Manuel Cheminées Bronpi
Manuel Cheminées Bronpi
CHIMENEAS METÁLICAS
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
METALLIC FIREPLACES
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
CHEMINÉES MÉTALLIQUES
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
LAREIRAS METÁLICAS
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CAMINI METALLICI
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
USO Y MANTENIMIENTO
CHIMENEAS METÁLICAS 2
EN
INSTALLATION, OPERATING
AND SERVICING INSTRUCTIONS
METALLIC FIREPLACES 15
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
CHEMINÉES MÉTALLIQUES 27
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO,
USO E MANUTENÇÃO
LAREIRAS METÁLICAS 41
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
CAMINI METALLICI 54
FT
FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES
TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS
FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES
FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM
SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 66
CONDICIONES DE GARANTÍA
WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE LA GARANTIE
CONDIÇÕES DA GARANTIA
CONDIZIONI DI GARANZIA 78
V.101122
INDICE
1. ADVERTENCIAS GENERALES���������������������������������������������������������������������������������� 3
2. DESCRIPCIÓN GENERAL�������������������������������������������������������������������������������������� 3
2.1. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS������������������������������������������������������������������������������ 5
2.1.1 HUELVA-C����������������������������������������������������������������������������������������������������� 5
2.1.2. EBRO��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6
ES
Estimado cliente:
Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. La chimenea metálica que usted ha adquirido es algo de gran
valor. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual para sacar el máximo partido al aparato.
Para cumplir con las normas de seguridad es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos siguiendo atentamente las indicaciones de
este manual.
La instalación de una chimenea metálica se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a
normas nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos
para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. Los instaladores
ES
deben ser cualificados, con carnet de instalador oficial y trabajarán por cuenta de empresas adecuadas que asuman toda la
responsabilidad del conjunto de la instalación.
En el caso de aparatos con turbina, debe ser conectado a una toma de corriente homologada 230V - 50Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de las modificaciones realizadas en el producto original sin autorización por escrito así
como por el uso de piezas o recambios no originales.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con
falta de experiencia y conocimiento, bajo supervisión o siempre y cuando hayan recibido instrucciones sobre el uso del aparato de forma
segura y comprenden los peligros involucrados. Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños no deben realizar la limpieza y el
mantenimiento del usuario sin supervisión.
¡¡¡IMPORTANTE!!!: Este producto incluye un bote de pintura en espray en el interior de la cámara de combustión u horno
(en su caso) que debe ser extraído antes de la puesta en funcionamiento del mismo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El aparato consta de un conjunto de elementos de chapas de acero de diferente grosor soldadas entre sí y, según el modelo, piezas de
hierro fundido o vermiculita (material refractario que cubre las paredes). Está provisto de puerta panorámica con cristal vitrocerámico
(resistente hasta 750°C) y de cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.
Los modelos cuentan con unos ajustes para una regulación perfecta de la combustión:
D2.1
La regulación de aire primario (ver dibujo D2.1) en los modelos de la serie
Lisboa, se encuentra en la parte inferior debajo de la puerta y su movimiento
es horizontal. En el resto de modelos, la regulación coincide con el cajón
cenicero situado debajo de la puerta. La entrada de mayor cantidad de aire
coincide con el lado mayor del triángulo, regula el paso del aire a través del
cajón de la ceniza y la rejilla en dirección al combustible.
En el modelo Huesca, esta regulación la hacemos con la apertura y cierre
del propio cajón de cenizas (mayor apertura implica mayor entrada de aire).
El aire primario es necesario para el proceso de combustión.
El cajón de la ceniza se tiene que vaciar con regularidad para que la ceniza
no pueda dificultar la entrada de aire primario para la combustión. A través
del aire primario también se mantiene vivo el fuego.
D2.2
La entrada de aire secundario (ver dibujo D2.2) se sitúa en la parte superior
de la puerta del hogar, entre la puerta y la parte inferior de la campana,
favoreciendo que el carbono no quemado en la combustión primaria pueda
sufrir una post-combustión, aumentando el rendimiento y asegurando la
limpieza del cristal.
La combustión no siempre es regular. De hecho, le pueden afectar tanto las
condiciones atmosféricas como la temperatura exterior, modificando el tiro
en la chimenea. Por ello, nuestras chimeneas metálicas están dotadas de un
deflector de humos (o doble deflector) y una válvula corta-tiro que regula y
mejora el tiro de las mismas.
Válvula corta-tiro:
Para el correcto uso de la válvula operaremos como sigue (ver dibujo D2.3):
1. Tiraremos del pomo inoxidable hacia fuera (hacia nosotros).
2. Giramos hasta la posición deseada.
ES
Los modelos de la serie Lisboa así como el modelo Huesca, carecen de esta
válvula corta-tiro.
Deflector:
El deflector es una pieza fundamental para el buen funcionamiento de la
chimenea. Debe estar colocado en la posición correcta y no se debe usar nunca la chimenea sin el deflector colocado, hecho que
implicaría la pérdida de la garantía (ver dibujos D2.4, D2.5y D2.6).
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector causa exceso de tiro, lo que provoca una combustión demasiado rápida, excesivo consumo de
leña y consecuente sobrecalentamiento del aparato.
Por motivos de seguridad en el transporte, en algunos modelos, el deflector se encuentra desmontado del conjunto de la chimenea. Lo
encontrará en el interior de la cámara de combustión. Para su colocación proceda como sigue:
D2.6
D2.7
Parrilla de asados
El modelo Huesca así como los modelos de la serie Lisboa, incorporan de
serie una parrilla de asados. Es regulable en dos alturas en función de la
ranura de la guía lateral que usemos (ver dibujo D2.7).
Asimismo, la chimenea incluye un embellecedor metálico para ocultar el conducto de humos (ver dibujos D2.8 y D2.9). En ningún caso
dicha pieza actúa como conducto de humos. Este consta de dos partes:
D2.8 D2.9
Rejilla
telescópica
(Parte móvil-
regulable)
Embellecedor
parte fija.
ES
la habitación, atornillando el mismo por los orificios situados para tal fin.
En el interior del cajón cenicero encontrará la maneta tipo “manos frías” para
la abertura de la puerta. Para su correcta colocación la introduciremos de
arriba hacia abajo y posteriormente realizaremos el giro
(ver dibujo D2.11).
D2.11
Doble combustión
El modelo Huelva-C se ha previsto para su instalación suspendida o colgada sobre un techo estable (tener suficiente
capacidad de carga).
¡¡¡IMPORTANTE!!!: Antes de proceder al montaje de este aparato, asegúrese que el techo donde
desea instalar el aparato es susceptible de soportar el peso del mismo. Si el aparato no está fijado
correctamente puede caerse. Todos los elementos de fijación deben montarse debidamente, el
instalador se responsabilizará de la instalación a realizar y asegurarse de que el aparato quede
correctamente suspendido.
-- Tras los pasos anteriores, el embellecedor deberá fijarlo directamente sobre la parte superior de la campana de
la chimenea. (ver dibujo D2.19)
-- Finalmente, con el bote de pintura en spray que se suministra con la chimenea, puede retocar los desperfectos
de pintura ocasionados en el propio telescópico, así como pintar las tuercas de apriete utilizadas para la
fijación del telescópico.
D2.19
2.1.2. EBRO
¡¡ATENCION!! El termómetro indica la temperatura de cocción del interior del horno. En ningún caso la temperatura de la
cámara de combustión. La temperatura máxima de cocción de alimentos para el horno es de 200-230ºC. En momentos en
los que el termómetro indique que el horno alcanza mayor temperatura se entiende que el modelo se está sobrecargando y
será motivo de anulación de la garantía.
-- Bandeja: Realizada en acero inoxidable. La bandeja no debe entrar en contacto con los alimentos. Regulable en dos alturas en
función de la ranura de la guía lateral que usemos. Para evitar el deterioro de la misma es aconsejable extraerla fuera del horno
cuando no esté en uso.
-- Ladrillos refractarios: Colocados en la base del horno, su función es absorber el calor e irradiarlo poco a poco.
Ventilación forzada
Las chimeneas metálicas de la serie Lisboa están provistas (de serie) de una turbina tangencial de 290m3/h, D2.21
para mejorar la distribución del calor a través de la ventilación del ambiente del lugar de instalación.
El encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante el interruptor de tres posiciones situado en
la parte inferior derecha (ver dibujo D2.21)
Conexión de la turbina
ES
Estos modelos de chimenea, están predispuestos para la conexión de dos salidas adicionales de ventilación
(ver dibujo D2.22). Para ello es necesario realizar los siguientes pasos:
a. Quitar las tapas de cierre de las salidas de aire situadas en la parte superior del cárter.
b. Fijar los collarines de conexión en el hueco o huecos resultantes.
c. Realizar la perforación en la pared para que puedan pasar e instalarse los tubos flexibles (ignífugos) de
D2.22
diámetro 12 cm con sus conexiones correspondientes.
d. Fijar los tubos mediante abrazaderas metálicas a los collarines y rejillas correspondientes.
e. Cada tubo no deberá superar la longitud recomendada y deberá aislarse con materiales aislantes para
evitar ruido y dispersión de calor.
f. Las rejillas se tienen que colocar a una altura no inferior a 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire
caliente, al salir, moleste a las personas.
¡¡ATENCIÓN!!:
Hay que tener en cuenta que la tubería de canalización por motivos de espacio no puede discurrir por
el interior del embellecedor, por lo que el instalador debe prever el trayecto de las mismas, así como la
estética a desarrollar para ocultar (si lo desea) dichos tubos de canalización.
Sustitución de la turbina
En caso de sustitución de uno de los componentes eléctricos, en los modelos Lisboa y Lisboa-C,
la operación de sustitución se puede realizar sin desinstalar el aparato. Ya que se encuentran bajo
la base del mismo. Es posible acceder a los componentes a través de la cámara de combustión
siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo D2.23).
En el caso del modelo Lisboa-3, los pasos serían los siguientes (ver dibujo D2.24): D2.23
1. Quitar las placas de fundición laterales tirando hacia arriba desde la parte delantera, ayudándonos del rebaje de la pieza.
2. Quitar el deflector.
3. Sacar la parrilla de fundición, cogiéndola de los laterales.
4. Quitar placas de fundición traseras.
5. Quitar los tornillos del soporte ventilador, levantar de la parte izquierda y retirar teniendo cuidado con los cables de la instalación.
D2.24
Toma de aire exterior
En los modelos de la serie Lisboa, tienen la posibilidad de elegir que la entrada de aire primario provenga de un ambiente adyacente o
incluso del exterior de la vivienda.
En el caso de aportar aire desde el exterior o desde un ambiente adyacente, deberá adquirir el kit opcional (KIT-AIR2) de toma de aire
externo (estanco), bastará con conectar dicho KIT con una conducción de 100mm de diámetro con el lugar elegido. Tenga en cuenta que
una conducción demasiado larga o con demasiadas desviaciones (codos), lejos de beneficiar la aportación de entrada de aire, lo que
provoca es una gran pérdida de carga y, por lo tanto, puede ocasionar problemas de combustión.
No olvide que esta toma de aire exterior es independiente y distinta de la aportación necesaria para la unidad de ventilación (turbina), por lo
que la decoración o mampostería realizada al insertable, debe poseer la ventilación suficiente para el caudal de la turbina.
La forma de proceder para la colocación del kit opcional de toma de aire externo es la siguiente (ver dibujo D2.25):
-- Posicionar el kit debajo del plano de fuego. Debe centrar el kit y posicionarlo sobre el frontal (cara interior) como se indica en la
imagen.
-- Con los tornillos autotaladrantes suministrados realizar la conexión del kit a la base del aparato.
-- Conexionar la toma de aire con el exterior o ambiente elegido a través de una conducción de 100 mm de diámetro.
D2.25
• Asegurarse de que el suelo pueda sostener el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar fabricado en
material inflamable (madera) o de material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
• Cuando el aparato se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable tipo parqué, moqueta, etc., se tendrá que
sustituir dicha base o introducir una base ignífuga sobre la misma, previendo que la misma sobresalga respecto a las medidas de
la chimenea en unos 30 cm. Ejemplos de materiales a usar son: tarima de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material
ignífugo.
• Asegurarse de que en el ambiente donde se instale haya una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver pto. 5 del
manual).
• Evitar la instalación en ambientes con presencia de conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos
de gas de tipo B, bombas de calor o la presencia de aparatos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro de la
chimenea sea deficiente.
• Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos a los que se conecte la chimenea sean idóneos para el funcionamiento de la
misma.
• Les recomendamos que llamen a su instalador para que controle tanto la conexión a la chimenea como el suficiente flujo de aire para
la combustión al lugar de instalación.
• Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes
requisitos.
• El instalador debe asegurarse de que la pared está elaborada completamente en fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón,
rasilla, etc. y está revestida por material susceptible de soportar alta temperatura. Por tanto, para cualquier otro tipo de material (placa
de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o dejar una distancia mínima de
seguridad a la pared de 80-100 cm.
• Mantenga alejado cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropas) a una distancia mínima de seguridad de
unos 100cm, incluida la zona frente a la puerta de carga. No se deben emplear medidas inferiores a la indicada.
Durante la instalación del aparato, existen ciertos riesgos que hay que tener en cuenta, por lo que se deben adoptar las siguientes medidas
de seguridad:
ES
Si se manifiesta un incendio en la chimenea o en el humero:
a. Cerrar la puerta de carga.
b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de polvos).
d. Pedir la intervención inmediata de los BOMBEROS.
ADVERTENCIA:
La empresa declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de una instalación no conforme a las prescripciones de estas
instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.
El conducto para la evacuación de humos supone un aspecto de importancia básica en el buen funcionamiento de la chimenea metálica y
cumple principalmente dos funciones:
- Evacuar los humos y gases sin peligro fuera de la vivienda.
- Proporcionar tiro suficiente en la chimenea metálica para que el fuego se mantenga vivo.
Resulta pues imprescindible que esté fabricado perfectamente y que sea sometido a operaciones de mantenimiento para conservarlo en
buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de las chimeneas metálicas se refieren exclusivamente a un tiro
inadecuado). El conducto de humos puede estar realizado en mampostería o compuesto de tubo metálico.
** Para el instalador
El tiro óptimo para las chimeneas metálicas varía entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Les recomendamos que comprueben la
ficha técnica del producto.
Un valor inferior conlleva una mala combustión que provoca depósitos carbónicos y excesiva formación de humo, pudiéndose entonces
observar fugas del mismo y lo que es peor un aumento de la temperatura que podría provocar daños en los componentes estructurales de
la chimenea metálica, mientras que un valor superior, conlleva una combustión demasiado rápida con la dispersión del calor a través del
conducto de humos.
Los materiales que están prohibidos para el conducto de humos y, por lo tanto, perjudican el buen funcionamiento del aparato son:
fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), superficies interiores ásperas y porosas. En el dibujo D4.1 se muestran
algunos ejemplos de solución.
D4.1
Utilizando tubos metálicos por el interior de un conducto de mampostería es indispensable que los mismos estén aislados con
materiales apropiados (revestimientos de fibra aislante) a fin de evitar el deterioro de las mamposterías o del revestimiento interior.
La conexión a la chimenea metálica para la evacuación de los humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminado o bien de acero
inoxidable.
Está prohibido el uso de tubos flexibles metálicos o de fibrocemento porque perjudican la seguridad de la misma unión debido a que
están sujetos a tirones o roturas, causando pérdidas de humo.
El tubo de descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos de la chimenea metálica, deberá ser rectilíneo y de un
material que soporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Podrá tener una inclinación máxima de 45°, con lo cual se evitarán depósitos
excesivos de condensación producidos en las fases iniciales de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Además, evita la
ralentización de los humos al salir.
La falta de sellado de la conexión puede causar el mal funcionamiento del aparato.
El diámetro interior del tubo de conexión debe corresponder al diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Dicha
prestación la aseguran los tubos conformes a DIN 1298.
D4.3 D4.4
(1) caso de conductos de humos colocados uno al lado de (1) La chimenea no debe tener obstáculos en un espacio de 10
otro, uno deberá superar al otro como mínimo en 50 cm, para m desde paredes, faldas y árboles. De lo contrario, elevar la misma
evitar traslados de presión entre los mismos. como mínimo 1 m sobre el obstáculo. La chimenea debe superar la
cumbre del tejado en 1 m como mínimo.
4.2. SOMBRERETE
ES
(3) Chimenea para humero de
acero con cono interior deflector
de humos.
D4.5
Si el sombrerete es metálico, por su propio diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la descarga de humos. Existen diferentes
modelos de sombrerete metálico, fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.
Para el buen funcionamiento de la chimenea es esencial que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y
la re-oxigenación del propio ambiente. En caso de viviendas construidas bajo los criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de
estanqueidad, el ingreso de aire es posible que no esté garantizado (el instalador debe asegurarse del cumplimiento del Código Técnico de
la Edificación CTE DB – HS3). Esto significa que, a través de unas aberturas que se comunican con el exterior, debe poder circular aire para
la combustión incluso con las puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
El combustible permitido es la leña. Se deben utilizar única y exclusivamente leñas secas (contenido en humedad máx. 20% que
corresponde aproximadamente a leñas que llevan dos años cortadas). La longitud de los leños dependerá del modelo (puede consultar la
ficha técnica de cada modelo en nuestra web www.bronpi.com).
Las briquetas de madera prensadas deben utilizarse con cautela para evitar sobrecalentamientos perjudiciales para el aparato, puesto que
tienen un poder calorífico elevado.
La leña utilizada como combustible se debe almacenar en un lugar seco. La leña húmeda tiene aproximadamente el 60% de agua y, por lo
tanto, no es adecuada para quemarse ya que provoca que el encendido resulte más difícil debido a que obliga a utilizar gran parte del calor
producido para vaporizar el agua. Además, el contenido húmedo tiene la desventaja de que, al bajar la temperatura, el agua se condensa
primero en la chimenea y después en el conducto de humos, causando una considerable acumulación de hollín y condensación, con el
consecuente riesgo de incendiarse.
Entre otros, no se puede quemar: carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o
materiales de plástico. En estos casos, la garantía de la chimenea queda anulada. La combustión de desechos está
prohibida y, además, perjudicaría al aparato
Para encender el fuego recomendamos utilizar pequeños listones de madera con papel o bien otros medios de encendido presentes en el
mercado como las pastillas de encendido.
Está prohibido el uso de todas las sustancias líquidas tales como, por ejemplo, alcohol, gasolina, petróleo y similares.
ES
¡¡ATENCIÓN!! Inicialmente se podrá notar la emisión de humos y olores típicos de los metales sometidos a gran solicitación térmica
y de la pintura todavía fresca.
Nunca encender el aparato cuando existan gases combustibles en el ambiente.
Para realizar una correcta primera puesta en marcha de los productos tratados con pinturas para altas temperaturas es necesario saber lo
siguiente:
• Los materiales de fabricación de los productos en cuestión no son homogéneos, puesto que en ellos coexisten partes de hierro
fundido y acero.
• La temperatura a la que el cuerpo del producto está sujeto no es homogénea: entre diferentes zonas se observan temperaturas
variables de 300°C a 500°C.
• Durante su vida, el producto está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado e incluso en el transcurso del mismo día, así
como a ciclos de uso intenso o de descanso total al variar las estaciones.
• El aparato nuevo, antes de poder definirse usado, deberá someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los
materiales y la pintura puedan completar las distintas solicitaciones elásticas.
Por lo tanto, es importante adoptar estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:
1. Asegurarse de que esté garantizado un fuerte recambio de aire en el lugar donde está instalado el aparato.
2. Durante los 4 o 5 primeros encendidos, no cargar excesivamente la cámara de combustión y mantener la chimenea encendida
durante al menos 6-10 horas continuas.
3. Posteriormente, cargar cada vez más, respetando siempre la carga recomendada, y mantener periodos de encendido posiblemente
largos, evitando al menos en esta fase inicial, ciclos de encendido-apagado de corta duración.
4. Durante las primeras puestas en marcha, ningún objeto debería apoyarse sobre el aparato y, en particular, sobre las superficies
lacadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.
a. Abrir la puerta del hogar. Abriremos al máximo el regulador de la entrada de aire primario, el regulador de aire secundario y colocar la
válvula corta-tiro abierta (ver pto. 2).
b. Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel y algunas astillas de madera en el interior de la cámara.
c. Encender el papel o la pastilla. Cerraremos la puerta lentamente, dejándola entreabierta unos 10-15 min hasta que se caliente el
cristal
d. Cuando exista una llama suficiente, abriremos la puerta lentamente para evitar revocos y cargaremos el hogar con troncos de madera
seca. Cerrar la puerta lentamente.
e. Cuando tengamos los troncos encendidos, usando los ajustes situados en el frontal del aparato, (entradas de aire primario,
secundario y válvula corta-tiro), regularemos la emisión de calor de la chimenea. Dichos ajustes se deben abrir según la necesidad
calorífica. La mejor combustión (con emisiones mínimas) se alcanza cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través
del ajuste de aire secundario.
Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también afecta a la intensidad de la combustión y al rendimiento calorífico de
su aparato. Un buen tiro de la chimenea necesita una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro escaso
necesita aún más una regulación exacta del aire para la combustión.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo se deberá abrir
para proceder a la carga de combustible.
Para las recargas del combustible, abrir lentamente la puerta para evitar salidas de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña
y cerrar la puerta. Transcurrido un tiempo, entre 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada de combustión.
Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga de combustible máxima). Demasiado combustible y
demasiado aire para la combustión pueden causar sobrecalentamiento y, por lo tanto, dañar el aparato. El incumplimiento
de esta regla causará la anulación de la garantía.
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
La chimenea, el conducto de humos y, en general, toda la instalación, debe limpiarse completamente al menos una vez al año o cada
vez que sea necesario.
¡¡ATENCIÓN!! Las operaciones de mantenimiento y cuidado se deben realizar con la chimenea en frío.
Estos trabajos en ningún caso quedan cubiertos por la garantía.
Cuando la madera se quema lentamente se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que al combinarse con la humedad ambiente
forman la creosota (hollín).
Se recomienda el uso de sobres antihollín durante el funcionamiento de la chimenea al menos un sobre por semana. Dichos sobres se
colocan directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su chimenea.
ES
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL
IMPORTANTE:
La limpieza del cristal se tiene que realizar única y exclusivamente cuando el cristal esté frío para evitar la explosión del
mismo.
Para la limpieza se pueden utilizar productos específicos como limpiavitrocerámicas. En ningún caso se deberán usar
productos agresivos o abrasivos que manchen el cristal.
Puede adquirir limpiacristales vitrocerámico Bronpi en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su chimenea.
ROTURA DE CRISTALES: los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta un salto térmico de 750°C y no están sujetos a
choques térmicos. Su rotura sólo la pueden causar los choques mecánicos (choques o cierre violento de la puerta, etc.).
Por lo tanto, su sustitución no está incluida en la garantía.
En chimeneas con horno, con el uso y el paso del tiempo se pueden crear depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción.
Estos depósitos pueden obstruir el tiro y provocar mal funcionamiento de la chimenea. Por ello, se deben eliminar mediante un registro de
limpieza que incorpora la misma y que está oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Este anagrama se debe desatornillar
y al quitarlo resultará un orificio por el que se puede acceder para la limpieza (ver dibujo D9.1).
D9.1
Para la limpieza del interior del horno cabe resaltar el especial cuidado que se debe tener puesto que los productos
agresivos desgastan la pintura y demasiada agua puede acabar oxidándolo.
No limpiar la superficie exterior de la chimenea con agua o productos abrasivos, ya que podría deteriorarse. Pasar un
plumero o un paño muy ligeramente humedecido.
Tras realizar la limpieza de la chimenea y del conducto de humos, eliminando totalmente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las
puertas de la chimenea y los ajustes correspondientes.
La operación de limpieza del conducto de humos es recomendable realizarla al menos una vez al año. Mientras tanto, controlar el efectivo
estado de las juntas dado que, si no están perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan a la puerta), ¡no aseguran el correcto
funcionamiento de la chimenea! Por lo tanto, es necesario cambiarlas. Puede adquirir este repuesto en el mismo distribuidor Bronpi donde
compró su chimenea.
En caso de humedad del ambiente donde está instalada la chimenea, colocar sales absorbentes dentro del aparato. Proteger con vaselina
neutra las partes interiores si se quiere mantener sin alteraciones su aspecto estético en el tiempo.
** La anotación PROFES significa que la operación debe ser realizada por un profesional.
Derivado del uso del embellecedor debe tener en consideración aspectos como:
D12.1
14
1.
INDEX
GENERAL WARNINGS��������������������������������������������������������������������������������������� 16
2. GENERAL DESCRIPTION������������������������������������������������������������������������������������� 16
2.1. SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL���������������������������������������������������������������������� 18
2.1.1. HUELVA-C���������������������������������������������������������������������������������������������������� 18
2.1.2. EBRO�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
2.1.3. LISBOA SERIES ���������������������������������������������������������������������������������������������� 19
2.1.4. COMMON TO ALL METALLIC FIREPLACE MODELS��������������������������������������������������������������� 20
3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS�������������������������������������������������������������������� 20
3.1. SAFETY MEASURES������������������������������������������������������������������������������������������������ 21
3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY��������������������������������������������������������������������������� 21
4. CHIMNEY�������������������������������������������������������������������������������������������������� 21
4.1. CONNECTION OF THE FIREPLACE TO THE CHIMNEY ���������������������������������������������������������������� 22
4.2. CHIMNEY COWL��������������������������������������������������������������������������������������������������� 23
5. OUTSIDE AIR INTAKE���������������������������������������������������������������������������������������� 23
6. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED����������������������������������������������������������������������������� 23
7. STARTUP (FIRST IGNITIONS)��������������������������������������������������������������������������������� 24
8. IGNITION AND NORMAL OPERATION��������������������������������������������������������������������������� 24
EN
9. SERVICING AND CARE��������������������������������������������������������������������������������������� 24
9.1. CLEANING THE CHIMNEY������������������������������������������������������������������������������������������ 25
9.2. CLEANING THE GLASS��������������������������������������������������������������������������������������������� 25
9.3. CLEANING THE ASH����������������������������������������������������������������������������������������������� 25
9.4. SPECIFICATIONS FOR EBRO���������������������������������������������������������������������������������������� 25
9.5. EXTERNAL CLEANING��������������������������������������������������������������������������������������������� 25
10. SEASONAL STOPPAGES������������������������������������������������������������������������������������� 25
11. TROUBLESHOOTING GUIDE���������������������������������������������������������������������������������� 26
12. OPTIONAL PARTS MADE-TO-MEASURE������������������������������������������������������������������������ 26
Dear client:
We would like to thank you for choosing one of our products. The metallic fireplace that you have purchased is of great value. For this
reason, we invite you to read carefully these instructions manual in order to make the most of your equipment.
It is compulsory to install and use our products according to the instructions of the present manual in order to comply with the safety
standards.
The installation of a metallic fireplace must be done according to the local, national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the procedures expected for this
kind of equipments, according to the indications included in this manual and the rules of the profession. The fitters must be qualified,
with an official license and they will work for enterprises that accept responsibility of the installation.
In the case of devices with turbine, it must be connected to a 230V - 50Hz - IP20 approved power outlet.
Bronpi Calefacción, S.L. will not be responsible for the modifications made to the original product without the prior written permission as well
as for the use of non-genuine spare parts or pieces.
This stove can be used by children aged from 8 years and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge whenever they have supervision or they have received instruction concerning the use of the stove in a safe way
and understand the hazards involved. Children must not play with the stove. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
IMPORTANT!!! This product includes a spray paint can inside the combustion chamber or oven (when applicable) which
EN
2. GENERAL DESCRIPTION
The equipment that you have purchased contains the following pieces:
-- Fireplace body with hood and chimney trim. Both placed on the pallet.
-- Inside the combustion chamber you can find: a box/bag with a thermal glove that allows us to handle the air controls, draft-diverter
valve, door, etc, in order to avoid burns. One spray paint can to repair possible scratches, etc.
-- One telescopic grate and one baffle plate.
-- Inside the ash pan: “cold hands” handle and handle of the ash pan.
The equipment is made of several elements of steel sheets welded, with different thickness, and, depending on the model, pieces of cast
iron or vermiculite (refractory material that covers the walls). It also has a panoramic door with vitro ceramic glass (resistant up to 750ºC) and
ceramic cord for the air tightness of the combustion chamber.
a. Convection: because the air passes through the double hood (when applicable), the fireplace gives off heat.
b. Radiation: through the vitro ceramic glass and the body the heat is irradiated towards the environment.
c. Forced convection (only models with turbines): thanks to the turbine located at the bottom of the device, the air is sucked at room
temperature and returned to the room at a higher temperature.
D2.1
The models have some settings for a perfect combustion control:
The primary air regulation (see drawing D2.1) on the models of the Lisboa
series is located at the bottom under the door and its movement is horizontal.
In the rest of the models, the regulation is placed with the ashtray drawer
under the door. The largest air intake is placed in the larger side of the
triangle. It controls the air that passes through the ash pan and the grate
towards the fuel. In the Huesca model, this regulation is done through the
opening and closing of the ash box itself (greater opening implies a greater
air intake). The primary air is necessary for the combustion process.
The ash pan should be emptied frequently so that the ash does not block the
primary air intake for the combustion. Also, the primary air rekindles the fire.
The secondary air intake (see drawing D2.2) is located on the top of the
door, between the door and the bottom of the hood. In this way, the carbon
that was not burnt during the first combustion can suffer a post-combustion.
This increases the efficiency and assures that the glass keeps clean.
The combustion is not always stable. In fact, it can be affected by the weather
conditions or the outside temperature. This modifies the draw of the chimney.
For this reason, our fireplaces have a baffle plate (or double baffle plate) and
a draft-diverter valve that controls and improves the draw.
D2.2 D2.3
Draft-diverter valve:
For the proper use of the valve we will follow the next steps (see drawing
D2.3):
1. Pull on the stainless steel knob
2. Rotate it to the desired position
3. Introduce the knob into the hole
The models of the series Lisboa as well as the model Huesca, lack of this
draft-diverter valve.
The baffle plate is a fundamental part for the proper operation of the fireplace. It must be placed in the right position and the fireplace
must not be used without the baffle plate. This would invalidate the warranty (see drawings D2.4, D2.5 and D2.6).
WARNING!
The lack of the baffle plate causes an excessive draw. This causes a fast combustion, excessive wood consumption and the
overheating of the equipment.
Due to safety reasons during the transport in some models, the baffle plate is not assembled. You will find it inside the combustion chamber.
In order to place it properly, you should follow the next steps:
EN
D2.6
D2.7
Barbecue grill
The Huesca model, as well as the models of the series Lisboa, incorporates
as standard a barbecue grill. It is adjustable in two heights depending on the
slot of the lateral guide that you use (see drawing D2.7).
Moreover, the fireplace includes a metallic flue cover in order to hide the smoke pipes (see drawings D2.8 and D2.9). In no case may this
piece act as smoke pipe. It comprises two parts:
D2.8 D2.9
Telescopic
grate
(Moving-
adjustable part)
Chimney trim
Fixed part
D2.10
-- A fixed part that must be placed on the upper part of the hood:
-- A moving part (telescopic) of around 50 cm that is introduced into the
fixed part. This telescopic piece will be extracted until it touches the
ceiling. Then, screw it through the holes.
-- The inside part of the combustion chamber is made of detachable cast
iron or vermiculite plates (see drawing D2.10) and the product should
never be used if these plates have been extracted. This fact would
invalidate the warranty.
Inside the ash pan you will find the “cold hands” handle in order to open the
door. In order to place it properly, it is necessary to introduce it from top to
bottom and, later, rotate it (see drawing D2.11).
Double combustion
This allows a second combustion of the gases not burnt in the first combustion that
achieves a high performance efficiency, a great fuel saving and reductions in pollutant D2.12
emissions. (see drawing D2.12)
EN
2.1.1. HUELVA-C
The Huelva-C model is intended for installation suspended or hung on a stable roof (with sufficient load capacity).
IMPORTANT!!!: Before proceeding with the assembly of this appliance, make sure that the ceiling
where you want to install the appliance is capable of supporting its weight. If the appliance is not fixed
correctly it may fall. All fasteners must be properly mounted, the installer will be responsible for the
installation to be carried out and ensure that the device is properly suspended.
Due to the weight of the device, at least 2 people are needed to move and install the device. If convenient, use
appropriate auxiliary means to facilitate both operations.
To proceed with the installation of this fireplace, you must follow the next
steps:
-- First, you must screw the telescopic part of the flue cover to the
ceiling (see drawing D2.13). Along with the chimney, 4 tilting blocks
with their respective clamping nuts are supplied. The supplied plugs are
suitable for solid masonry, for other types of constructions (for example D2.13
plasterboard, polystyrene vaults, etc.), the installer must use appropriate fixing means.
-- Subsequently, you must position the chimney in the chosen place, determine the height
of the fireplace above the floor using the appropriate auxiliary means, and proceed to
connect the chimney flue pipe to the fireplace. (see drawing D2.14)
-- Once the chimney flue pipe is placed, you must place the flue cover of the chimney,
which is manufactured in two parts (two halves) and join them together. (see drawing D2.15
). You must move this flue cover upwards by sliding it over the telescope (see drawing
D2.16), to allow it to position and screw the support frame, and make the connection
between the chimney and the telescopic. For this fixation, 12 screws with tightening nuts are
supplied. You must make sure the correct position of the support frame. The support frame
is height adjustable in 10 cm intervals (see drawings D2.17 and D2.18).
D2.14
-- Finally, with the spray paint can that is supplied with the fireplace, you can touch up the paint damage caused by
the telescope itself, as well as paint the tightening nuts used to fix the telescope.
2.1.2. EBRO
This model of fireplace does not include a draft-diverter valve and incorporates am oven on the upper part with an
airtight cooking chamber. The base of the oven is made of refractory brick (it absorbs heat and irradiates it). Heating
is produced when the smoke passes through the sides and the upper part of the oven. On the ceiling of the oven
there is one pipe that connects the cooking chamber with the smoke outlet in order to remove the gas generated in
the oven.
EN
introduce the sheath through the hole of the door and,
then, put the nut. (see drawing D2.20)
D2.19
WARNING!! The thermometer shows the
cooking temperature of the oven. It never shows the temperature of the
combustion chamber. The maximum cooking temperature for the oven is
200-230ºC. If the thermometer shows that the oven reaches a higher temperature, this means that the equipment has been overloaded
and this fact will invalidate the warranty.
-- Tray. It is made of stainless steel. The tray must not come into contact with food. It can be adjustable in two different levels according
to the level that we use. In order to avoid the damage of the tray, it is recommended to extract it outside the oven when it is not being
used.
-- Refractory bricks. They are placed on the base of the oven. Their purpose is to absorb heat and irradiate it.
Forced ventilation
The metallic fireplaces of the Lisboa series ones are provided (as standard) with a tangential turbine of 290m3 / h in order to improve the
distribution of the heat through the ventilation of the environment of the installation site.
The start-up process and the control of the ventilation are made through the three positions switch located in the D2.21
bottom right side (see drawing D2.221.
-- Position 0: The turbine will remain off even if there is combustion inside the fireplace, so you have to
position the switch in the position 1 or 2 if you want the turbine to operate.
-- Position 1: the turbine runs continuously at slow speed.
-- Position 2: the turbine runs continuously at fast speed.
Turbine connection
On the right rear side of the fireplace you will find the conductor that connects to the network.
It is advisable not to cut it in its length completely since this section is useful when replacing electrical components of the interior. It is
fundamental the right connection to the grounding system.
Installation of the appliance must be carried out by qualified personnel in accordance with
current regulations.
These metallic fireplaces are designed for the connection of two additional ventilation outlets (see drawing
D2.22). In order to do this, it is necessary to perform the following steps:
D2.22
a. Remove the closing covers from the air exits located at the top of the combustion chamber.
b. Fix the connecting collars in the gap or resulting holes.
c. Drill the wall so flexible pipes (fireproof) 12cm diameter can pass through and install their corresponding
connections.
d. Fix the pipes with metal clips to the corresponding collars and grates. Each pipe can’t exceed
recommended channelling length and must be insulated with insulating materials to avoid noise and heat
dispersion.
e. The grates must be placed at a height of not less than 2 meters above the floor in order to avoid that the
hot air, on its way out, disturbs people.
Turbine replacement
In case of replacement of one of the electrical components, in the models Lisboa and Lisboa-C,
the replacement process can be carried out without uninstalling the fireplace, as they are placed
under its bottom side. It is possible to access the components through the combustion chamber by
following the next steps (see drawing D2.23).
In the case of the Lisboa-3C model, the steps would be (see D2.23
drawing D2.24):
EN
The procedure for placing the optional external air intake kit is as follows:
-- Position the kit below the plane of fire. You must center the kit and position it on the front (inner face) as indicated in the image.
-- With the supplied self-drilling screws, connect the kit to the base of the appliance.
-- Connect the air intake to the exterior or selected environment through a 100 mm diameter pipe.
D2.25
2.1.4. COMMON TO ALL METALLIC FIREPLACE MODELS
The way of installing the fireplace will affect the safety and the proper operation. For this reason, it is
recommendable that the installation is carried out by people who are qualified and informed about the
compliance with the installation and safety norms. If a metallic fireplace is not properly installed it
may cause serious damage.
D2.26
• Make sure that the floor can sustain the weight of the equipment and make a proper isolation in the case that it is made of flammable
material (wood) or a material that can be affected by a thermal shock (plaster cast, for example).
• If the equipment is installed on a floor which is not completely refractory or inflammable such as parquet, carpet, etc, it is necessary
to replace this part or introduce a fire-resistant base so that it protrudes out the fireplace 30 cm. Example of materials include steel
flooring, glass base or any other type of fire-resistant material.
• Make sure that there is proper ventilation in the place where it is installed (air intake) (see section 5 of the manual).
• Avoid the installation in places where there are collective ventilation pipes, hoods with or without extractor, B type gas equipments,
heat pumps or equipments that can cause that the draw of the chimney is not good if they are used at the same time.
• Make sure that the smoke duct and the pipes used for the chimney are suitable for the operation of the fireplace.
• We recommend that you call your fitter in order to check both the chimney as well as the air flow for the combustion.
• This product can be installed near the walls as long as they comply with the following requirements:
• The fitter must assure that the wall is completely made of brick masonry, thermo-clay block, concrete, bricks, etc, and that it is coated
by materials that can support high temperature.Therefore, for any other type of material (drywall, wood, non-ceramic glass, etc), the
fitter must provide sufficient insulation or keep a minimum safety distance to the wall of 80-100 cm.
• Keep any flammable or heat sensitive materials (furniture, curtains, and clothing) at a minimum distance of about 100cm, including the
area in front of the loading door. Measurements below the minimum distances should not be used.
EN
3.1. SAFETY MEASURES
During the installation of the equipment, there are risks to be taken into account, so you should follow the next safety measures:
e. Do not place flammable objects above.
f. Do not place the fireplace near combustible walls.
g. The fireplace should only be used when the ash pan is inserted.
h. It is recommended to install carbon monoxide detector (CO) in the room where the equipment is installed.
i. Use the glove included for opening and closing the door as well as manipulating the controls as these can be very hot.
j. Solid combustion residues (ashes) should be collected in an airtight container and resistant to fire.
k. The appliance should never be turned on in the presence of emission of gases or vapours (e.g., linoleum glue, gasoline, etc).
l. Do not place nearby flammable materials.
WARNING!!
It is noted that both the fireplace and the glass get very hot and should not be touched.
WARNING:
The manufacturer declines any responsibility for the malfunction of an installation not subject to the requirements of these
instructions or the use of additional products not appropriate.
4. CHIMNEY
The chimney is of basic importance in the proper functioning of the metallic fireplace and primarily has two functions:
- Evacuate the smoke and the gas safely out of the house.
- Provide sufficient draft to the metallic fireplace in order to keep the fire.
Therefore, it is essential that it is made perfectly and that it is subjected to maintenance operations in order to keep it in good condition
(many of the claims due to malfunctioning reasons refer exclusively to a bad draft). The chimney can be made of masonry or metallic pipe
compound.
It is necessary to comply with the following requirements for the proper operation of the fireplace:
• The interior section must be perfectly circular.
• It must be thermally insulated along its entire length in order to prevent condensation (the smoke is liquefied by heat shock) and even
more if the installation is outside the house.
• If we use metallic pipe for the installation outside the house, it is compulsory to use thermal insulated pipe. It consist of two concentric
pipes and, between them, there is a thermal insulator. Moreover, we will avoid condensation problems.
• It should not have bottlenecks (enlargements or reductions) and it must be vertical with deviations not higher that 45º.
• Do not use horizontal sections.
• If it has been used previously, it must be clean.
• Respect the technical data of the instructions manual.
(1) Stainless steel AISI 316 chimney with double insulated chamber and material
resistant up to 400°C. Efficiency 100% optimal.
(2) Traditional clay chimney with square section and holes. Efficiency 80%
optimum.
(3) Chimney with refractory material and double insulated chamber and exterior
coating made of lightweight concrete. Efficiency 100% optimum.
(4) Avoid chimneys with rectangular interior section different to the one of the
drawing. Efficiency 40% poor. Not recommended
EN
D4.1
All metallic fireplaces that send smoke to the exterior should have their
own chimney.
A big section of the chimney (for example, diameter of the pipe superior
to the one recommended) may results in a volume too large to be heated
and, therefore, it can cause difficulties for the proper operation of the
equipment. In order to avoid this problem, it is necessary to enclose
the chimney in its entire length. However, a small section (for example,
diameter of the pipe inferior to the one recommended) may cause a
reduction of the draft. D4.2
The flue must be away from flammable or combustible materials through an appropriate insulation or an air chamber. In the case that
they pass through flammable materials compounds, they should be eliminated.
Inside, it is forbidden that there are pipes of installations or air abduction channels. It is also prohibited to do mobile or fixed openings
for connecting other different equipments..
If we use metallic pipes inside a masonry duct, it is essential that they are well insulated and with appropriate materials (insulating
fibre coatings) in order to avoid the deterioration of the masonry or the interior coating.
The connection to the fireplace for the smoke evacuation must be done with rigid aluminized steel pipes or stainless steel pipes.
It is forbidden the use of flexible metallic pipes or fibre cement pipes because they damage the safety of the connection because they
are subject to jerks and breaks, which causes smoke looses.
