294 Water Proofing
294 Water Proofing
建设工程施工防水工程专业分包合同
工程承包人: 中铁四局集团有限公司(迪拜分公司)
Contractor: China Tiesiju Civil Engineering Group Co Ltd (Dubai Branch)
工程分包人:
Subcontractor:
目录
协议书/Agreement.......................................................................................................................................................1
第一条 乙方资质、注册情况及纳税身份情况...........................................................................................................................1
Article 1 Party B's Qualifications, Registration Status, and Taxpayer Status.......................................1
第二条 工程概况.......................................................................................................................................................2
Article 2 Project Overview............................................................................................................................2
第三条 分包合同价款...................................................................................................................................................3
Article 3 Subcontract Price..........................................................................................................................3
第四条 合同工期.......................................................................................................................................................5
Article 4 Contract Duration...........................................................................................................................5
第五条 双方驻工地代表................................................................................................................................................7
Article 5 On-Site Representatives of Both Parties...................................................................................7
第六条 承诺............................................................................................................................................................8
Article 6 Commitments.................................................................................................................................8
第七条 送达地址.....................................................................................................................................................10
Article 7 Delivery Address..........................................................................................................................10
第八条 合同效力......................................................................................................................................................11
Article 8 Validity of the Contract................................................................................................................11
第九条 合同份数......................................................................................................................................................11
Article 9 Number of Copies of the Contract.............................................................................................11
第十条 附则..........................................................................................................................................................11
Article 10 Supplementary Provisions........................................................................................................11
通用条款/General Terms...........................................................................................................................................13
第一条 合同文件的组成..............................................................................................................................................13
Article 1 Composition of Contract Documents........................................................................................13
第二条 双方的权利和义务............................................................................................................................................13
Article 2 Rights and Obligations of Both Parties.....................................................................................13
第三条 质量标准.....................................................................................................................................................24
Article 3 Quality Standards........................................................................................................................24
第四条 材料供应、机械租赁和试验检测..............................................................................................................................26
Article 4 Material Supply, Equipment Rental, and Testing.....................................................................26
第五条 安全文明、环保施工.........................................................................................................................................32
Article 5 Safety, Civilized Construction, and Environmental Protection..............................................32
第六条 工程价款的结算与支付.......................................................................................................................................34
Article 6 Settlement and Payment of Project Price................................................................................34
第七条 变更..........................................................................................................................................................36
Article 7 Variations......................................................................................................................................36
第八条 竣工验收.....................................................................................................................................................38
Article 8 Completion Acceptance..............................................................................................................38
第九条 竣工结算及移交..............................................................................................................................................38
Article 9 Final Settlement and Handover.................................................................................................38
第十条 审计..........................................................................................................................................................39
Article 10 Audit.............................................................................................................................................39
第十一条 税务........................................................................................................................................................39
Article 11 Taxation.......................................................................................................................................39
第十二条 质量保修...................................................................................................................................................39
Article 12 Quality Warranty........................................................................................................................39
第十三条 违约责任...................................................................................................................................................40
Article 13 Liability for Breach of Contract................................................................................................40
第十四条 合同解除...................................................................................................................................................40
Article 14 Termination of Contract.............................................................................................................40
第十五条 不可抗力...................................................................................................................................................41
Article 15 Force Majeure............................................................................................................................41
第十六条 争议的解决方式............................................................................................................................................43
