộ trưởng
đã có một bài phát biểu hùng hồn, đầy tâm huyết, kêu gọi mọi người ủng hộ cải
cách."