The chimney must be fixed hermetically to the smoke outlet of the fireplace. It should be rectilinear and with a material that supports high
temperatures (minimum 400ºC). It can have a maximum inclination of 45° whereby excessive deposits of condensation produced in the
initial stages of ignition and / or excessive soot formation is avoided. Moreover, it avoids the slowing down of the smoke when it comes out.
The lack of sealing of the connection may cause the malfunction of the equipment.
The internal diameter of the connection pipe should correspond to the external diameter of the chimney of the equipment. This service is
assured by the pipes complying with DIN 1298.
(1) In the case that there are chimneys placed side by side, (1) The chimney can’t have obstacles around 10 m towards
one of them must exceed to the other at least 50 cm in order walls or trees. Otherwise, raise it at least 1 m above the
to avoid pressure movements among them. obstacle. The chimney must exceed the top of the roof at least
1 m.
EN
4.2. CHIMNEY COWL
D4.5
It the chimney cowl is metallic, due to its own design adapted to the diameter of the pipe, the smoke discharge is assured. There are different
models of metallic chimney cowl, fixed, anti-return, and rotary or extractor.
For the proper operation of the fireplace, it is essential that there is air enough for the combustion and re/oxygenation of the environment
where it is installed. In the case of houses built under the requirements of “energy efficiency” with a great degree of air tightness, it is possible
that the air intake is not guaranteed the fitter must assure compliance with the Technical Building Code. This means that the air must be able
to move for the combustion through some openings connected to the exterior, even when doors and windows are closed. Moreover, it must
comply with the following requirements:
The fuel allowed is wood. Use only dry firewood (max. moisture content 20%, which corresponds to firewood that was cut two years ago). The
length of the logs will depend on the model (you can check the technical features of each model in our web site www.bronpi.com).
Compressed wood briquettes must be used carefully in order to avoid harmful overheating of the equipment because they have a high
calorific power.
The wood used as fuel must be stored in a dry place. Damp firewood has approximately 60% of water. Therefore, it is not suitable to be
burnt because it makes the ignition more difficult due to the fact that the heat is used to vaporize the water. Moreover, the moisture content
has also the disadvantage that, when the temperature is lower, the water condense in the fireplace and the chimney. This causes the soot
accumulation and condensation, with the consequent risk of fire.
In order to ignite the fire, we recommend using small wood strips with paper or other means such as fire starters.
It is forbidden to use liquid substances such as alcohol, gasoline, petroleum or similar products.
WARNING!! At the beginning, it is possible that you note smoke or smell which are typically produced when metals are subject to
high temperatures or when the paint is still fresh.
Never ignite the equipment when there are combustible gases in the environment.
In order to do a proper start-up of the products treated with paints used at high temperatures, it is important to consider the following
conditions:
• The materials of the products are not homogenous due to the fact that there are cast-iron parts and steel parts.
• The temperature of the product-s body is not uniform: among different zones there are variable temperatures between 300°C and
500°C.
• During its lifetime, the product is subject to ignitions stoppages even in the same day, as well as intensive use or not use depending
on the season.
• The equipment, at the beginning, must be subject to different start-up cycles so that all materials and the paint can complete different
elastic expansions.
In order to do a good ignition of the fireplace, it is necessary to follow the next steps:
a. Open the door. Open completely the regulator of the primary air intake, the regulator of the secondary air intake and open the draft-
diverter valve (see section 2).
b. Insert a fire starter or a paper ball and some wood splinters into the chamber.
c. Light the paper or the splinter. Close the door slowly and leave it half-open 10 or 15 minutes while the glass is heated.
d. When there is flame enough, open the door slowly in order to avoid smoke returns and load the fireplace with dry wood logs. Close the
door slowly.
e. When the logs are lit, use the regulators located on the frontal part (primary and secondary air intake and the draft-diverter valve)
in order to control the heat emission of the fireplace. These regulators should be opened according to the heating needs. The best
combustion (with minimum emissions) is reached when the main part of the air for the combustion passes through the secondary air
regulator.
In addition to the air regulation for the combustion, the draw also affects the intensity of the combustion and the heating performance of
your equipment. A good draft of the fireplace needs a reduced regulation of the air for the combustion, while a lack of draft needs a good
regulation of the air for the combustion.
Due to safety reasons, the door must remain closed when the fireplaces is being used. You should only open the door for loading
the fuel.In order to refill the fuel, open the door slowly, open the primary air intake, introduce the wood and close the door. After 3-5 minutes,
return to the combustion recommended regulation.
Do not overload the equipment (see maximum fuel load). Too much fuel and too much air for the combustion can cause the
overheating and, therefore, damage the equipment. The non-compliance of this rule shall invalidate the warranty.
The fireplace, the chimney and, in general, the whole installation, must be cleaned completely at least once a year or when necessary.
WARNING!! Maintenance and servicing operations must be done when the fireplace is cold.
These tasks are not covered by the warranty.
When the wood is burnt slowly, it produces tars and other organic vapours that combined with the humidity they create the creosote (soot).
An excessive accumulation of soot may cause problems in the smoke outlet and even the smoke duct may suffer a fire. A chimney sweep
should perform this task and, at the same time, examine the smoke duct. During the cleaning tasks, it is necessary to remove the ash pan,
the grille and the smoke baffle plate in order to makes easier the fall of the soot.
It is recommended to use anti-soot envelopes during the operation of the fireplace at least once a week. These envelopes are place directly
on the fire and you can buy them in the same Bronpi distributor where you bought your fireplace.
IMPORTANT:
Clean the glass only when it is cold in order to avoid its explosion.
You can use specific products such as vitro ceramic-cleaning products. Do not use aggressive or abrasive products that
stain the glass.
You can find Bronpi vitro ceramic-cleaning product in the same Bronpi distributor where you bought your fireplace.
BREAKAGE OF GLASSES: the glasses, as they are vitro ceramic, resist until 750ºC and they are not subject to thermal shocks. The
EN
breakage can only be caused by mechanical shocks (crashes or violent closing of the door, etc). Therefore, its replacement is not
included in the warranty.
All metallic fireplaces have an ash pan for the ash collection.
We recommend emptying the ash pan regularly in order to avoid that it is full completely so that the grille does not overheat. Moreover, we
recommend leaving 2-3 cm of ash on the base.
Over time and with the use, the fireplaces with oven can create soot deposits in the external parts of the oven. These deposits can obstruct
the draw and cause a malfunction of the fireplace. For this reason, it is important to remove them through a register that is hidden under the
logo of the oven door. It is necessary to unscrew the logo and use the hole in order to proceed with the cleaning (see drawing D9.1).
When you are cleaning the oven, please be careful and do not use aggressive products because they can wear down the paint and
too much water can oxidise it.
D9.1
Do not clean the external surface of the fireplace with water or abrasive products because they may damage the fireplace.
Use a feather duster or a rag a bit wet.
After cleaning the chimney and the fireplace by removing the ash and other residues, close all doors and regulators.
It is recommended to clean the chimney at least once a year. Meanwhile, check the joints because if they are not in good condition (they do
not adjust to the door), they do not guarantee the proper operation of the fireplace! For this reason, it would be necessary to change them.
You can find this spare part in the same Bronpi distributor where you bought your fireplace.
If there is humidity in the place where the fireplace is installed, put absorbent salts inside the equipment. Protect the internal parts with neutral
vaseline in order to keep the appearance along the time.
25
11. TROUBLESHOOTING GUIDE
D12.1
26
1.
INDEX
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX������������������������������������������������������������������������������� 28
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE������������������������������������������������������������������������������������ 28
2.1. SPÉCIFICATIONS SELON LES MODÈLES����������������������������������������������������������������������������� 30
2.1.1. HUELVA-C���������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
2.1.2. EBRO�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 31
2.1.3. SÉRIE LISBOA������������������������������������������������������������������������������������������������ 31
2.1.4. COMMUN À TOUS LES MODÈLES DE CHEMINÉE���������������������������������������������������������������� 33
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ����������������������������������������������������������������������� 33
3.1. MESURES DE SÉCURITÉ������������������������������������������������������������������������������������������� 33
3.2. INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE������������������������������������������������������������������������������� 33
4. CONDUIT DE FUMÉE���������������������������������������������������������������������������������������� 34
4.1. CONNEXION DE LA CHÉMINÉE AU CONDUIT DE FUMÉES ������������������������������������������������������������ 35
4.2. CHAPEAU��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 35
4.3. RACCORDEMENT À LA CHEMINÉE���������������������������������������������������������������������������������� 36
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE������������������������������������������������������������������������������������ 37
6. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS����������������������������������������������������������������� 37
7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES)�������������������������������������������������������������������� 37
8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL������������������������������������������������������������������� 38
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION������������������������������������������������������������������������������ 38
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉES������������������������������������������������������������������������������ 38
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE������������������������������������������������������������������������������������������ 38
9.3. NETTOYAGE DES CENDRES���������������������������������������������������������������������������������������� 38
9.4. SPÉCIFITACIONS POUR EBRO�������������������������������������������������������������������������������������� 39
9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR������������������������������������������������������������������������������������������� 39
10. ARRÊTS SAISONNIERS�������������������������������������������������������������������������������������� 39
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES���������������������������������������������������������������� 39
12. ACCESSOIRES OPTIONNELS SUR MÉSURE��������������������������������������������������������������������� 40
FR
Cher client:
Merci d’ avoir choisi un de nos appareils. La cheminée métallique que vous avez choisi est d’une grande qualité. C’est pourquoi nous
vous invitons à lire attentivement ce manuel pour tirer le meilleur parti de votre appareil.
Pour respecter les normes de sécurité, il est obligatoire d’installer et d’utiliser nos produits en suivant attentivement les indications de
ce manuel.
L’installation d’une cheminée métallique doit être faite selon les règlements locaux et nationaux y compris ceux qui font référence à des
normes nationales ou européennes.
Notre responsabilité se limite à la fourniture de l’appareil. Son installation doit se faire conformément aux procédures prévues pour
ce type d’appareils, selon les prescriptions détaillées sur ces instructions et les règles de la profession. Les installateurs doivent être
qualifiés et agrées et travailler pour des entreprises qui assument toute la responsabilité de l’ensemble de l’installation.
Dans le cas des dispositifs avec turbine, il doit être connecté à une prise de courant approuvée 230 V - 50Hz - IP20.
Bronpi Calefacción, S.L. n’est pas responsable des modifications apportées au produit d’origine sans autorisation écrite ou de l’installation
de pièces détachées non originales.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou un manque d’expérience et de connaissance s’ils ont reçu une supervision ou des instructions concernant l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité et s’ils comprennent les risques que cela peut comporter. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
IMPORTANT!!!: Ce produit contient un spray de peinture à l’intérieur de la chambre de combustion ou du four (le cas
échéant) qui doit être retiré avant sa mis en route.
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le modèle que vous avez choisi est composé des pièces suivantes:
-- Corps de la cheminée avec hotte et cache-tuyau. Les deux se trouvent sûr la palette
-- À l’intérieur de la chambre de combustion : une boîte/sac en plastique avec un gant thermique qui permet de manipuler les contrôles
d’air, la valve coupe-tirage, la porte, etc. pour éviter des brûlures. Une bombe de peinture pour éliminer les éventuels éclats de
peinture.
-- Une grille télescopique et un déflecteur de fumée.
-- À l’intérieur du bac à cendres: poignée mains-froides et le tiroir du bac à cendres.
FR
L’appareil est composé d’un ensemble de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles, et selon le modèle, de pièces en fonte
ou vermiculite (matériel réfractaire qui recouvre les parois). Il est pourvu de porte panoramique avec vitre vitrocéramique (résistante jusqu’à
750ºC) et de cordon céramique pour l’étanchéité de la chambre de combustion.
a. Convection: par le passage de l’air à travers de la double hotte du cheminée (dans les modèles qui correspond).
b. Radiation: à travers la vitre vitrocéramique et le corps la chaleur est irradiée dans la pièce.
c. Convection forcée (seulement modèles avec turbines): grâce à la turbine située dans la partie inférieure de l’appareil, l’air est
aspiré à température ambiante et renvoyé à la chambre à une température plus élevée.
Les modèles comportent des paramètres pour une régulation parfaite de la combustion:
D2.1
Le réglage d’air primaire (voir dessin D2.1) dans les modèles de la série
Lisboa se trouve dans la partie inférieure sous la porte et son mouvement est
horizontal. Dans le reste des modèles, la régulation correspond au cendrier
sous la porte. L’entrée de plus d’air correspond au côté plus grand du
triangle. Elle règle le passage de l’air à travers le bac à cendres et la grille en
direction du combustible. Dans le modèle Huesca, cette régulation est faite
avec l’ouverture et la fermeture du tiroir à cendres (plus ouverture signifie plus
entrée d’air). L’air primaire est nécessaire pour le processus de combustion.
Il faut vider le bac à cendres avec régulièrement pour ne pas gêner l’entrée
d’air primaire pour la combustion. Grâce à l’air primaire le feu reste vivant.
D2.2
L’entrée d’air secondaire (voir dessin D2.2) est située sur la partie
supérieure de la porte du foyer, entre la porte et la partie inférieure de l’hotte.
Elle permet au carbone non brûlé à la première combustion de brûler dans
une postcombustion, en augmentant le rendement et en assurant la propreté
de la vitre.
La combustion n’est pas toujours régulière. En fait, elle peut être affectée
aussi bien par les conditions atmosphériques que par la température
extérieure, en modifiant le tirage de la cheminée. Pour cela, nos cheminées
métalliques sont dotés d’un déflecteur de fumées (ou double déflecteur) et
une valve coupe-tirage qui règle et améliore le tirage.
Pour le bon usage de la valve on doit procéder comme suit (voir dessin
D2.3):
Les modèles de la série Lisboa ainsi que le modèle Huesca n’ont pas cette
soupape de coupe-tirage.
Déflecteur:
Le déflecteur est une pièce fondamentale pour le bon fonctionnement de la cheminée. Il doit être placé sur la position correcte et on ne
doit jamais utiliser la cheminée sans le déflecteur placé, ce que deviendrai en la perte de la garantie (voir dessins D2.4, D2.5, et D2.6).
ATTENTION:
L’absence du déflecteur entraîne un excès de tirage, ce qui provoque une combustion trop rapide, une consommation
excessive du bois et la surchauffe de l’appareil.
Pour des raisons de sécurité dans le transport, dans certains modèles, le déflecteur est démonté de l’ensemble de la cheminée. Vous le
trouverez à l’interieur de la chambre de combustion. Son installation se fait comme suit:
FR
D2.6
D2.7
Grill
Le modèle Huesca ainsi que les modèles de la série Lisboa incorporent de
série un grill. Il est réglable en deux niveaux en fonction du guide latéral que
vous utilisez (voir dessin D2.7).
La cheminée inclut un cache-tuyau métallique pour cacher le conduit de fumée (voir dessins D2.8 et D2.9). En aucun cas cette pièce
remplit la fonction d’un conduit de fumée. Le cache-tuyau a deux parties:
D2.8 D2.9
Grille
télescopique
(Partie mobile-
réglable)
Cache-tuyau
Partie fixe
D2.11
Double combustion
Certains modèles de cheminées métalliques disposent de double combustion. À travers ce
système on obtient une deuxième entrée d’air préchauffé dans la chambre de combustion.
Cela permet une deuxième combustion des gaz non brûlés pendant la première
combustion, en obtenant un rendement plus haut, une faible consommation de combustible
et la réduction des émissions polluantes. (voir dessin D2.12)
D2.12
2.1.1. HUELVA-C
Le modèle Huelva-C est conçu pour une installation suspendue ou accrochée sur un toit stable (avec capacité de charge
suffisante).
IMPORTANT!!!: Avant de procéder au montage de cet appareil, assurez-vous que le plafond sur
lequel vous souhaitez installer l’appareil est capable de supporter son poids. Si l’appareil n’est pas
correctement fixé, il peut tomber. Toutes les fixations doivent être correctement montées, l’installateur
sera responsable de l’installation et s’assurera que l’appareil est correctement suspendu.
-- Une fois que le conduit de cheminée est placé, vous devez placer le cache-tuyau
de la cheminée, qui est fabriquée en deux parties (deux moitiés) et les assembler. (voir
dessin D2.15). Vous devez déplacer ce cache-tuyau vers le haut en la faisant glisser sur le
télescopique (voir dessin D2.16), afin de lui permettre de positionner et de visser le cadre
de support et de faire le lien entre la cheminée et le télescopique. Pour cette fixation, 12 vis
avec écrous de serrage sont fournies. Vous devez vous assurer de la position correcte du
cadre de support. Le cadre de support est réglable en hauteur tous les 10 cm (voir dessin
D2.17 et D2.18).
D2.14
-- Après les étapes précédentes, le cache-tuyau doit être fixé directement sur le dessus de la hotte de la
cheminée. (voir dessin D2.19)
-- Enfin, avec le pot de peinture fourni avec la cheminée, vous pouvez réparer les dommages de peinture causés
par le télescope lui-même, ainsi que peindre les écrous de serrage utilisés pour la fixation du télescope. D2.19
2.1.2. EBRO
Ce modèle de cheminée ne comprend pas de soupape de tirage et intègre un four sur la partie supérieure avec une chambre de cuisson
hermétique. La base du four est faite en brique réfractaire (absorbe la chaleur et l’irradie peu à peu). Le chauffage est produit par le passage
FR
de la fumée par les côtés et la partie supérieure du four. Dans la partie supérieure du four, il y a un tuyau pour la connexion entre la chambre
de cuisson et la sortie de fumées afin d’évacuer les gaz de cuisson.
-- Plateau. Fait en acier inoxydable. Le plateau ne doit pas entrer en contact avec les aliments. Réglable en hauteur en deux hauteurs en
fonction des rainures de la guide latérale qu’on utilise. Afin d’éviter d’abimer le plateau, il est obligatoire de l’extraire quand il n’est pas
utilisé.
-- Briques réfractaires. Placés à la base du four, leur fonction est de prendre la chaleur et de l’irradier peu à peu.
Ventilation forcée
Les cheminées métalliques de la série Lisboa sont fournies (de série) d’une turbine tangentielle de 290m3/h afin
d’améliorer la distribution de chaleur à travers la ventilation de l’environnement du lieu d’installation. D2.21
L’allumage et la régulation de la ventilation est réalisée par l’interrupteur à trois positions situé sur la partie
inférieure droite (voir dessin D2.21).
-- Position 0: La turbine reste éteinte même si à l’intérieur de la cheminée il y a combustion, donc vous
devrez positionner l’interrupteur dans la position 1 ou 2 pour le fonctionnement de la turbine.
-- Position 1: la turbine fonctionne en continu à vitesse lente.
-- Position 2: la turbine fonctionne en continu à grande vitesse.
Branchement de la turbine
Sur la partie arrière droite de la cheminée, nous trouvons le conducteur qui se connecte au réseau.
Il est conseillé de ne pas couper complètement le long de sa longueur parce que cette section est utile pendant le remplacement de
composants électriques à l’intérieur. Il est indispensable une bonne connexion à l’installation de mise à la terre.
Ces modèles de cheminée sont prédisposées pour la connexion de deux sorties supplémentaires de ventilation
(voir dessin D2.22). Pour cela, suivre les étapes suivantes:
a. Retirer les couvercles de fermeture des sorties d’air dans la partie supérieure du carter.
b. Fixe les colliers de connexion dans le ou les espaces qui en résultent.
c. Effectuer le forage du mur pour passer ou installer les tuyaux flexibles (ignifuges) de diamètre 12 cm
avec les connexions correspondantes. D2.22
d. Fixer les tuyaux à travers les colliers métalliques aux colliers et grilles correspondantes. Chaque tube
non devrait dépasser la longeur recommandée de canalisation et doit être isolé avec des matériaux
isolants pour éviter le bruit et la dispersion de la chaleur.
e. Les grilles doivent être placées à une hauteur d’au moins 2 mètres au-dessus du sol pour éviter que l’air
chaud, lorsqu’il sort, dérange les personnes.
ATTENTION !!:
Il faut avoir en considération que le tuyau de canalisation pour des raisons d’espace ne peut pas courir
à l’intérieur du cache tuyau, de sorte que l’installateur doit prévoir le trajet de ceux-ci et l’esthétique à
développer pour cacher (si désiré) ces tuyaux de canalisation.
Remplacement de la turbine
En cas de remplacement d’un des composants électriques, dans les modèles Lisboa e Lisboa-C,
l’opération de remplacement peut être effectuée sans désinstaller l’appareil, car ils sont sous la
base. Vous pouvez accéder aux composants à travers la chambre de combustion selon les étapes
suivantes (voir dessin D2.23).
FR
Dans le cas du modèle Lisboa-3c, les étapes sont les suivantes (voir dessin D2.24):
D2.23
1. Retirer les plaques latérales en fonte tirant vers le haut à partir de la partie frontale.
2. Retirer le déflecteur.
3. Retirer le gril en fonte.
4. Retirer les plaques arrières en fonte.
5. Retirer les vis du support du ventilateur, lever du côté gauche et retirer avec attention aux câbles de l’installation.
D2.24
Prise d’air extérieur
Les modèles de la série Lisboa ont la possibilité de choisir que l’entrée d’air primaire provient d’une pièce adjacente ou même de l’extérieur
de la maison.