Article 16 Dispute Resolution....................................................................................................................43
第十七条 其他约定...................................................................................................................................................44
Article 17 Other Provisions........................................................................................................................44
第十八条 附则........................................................................................................................................................47
Article 18 Supplementary Provisions.......................................................................................................47
专用条款/Special Provisions....................................................................................................................................48
第三条 质量标准.....................................................................................................................................................48
Article 3 Quality Standards........................................................................................................................48
第四条 材料供应、机械租赁和试验检测..............................................................................................................................48
Article 4 Material Supply, Machinery Leasing, and Testing and Inspection........................................48
第五条 安全文明、环保施工.........................................................................................................................................49
Article 5 Safety, Civilized Construction, and Environmental Protection..............................................49
第六条 工程价款的结算与支付.......................................................................................................................................49
Article 6 Settlement and Payment of Project Price................................................................................49
第十三条 违约责任...................................................................................................................................................52
Article 13 Breach of Contract Responsibilities........................................................................................52
第十六条 争议的解决方式............................................................................................................................................59
Article 16 Dispute Resolution....................................................................................................................59
第十七条 其他约定...................................................................................................................................................59
Article 17 Other Agreements.....................................................................................................................59
附件/Annex..............................................................................................................................................................64
附件一:工程量清单..................................................................................................................................................65
Annex 1:Bill of Quantity..............................................................................................................................65
附件二:乙方投入本合同工程主要机械设备表........................................................................................................................83
Annex 2:List of Main Mechanical Equipment to Be Invested by Party B............................................83
附件三:乙方投入本合同工程主要人员表............................................................................................................................84
Annex 3:List of Main Personnel to Be Invested by Party B..................................................................84
附件四:甲方提供材料及机械清单...................................................................................................................................85
Annex 4:List of Materials and Machinery Provided by Party A.............................................................85
附件五:乙方营业执照、资质等级证书、法人授权委托书等资料加盖公章的复印件..................................................................................86
Annex 5:A stamped copy of Party B's business license, qualification certificate, power of attorney
for the legal representative, and other related documents...................................................................86
附件六:施工安全协议...............................................................................................................................................87
Annex 6:Construction Safety Agreement.................................................................................................87
附件七:廉政责任协议书.............................................................................................................................................95
Annex 7:Integrity Responsibility Agreement............................................................................................95
附件八:职业健康安全和环境保护施工协议........................................................................................................................100
Annex 8:Occupational Health, Safety, and Environmental Protection Construction Agreement...100
协议书/Agreement
工程承包人:中铁四局集团有限公司(迪拜分公司)(以下简称甲方)
Project Contractor : China Tiesiju Civil Engineering Group Co Ltd (Dubai
Branch) (hereinafter referred to as Party A)
工程分包人: (以下简称乙方)
Subcontractor: (here in after referred to as Party B)
法定代表人姓名:
Name of Legal Representative:
鉴于乙方已对 达马克 294 套别墅项目 工程现场环境、地质条件及所有有关资料进行了全面细致勘查和研究,已对工程施工所有相关图纸
进行了详细研究和计算,已对甲方有关项目管理制度规定充分了解,依照阿联酋迪拜有关法规、规章规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,
经甲乙双方协商一致,签订本合同。
In view of the fact that Party B has conducted a thorough and detailed
inspection and study of the 294 Villas/Townhouses at Park Greens 3 Cluster
project site environment, geological conditions, and all relevant information,
has carefully reviewed and calculated all relevant construction drawings, and
has fully understood Party A's project management regulations, this contract
is entered into by mutual agreement between Party A and Party B, in
accordance with the relevant laws and regulations of Dubai, UAE, and
following the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith。
第一条 乙方资质、注册情况及纳税身份情况
Article 1 Party B's Qualifications, Registration Status, and Taxpayer Status
1.1 统一社会信用代码:
1.1 Unified Social Credit Code:
1.2 企业资质证书
1.2 Business Qualification Certificate
资质证书编号:
Qualification Certificate Number:
资质专业及等级:
Qualification Specialty and Leve:
有效期:
Validity Period:
1/ 82
第二条 工程概况
Article 2 Project Overview
2.1 分包工程名称:_达马克 294 套别墅项目防水工程(100 套)____;
2.1 Subcontract Project Name: Waterproofing project of 294
Villas/Townhouses at Park Greens 3 Cluster PROJECT (100 Villas)
2.2 分包工程地点:位于阿拉伯联合酋长国迪拜尤夫拉达马克山庄 2 期;
2.2 Subcontract Project Location: "Damac Hills 2"master development,Al
Yufrah 2, Dubai,United Arab Emirates.
2.3 分包工程承包范围、工作内容:达马克 294 套别墅项目防水工程(100 套) ,《》《》 6 条约定执行。
2.3 Scope of Subcontracting, Work Content:Waterproofing project of 294
Villas/Townhouses at Park Greens 3 Cluster Project (100 Villas), and the project
quantities see Appendix 1: ‘Bill of Quantities' for details. The quantities in the
Bill of Quantities are the contract quantities and are only provisional; project
settlement will be executed in accordance with Article 6 of the contract.
2.4 乙方在本合同签订前选择以下第 2.4.2 种方式作为履约保证,乙方全面履行合同完毕且签订封闭协议后三个月内甲方不计利息返
还。
2.4 Party B chooses the following method 2.4.2 as performance
guarantee before the signing of this contract. Party B will fully perform the
contract, and Party A will return the amount without interest within three
months after the completion of the contract and the signing of the closure
agreement.
2.4.1 乙方应于签订本合同前向甲方缴纳 / 迪拉姆现金作为履约保证金。
2.4.1 Party B shall pay Party A a cash performance bond of / Yuan
before signing this contract.