Dans le cas de la prise d’air de l’extérieur ou une pièce voisine, il faut acheter le kit optionnel (KIT-AIR2) de prise d’air externe (étanche). Il
suffit de connecter le kit avec une conduite de 100 mm de diamètre avec le lieu choisi. Notez qu’une conduite très longue ou avec beaucoup
de coudes, loin de bénéficier la contribution de l’apport d’air, provoque une grande perte et, par conséquent, peut causer des problèmes de
combustion.
Ne pas oublier que l’entrée d’air extérieur est indépendante et distincte de l’apport nécessaire pour l’unité de ventilation (turbine), de sorte
que la décoration ou la maçonnerie faite à l’insert, doivent avoir une ventilation suffisante pour le débit de la turbine.
La procédure pour installer le kit optionnel de prise d’air externe est la suivante (voir dessin D2.25):
-- Placer le kit sous le plan de feu. Vous devez centrer le kit et le positionner sur le devant (face interne) comme indiqué sur l’image.
-- À l’aide des vis auto-perceuses fournies, connecter le kit à la base de l’appareil.
-- Connecter la prise d’air avec l’extérieur ou l’environnement choisi à travers d’une conduite de 100 mm de diamètre.
Base Inférieure/Bûcher
En la partie inférieure de votre cheminée, sauf dans le modèle Huelva-C, vous trouverez un espace
qui peut être utilisé comme bûcher, pour des raisons de sécurité, il est impératif de ne pas surcharger
trop ce compartiment, de sorte que le rayonnement thermique (en fonction de la charge réalisée à la
chambre de combustion- voir table de caractéristiques techniques) n’allume pas le bois stocké (voir
dessin D2.26).
La façon d’installer la cheminée métallique influera de manière décisive sur la sécurité et le bon
fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi l’installation doit être réalisée par du personnel qualifié
(avec carte d’installateur) et informé sur le respect des normes d’installation et de sécurité. Si une
cheminée métallique est mal installée les conséquences pourraient être très graves.
D2.26
Avant l’installation faire les contrôles suivants:
FR
• S’assurer que le sol soit capable de soutenir le poids de l’appareil et réaliser un isolement adéquat au cas où il serait fabriqué avec
des matériaux inflammables (bois) ou du matériel susceptible d’être affecté par un choque thermique (gypse, plâtre, etc.).
• Quand l’appareil est installé sur un sol non complètement réfractaire ou inflammable du type parquet, moquette, etc., il faudra
remplacer cette base ou introduire une base ignifuge par dessus, en prévoyant que celle-ci dépasse les dimensions de la cheminée
d’environ 30 cm. Exemples de matériaux à utiliser : plate-forme en acier, base de verre ou quelqu’un autre type de matériel ignifuge.
• S’assurer d’avoir une ventilation adéquate de la pièce où est installé l’appareil (présence de prise d’air) (voir point 5 du manuel).
• Éviter l’installation dans des pièces où se trouvent des conduits de ventilation collective, hottes avec ou sans extracteur, appareils à
gaz type B, pompes à chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer que le tirage soit insuffisant.
• S’assurer que le conduit de fumée et les tuyaux auxquels est reliée la cheminée sont adaptés à son fonctionnement.
• Nous vous recommandons d’appeler votre installateur pour qu’il contrôle bien la connexion à la cheminée et que le flux d’air est
suffisant pour la combustion.
• L’appareil peut être installé près des murs de la pièce pour autant que ces conditions soient respectées :
• L’installateur doit s’assurer que le mur est complètement fait en brique, bloc en thermo-argile, béton, brique creuse, etc. et qu’il est
revêtu d’un matériel susceptible de supporter une température élevée.Par conséquent, pour tout autre type de matériel (plaque de
gypse, bois, verre autre que vitrocéramique, etc.) l’installateur devra prévoir un isolement suffisant et laisser une distance minimale de
sécurité au mur de 80-100 cm.
• Tenez l’appareil à l’écart de tout matériel inflammable ou sensible aux températures (meubles, rideaux, vêtements) à une distance
minimale de sécurité d’environ 100 cm y compris la zone juste devant la porte de chargement. On ne doit pas utiliser des mesures de
sécurité inferieures à ces dernières.
Pendant l’installation de l’appareil, ils existent de certains risques qu’il faut tenir compte, pour ce qu’on doit adopter les mesures de sécurité
suivantes:
a. Ne pas poser des objets inflammables sur l’appareil.
b. Ne pas placer la cheminée métallique près de murs combustibles.
c. La cheminée métallique doit fonctionner uniquement avec le bac à cendres introduit.
d. Il est recommandé d’installer un détecteur de monoxyde de carbone (CO) dans la pièce où l’appareil est installé.
e. Utiliser le gant thermique fourni pour ouvrir et fermer la porte ainsi que pour la manipulation des contrôles car ceux-ci peuvent être
très chauds.
f. Les déchets solides de la combustion (cendres) doivent se recueillir dans un conteneur hermétique et résistant au feu.
g. L’appareil ne doit jamais être allumé en présence d’émission de gaz ou de vapeurs (par exemple, colle pour revêtement linoléum,
essence, etc.).
h. Ne pas poser des matériaux inflammables près de l’appareil.
ATTENTION!!
Tant la cheminée comme la vitre atteignent des températures élevées il ne faut pas les toucher.
AVERTISSEMENT:
La société décline toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement d’une installation non conforme aux prescriptions de ce
manuel ou pour l’utilisation de produits adjuvants non adéquats.
4. CONDUIT DE FUMÉE
Le conduit pour l’évacuation des fumées est un aspect essentiel pour le bon fonctionnement de la cheminée. Sa fonction est double :
-- Évacuer les fumées et les gaz sans danger à l’extérieur du logement.
-- Fournir un tirage suffisant dans la cheminée pour garder le feu vivant.
Il est indispensable qu’il soit fabriqué parfaitement et qu’il soit maintenu pour le conserver dans un bon état (une grande partie des
réclamations pour un mauvais fonctionnement des cheminées sont dues à un tirage inadéquat). Le conduit de fumée peut être fait en
maçonnerie ou composé de tube métallique.
• Ne pas faire d’étranglements (d’ampliations ou de réductions) et avoir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
• Ne pas utiliser de tronçons horizontaux.
• Si le conduit a déjà été utilisé il doit être propre.
• Respecter les données techniques du manuel d’instructions.
** Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les cheminées métalliques est entre 12+/-2 Pa (1.0-1.4 mm colonne d’eau). Nous vous recommandons de vérifier la
fiche technique du produit.
Une valeur inférieure suppose une mauvaise combustion qui provoque des gisements carboniques et une formation excessive de fumée,
provoquant alors des dommages sur les composants structuraux de la cheminée métallique, alors qu’une valeur supérieure suppose une
combustion trop rapide avec la dissipation thermique à travers le conduit de fumée.
Les matériaux qui sont interdits pour le conduit de fumée et sont préjudiciables pour le bon fonctionnement de l’appareil sont: le fibrociment,
l’acier galvanisé (au moins dans les premiers mètres), les surfaces intérieures rugueuses et poreuses. Dans le dessin D4.1 vous verrez
quelques exemples de solution.
D4.1
Toutes les cheminées métalliques qui font éliminer les fumées produites à l’extérieur doivent être équipés de leur propre conduit de fumées
La connexion à la cheminée métallique pour l’évacuation des fumées doit se réaliser avec de tubes rigides en acier aluminium ou en acier
inoxydable.
FR
Il est interdit d’utiliser des tubes flexibles métalliques ou de fibrociment parce qu’ils sont préjudiciables pour la sécurité et peuvent
provoquer des pertes de fumée.
Le tube d’expulsion de fumées doit se fixer hermétiquement à la sortie de fumées de la cheminée métallique, il devra être rectiligne et fait
dans un matériel qui supporte les températures élevées (au moins 300ºC). Il pourra avoir une inclinaison maximale de 45º. Ainsi on évitera
les dépôts excessifs de condensation produits dans les premières phases d’allumage et/ou la formation excessive de suie. En plus, cela
permettra le ralentissement des fumées à la sortie.
Une mauvaise fixation de la connexion peut causer le mauvais fonctionnement de l’appareil.
Le diamètre intérieur du tube de connexion doit correspondre au diamètre extérieur du tronc d’expulsion de fumées de l’appareil. Cette
prestation est assurée par les tubes conformes à DIN 1298.
D4.3 D4.4
(1) Dans le cas de conduits de fumées placés un juste à coté (1) La cheminée ne doit pas avoir des obstacles dans un espace
de l’autre, un d’eux devra dépasser à l’autre comme minimum de 10 m depuis murs, flancs et arbres. Dans le cas contraire,
en 50 cm pour éviter les transferts de pression entre les mêmes dépasser l’obstacle minimum 1 metre.
conduits. La cheminée doit surpasser le sommet du toit dans 1 m minimum.
4.2. CHAPEAU
Si le chapeau est en métal, le déchargement est assuré par le propre design adapté au diamètre du tube. Il existe différents modèles de
chapeau métallique, fixe, anti-refoulement, rotatif ou extracteur.
Pour l’installation du poêle, il est recommandé de s’adresser à des professionnels spécialement formés. Avant d’installer et de mettre en
fonction le poêle, lire attentivement le contenu de ce manuel.
Le dimensionnement des conduits doit être validé par l’installateur professionnellement qualifié selon le calcul à la norme EN 13384-1 et le DTU 24.1.
CONDUIT DE RACCORDEMENT
• Dans le cas où le conduit de raccordement comporte une partie horizontale, une pente de 5cm par mètre vers le té de purge doit exister (ne
jamais dépasser 2 mètres de partie horizontale).
• Il convient également d’éviter le recours excessif aux coudes (2 au maximum).
• En aucun cas le diamètre de raccordement du conduit ne doit être réduit par rapport à la buse de raccordement du poêle.
• Le conduit doit être visible sur tout son parcours et doit pouvoir être ramoné de façon mécanique. Sa dilatation ne doit pas nuire à l’étanchéité
des jonctions amont et aval ainsi qu’à sa bonne tenue mécanique et à celle du conduit de cheminée. Sa conception et, en particulier, le
raccordement avec le conduit de cheminée doit empêcher l’accumulation de suie, notamment au moment du ramonage.
• Il faut s’assurer que le tirage minimal est garanti pour le bon fonctionnement du poêle.
CONDUIT DE CHEMINÉE
FR
L’installateur prend à son compte la responsabilité des parties existantes. Il doit vérifier l’état du conduit de cheminée et y apporter les aménagements
nécessaires pour son bon fonctionnement et la mise en conformité avec la réglementation.
Ramoner le conduit de cheminée puis procéder à un examen sérieux pour vérifier :
• La compatibilité du conduit avec son utilisation.
• La stabilité.
• La vacuité et l’étanchéité.
Si le conduit de cheminée n’est pas compatible, réaliser un tubage à l’aide d’un procédé titulaire d’un Avis Technique favorable ou mettre en place un
nouveau conduit de cheminée.
L’utilisation de matériaux isolés d’origine permet d’éviter la mise en place d’une isolation sur le chantier, notamment au niveau des parois de la souche.
• Le fonctionnement de l’appareil nécessite un apport d’air de combustion supplémentaire à celui nécessaire au renouvellement d’air
réglementaire. Cette amenée d’air est obligatoire.
• La prise d’amenée d’air doit être située directement vers l’extérieur, soit dans un local ventilé sur l’extérieur, et être protégée par une grille.
• L’amenée d’air doit être située le plus près possible de l’appareil. Pendant le fonctionnement de l’appareil il faut s’assurer qu’elle soit libre de
toute obturation.
• La section d’entrée d’air neuf doit être au minimum (Arrêté du 23 Février 2009):
Pour le bon fonctionnement de la cheminée métallique il est essentiel d’introduire suffisamment d’air au lieu de l’installation pour la
combustion et la réoxygénation de la pièce. Dans le cas de logements faits sous les critères d’efficacité énergétique avec un haut degré
d’étanchéité, il est possible que la pénétration d’air ne soit pas assurée (l’installateur doit s’assurer du respect du Code de la construction
et de l’habitation). Cela signifie que l’air doit pouvoir circuler par des ouvertures, qui sont en connexion avec l’extérieur, pour la combustion
même avec les portes et fenêtres fermées. En plus, elle doit satisfaire les exigences suivantes:
Le combustible autorisé est le bois. Il faut utiliser uniquement et exclusivement des bois secs (humidité maximale 20% qui correspondent aux
bois qui restent coupés après environ deux ans). La longueur des bûches dépendra du modèle (vous pouvez consulter la fiche technique
FR
de chaque modèle sur notre web www.bronpi.com).
Les briquettes de bois pressées doivent s’utiliser avec prudence pour éviter les surchauffes préjudiciables pour l’appareil, car elles ont un
pouvoir calorifique élevé.
Le bois utilisé comme combustible doit se stocker dans un emplacement sec. Le bois humide a environ 60% d’eau, et n’est donc pas
adéquat pour brûler. Il rend l’allumage plus difficile car il a besoin d’une grande partie de la chaleur produite pour vaporiser l’eau. En plus,
la teneur en eau a l’inconvénient de faire que l’eau lorsque la température baisse, soit condensée d’abord dans la cheminée puis dans le
conduit de fumées, ce qui cause une grande accumulation de suie et condensation, avec le risque de se brûler que cela suppose.
Notamment, on ne peut pas brûler: du charbon, des morceaux, restes d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec
des peintures ou matériaux en plastique. Dans ces cas, la garantie de la cheminée métallique est annulée. La combustion
de déchets est interdite et, en plus, elle serait préjudiciable à l’appareil.
Pour allumer le feu nous recommandons d’utiliser de petites baguettes en bois avec du papier ou d’autres moyens d’allumage trouvés sur le
marché comme les cubes d’allumage.
Il est interdit d’utiliser des matières liquides telles que, par exemple, l’alcool, l’essence, le pétrole et analogues.
ATTENTION!! Initialement on sentira l’émission de fumées et des odeurs typiques des métaux soumis à une grande
sollicitation thermique et de la peinture fraîche.
Ne jamais allumer l’appareil en présence de gaz combustibles dans la pièce.
Afin de réaliser une première mise en œuvre correcte des produits traités avec des peintures très résistantes aux températures élevées il est
nécessaire de savoir ce qui suit:
• Les matériaux de fabrication des produits en cause ne sont pas homogènes, puisqu’en eux cohabitent des parties de fonte et d’acier.
• La température que prend le corps du produit n’est pas homogène: on observe des températures entre différentes zones entre 300ºC
et 500ºC.
• Pendant sa vie, le produit est sujet à des cycles alternés d’allumage et d’extinction y compris au cours d’une même journée, ainsi qu’à
des cycles d’usage intensif ou d’arrêt total dû au changement de saisons.
Il est donc important d’adopter ces petites précautions pendant la phase d’allumage.
1. Assurer un fort changement d’air à l’endroit où l’appareil est installé.
2. Pendant l’allumage des 4 ou 5 premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion et conserver la
cheminée pendant au moins 6 à 10 heures continues.
3. Après, charger de plus en plus, en respectant toujours le chargement recommandé et conserver des périodes d’allumage si possible
longues, en évitant au moins au début, des cycles d’allumage-extinction de courte durée.
4. Pendant les premières mises en œuvre, aucun objet ne devrait être s’appuyé sur l’appareil et, en particulier, sur les surfaces laquées.
Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
En plus de la régulation de l’air pour la combustion, le tirage affecte aussi l’intensité de la combustion et le chauffage de l’appareil. Un bon
tirage de la cheminée a besoin d’une régulation plus réduite de l’air pour la combustion, alors qu’un tirage faible a besoin plus encore une
régulation précise de l’air pour la combustion.
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée pendant le fonctionnement et les durées d’usage. On devra ouvrir juste pour
FR
Ne jamais surcharger l’appareil (voir recommandation de chargement maximal de combustible). Trop de combustible et
trop d’air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par conséquent endommager l’appareil. Le manquement
de cette règle sera cause d’annulation de la garantie.
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION
La cheminée métallique, le conduit de fumées et, en général, toute l’installation, doivent être nettoyés complètement au mois une fois par an
ou à chaque fois que cela sera nécessaire.
ATTENTION!! Les opérations d’entretien et de conservation doivent se réaliser avec la cheminée froide.
Ces travails dans aucun cas sont couverts par la garantie.
Quand le bois brûle doucement des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et en mélange avec l’humidité ambiante forment la
créosote (suie).
Une accumulation excessive de suie peut causer des problèmes dans la sortie de fumées et même l’incendie du propre conduit de fumées.
Cette opération doit être faite par un ramoneur qui doit faire, au même moment, une inspection de l’appareil. Pendant le nettoyage il est
nécessaire d’enlever le bac à cendres, la grille et le déflecteur de fumées pour favoriser la tombée de la suie.
Il est recommandé l’utilisation de sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés
directement sur le feu et vous pouvez en trouver chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté la cheminée métallique.
IMPORTANT:
Le nettoyage de la vitre doit se réaliser uniquement et exclusivement quand elle est froid pour éviter son explosion.
Pour le nettoyage on peut utiliser des produits spécifiques tels que produits de nettoyage de vitrocéramiques. En aucun cas on ne
devra utiliser des produits agressifs ou abrasifs qui peuvent tâcher la vitre.
Vous pouvez acquérir du nettoyant à vitrocéramiques Bronpi chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté la cheminée métallique.
BRIS DES VITRES: les vitres vitrocéramiques, résistent jusqu’à 750ºC et ne sont pas sujettes aux chocs thermiques. Leur rupture
peut être causée juste par des chocs mécaniques (chocs ou fermeture violente de la porte, etc.) En conséquence, leur replacement
n’est pas inclus dans la garantie.
Toutes les cheminées ont une boîte pour le recueil des cendres.
Nous vous recommandons de vider régulièrement le bac à cendres, toujours en évitant qu’il soit plein pour ne pas surchauffer la grille de
chute des cendres. Nous vous recommandons aussi de laisser 2-3 cm de cendre sur la base du foyer.
Dans les modèles avec du four, après l’usage et le passage du temps, se créent des dépôts de suie à l’extérieure du toit de four de cuisson.
Ces dépôts peuvent obstruer le tirage et provoquer le mauvais fonctionnement de la cheminée. C’est pourquoi il faut les éliminer via un
registre de nettoyage de la cheminée sous l’anagramme placé au-dessus de la porte du four. Dévisser l’anagramme et après l’enlever. On
verra un trou par où on peut accéder pour le nettoyage (voir dessin D9.1).
Pour le nettoyage de l’intérieur du four il faut prendre des précautions particulières avec les produits agressifs qui endommagent la peinture
et trop d’eau peut finir par l’oxyder.
D9.1
Ne pas nettoyer la surface extérieure de la cheminée avec de l’eau ou des produits abrasifs, car elle pourrait se détériorer.
Utiliser un plumeau ou un chiffon légèrement humide.
FR
Après le nettoyage de la cheminée métallique et du conduit de fumées, en éliminant totalement les cendres et tous les autres déchets, fermer
toutes les portes du four et les ajustements correspondants.
L’opération de nettoyage du conduit de fumées devrait être effectuée au moins une fois par an. Par conséquent, contrôler le bon état des
joints car s’ils ne sont pas parfaitement complets (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas ajustés a la porte), ils n’assurent pas le bon fonctionnement
de la cheminée ! Par conséquent, il est nécessaire de les changer. Vous pouvez acquérir ce replacement chez le même distributeur Bronpi
où vous avez acheté votre cheminée métallique.
En cas d’humidité dans la pièce où la cheminée est installée, mettre des sels absorbants dans l’appareil. Protéger avec de la vaseline neutre
les parties intérieures pour conserver sans altérations son aspect esthétique à travers le temps.
** L’annotation PROFES signifie que l’opération doit être faite par un professionnel.
39
12. ACCESSOIRES OPTIONNELS SUR MÉSURE
40
1.
ÍNDICE
ADVERTÊNCIAS GERAIS������������������������������������������������������������������������������������� 42
2. DESCRIÇÃO GERAL����������������������������������������������������������������������������������������� 42
2.1. ESPECIFICAÇÕES SEGUNDO OS MODELOS������������������������������������������������������������������������� 44
2.1.1. HUELVA-C���������������������������������������������������������������������������������������������������� 44
2.1.2. EBRO�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 45
2.1.3. SÉRIE LISBOA������������������������������������������������������������������������������������������������ 45
2.1.4. COMUM A TODOS OS MODELOS DE LAREIRAS METALICAS������������������������������������������������������ 47
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA���������������������������������������������������������������������� 47
3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA����������������������������������������������������������������������������������������� 47
3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA������������������������������������������������������������������������� 48
4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS������������������������������������������������������������������������� 48
4.1. LIGAÇÃO DA LAREIRA À CONDUTA DE FUMOS ��������������������������������������������������������������������� 49
4.2. COBERTURA������������������������������������������������������������������������������������������������������ 49
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR ��������������������������������������������������������������������������������� 50
6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS���������������������������������������������������������������� 50
7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES)��������������������������������������������������������������������������� 50
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL������������������������������������������������������������������������ 51
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO����������������������������������������������������������������������������������� 51
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS��������������������������������������������������������������������������������� 51
9.2. LIMPEZA DO VIDRO����������������������������������������������������������������������������������������������� 51
9.3. LIMPEZA DA CINZA������������������������������������������������������������������������������������������������ 51
9.4. ESPECIFICAÇÕES PARA EBRO�������������������������������������������������������������������������������������� 51
9.5. LIMPEZA EXTERIOR������������������������������������������������������������������������������������������������ 52
10. PARAGENS SAZONAIS �������������������������������������������������������������������������������������� 52
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������� 52
12. PEÇAS OPCIONAIS À MEDIDA�������������������������������������������������������������������������������� 53
PT
Estimado cliente:
Queremos agradecer-lhe por ter escolhido um dos nossos produtos. A lareira que adquiriu é de grande valor. Por isso, convidamo-lo a
ler detidamente este pequeno manual para tirar o máximo partido do aparelho.
Para cumprir as normas de segurança é obrigatório instalar e utilizar os nossos produtos seguindo atentamente as indicações deste
manual.
A instalação de uma lareira metálica deverá realizar-se em conformidade com as regulamentações locais, incluídas todas as que façam
referência a normas nacionais ou europeias
A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do aparelho. A sua instalação deve-se realizar em conformidade com os
procedimentos previstos para este tipo de aparelhos, segundo as prescrições detalhadas nestas instruções e as regras da profissão.
Os instaladores devem ser qualificados, com carteira de instalador oficial e trabalhar por conta de empresas adequadas, que
assumam toda a responsabilidade do conjunto da instalação
No caso de dispositivos com turbina, ele deve estar conectado a uma tomada aprovada 230V – 50Hz – IP20.
A Bronpi Calefacción, S.L. não é responsável pelas modificações realizadas no produto original sem autorização por escrito bem como pelo
uso de peças ou reposições que não sejam originais.
Este dispositivo pode ser usado por crianças de 8 anos e pessoas com habilidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta
de experiência e conhecimento, sob supervisão ou desde que tenham recebido instruções sobre o uso do dispositivo com segurança e
entendam os perigos envolvidos . As crianças não devem brincar com o dispositivo. As crianças não devem limpar e fazer a manutenção do
usuário sem supervisão.
IMPORTANTE!!!: Este produto incluí uma lata de pintura em spray no interior da câmara de combustão da lareira (se for o
caso) que deve ser extraído antes do arranque da mesma.
2. DESCRIÇÃO GERAL
O aparelho consta de um conjunto de elementos de chapas de aço de diferente grossura soldadas entre elas e, segundo o modelo, peças
de ferro fundido ou vermiculite (material refractário que cobre as paredes). Está munido de porta panorámica com vidro vitrocerâmico
(resistente até 750°C) e de cordão cerâmico para a estanquidade da câmara de combustão e do forno de cozedura.
a. Convecção: pela passagem do ar através do duplo exaustor (nos modelos correspondentes), a lareira metálica despreende calor no
ambiente.
b. Radiação: através do vidro vitrocerâmico e o corpo é irradiado calor para o ambiente.
c. Convecção forçada (so modelos com turbinas): graças à turbina localizada na parte inferior do aparelho, o ar é extraído à
PT
Os modelos contam com uns ajustes para uma regulação perfeita da combustão:
A regulação do ar primário (ver desenho D2.1) nos modelos das séries D2.1
Lisboa, está na parte inferior baixo da porta e seu movimento é horizontal. No
resto de modelos, o controle corresponde com a caixa de cinzas localizada
baixo da porta. A entrada de mais cantidade de ar corresponde com o lado
mais longo do triângulo, que regula a passagem de ar através da gaveta
da cinza e da grelha em direcção ao combustível. No modelo Huesca, esta
regulação é feita através da abertura e do fecho da caixa das cinzas (maior
abertura quer dizer mais entrada de ar). O ar primário é necessário para o
processo de combustão.
A gaveta de cinza tem de ser esvaziada com regularidade para a cinza não
dificultar a entrada de ar primário para a combustão. Através do ar primário
também se mantém vivo o fogo.
D2.2
A entrada de ar secundário (ver desenho D2.2) situa-se na parte superior
da porta do lar, entre a porta e a parte inferior do exaustor, favorecendo que
o carbono não queimado na combustão primária possa sofrer uma pós-
combustão, aumentando o rendimento e garantindo a limpeza do vidro.
A combustão não é sempre regular. De facto, tanto pode ser afectada pelas
condições atmosféricas como pela temperatura exterior, modificando a
tiragem na lareira. Por tal, as nossas lareiras metálicas estão munidas de um
deflector de fumos (ou duplo deflector) e uma válvula corta-tiragem que regula
e melhora a tiragem das mesmas.
Para o correcto uso da válvula vamos operar como vemos a seguir (ver
desenho D2.3):
1- Vamos puxar o manípulo inoxidável para fora (na nossa direcção)
2- Vamos girar até à posição desejada
3- Voltamos a empurrar o manípulo até introduci-lo no orifício
Deflector:
O deflector é uma peça fundamental para o bom funcionamento da lareira. Deve estar colocado na posición correcta e nunca se deve
usar a lareira sem o deflector colocado, facto que implicaria a perda da garantia (ver desenhos D2.4, D2.5 e D2.6).
ATENÇÃO:
A ausência do deflector causa excesso de tiragem o que provoca uma combustão demasiado rápida, excessivo consumo
de lenha e consequente sobreaquecimento do aparelho.
Por motivos de segurança no transporte, em alguns modelos, o deflector encontra-se desmontado do resto do conjunto da lareira. Vai
encontrá-lo no interior da câmara de combustão. Para a sua colocação faça o seguinte:
D2.6
D2.7
PT
Grelha de assar
De igual forma, a lareira incluí um embelecedor metálico para ocultar a CONDUTA DE FUMOS (ver desenhos D2.8 e D2.9). Em caso algum
a referida peça actua como CONDUTA DE FUMOS. Este consta de duas partes:
D2.8 D2.9
Grille
télescopique
(Partie mobile-
réglable)
Cache-tuyau
Partie fixe
Dupla combustão
Alguns modeos de lareiras metálicas dispõem de dupla combustão. Através deste sistema
consegue-se uma segunda entrada de ar pré-aquecido na câmara de combustão. Deste
modo, consegue-se uma segunda combustão dos gases não queimados durante a
primeira, conseguindo-se um elevado rendimento, grande poupança em combustível e
reducção de emissões poluentes. (ver desenho D2.12)
O modelo Huelva-C destina-se à instalação suspensa ou pendurada num tecto estável (com capacidade de carga
suficiente).
IMPORTANTE! Antes de instalar este aparelho, certifique-se de que o tecto onde pretende instalar o
aparelho é capaz de suportar o peso do aparelho. Se o aparelho não for correctamente fixado, poderá
cair. Todos os elementos de fixação devem estar correctamente montados, o instalador será responsável
pela instalação a efectuar e por garantir que o aparelho está correctamente suspenso.
PT
-- Após os passos acima, a guarnição deve ser ligada directamente ao topo da lareira. (ver desenho D2.19)
-- Finalmente, com a lata de spray que vem com a lareira, você pode retocar os danos causados pela pintura na
própria telescópica, bem como pintar as porcas de aperto usadas para fixar a telescópica.
D2.19
2.1.2. EBRO
Este modelo de lareira não inclui uma válvula de tiragem e incorpora um forno com uma câmara de cozinhar hermética na parte superior.
A base do forno é de tijolo refractário (absorve o calor e vai irradiá-lo pouco a pouco). O aquecimento produz-se com a passagem do fumo
pelos laterais e a parte superior do forno. No tecto do forno vem um tubo que liga a câmara de cozedura com a saída de fumos para assim
evacuar os gases gerados no assado.
PT
para o forno é de 200-230ºC. Nos momentos em que o
termómetro indicar que o forno atinge uma temperatura mais
elevada entende-se que o modelo está a ficar sobrecarregado sendo
motivo de anulação da garantia.
-- Tabuleiro. Realizada em aço inoxidável. O tabuleiro não deve entrar em contacto com alimentos. Regulável em duas alturas em função
da ranhura da guia lateral que vamos usar. Para evitar o deterioro da mesma é aconselhável extrai-la para fora do forno quando não
estiver a ser usado.
-- Tijolos refractários. Colocados na base do forno. A sua função é absorver o calor e irradiá-lo pouco a pouco.
Ventilação forçada
D2.21
As lareiras metálicas da série Lisboa são fornecidos (standard) de uma turbina tangencial de 290m3 / h para
melhorar a distribuição do calor através do ambiente do local no que foi instalado.
A ignição e a regulação de ventilação são executadas pelo interruptor de três posições localizado no canto
inferior direito (ver desenho D2.21).
Estas três posições têm a seguinte função:
-- Posição 0: a turbina ficara desligada ainda que tenha combustão no interior da lareira, assim que você
terá que colocar o interruptor na posição 1 ou 2 se desejar a operação da turbina.
-- Posição 1: a turbina funciona continuamente em baixa velocidade.
-- Posição 2: a turbina funciona continuamente em alta velocidade.
Ligação da turbina
Na parte traseira direita da salamandra encontramos o condutor que se conecta à rede. É aconselhável não cortar completamente ao longo
totalmente porque esta secção é útil para a substituição de componentes eléctricos no interior. É essencial a conexão adequada para a
ligação à terra da instalação.
AVISO !!: Deve-se ter em mente que a tuberia de canalização por razões de espaço não pode ser
executada no interior do embelezador, o instalador deve considerar o caminho e a estética a desenvolver
para esconder (se desejar) os tubos de canalização.
Substituição da turbina
Em caso de substituição de um dos componentes elétricos, nos modelos Lisboa-C, a operação
de substituição pode ser realizada sem remover o dispositivo. A turbina fica embaixo a base do
aparelho. Você pode acessar os componentes através da câmara de combustão seguindo os
seguintes passos (ver desenho D2.23).
D2.24
Tomada de ar exterior
Os modelos da série Lisboa têm a capacidade de escolher que a entrada de ar primário venha de uma sala adjacente ou mesmo de fora de
casa.
No caso de fornecimento de ar do exterior ou de uma sala adjacente, você devera comprar o kit opcional (KIT-AIR2) de entrada de ar
externo (hermético), deve conectar o KIT com um tubo de 100 mm de diâmetro com o local escolhido . Note-se que uma conduta muito
longa ou com muitos desvios (cotovelos), longe de beneficiar a contribuição de entrada de ar, vai causar uma grande perda e, portanto,
pode causar problemas de combustão.
Não esquecer que a entrada de ar exterior é separada é diferente da contribuição necessária para a unidade de ventilação (turbina), de
modo que a decoração ou alvenaria feita para a lareira deveriam ter uma ventilação suficiente para o caudal da turbina.
O processo para colocar o kit opcional de tomada de ar externa é como se segue (ver desenho D2.25):
-- Posicione o kit abaixo do plano de fogo. Você deve centralizar o kit e posicioná-lo na frente (face interna) conforme indicado na
imagem.
-- Com os parafusos auto-perfurantes fornecidos, ligue o kit à base do aparelho.
-- Ligar a entrada de ar com o exterior ou com o ambiente escolhido através de um tubo de 100 mm de diâmetro.
PT
• Recomendamos ligar para o seu instalador para que controle tanto a ligação à lareira como o fluxo suficiente de ar para a combustão
no lugar da instalação.
• Este produto pode ser instalado perto das paredes do quarto desde que as mesmas cumpram os seguintes requisitos:
• O instalador deverá certificar-se que a parede está construída completamente em fábrica de tijolo, bloco de termoargila, betão, laje,
etc. e está revestida com material susceptível de suportar altas temperaturas.Portanto, para qualquer outro tipo de material (placa de
gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deverá prever um isolamento suficiente ou deixar uma distância mínima de
segurança até à parede de 80-100 cm.
• Mantenha afastado qualquer material inflamável ou sensível ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança
de uns 100cm, incluída a zona em frente à porta de carga. Não devem ser usadas medidas inferiores às indicadas.
Durante a instalação do aparelho, existem alguns riscos que é preciso ter em conta, pelo que devem ser adoptadas as seguintes medidas
de segurança:
a. Não colocar objetos inflamáveis sobre o mesmo.
b. Não situar a lareira perto de paredes combustíveis.
c. A lareira deve funcionar apenas com a gaveta da cinza introduzida.
d. Recomenda-se instalar o detector de monóxido de carbono (CO) no quarto onde foi instalado o aparelho.
e. Usar as luvas que se incluem para abrir e fechar a porta, manipular os tabuleiros e para regular os controlos uma vez que estes
podem estar muito quentes.
f. Os resíduos sólidos da combustão (cinzas) devem recolher-se num contentor hermético e resistente ao fogo.
g. O aparelho nunca deve ser ligado na presença de emissão de gases ou vapores (por exemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).
h. Não depositar materiais inflamáveis nas proximidades do mesmo.
CUIDADO!!
Adverte-se que tanto a lareira como o vidro atingem altas temperaturas e que não se devem tocar.
ADVERTÊNCIA:
A empresa declina qualquer responsabilidade pelo mau funcionamento de uma instalação não conforme às prescrições destas
instruções ou pelo uso de produtos adicionais não adequados.
A conduta para a evacuação de fumos é um aspecto de importância básica no bom funcionamento da lareira metálica cumprindo
principalmente duas funções:
-- Evacuar os fumos e gases para fora da habitação.
-- Proporcionar a tiragem suficiente na lareira metálica para que a chama se mantenha viva.
É por isso imprescindível estar fabricado perfeitamente e ser submetido a operações de manutenção para conservá-lo em bom estado.
(Grande parte das reclamações por mau funcionamento das lareiras metálicas referem-se exclusivamente a uma tiragem desadequada).
A conduta de fumos pode estar realizada em alvenaria ou composto de tubo metálico.
Deverá cumprir os seguintes requisitos para o correcto funcionamento da lareira. A secção interior deve ser perfeitamente circular.
• Estar termicamente isolado em todo o seu comprimento para evitar fenómenos de condensação (o fumo é liquado por choque
térmico) e ainda com mais motivo se a instalação for feita pelo exterior da habitação.
• Se usarmos uma conduta metálica (tubo) para a instalação pelo exterior da habitação deve usar-se obrigatoriamente tubo isolado
termicamente (consta de dois tubos concêntricos entre os quais se coloca isolante térmico). Igualmente, vamos evitar fenómenos de
condensação.
• Não apresentar estrangulamentos (ampliações ou reduções) e ter uma estrutura vertical com desvios não superiores a 45°.
• Não usar secções horizontais.
• Se já foi utilizado anteriormente deverá estar limpo.
• Respeitar os dados técnicos do manual de instruções.
** Para o instalador
A tiragem óptima para as lareiras metálicas varia entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm coluna de água). Recomendamos que comprovem a ficha
técnica do produto.
Um valor inferior leva a uma má combustão e provoca depósitos carbónicos e excessiva formação de fumo, podendo-se observar fugas do
mesmo e, o que é pior, um aumento da temperatura que poderia provocar danos nos componentes estruturais da lareira metálica, enquanto
um valor superior leva a una combustão demasiado rápida com a dispersão do calor através da conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, e, portanto, que prejudicam o bom funcionamento do aparelho são: fibrocimento, aço
PT
galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), superfícies interiores ásperas e porosas. No desenho D4.1 mostram-se alguns exemplos de
solução.
D4.1
Todas as lareiras metálicas que eliminam os fumos produzidos para o exterior devem contar com a sua própria conduta de fumo.
PT
D4.3 D4.4
(1) No caso de condutas de fumos colocadas uma ao lado (1) A lareira não deve ter obstáculos num espaço de 10m
da outra, uma delas deverá ultrapassar a outra no mínimo em relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, elevar a
50 cm, para evitar passagens de pressão entre os próprios mesma no mínimo 1m sobre o obstáculo.
cabos A lareira deverá ultrapassar a parte de cima do telhado em 1
m no mínimo.
4.2. COBERTURA
A tiragem da conduta de fumos também depende da idoneidade da cobertura. A cobertura deverá assegurar a descarga do fumo,
inclusive nos dias de vento, tendo em conta que este deve ultrapassar a parte de cima do telhado (Desenho D4.5).
A cobertura tem de cumprir os seguintes requisitos:
D4.5
Se a cobertura for metálica, devido ao seu próprio design adaptado ao diâmetro do tubo, fica assegurada a descarga de fumos. Existem
diferentes modelos de cobertura metálica, fixa, anti-embarramento, giratória ou extractor.
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR
Para o bom funcionamento da lareira é essencial que no lugar de instalação seja introduzido suficiente ar para a combustão e reoxigenação
do próprio ambiente. No caso de habitações construídas sob os critérios de “eficiência energética” com um elevado grau de estanqueidade,
a entrada de ar é possível não estar garantida (o instalador deve certificar-se do cumprimento do Código Técnico da Edificação CTE
DB – HS3). Isto Significa que, através de umas aberturas que estão em contacto com o exterior, deverá poder circular ar para a combustão
inclusive com as portas e janelas fechadas. Além disso, deverá cumprir os seguintes requisitos:
• Estar posicionada de forma a não se obstruir.
• Deverá estar em contacto com o ambiente de instalação do aparelho e estar protegida por uma grelha.
• A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm2. Consultar Normativa.
• Quando o fluxo de ar se obtiver através de aberturas comunicantes com o exterior de ambientes adjacentes, tem de se evitar
entradas de ar em ligação com garagens, cozinhas, serviços, etc.
O combustível permitido é a lenha. Devem utilizar-se única e exclusivamente lenhas secas (contendo uma humidade máx. de 20% que
corresponde aproximadamente a lenhas que estão há dois anos cortadas). O comprimento da lenha dependerá do modelo (pode consultar
a ficha técnica de cada modelo no nosso Site www.bronpi.com).
Os briquetas de madeira prensadas devem utilizar-se com cuidado para evitar sobreaquecimentos prejudiciais para o aparelho, uma vez
que têm um poder calorífico elevado.
A lenha utilizada como combustível deve armazenar-se num lugar seco. A lenha húmida tem aproximadamente 60% de água e, portanto,
não é adequada para queimar porque faz com que a ligação seja mais difícil devido a que obriga a utilizar uma grande parte do calor
produzido para vaporizar a água. Além disso, o conteúdo húmido apresenta a desvantagem de que, ao descer a temperatura, a água
se condensa antes na lareira e depois na conduta de fumos, causando uma considerável acumulação de fuligem e condensação, com o
consequente risco de se incendiar.
Entre outros, não pode queimar-se: carvão, fragmentos, restos de cortiças, lenha húmida ou tratada com pinturas ou
materiais de plástico. Nestes casos, a garantia da lareira fica anulada. A combustão de desperdícios está proibida e, além
disso, prejudicaria o aparelho
CARVALHO ÓPTIMA
FREIXO MUITO BOA
BÉTULA BOA
OLMO BOA
FAIA BOA
SALGUEIRO APENAS SUFICIENTE
ABETO APENAS SUFICIENTE
PINHEIRO SIMMLVESTRE INSUFICIENTE
ÁLAMO INSUFICIENTE
Para ligar o fogo recomendamos utilizar pequenas ripas de madeira com papel ou então outros meios de ligação presentes no mercado
como as pastilhas de ligação.
Está proibido o uso de todas as substâncias líquidas tais como, por exemplo, álcool, gasolina, petróleo e Similares.
ATENÇÃO!! Inicialmente poderá notar-se a emissão de fumos e cheiros típicos dos metais submetidos a uma grande
solicitação térmica e da pintura ainda fresca. Nunca ligar o aparelho quando existam gases combustíveis no ambiente.
Para realizar uma correcta primeira ligação dos produtos tratados com pinturas para elevadas temperaturas é necessário saber o seguinte:
• Os materiais de fabrico dos produtos em questão não são homogéneos, uma vez que coexistem partes de ferro fundido e aço.
• A temperatura à que o corpo do produto está sujeito não é homogénea: entre diferentes zonas observam-se temperaturas variáveis
de 300°C até 500°C.
• Durante o seu ciclo de vida, o produto está sujeito a ciclos alternados de ligação e desligamento e inclusive no decorrer do mesmo
dia, bem como a ciclos de uso intenso ou de descanso total ao variarem as estações.
• O aparelho novo, antes de se poder definir como usado, deverá submeter-se a diferentes ciclos de arranque para que todos os
materiais e a pintura possam completar as várias solicitações elásticas.
Para realizar uma ligação correcta da lareira vamos seguir os seguintes passos:
a. Abrir a porta de casa. Abriremos ao máximo o regulador da entrada de ar primário, o regulador de ar secundário e colocar a válvula
corta-tiragem aberta (ver ponto. 2.)
b. Introduzir uma pastilha de ligação ou uma bola de papel e algumas farpas de madeira no interior da câmara.
c. Acender o papel ou a pastilha. Fechamos a porta lentamente, deixando-a entreaberta uns 10-15 min até o vidro aquecer.
d. Quando existir chama suficiente, vamos abrir a porta lentamente e fazer um carregamento com madeira seca. Fechar a porta
lentamente.
e. Quando os troncos já estiverem a arder, usar os ajustes Situados na parte da frente do aparelho, (entradas de ar primário, secundário
e válvula corta-tiragem), vamos regular a emissão de calor da lareira. Os referidos ajustes devem abrir-se segundo a necessidade
calorífica. A melhor combustão (com emissões mínimas) é atingida quando a maior parte do ar para a combustão passa através do
ajuste de ar secundário.
Além da regulação do ar para a combustão, a tiragem também afecta a intensidade da combustão e o rendimento calorífico do seu
aparelho. Uma boa tiragem da lareira necessita uma regulação mais reduzida do ar para a combustão, enquanto uma tiragem escassa
necessita ainda mais uma regulação exacta do ar para a combustão.
Por razões de segurança, a porta deverá permanecer fechada durante o funcionamento e períodos de uso. Apenas se deverá abrir
para fazer o carregamento de combustível.
Para as recargas do combustível, abrir lentamente a porta para evitar saídas de fumo, abrir a entrada de ar primário, introduzir a lenha e
fechar a porta. Decorrido algum tempo, entre 3- 5 minutos, voltar à regulação recomendada de combustão.
Nunca sobrecarregar o aparelho (ver recomendação de carga de combustível máxima). Demasiado combustível e
demasiado ar para a combustão podem causar sobreaquecimento e, portanto, danificar o aparelho. O incumprimento
desta regra causará a anulação da garantia.
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO
A lareira, ou conduta de fumos e, regra geral, toda a instalação, deve limpar-se completamente pelo menos uma vez por ano ou cada
vez que for necessário.
ATENÇÃO!! As operações de manutenção e cuidado devem realizar-se com a lareira em frio.
Estes trabalhos em caso algum estão cobertos pela garantia.
PT
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS
Quando a madeira se queima lentamente produzem-se alcatrões e outros vapores orgânicos que ao combinarem com a humidade ambiente
formam a creosote (fuligem)
Uma excessiva acumulação de fuligem pode causar problemas na evacuação de fumos e inclusive o incêndio da própria conduta de fumos.
Esta operação deve ser feita por um limpa-lareira que, ao mesmo tempo, deve realizar uma inspecção do mesmo. Durante a limpeza é
necessário retirar a gaveta de cinzas, a grelha e o deflector de fumos para favorecer a queda da fuligem.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho pelo menos um envelope por semana. Os referidos
envelopes colocam-se directamente sobre o fogo e podem adquirir-se no próprio distribuidor Bronpi onde comprou a sua lareira.
IMPORTANTE:
A limpeza do vidro tem de se realizar única e exclusivamente com o vidro frio para evitar a explosão do mesmo.
Para a limpeza podem utilizar-se produtos específicos como limpa-vitrocerâmicas. Em nenhum caso se devem usar produtos
agressivos ou abrasivos que manchem o vidro.
Pode adquirir limpa vidros vitrocerâmico Bronpi no próprio distribuidor Bronpi onde comprou a sua lareira.
ROTURA DE VIDROS: os vidros, como são vitrocerâmicos, resistem até um salto térmico de 750°C e não estão sujeitos a choques
térmicos. A sua rotura apenas pode ser causada por choques mecânicos (choques ou fecho violento da porta, etc.). Portanto, a sua
substituição não está incluída na garantia.
Em lareiras com forno, com o uso e a passagem do tempo podem originar-se depósitos de fuligem no tecto exterior do forno de cozedura.
Estes depósitos podem obstruir a tiragem e provocar um mau funcionamento da lareira. Para tal, devem eliminar-se graças a um registo
de limpeza que leva a mesma e que está oculto sob o anagrama situado sobre a porta do forno. Este anagrama deve desaparafusar-se e
quando se retira encontrará um orifício através do qual se pode aceder para fazer a limpeza (ver desenho D9.1).
D9.1
Para a limpeza do interior da lareira cabe assinalar o especial cuidado que é preciso ter uma vez que os produtos agressivos
desgastam a pintura e demasiada água poderá acabar por oxidá-lo.
Não limpar a superfície exterior da lareira com água ou produtos abrasivos pois poderia deteriorar-se. Passar um
espanador ou um pano ligeiramente humedecido.
Depois da limpeza da lareira e da conduta de fumos, eliminar totalmente a cinza e os restantes resíduos, fechar todas as portas da lareira e
os ajustes correspondentes.
Recomenda-se realizar a operação de limpeza da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano. Entretanto, controlar o efectivo estado
das juntas dado que, se não estiverem perfeitamente íntegras (isto é, que já não se ajustam à porta), não vão assegurar o correcto
funcionamento da lareira! Portanto, é necessário mudá-las. Poderá adquirir uma peça sobressalente no próprio distribuidor Bronpi onde
comprou a sua lareira.
No caso de humidade do ambiente onde está instalado a lareira, colocar sais absorventes dentro do aparelho. Proteger com vaselina neutra
as partes interiores se se quiser manter sem alterações o seu aspecto estético no tempo.
PT
52
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
** A anotação PROF. Significa que a operação deve ser realizada por um profissional.
PT
como:
- Altura, chão-tecto. Faz-se a medição na parte central da lareira.
- Inclinação do tecto. Devemos indicar sempre olhando de frente para a
lareira:
da esquerda para a direita
da direita para a esquerda
de trás para a frente
de diante para trás
Por tudo isso e para o ajudar na sua escolha podem fabricar-se peças “especiais” em função do anterior.
53
INDICE
1. AVVERTENZE GENERALI������������������������������������������������������������������������������������� 55
2. DESCRIZIONE GENERALE������������������������������������������������������������������������������������ 55
2.1. CARATTERISTICHE SECONDO IL MODELLO�������������������������������������������������������������������������� 57
2.1.1. HUELVA-C���������������������������������������������������������������������������������������������������� 57
2.1.2. EBRO�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 58
2.1.3. SERIE LISBOA������������������������������������������������������������������������������������������������ 58
2.1.4. COMUNE A TUTTI I MODELLI DI CAMINO����������������������������������������������������������������������� 60
3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA���������������������������������������������������������������������� 60
3.1. MISURE DI SICUREZZA�������������������������������������������������������������������������������������������� 60
3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA����������������������������������������������������������������������������� 60
4. CANNA FUMARIA������������������������������������������������������������������������������������������� 61
4.1. CONNESSIONE DEL CAMINO CON LA CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������������� 62
4.2. COMIGNOLO������������������������������������������������������������������������������������������������������ 62
5. PRESA D’ARIA ESTERIORE����������������������������������������������������������������������������������� 62
6. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI����������������������������������������������������������������������� 63
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)���������������������������������������������������������������������������� 63
8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE������������������������������������������������������������������� 63
9. MANUTENZIONE E CURA������������������������������������������������������������������������������������ 64
9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA����������������������������������������������������������������������������������� 64
9.2. PULIZIA DEL VETRO����������������������������������������������������������������������������������������������� 64
9.3. PULIZIA DELLA CENERE������������������������������������������������������������������������������������������� 64
9.4. CARATTERISTICHE PER EBRO�������������������������������������������������������������������������������������� 64
9.5. PULIZIA ESTERIORE����������������������������������������������������������������������������������������������� 64
10. INTERRUZIONI STAGIONALI���������������������������������������������������������������������������������� 65
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI�������������������������������������������������������������������� 65
12. PEZZI OPZIONALI SU MISURA�������������������������������������������������������������������������������� 65
IT
Gentile cliente:
Vogliamo ringraziarvi per aver scelto uno dei nostri prodotti. Il camino metallico che ha acquistato è qualcosa di grande valore. Pertanto,
si prega di leggere attentamente questo piccolo manuale per ottenere il massimo da questa macchina.
Per rispettare le norme di sicurezza è necessario installare e utilizzare i nostri prodotti seguendo attentamente le istruzioni contenute in
questo manuale.
L’installazione di un camino metallico deve essere eseguita secondo le normative locali, comprese quelle che fanno riferimento alle norme
nazionali ed europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. L’installazione deve essere eseguita secondo le procedure per tali
dispositivi come descritte nelle presenti istruzioni e le regole della professione. Gli installatori devono essere installatori qualificati
con licenza ufficiale che lavorano per conto di aziende che assumono la piena responsabilità per l’intera installazione.
Nel caso dei dispositivi con turbina, deve essere collegato a una presa di corrente approvata 230 V - 50Hz - IP20.
BRONPI Calefacción, S.L. non è responsabile di eventuali modifiche apportate al prodotto originale, senza autorizzazione scritta e dell’uso di
parti o ricambi non originali.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini di 8 anni e persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di
esperienza e conoscenza, sotto supervisione o fintanto che hanno ricevuto istruzioni sull’uso del dispositivo in modo sicuro e comprendono i
pericoli coinvolti . I bambini non dovrebbero giocare con il dispositivo. I bambini non devono pulire e fare la manutenzione dell’utente senza
supervisione.
IMPORTANTE!!!: Questo prodotto include un barattolo di vernice spray all’interno della camera di combustione o forno (se
presente) che deve essere rimosso prima della messa in funzione.
2. DESCRIZIONE GENERALE
L’apparecchio consiste in un insieme di elementi di piastre d’acciaio saldati con diverse spessore e, secondo el modello, parti di ferro
o vermiculite (materiale refrattario che ricoprono le pareti). Fornito di porta panoramica con vetro ceramico (resistente fino a 750°C) e di
cordone ceramico per l’impermeabilità della camera di combustione.
superiore della porta, tra la porta e la parte inferiore della cappa, favorendo
che il carbonio incombusto nella combustione primaria può soffrire una post-
combustione aumentando le prestazioni e assicurando la pulizia del vetro.
La combustione non è sempre regolare. In realtà, può influenzare le condizioni
atmosferiche e la temperatura esterna, modificando il tiraggio della canna
fumaria. Pertanto, i nostri camini metallici sono dotati di un deflettore di fumi (o
doppio deflettore) e una valvola taglia-tiraggio che regola e migliora il tiraggio.
D2.3
Valvola taglia-tiraggio:
Per il corretto uso della valvola, operare come segue (vedere disegno D2.3):
1. estrarre il pomo inossidabile verso fuori (verso noi).
2. girare verso la posizione desiderata.
3. introdurre di nuovo il pomo nel buco.
ATTENZIONE:
L’assenza del deflettore provoca un eccesso di tiraggio, causando una combustione troppo rapida, eccessivo consumo di
legna e il conseguente surriscaldamento dell’apparecchio.
Per la sicurezza durante il trasporto, in alcuni modelli, il deflettore viene rimosso dal corpo del camino. Si trova all’interno della camara di
combustione. Per il montaggio, procedere come segue:
D2.6
D2.7
Griglia
Il modello Huesca così come i modelli della serie Lisboa incorporano di
serie una griglia. È regolabile in due livelli a seconda della guida laterale che
usiamo. (vedere disegno D2.7)
Inoltre, il camino dispone di un tubo abbellitore metallico per nascondere la canna fumaria (vedere disegni D2.8 e D2.9). In nessun caso,
questo pezzo funziona come canna fumaria. Questo si compone di due parti:
D2.8 D2.9
Griglia
telescopica
(Parte mobile-
regolabile
IT
Tubo
abbellitore
Parte fissa
D2.10
-- una parte fissa che si collega direttamente alla parte superiore della
cappa:
-- una parte mobile (telescopica) di circa 50 cm che è inserita nella parte
fissa. Questo telescopico è estratto verso urtare contro il soffito della
stanza, avvitandolo attraverso i fori per questo scopo.
-- L’interno della camera di combustione è costituita da lastre in ghisa
o vermiculita rimovibile (vedere disegno D2.10) e non deve mai
usare il prodotto se sono stati rimossi queste piastre, un fatto che
implicherebbe la perdita della garanzia.
All’interno del cassetto porta-cenere si trova la maniglia tipo “mani fredde” per
aprire la porta. Per una corretta collocazione, introdurre la maniglia dalla parte
superiore verso il basso e, posteriormente, girare (vedere disegno D2.11).
Doppia combustione
Alcuni modelli di camini metallici hanno doppia combustione. Attraverso questo sistema
si ottiene un secondo ingresso di aria preriscaldata nella camera di combustione. Così,
si ottiene una seconda combustione dei gas incombusti durante la prima combustione,
ottenendo prestazioni elevate, grande economia di combustibile ed emissioni ridotte.
(vedere disegno D2.12)
Il modello Huelva-C è destinato all’installazione sospesa o appesa a un tetto stabile (con capacità di carico sufficiente).
IMPORTANTE !!!: prima di procedere con il montaggio di questo apparecchio, assicurarsi che il
soffitto su cui si desidera installare l’apparecchio sia in grado di sostenerne il peso. Se l’apparecchio
non è installato correttamente, potrebbe cadere. Tutti i dispositivi di fissaggio devono essere montati
correttamente, l’installatore sarà responsabile dell’installazione da eseguire e assicurerà che il
dispositivo sia correttamente sospeso.
A causa del peso del dispositivo, sono necessarie almeno 2 persone per
spostare e installare il camino. Se conveniente, utilizzare mezzi ausiliari
adeguati per facilitare entrambe le operazioni.
-- Dopo i passaggi precedenti, il tubo abbellitore deve essere fissato direttamente sulla parte superiore della
cappa del camino. (vedere disegno D2.19)
-- Infine, con la bomboletta spray di vernice fornita con il camino, è possibile ritoccare i danni alla vernice causati
dal telescopio stesso e dipingere i dadi di serraggio utilizzati per fissare il telescopio.
D2.19
2.1.2. EBRO
Questo modello di camino non include una valvola di tiraggio e incorpora un forno nella parte superiore con una camera di cottura ermetica.
La base del forno è di mattoni refrattari (assorbe il calore e lo irradia lentamente). Il calore è prodotto dal passaggio di fumo attraverso i lati
e la parte superiore del forno. Nel soffitto del forno c’è un tubo che collega la camera di cottura con la canna fumaria per evacuare i gas
generati.
-- Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile. Il vassoio non deve entrare in contatto con gli alimenti. Regolabile in due altezze a seconda
della guida laterale che si usi. Per evitare il deterioramento dello stesso è consigliabile di estrarre il vassoio al di fuori quando non è in
uso.
-- Mattoni refrattari. Collocati nella base del forno, la sua funzione è assorbire il calore e lo irradia lentamente.
Ventilazione forzata
IT
I camini metallici della serie Lisboa hanno (di serie) una turbina tangenziale di 290m3/h per migliorare la D2.21
distribuzione di calore attraverso la ventilazione dell’ambiente del luogo di installazione.
L’accensione e la regolazione della ventilazione sono eseguite dall’interruttore a tre posizioni situato nella parte
inferiore destra (vedere disegno D2.21).
Questi tre posizioni hanno la seguente funzione:
-- Posizione 0: la turbina rimane spenta anche con combustione all’interno del camino, quindi si dovrà
impostare l’interruttore nella posizione 1 o 2 per il funzionamento della turbina.
-- Posizione 1: la turbina funziona in modo continuo a bassa velocità.
-- Posizione 2: la turbina funziona in modo continuo ad alta velocità.
Nella parte posteriore destra del camino troviamo il conduttore che si collega alla rete.
È consigliabile non tagliare completamente il lungo della sua lunghezza perchè questa sezione è utile quando si sostituiscono i componenti
elettrici all’interno. È fondamentale il corretto collegamento all’installazione di messa a terra.
Questi modelli di camino sono predisposti per il collegamento di due uscite d’aria supplementari di ventilazione
(vedere disegno D2.22). Ciò richiede i seguenti passaggi:
a. Rimuovere i tappi di chiusura delle uscite dell’aria nella parte superiore del carter.
b. Fissare i collari di collegamento nel cavo o cavi risultanti.
c. Eseguire la foratura nel muro per passare e installazre i tubi flessibili (ignifughi) di diametro 12 cm con i D2.22
relativi connessioni.
d. Fissare i tubi attraverso i collari metallici con i collari e griglie corispondenti. Ogni tubo non
e. dovrebbe superare lunghezza consigliata di canalizzazione e devono essere isolati con materiali isolanti
per evitare il rumore e la dispersione di calore.
f. Le griglie devono essere posti ad un’altezza di non meno di 2 metri dal suolo per impedire che l’aria
calda, quando esce, disturbi la gente.
ATTENZIONE !!:
Avere in considerazione che il tubo di canalizzazione per motivi di spazio non possono trovarsi
all’interno del tubo abbellitore, quindi l’installatore deve prevedere il percorso dello stesso e l’estetica a
sviluppare per nascondere (se desiderato) i tubi di canalizzazione.
In caso di sostituzione di uno dei componenti elettrici, nei modelli Lisboa e Lisboa-C, l’operazione
di sostituzione può essere eseguita senza rimuovere l’apparecchio perchè si trovano sotto la base.
È possibile accedere ai componenti attraverso la camera di combustione a seconda dei seguenti
passaggi (vedere disegno D2.23).
Nel caso del modello Lisboa-3c, i passi sono i seguenti (vedere disegno D2.24):
D2.23
1. Rimuovere le piastre laterali in ghisa tirando dalla parte frontale.
2. Rimuovere il deflettore.
3. Rimuovere la griglia in ghisa.
4. Rimuovere le piastre posteriori in ghisa.
5. Rimuovere le viti del supporto ventilatore, sollevare della parte sinistra e rimuovere, facendo attenzione ai cavi dell’installazione.
IT
D2.24
Presa d’aria esterna
I modelli della serie Lisboa hanno la possibilità di scegliere che l’entrata d’aria primaria proviene da un ambiente adiacente o anche fuori
casa.
Nel caso di fornire aria dall’esterno o da una stanza adiacente, è necessario acquistare il kit opzionale (KIT-AIR2) di presa d’aria esterna
(stagno). Deve collegare questo kit con una condotta di diametro 100 mm con il luogo scelto . Si noti che una condotta troppo lunga o con
molte deviazioni (gomiti), lontano di beneficiare il contributo d’entrata d’aria, causa una grande perdita e, pertanto, può causare problemi di
combustione.
Non dimenticare che questa presa d’aria esterna è separata e distinto dall’ingresso necessario per l’unità di ventilazione (turbina), quindi la
decorazione o muratura fatta all’inserto, deve avere una ventilazione sufficiente per il caudale della turbina.
La procedura per installare il kit opzionale di presa d’aria esterna è la seguente (vedere disegno D2.25):
-- Posizionare il kit sotto il piano di fuoco. È necessario centrare il kit e posizionarlo sulla parte anteriore (faccia interna) come indicato
nell’immagine.
-- Con le viti autoperforanti fornite, collegare il kit alla base dell’apparecchio.
-- Collegare la presa d’aria con l’esterno o l’ambiente scelto attraverso una conduttura di 100 mm di diametro.
Base inferiore/legnaia
Nella parte inferiore del suo camino, eccetto nel modello Huelva-C, troverete uno spazio che può
essere utilizzato come legnaia, per motivi di sicurezza, è imperativo non sovraccaricare troppo
questo compartimento, in modo che la radiazione di calore (a seconda del carico fatto alla camera di
combustione –vedere tabella di caratteristiche tecniche-) non accendi la legna immagazzinata (vedere
disegno D2.26).
Durante l’installazione dell’apparecchio, ci sono rischi che bisogna tener di conto, così si dovrebbe prendere le seguenti precauzioni:
a) Non collocare oggetti infiammabili sopra il camino.
IT
AVVISO!!
Considerare che sia il camino che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.
AVVERTENZA:
Il fabbricante declina tutta la responsabilità per il malfunzionamento di un’installazione non soggetta ai requisiti di queste istruzioni o
l’uso di ulteriori prodotti non adatti.
4. CANNA FUMARIA
Il condotto di evacuazione dei fumi comporta un aspetto di importanza fondamentale per il buon funzionamento del camino metallico e
compie principalmente due funzioni:
-- Evacuare il fumo e gas in modo sicuro fuori dalla casa.
-- Fornire sufficiente tiraggio al camino metallico per mantenere vivo il fuoco.
E ‘quindi essenziale che sia fatto perfettamente e che possa essere sottoposto a operazioni di manutenzione per mantenerlo in buone
condizioni (molte delle reclamazioni per malfunzionamento dei camini metallici si riferiscono esclusivamente ad un tiraggio inadatto). La
canna fumaria può essere fatta da muratura o composto di tubo metallico.
** Per l’installatore
Il tiraggio optimum per i camini metallici varia da 12 +/- 2 Pa (1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si consiglia di controllare la scheda tecnica
del prodotto.
Un valore più basso provoca una povera combustione con conseguente depositi carbonici ed eccessiva formazione di fumo. In questo caso,
è possibile osservare perdita di fumi e aumento della temperatura che potrebbero danneggiare i componenti strutturali del camino metallico,
intanto che un valore più alto comporta una combustione troppo rapida con dispersione del calore attraverso la canna fumaria.
I materiali che sono proibiti per la canna fumaria e, pertanto, possono pregiudicare il funzionamento dell’apparecchio sono: fibrocemento,
acciaio galvanizzato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e ruvide. Nel disegno D4.1, ci sono alcuni esempi di soluzioni.
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale
resistente a 400ºC. Efficienza 100% ottimale.
(2) Canna fumaria tradizionale di argilla con sezione quadrata e fori. Efficienza
80% ottimale.
(3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e rivestimento
esteriore in calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100% ottimale.
(4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interiore diversa da quella del
disegno. Efficienza 40% mediocre. Non consigliato.
IT
D4.1
Tutti i camini metallici che eliminano i fumi verso l’esterno devono avere
una canna fumaria propria.
Non si dovrebbe mai usare lo stesso canale per più dispositivi allo
stesso tempo (vedere disegno D4.2).
La connessione con il camino metallico per l’evacuazione dei fumi deve essere effettuata con tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio
inossidabile.
E vietato utilizzare un tubo metallico flessibile o di fibrocemento poi che danneggiano la sicurezza dell’unione perché sono soggetti a folate e
rotture, causando perdite di fumo.
Il tubo di fumo dovrà essere fissato ermeticamente alla bocca del camino metallico. Deve essere rettilineo e d’un materiale che supporta alte
temperature (almeno 400°C). Può avere una pendenza massima di 45° e saranno evitati depositi eccessivi di condensazione prodotti nelle
prime fasi di accensione e/o eccessiva formazione di fuliggine. Inoltre, evita il rallentamento del fumo che esce.
La mancanza di sigillatura della connessione potrebbe causare un malfunzionamento dell’apparecchio.
Il diametro interno del tubo di connessione deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarica di fumi dell’apparecchio. Questo è
garantito dai tubi secondo DIN 1298.
D4.3 D4.4
(1) In caso di canne fumarie posizionate l’una accanto (1) Il camino non deve avere ostacoli in uno spazio di 10
all’altra, l’una dovrà superare all’altra almeno 50 cm per metri dalle pareti, pendii e alberi. In caso contrario, sollevare
evitare il trasferimento di pressione tra le canne fumarie. il camino almeno 1 m sopra l’ostacolo.Il camino deve
superare la parte superiore del tetto in 1 m almeno.
4.2. COMIGNOLO
• Avere una sezione utile di uscita che è due volte quella interiore della canna fumaria.
• Essere costruito in modo da impedire la penetrazione della pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
• Essere facilmente accessibile per la manutenzione e la pulizia.
Se il comignolo è metallico, per il suo disegno adattato al diametro del tubo, l’uscita dei fumi è assicurata. Ci sono diversi modelli di
comignolo metallico, fisso, anti-ritorno, aspiratore o rotante.
Per un corretto funzionamento del camino è essenziale che nel luogo dell’installazione ci sia abbastanza aria per la combustione e
riossigenazione dell’ambiente. Se la casa è costruita secondo i criteri di “efficienza energetica” con un alto grado di ermeticità, è possibile
che l’ingresso d’aria non sia garantito (l’installatore deve garantire il rispetto del Codice Tecnico dell’Edilizia CTE DB - HS3). Ciò significa che,
attraverso aperture che comunicano con l’esteriore, deve circolare l’aria per la combustione anche con le porte e finestre chiuse. Inoltre, è
necessario soddisfare i seguenti requisiti:
• Dovrebbe essere posizionata in modo che non possa essere ostruita.
• Deve comunicare con l’ambiente d’installazione del dispositivo ed essere protetta da una griglia.
• La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm2. Verificare le norme sulla materia.
• Quando il flusso d’aria si ottiene attraverso aperture comunicanti con gli ambienti adiacenti esterni dovranno evitare prese
d’aria in collegamento con garage, cucine, servizi, ecc.
Il combustibile ammesso è la legna. Deve essere utilizzata esclusivamente legna secca (umidità max. 20% che corrisponde
approssimativamente a legna tagliata due anni). La lunghezza dei tornchi dipende dal modello (controllare la scheda tecnica di ciascun
modello sul nostro sito www.bronpi.com).
Bricchette di legno pressate dovrebbero essere usate con cautela per evitare il surriscaldamento dannoso per l’apparecchio, poiché hanno
un alto potere calorifico.
La legna usata come combustibile deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida ha circa il 60% di acqua e, quindi, non è
ideata per bruciare gia che provoca una accensione più difficile perché richiede gran parte del calore generato per vaporizzare l’acqua.
Inoltre, il contenuto di umidità ha lo svantaggio che, al diminuire la temperatura, l’acqua condensa nel camino e poi nella canna fumaria,
provocando un notevole accumulo di fuliggine e condensazione, con il conseguente rischio di incendio.
Tra l’altro, non si può bruciare: carbone, ritaglio, resti di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali
plastici. In questi casi, la garanzia del camino viene invalidata. La combustione di rifiuti è vietata gia che è dannosa per
l’apparato.
Per accendere il fuoco consigliamo di utilizzare piccoli listelli di legno con carta o altri mezzi di accensione sul mercato come accendifuoco.
E ‘vietato l’uso di tutte le sostanze liquide come, ad esempio, l’alcol, benzina, petrolio e simili.
ATTENZIONE!! Inizialmente è possibile notare il fumo e l’odore tipico dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica
e la vernice ancora fresca. Non utilizzare mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili nell’atmosfera.
Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura è necessario sapere:
• I materiali di fabbricazione dei prodotti in questione non sono omogenei, in quanto coesistono parti di ghisa e di acciaio.
• La temperatura alla quale il corpo del prodotto è soggetto non è uniforme: temperature variabili tra zone da 300°C a 500°C.
• Durante la sua vita, il prodotto è soggetto a cicli alternati di on e off e anche durante il giorno, così come cicli di uso intenso o riposo
totale secondo le stagioni.
• Quando l’apparecchio è nuovo, prima da definirsi come utilizzato, deve essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per tutti i
materiali e vernice che completano le varie sollecitazioni elastiche.
Oltre a regolare l’aria di combustione, il tiraggio influisce anche l’intensità della combustione e la potenza termica dell’apparecchio. Un buon
tiraggio del camino richiede una regolazione più ridotta dell’aria per la combustione, mentre un tiraggio scarso richiede una regolazione più
precisa dell’aria per la combustione.
9. MANUTENZIONE E CURA
Il camino, la canna fumaria e, in generale, tutta l’installazione devono essere puliti accuratamente almeno una volta all’anno o quando
necessario.
Quando il legno è bruciato lentamente, si producono catrame e altri vapori organici e, in combinazione con l’umidità ambiente, formano il
creosoto (fuliggine).
L’eccessivo accumulo di fuliggine può causare problemi nella evacuazione di fumo e persino l’incendio della canna fumaria. Uno
spazzacamino dovrebbe fare questa operazione e, allo stesso tempo, dovrebbe effettuare un controllo della stessa. Durante la pulizia è
necessario rimuovere il cassetto porta-cenere, la griglia e il deflettore di fumi per favorire la caduta di fuliggine.
L’uso di buste anti-fuliggine è raccomandato durante il funzionamento del camino almeno una busta ogni settimana. Queste buste si situano
direttamente sul camino e possono essere acquistati nello stesso rivenditore BRONPI dove hanno acquistato il vostro camino.
IMPORTANTE:
La pulizia del vetro deve essere fatta se e solo se il vetro è freddo per evitare l’esplosione dello stesso.
Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per pulire il piano di cottura. In nessun caso usare prodotti aggressivi o abrasivi
che macchiano il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per pulire i vetri vetroceramici BRONPI nello stesso rivenditore dove ha acquistato il camino.
ROTTURA DI VETRI: i vetri, essendo in vetro-ceramica, sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici.
La sua rottura può essere causatta solamente per shock meccanico (urti o chiusura violenta della porta, ecc.) Pertanto, la sua
sostituzione non è inclusa nella garanzia.
I camini con forno, con l’uso e col tempo, possono creare fuliggine all’esterno del tetto del forno. Questi depositi possono bloccare il
tiraggio e causare un malfunzionamento del camino. Pertanto, devono essere rimossi per mezzo del registro di pulizia che incorpora e che
è nascosto sotto il logo che si trova sulla porta del forno. Questo anagramma deve essere svitato e c’è un foro attraverso il quale è possibile
accedere per la pulizia (vedere disegno D9.1).
D9.1
IT
Per pulire il forno bisogna stare attenti poi che i prodotti aggressivi sfiniscono la vernice e troppa acqua può ossidare il
forno.
Non pulire la superficie esterna del camino con acqua o prodotti abrasivi perché possono deteriorarsi. Utilizzare un
spolverino o un panno leggermente umido.
Dopo aver completato la pulizia della canna fumaria e del camino, eliminando totalmente la cenere ed altri residui, chiudere tutte le porte del
camino e i controlli regolatori.
È consigliabile fare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno. Nel frattempo, controllare lo stato delle giunture perché, se non
sono perfettamente integre (cioè, non sono attillate alla porta), non possono garantire un funzionamento affidabile del camino! Pertanto,
sarebbe necessario sostituire le giunture. È possibili acquistare questo ricambio nello stesso rivenditore Bronpi dove si é acquistato
acquistato il camino.
In caso di umidità nel luogo d’installazione del camino, collocare sali assorbenti all’interno dell’apparato. Proteggere le parti interne con
vaselina neutrale per mantenere il suo aspetto estetico inalterato nel tempo.
Dall’uso del tubo abbellitore deve prendere in considerazione questioni come: D12.1
-- Altezza, dal pavimento al soffitto. Saranno presi nella parte centrale del
camino.
IT
65
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
13. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES
PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI�������������������������������������������� 67
13.1 LISBOA����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 68
13.2 LISBOA VISION���������������������������������������������������������������������������������������������������� 69
13.3 LISBOA-3C�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 70
13.4 LISBOA-3C VISION������������������������������������������������������������������������������������������������� 71
13.5 HUESCA���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 72
13.6 LORCA-R��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 73
13.7 HUELVA����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 74
13.8 HUELVA-C�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 75
13.9 EBRO������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 76
FT
66
13. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES
TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI
LISBOA-3C
HUELVA-C
LORCA-R
HUESCA
HUELVA
DATOS
LISBOA
EBRO
Potencia térmica nominal (Kw)
Nominal thermal power (Kw)
Puissance thermique nominale (Kw) Potência térmica 14 16 16 14 12 10 10
nominal (Kw)
Potenza termica nominale (Kw)
Rendimiento (%) | Efficiency (%)
Rendement (%) | Rendimento (%) 76,7 75,6 75,6 78,4 80,7 80,6 80,6
Rendimento (%)
Temperatura humos ºC
Smoke temperature (ºC)
Température de fumées (ºC) 301 300 300 304 307 232 232
Temperatura fumos ºC
Temperatura fumi (ºC)
Emisión CO (13% O2) (mg/Nm3)
CO emission (13% O2) (mg/Nm3)
Émission CO (13% O2) (mg/Nm3) 1479 1483 1483 840 1411 701 701
Emissão CO (13% O2) (mg/Nm3)
Emissione CO (13% O2) (mg/Nm3)
NOx al 13% O2 (mg/Nm3)
NOx at 13% O2 (mg/Nm3)
NOx au 13% O2 (mg/Nm3) 177 147 147 124 129 125 125
NOx no 13% O2 (mg/Nm3)
NOx al 13% O2 (mg/Nm3)
OGC al 13% O2 (mg/Nm3)
OGC at 13% O2 (mg/Nm3)
OGC au 13% O2 (mg/Nm3) 43 25 25 35 119 57 57
OGC no 13% O2 (mg/Nm3)
OGC al 13% O2 (mg/Nm3)
Particulas al 13% O2 (mg/Nm3)
Particles at 13% O2 (mg/Nm3)
Particules au 13% O2 (mg/Nm3) 28 29 29 38 29 30 30
Particulas no 13% O2 (mg/Nm3)
Particelle al 13% O2 (mg/Nm3)
Caudal másico humos (g/s)
Smoke mass flow (g/s)
Débit massique des fumées (g/s) 12,4 14,9 14,9 11,5 9,4 9,9 9,9
Caudal mássico fumos (g/s)
Caudale di massa dei fumi (g/s)
Depresión en la chimenea (Pa)
Depression in the chimney (Pa)
Dépression en la cheminée (Pa) 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
Depressão no aquecedor (Pa)
Depressione nel camino (Pa)
Carga de combustible máxima (kg/h)
Maximum Fuel Load (kg/h)
Chargement maximal de combustible (kg/h) 4.3 4.9 4,9 4.2 3,25 3,7 3,7
Carga máxima de combustível (kg/h)
Carica massima di combustibile (kg/h)
Válvula de humos automática
Automatic smoke valve
Soupape de fumées automatique √ √ √
Válvula de fumos automática
Valvola di fumi automatica
Salida de humos Ø (mm)
Smoke outlet Ø (mm)
Sortie de fumées Ø (mm) 200 200 200 200 150 150 150
Saída de fumos Ø (mm)
Uscita di fumi Ø (mm)
Longitud máxima de leños (cm)
Maximum length of logs (cm)
Longueur maximale des bûches (cm) 60 60 60 55 60 55 64
Comprimento máxima lenhos (cm)
Lunghezza massima dei tronchi (cm)
Cajón de ceniza extraible
Removable ash pan
Bac à cendres amovible √ √ √ √ √ √ √
Gaveta da cinza extraível
Cassetto porta-cenere estraibile
Aire primario regulable
Adjustable primary air
Air primaire réglable √ √ √ √ √ √ √
Ar primário regulável
Aria primaria regolabile
FT
67
13.1 LISBOA
35 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
36 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
37 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
38 Arandela muelle ø10,5 Spring’s washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arandela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Conjunto turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
68
13.2 LISBOA VISION
35 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi
36 Tornillo regulacion secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
37 Regulacion secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
38 Puerta vision (solo puerta) Vision door (Door only) Porte vision (Seulement porte) Porta vision (Só porta) Porta vision (Solo porta)
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
C2 Conjunto turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
69
13.3 LISBOA-3C
46 Placa trasera izquierda Left rear sheet Tôle arrière gauche Placa traseira esquerda Piastra posteriore sinestra
47 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintien de bûches Placa fundição Salvatronchi
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
Complete right side without Lato destro completa senza
C2 Costado derecho sin cristal Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro
glass vetro
C3 Conjunto turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
Côté gauche complète sans Lado esquerdo completa Lato sinistro completa senza
C4 Costado Izquierdo Sin Cristal Complete left side without glass
vitre sem vidro vetro
70
13.4 LISBOA-3C VISION
45 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintien de bûches Placa fundição Salvatronchi
46 Regulacion Secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
C1 Puerta Completa Sin Cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
Complete right side without Lato destro completa senza
C2 Costado Derecho Sin Cristal Côté droit complète sans vitre Lado direito completa sem vidro
glass vetro
C3 Conjunto Turbina Complete turbine Turbine complète Turbina completa Turbina completa
Côté gauche complète sans Lado esquerdo completa Lato sinistro completa senza
C4 Costado Izquierdo Sin Cristal Complete left side without glass
vitre sem vidro vetro
71
13.5 HUESCA
271 272
max: 2900
min: 2400
1264
541
270
778 476
390 50
Ø1
113
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta (solo puerta) Door (Door only) Porte (Seulement porte) Porta (Só porta) Porta (Solo porta)
2 Arandela muelle ø10,5 Spring’s washer ø10,5 Rondelle ressort ø10,5 Arandela mola ø10,5 Rondella molla ø10,5
3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
4 Casquillo para maneta Handle cap Douille manette Anel Alavanca Innesto maniglia
5 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro
6 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
7 Cajon cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
8 Parrilla de fundicion Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa
9 Cristal vitroceramico lateral Lateral ceramic glass Vitre latérale Vitro cerâmico lateral Vetro ceramico laterale
10 Vermiculita derecha Right vermiculite Vermiculite droit Vermiculite direita Vermiculita destra
11 Campana Hood Hotte Exaustor Cappa
13 Telescopico Telescopic Télescopique Telescópico Telescopico
14 Embellecedor Chimney trim Cache-tuyau Embelecedor Tubo abbellitore
15 Vermiculita izquierda Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculite laterale
16 Deflector Baffle plate Déflecteur Grelha Deflettore
17 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
18 Soporte parrilla asados Roasting grille support Fixer grille de rôtir Prende grelha assados Supporto griglia da arrostire
19 Tornillo regulacion secundaria Secondary air regulation screw Vis de réglage d'air secondaire Tronillo regulação ar secundária Vite regolazione aria secondaria
20 Cristal vitroceramico puerta Ceramic glass Vitre Vitro cerâmico Vetro ceramico
21 Regulacion secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
FT
72
13.6 LORCA-R
15 Regulacion secundaria lateral Secondary side regulation Régulation latéral secondaire Regulação secundária lateral Regolazione secondaria laterale
16 Parrilla asados Roasted grill Grille Grelha de assados Grelha
17 Deflector Baffle plate Déflecteur Defletor Deflettore
18 Parrilla fundicion Cast iron grill Grille en fonte Grelha de fundiçao Grelha in ghisa
19 Cristal puerta Door glass Vitre de la porte Vidro da porta Vetro porta
20 Chapa sujeta cristal Glass support piece Tôle support vitre Chapa suporte vidro Piastra supporto vetro
C1 Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre Porta completa sem vidro Porta completa senza vetro
73
13.7 HUELVA
14 Cristal puerta Door glass Vitre de la porte Vidro da porta Vetro porta
74
13.8 HUELVA-C
laterale
15 Cristal costado Side glass Vitre láteral Vidro lateral Vetro laterale
16 Huelva deflector soldado Welded baffle plate Déflecteur soudé Defletor soldado Huelva deflettore saldato
17 Chapa sujeta cristal Glass support piece Tôle support vitre Chapa suporte vidro Piastra supporto vetro
18 Cristal puerta Door glass Vitre de la porte Vidro da porta Vetro porta
Puerta completa sin cristal Complete door without glass Porte complète sans vitre sans Porta completa sem vidro sem Porta completa senza vetro
C1
sin maneta without handle poignée puxador senza maniglia
75
13.9 EBRO
76
FT
77
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
14. CONDICIONES DE GARANTÍA��������������������������������������������������������������������������������� 79
14.1. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO VÁLIDA LA GARANTÍA������������������������������������������������������ 79
14.2. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO NO VÁLIDA LA GARANTÍA�������������������������������������������������� 79
14.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA����������������������������������������������������������������������������� 79
14.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD��������������������������������������������������������������������������������� 79
14.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO��������������������������������������������� 79
14. WARRANTY CONDITIONS������������������������������������������������������������������������������������ 80
14.1. WARRANTY WILL BE VALID IF��������������������������������������������������������������������������������������� 80
14.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF���������������������������������������������������������������������������������� 80
14.3. EXCLUDED FROM THE WARRANTY���������������������������������������������������������������������������������� 80
14.4. EXCLUSION OF LIABILITY������������������������������������������������������������������������������������������ 80
14.5. INDICATIONS IN CASE OF ABNORMAL FUNCTIONING OF THE MODEL������������������������������������������������� 80
14. CONDITIONS DE LA GARANTIE������������������������������������������������������������������������������� 81
14.1. CONDITIONS D’ACCEPTATION DE LA GARANTIE��������������������������������������������������������������������� 81
14.2. CONDITIONS DE NON-ACCEPTATION DE LA GARANTIE��������������������������������������������������������������� 81
14.3. NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE������������������������������������������������������������������������ 81
14.4. EXCLUSION DE RESPONSABILIT����������������������������������������������������������������������������������� 81
14.5. INDICATION EN CAS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL DU MODÈLE�������������������������������������������������� 81
14. CONDIÇÕES DA GARANTIA���������������������������������������������������������������������������������� 82
14.1. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO VÁLIDA A GARANTIA�������������������������������������������������������� 82
14.2. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO NÃO VÁLIDA A GARANTIA��������������������������������������������������� 82
14.3. FICAM EXCLUÍDOS DA GARANTIA���������������������������������������������������������������������������������� 82
14.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE�������������������������������������������������������������������������������� 82
14.5. INDICAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRECTO DO MODELO��������������������������������������������� 82
14. CONDIZIONI DI GARANZIA����������������������������������������������������������������������������������� 83
14.1. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME VALIDA LA GARANZIA�������������������������������������������������������� 83
14.2. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME NON VALIDA LA GARANZIA��������������������������������������������������� 83
14.3. ESCLUSI DELLA GARANZIA���������������������������������������������������������������������������������������� 83
14.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ���������������������������������������������������������������������������������� 83
14.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO������������������������������������������� 83
78
14. CONDICIONES DE GARANTÍA
Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato satisface todos los requisitos y normativas de fabricación y se compromete a reparar
o reponer las piezas cuya rotura o deterioro en la estructura de chapa se manifieste en un periodo de 5 años, ampliándose a 7 años en el
caso de estructura o cuerpo fijo en aparatos de fundición. La pintura, así como las partes móviles como el salva troncos, rejilla, deflector así
como el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en aquellos modelos que lo posean, tendrán en todos los casos garantía de
2 años, siempre y cuando se hayan cumplido las normas de instalación y uso indicados por el fabricante y que se adjuntan en el presente
manual.
El presente certificado de garantía expedido por Bronpi Calefacción S.L. se extiende a la reparación o sustitución del aparato o cualquier
pieza defectuosa del mismo bajo los siguientes condicionantes:
1. El modelo se ha instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normas de aplicación y respetando las normas de
instalación del presente manual y la normativa vigente en cada región o país.
2. El aparato debe ser testado en funcionamiento durante un tiempo suficiente previo a las operaciones complementarias de montaje de
revestimientos, pinturas, conexiones varias, etc. La garantía no responderá ante los cargos derivados de la desinstalación y posterior
instalación del mismo así como del valor de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
3. Se haya rellenado y firmado el certificado de la garantía en el que figuren el nombre del vendedor autorizado y el nombre del
comprador.
4. El defecto aparece en un plazo de tiempo anterior al estipulado desde la factura de compra del cliente. La fecha será constatada
por la propia factura que deberá estar correctamente cumplimentada y en la que aparecerá el nombre del vendedor autorizado, el
nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido e importe abonado. Dicho documento debe estar conservado en buen
estado y ser mostrado al SAT en caso de actuación. Transcurrido ese tiempo o tras el incumplimiento de las condiciones más abajo
expuestas, la garantía quedará anulada.
GARANTÍA
8. Daños causados por fenómenos normales de corrosión o deposición típicos de las instalaciones de calefacción. Igualmente para
calderas de agua.
9. Daños derivados del uso impropio del producto, modificaciones o manipulaciones indebidas y, en especial, de las cargas de leña
superiores a lo especificado o del uso de combustibles no autorizados, según prescripciones del presente manual.
10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficacia o falta de conducto de humos y otras causas que no
dependan de la fabricación del aparato.
11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda revisar minuciosamente los productos en el momento de su recepción)
deberán ser comunicados inmediatamente al distribuidor y se reflejarán en el documento de transporte y en la copia del transportista.
1. Las obras. La garantía no responderá a los cargos derivados de la desinstalación y posterior instalación del mismo así como el valor
de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
2. La garantía en ningún caso cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para resistir un choque térmico de
hasta 750ºC, temperatura que no llega a alcanzarse en el interior del aparato, por lo que la rotura del mismo sólo se deberá a una
manipulación inadecuada, motivo no contemplado en garantía.
3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido y cualquier pieza de fundición sometidas a deformación y/o roturas derivadas de un mal
uso, combustible inadecuado o sobrecarga de combustible.
4. Las piezas cromadas o doradas y, en revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones cromáticas, cuarteados, veteados,
manchas y pequeñas diferencias de las piezas, no alteran la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación ya que son
características naturales de dichos materiales. Igualmente, las variaciones que presenten respecto a las fotos que aparecen en el
catálogo.
5. Para aquellos productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico ajenas al producto.
6. Para aquellos productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía cuando no se instale un circuito
anticondensación.
7. Para aquellos productos que utilizan agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.
8. Se excluyen también de la garantía las intervenciones derivadas de instalaciones de alimentación de agua, electricidad y
componentes externos a los modelos donde el cliente puede intervenir directamente durante el uso.
9. Los trabajos de mantenimiento y cuidados de la chimenea e instalación.
10. La sustitución de piezas no prolonga la garantía del aparato. La pieza sustituida tendrá 6 meses de garantía desde su instalación.
Bronpi Calefacción S.L. bajo ningún concepto asumirá indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el
producto o derivados de éste.
En caso de mal funcionamiento del aparato, el consumidor seguirá las siguientes indicaciones:
79
14. WARRANTY CONDITIONS
Bronpi Calefacción S.L. certifies that this equipment comply with all manufacturing requirements and regulations and it is committed to
repair or replace broken or damaged pieces of the sheet structure if it is informed before a period of time of 5 years, and 7 years for the
structure or fixed body of cast-iron equipments. The paint, as well as mobile parts such as the grille, baffle plate, or the glass protector for
logs as well as the electrical system (fans, thermostat, resistor, in those models who have it) have 2 years warranty if the installation and use
norms recommended by the manufacturer in this manual have been fulfilled.
This warranty certificate issued by Bronpi Calefacción S.L. extends to the reparation and replacement of the equipment or any defective
piece under the following conditions:
1. The equipment has been installed by qualified personnel with accreditation according to the norms and respecting the installation
norms of this manual and the current regulations in each region or country.
2. The equipment must be tested for a sufficient time before additional operations of coating, paint, connections, etc. The warranty will not
respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of objects located in the installation room.
3. The warranty certificate must be completed and signed, and it must include the authorized seller name and the name of the purchaser.
4. The defect appears within a period of time not more than the one stipulated since purchase invoice of the client. The date will be
confirmed by the invoice and it should be completed properly, including the authorized seller name, the name of the purchaser, the
description of the model and the purchase price. This document must be preserved in good conditions and the Technical Assistance
Service may require it. After this time or if the following conditions have not been accomplished, the warranty shall terminate.
9. Damages caused by the improper use of the product, modifications or improper handling and, in particular, load of firewood over the
one specified or unauthorized use of fuels, as prescribed in this manual.
10. Damages resulting from atmospheric, chemical and electrochemical agents as well as the inefficiency or lack of flue pipe and other
causes not deriving from the manufacture of the equipment.
11. All transport damages (it is recommended to check carefully the product when you receive it) should be reported immediately to the
distributor and will be reflected in the transport document and on the copy of the carrier.
1. Construction works. The warranty will not respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of
objects located in the installation room.
2. The warranty will never cover the breaking of the glass. This type of glass is certified to withstand a thermal shock up to 750ºC
and this temperature is not achieved inside the equipment. For this reason, the break of the glass would only be due to an improper
handling, reason not covered by the warranty.
3. The joints, sheet or cast-iron grates or any other cast-iron piece that have suffered a deformation and/or break derived from an
improper use or fuel or an overload of fuel.
4. Chrome or golden pieces and majolica and/or stone. Chromatic variations and differences in the quartering, graining or spots of the
pieces do not change the quality of the product and this is not a reason for complaint because these are natural features of these
materials. Likewise, the variations from the pictures that appear in the catalogue.
5. For products that use water, pieces of the hydraulic circuit unconnected with the product.
6. For products that use water, the heat exchanger is excluded from the warranty if an anti-condensation circuit is not installed.
7. For products that use water, blow down operations necessary to remove the air from the system.
8. Interventions derived from water supply installations, electricity and external components where customers can intervene directly
during the use are also excluded from the warranty.
9. Maintenance and servicing tasks of the fireplace and the installation.
10. Replacement of parts does not extend the warranty of the equipment. The replaced part will have 6 months warranty since it is
installed.
Bronpi Calefacción S.L. under no circumstances will accept any compensation for direct or indirect damages caused by the product
or derived from it.
In case of malfunction of the equipment, the consumer will follow the next indications:
80
14. CONDITIONS DE LA GARANTIE
Bronpi Calefacción S.L. certifie que cet appareil est conforme à toutes les exigences et réglementation de fabrication et s’engage à réparer
ou remplacer les pièces dont la rupture ou l’endommagement de la structure en tôle dans une période de 5 ans, élargie à 7 ans dans le
cas de structure ou corps fixe des appareils en fonte. La peinture, ainsi que les parties amovibles comme la barre de maintien des bûches,
grille, déflecteur ainsi que le système électrique (ventilateur, thermostat, résistance) dans les modèles qui l’ont, auront dans tous les cas une
garantie de 2 ans, à condition d’avoir respecté les normes d’installation et d’usage indiquées par le fabricant qui sont mentionnées dans ce
manuel.
Le présent certificat de garantie délivré par Bronpi Calefacción S.L. est destiné à la réparation ou au remplacement de l’appareil ou toute
pièce défectueuse dans les conditions suivantes:
1. Le modèle a été installé par du personnel qualifié avec une accréditation conforme aux normes d’application et en respectant les
normes d’installation du présent manuel et la réglementation en vigueur dans chaque région ou pays.
2. L’appareil doit être testé en fonctionnement pendant une longueur de temps suffisante antérieure aux opérations complémentaires de
montage de revêtements, peintures, connexions divers, etc. La garantie ne répondra pas aux charges dérivées de la désinstallation et
une postérieure installation ni de la valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
3. Le certificat de garantie où figurent le nom du vendeur autorisé, le nom d’acheteur et validé par le SAT a été rempli et signe.
4. Le défaut apparaît dans un temps antérieur à la date stipulée de la facture d’achat du client. La date sera constatée par la facture
même qui devra être correctement remplie et où apparaîtra le nom du vendeur autorisé, le nom de l’acheteur, la description du modèle
acquis et le montant payé. Ce document doit être gardé dans un bon état et être montré au SAT en cas d’action. Après ce temps ou
après le manquement des conditions décrites ci-après, la garantie restera annulée.
GARANTIE
9. Dommages à cause d’un usage erroné du produit, modifications ou manipulations non autorisées, et en particulier des chargements
de bois supérieurs à celui indiqué ou de l’usage de combustibles non autorisés, selon les prescriptions du présent manuel.
10. Dommages à cause d’agents atmosphériques, chimiques, électrochimiques, inefficacité ou manque de conduit de fumées et des
autres causes qui ne sont pas dépendantes de la fabrication de l’appareil.
11. Tous les dommages à cause du transport (on recommande une analyse détaillée des produits au moment de la réception) devront être
immédiatement communiqués au distributeur et seront mentionnñes sur le document de transport et sur la copie du transporteur.
1. Les chantiers. La garantie ne répondra pas aux frais engagés de la désinstallation et son après installation du même ainsi que la
valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
2. La garantie ne s’appliquera pas à la rupture de la vitre. Ce type de vitre est homologué pour résister un choc thermique de 750ºC,
température que n’arrive pas à l’intérieur de l’appareil, donc sa rupture sera juste due à une manipulation inadéquate, motif non
considéré par la garantie.
3. Les joints, grilles en tôle ou fonte et toute autre pièce en fonte soumis à déformation et/ou ruptures dérivées d’un mauvais usage,
combustible inadéquat ou surcharge de combustible.
4. Les pièces chromées ou dorées et, en revêtements, la faïence et/ou pierre. Les variations chromatiques, craquelés, veinure, taches
et petites différences des pièces, ne changent rien à la qualité du produit et ne constituent pas un motif de réclamation car ce sont
des caractéristiques naturelles de ces matériaux. De la même façon, les variations par rapport aux images qui apparaissent dans le
catalogue.
5. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les pièces du circuit hydraulique indépendantes du produit.
6. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, l’échangeur de chaleur est exclu de la garantie s’il n’y a pas un circuit anti-condensation.
7. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les opérations de purge nécessaires pour éliminer l’air de l’installation.
8. Sont aussi exclues de la garantie les interventions causées par les installations d’alimentation en eau, électricité et composantes
externes aux modèles où le client peut intervenir pendant l’usage.
9. Les travaux de maintenance et conservation de la cheminée et installation.
10. Le remplacement de pièces n’allonge pas la garantie de l’appareil. La pièce remplacée aura 6 mois de garantie depuis son
installation.
En aucun cas, le dédommagement n’est pas pris en charge pour Bronpi Calefacción S.L. à cause de dommages directs ou indirects
pour le produit ou dérivés de celui-ci.
81
14. CONDIÇÕES DA GARANTIA
A Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparelho satisfaz todos os requisitos e normativas de fabrico e compromete-se a reparar ou
repor as peças cuja rotura ou deterioro na estrutura da chapa se manifestar num período de 5 anos, ampliando-se até 7 anos no caso de
estrutura ou corpo fixo em aparelhos de fundição. A pintura, assim como as partes móveis como o salva troncos, grelha, deflector bem como
o sistema eléctrico (ventiladores, termóstato, resistência) nos modelos que o possuírem têm em todos os casos uma garantia de 2 anos,
desde que se tenham cumprido as normas de instalação e uso indicados pelo fabricante e que se anexam no presente manual.
O presente certificado de garantia emitido pela Bronpi Calefacción S.L. estende-se à reparação ou substituição do aparelho ou qualquer
peça com defeito tendo em conta as seguintes condicionantes:
1. O modelo foi instalado por pessoal qualificado com acreditação conforme às normas de aplicação e respeitando as normas de
instalação do presente manual e a normativa vigente em cada região ou país.
2. O aparelho deve ser testado em funcionamento durante um tempo suficiente prévio às operações complementares de montagem
de revestimentos, pinturas, ligações várias, etc. A garantia no responde perante cargas derivadas da desinstalação e posterior
instalação do mesmo bem como do valor dos objectos e/ou pertenças do lugar de localização.
3. Tenha sido preenchido e assinado o certificado de garantia onde figure o nome do vendedor autorizado, o nome do comprador.
4. O defeito aparece num prazo de tempo anterior ao estipulado desde a factura de compra do cliente. A data será constatada
com a própria factura que deverá estar correctamente preenchida e onde vai aparecer o nome do vendedor autorizado, o nome
do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. O referido documento deve estar conservado em bom estado e
ser mostrado ao SAT em caso de actuação. Decorrido esse tempo ou após o não cumprimento das condições expostas a seguir, a
garantia fica anulada.
superiores ao especificado ou do uso de combustíveis não autorizados, segundo prescrições do presente manual.
10. Danos derivados de agentes atmosféricos, químicos, ou eletroquímicos, ineficácia ou falta de conduta de fumos e outras causas que
não dependam do fabrico do aparelho.
11. Todos os danos derivados do transporte (recomenda-se rever minuciosamente os produtos no momento da sua recepção) devem ser
comunicados imediatamente ao distribuidor e ficar reflectidos no documento de transporte e na cópia da empresa transportadora.
1. Obras: a garantia não responderá pelos encargos derivados da desinstalação e posterior instalação do equipamento nem pelo valor
dos objetos e/ou equipamentos do local de localização.
2. A garantia não vai cobrir em nenhum caso a rotura do vidro. Este tipo de vidro está homologado para resistir um choque térmico
de até 750ºC, temperatura que não chega a ser atingida no interior do aparelho, pelo que a rotura do mesmo apenas se deverá a uma
manipulação desadequada, motivo não contemplado na garantia.
3. As juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e qualquer peça de fundição submetidas a deformação e/ou roturas derivadas de um
mau uso, combustível desadequado ou sobrecarga de combustível.
4. As peças cromadas ou douradas e, em revestimentos, a faiança e/ou pedra. As variações cromáticas, marmoreados, manchas e
pequenas diferenças das peças, não alteram a qualidade do produto e não constituem motivo de reclamação uma vez que são
características naturais dos referidos materiais. Igualmente, as variações que surjam relativamente às fotos que aparecem no
catálogo.
5. Para os produtos que utilizam água, as peças do circuito hidráulico alheias ao produto.
6. Para os produtos que utilizam água, o permutados de calor fica excluído da garantia quando não for instalado um circuito anti-
condensação.
7. Para os produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.
8. Ficam excluídas também da garantia as intervenções derivadas de instalações de alimentação de água, electricidade e componentes
externos aos modelos onde o cliente pode intervir directamente durante o uso.
9. Os trabalhos de manutenção e cuidados da lareira e instalação.
10. A substituição de peças não prolonga a garantia do aparelho. A peça substituída tem 6 meses de garantia a partir do momento da
sua instalação.
A Bronpi Calefacción S.L. não assumirá, sob nenhum conceito, indemnização alguma por danos directos ou indirectos, causados
pelo produto ou derivados do mesmo.
Caso o modelo esteja dentro da garantia, e tal como previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, deverá contactar o distribuidor a quem comprou o produto.
O distribuidor contactará a Bronpi Calefacción S.L, que dará a informação pertinente sobre a assistência do SAT oficial ou outra solução requerida.
82
14. CONDIZIONI DI GARANZIA
BRONPI Calefacción S. L. certifica che questa unità soddisfa tutti i requisiti e gli standard di produzione e si impegna a riparare o
sostituire le parti rotte o danneggiate della struttura in lamiera in un periodo di cinque anni o 7 anni nel caso della struttura o corpo fisso
apparecchiatura nei apparecchi in ghisa. La vernice, così come le parti mobili come il salvatrnochi, la griglia, il deflettore e l’impianto elettrico
(ventilatori, termostato, resistenza) in modelli che li possiedono, hanno in tutti i casi 2 anni di garanzia, a condizione di aver completato le
norme di installazione e utilizzazione specificati dal fabbricantee e presenti in questo manuale.
Questo certificato di garanzia rilasciato da BRONPI Caleffacción SL estende alla riparazione o sostituzione del apparecchio o qualsiasi parti
difettose alle seguenti condizioni:
1. Il modello è stato installato da personale qualificato accreditati secondo le norme e i regolamenti di attuazione rispettando le norme di
installazione di questo manuale e le norme vigenti in ogni regione o paese.
2. L’apparecchio dovrebbe essere testato in funzionamento prima delle operazioni di montaggio, vernice, connessioni, etc. La garanzia
non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel luogo di installazione.
3. Il certificato di garanzia è stato compilato e firmato con il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore.
4. Il difetto appare prima dal momento stabilito dalla fattura di compra del cliente. La data sarà provata dalla fattura che deve essere
debitamente completata e in cui deve apparire il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore, la descrizione del modello
acquistato e il prezzo pagato. Questo documento deve essere conservato in buone condizioni ed essere disponibile per il servizio
d’assistenza tecnica. Trascorso questo tempo o dopo il fallimento delle seguenti condizioni, la garanzia non sarà valida.
GARANZIA
ad acqua.
9. I danni causati da un uso improprio del prodotto, modificazioni o manipolazione indebita e, in particolare, i carichi di legna superiori o
l’uso di combustibili non autorizzati, come prescritto in questo manuale.
10. Danni derivanti da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, l’inefficienza o mancanza di canna fumaria e altre cause non derivanti
dalla fabbricazione del modello.
11. Tutti i danni causati dal trasporto (si consiglia di controllare attentamente i prodotti al momento della ricezione) devono essere
segnalati immediatamente al fornitore e si rifletterà nel documento di trasporto e sulla copia del trasportatore.
1. Labori d’opera. La garanzia non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel
luogo di installazione.
2. In nessun caso il vetro è coperto dalla garanzia. Questo tipo di vetro è certificato per resistere a shock termico fino a 750°C,
temperatura che non è raggiunta all’interno dell’apparato, in modo che la rottura è causata dal uso improprio, ragione non coperta
nella garanzia.
3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa o qualsiasi parte in ghisa soggetti a deformazioni e/o rotture derivanti da uso improprio,
combustibile improprio o sovraccarico di combustibile.
4. Pezzi cromati o dorati e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietra. Variazioni cromatiche, macchie e piccole differenze nei pezzi, non
alterano la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, perché sono caratteristiche naturali di questi materiali. Allo
stesso modo, i variazioni rispetto all’immagini che appaiono nel catalogo.
5. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le parti del circuito idraulico al di fuori del prodotto.
6. Per i prodotti che funzionano con acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia quando un circuito anticondensazione non
è installato.
7. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.
8. Gli interventi derivanti d’installazioni di approvvigionamento d’acqua, elettricità e componenti esterni dove il cliente può intervenire
direttamente durante l’utilizzazione sono esclusi dalla garanzia.
9. La manutenzione e la cura del camino e l’installazione.
10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà 6 mesi di garanzia dall’installazione.
Bronpi Calefacción S.L. in nessun caso assumerà risarcimento per danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivati dal prodotto.
-- Fare riferimento alla guida per risoluzione di problemi allegata nel manuale.
-- Verificare se il problema è coperto dalla garanzia.
-- Contattare il rivenditore BRONPI dove il modello è stato acquistato portando la fattura ei dati su dove è installato il modello.
-- Nel caso in cui il modello è coperto dalla garanzia come previsto dal DL n24 al 02/02/2002, deve contattare il rivenditore dove il
-- prodotto è stato acquistato. Il rivenditore contatterà BRONPI Calefacción SL che vi darà informazioni sulla soluzione da adottare.
83
CERTIFICADO DE GARANTÍA | WARRANTY CERTIFICATE | CERTIFICAT DE GARANTIE
CERTIFICAÇAO DE GARANTIA | CERTIFICATO DI GARANZIA
NOMBRE Y APELLIDOS
NAME AND SURNAME
NOM ET PRÉNOM
NOME DO CLIENTE
NOME E COGNOME
TELÉFONO
TELEPHONE
TÉLÉPHONE
TELEFONE
TELEFONO
DIRECCIÓN
ADDRESS
ADRESSE
ENDEREÇO
INDIRIZZO
POBLACIÓN
TOWN
VILLE
CIDADE
CITTÀ
PROVINCIA
REGION
RÉGION
CIDADE
PROVINCIA
CODIGO POSTAL
ZIP CODE
CODE POSTAL
CEP
DATA DI ACQUISTO
FECHA DE COMPRA
DATE OF PURCHASE
DATE D’ACHAT
DATA DE COMPRA
DATA DI ACQUISTO
MODELO
MODEL
MODÈLE
MODELO
MODELLO
Nº DE FABRICACIÓN | SERIAL NUMBER | NO. DE SÉRIE | Nº DE FABRICAÇAO | NUMERO DI FABBRICAZIONE
FIRMA / SELLO DISTRIBUIDOR | SIGNATURE / SEAL OF THE FIRMA / SELLO INSTALADOR | SIGNATURE / SEAL OF
DISTRIBUTOR | SIGNATURE / TAMPON DU DISTRIBUTEUR | THE FITTER | SIGNATURE/TAMPON DE L’INSTALLATEUR
ASSINATURA/SELO DO DISTRIBUIDOR | FIRMA/SIGILLO DEL | ASSINATURA/SELO DO INSTALADOR | FIRMA/SIGILLO
DISTRIBUTORE DELL’INSTALLATORE
“CONSERVAR ESTE DOCUMENTO, PARA FUTURAS CONSULTAS/RECLAMACIONES SOBRE SU PRODUCTO” | “KEEP THIS DOCUMENT
FOR ANY FUTURE COMPLIANCE / QUERY ABOUT YOUR PRODUCT” | “GARDER CE DOCUMENT POUR DES CONSULTATIONS /
RÉCLAMATION FUTURES SUR VOTRE PRODUIT” | “GUARDE ESTE DOCUMENTO PARA FUTURAS RECLAMAÇÕES/PERGUNTAS
SOBRE O SEU PRODUTO” | “CONSERVARE QUESTO DOCUMENTO PER FUTURE RICHIESTE/RECLAMI SUL PRODOTTO”
Descarga este manual en versión digital.
Download this manual in digital version.
Télécharger ce manuel en version digitale.
Scarica questo manuale in versione digitale.
Baixe o manual em versão digital.
Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.
Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.
Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.
S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions.
Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.
V. 101122