2.4.2 乙方应于签订本合同前向甲方提供 合同额 10% 的银行保函/安全支票作为履约保证金。
2.4.2 Party B shall provide Party A with a bank guarantee of 10% of the
contract amount as a performance bond/Safety Checklist before signing this
contract
2.4.3 履约保函的有效期至分包工程经本项目发包人竣工验收全部合格后 30 日止。
2.4.3 The validity period of the performance guarantee shall be until 30
days after the subcontract project has passed the completion acceptance by
Party A。
2.4.4 乙方提供的履约担保有效期应当超过合同约定的履约截止日期,若乙方在履约担保有效期内无法履约完成,乙方须在履约期限届满前
向甲方提供新的履约担保或延长原履约担保的有效期至实际履约完成之日,由此增加的费用由乙方承担。
2.4.4 The validity period of the performance guarantee provided by Party
2/ 82
B shall exceed the contractually stipulated performance completion date. If
Party B is unable to fulfill the contract within the validity period of the
performance guarantee, Party B must provide Party A with a new performance
guarantee or extend the validity period of the original performance guarantee
until the actual completion date. Any additional costs incurred shall be borne
by Party B.
第三条 分包合同价款
Article 3 Subcontract Price.
3.1 含税合同总价:暂定为 迪拉姆(大写: )。增值税率为 5 %,增值税额: 迪拉姆(大写: )。不含税合同总价:暂定为 迪拉
姆(大写: 迪拉姆整 )。本合同约定的不含税价格不因国家税率变化而变化。若因国家税务政策变化导致税率调整,不含税价不变,具体税金以变更
后的税率计算。
3.1The total contract price including tax is tentatively set at AED (in
words: Dirhams). The VAT rate is 5%, and the VAT amount is AED (in words:
Dirhams). The total contract price excluding tax is tentatively set at AED (in
words: Dirhams). The price excluding tax agreed in this contract shall not
change due to changes in the national tax rate. If the tax rate is adjusted due
to changes in national tax policies, the price excluding tax shall remain
unchanged, and the specific tax shall be calculated based on the changed tax
rate.
3.1.1 此价格仅为双方签订合同时暂定价格,最终结算以依据附件一工程量清单计量规则计算实体施工合格工程量为准。
3.1.1 This price is only a provisional price when both parties sign the
contract. The final settlement is based on the actual construction quantity that
meets the standards, calculated according to the measurement rules in
Attachment 1.
3.2 《》
3.2 Contract Unit Price: See Appendix 1: 'Bill of Quantities
3.2.1 本合同为综合固定单价合同。在合同履行过程中,甲乙双方不得以任何理由要求调整本合同不含税单价。
3.2.1 This contract is a comprehensive fixed unit price contract. During
the performance of the contract, neither Party A nor Party B may request any
adjustments to the unit price excluding tax for any reason.
3.2.2 《》《》《甲方提供的材料清单》中注明的以外,各项目合同单价中已包含了乙方为完成各项目需要的劳务、机械设备、材料及配件、
水电气、安装、缺陷修复、利润、环保、文明施工、调遣(进出场)、临时工程的建设与拆除、治安管理等费用,动力费用(燃油、电力等);材料、
设备二次倒运费用;天气原因、征地拆迁导致窝工费用与机械设备进出场费用;工料机涨价引起的风险费用;测量复核引起的临时停工费用;建设单位、
监理等检查引起的停工费用;各类社会保险及伤害险等保险费用;甲供材料、周转料、机械设备的看护费用;管理费用;除增值税外其他一切税费;第
三方配合费或其他在施工中需要乙方配合的费用,以及合同明示或暗示的所有责任、义务和一般风险等。
3/ 82
3.2.2 The unit price of this contract is a comprehensive unit price for
implementing and completing all work items listed in the Bill of Quantities
according to the quality standards of the general contract. Except for those
specified in the Bill of Quantities and the material list provided by Party A, the
unit prices of each project include all costs required by Party B to complete
each project, such as labor, machinery and equipment, materials and
accessories, utilities (water, electricity, gas), installation, defect repairs, profit,
environmental protection, civilized construction, transportation (entry and
exit), construction and dismantling of temporary works, security management,
and other expenses; power costs (fuel, electricity, etc.); costs for secondary
transportation of materials and equipment; costs due to weather conditions or
land acquisition and demolition delays; risks arising from material and
equipment price increases; temporary suspension costs due to measurement
and verification; suspension costs due to inspections by the construction unit
or supervision; insurance costs for various social insurances and injury
insurances; custody costs for materials provided by Party A, consumables, and
machinery; management fees; all taxes and fees other than value-added tax;
costs for third-party cooperation or any other costs requiring Party B's
cooperation during construction; as well as all responsibilities, obligations, and
general risks expressly or implicitly stated in the contract.
3.2.3 因变更设计或其他原因增减的工作项目和数量按照双方确认的固定综合单价办理。单价中未列明的项目,由双方另行签订补充协议。
3.2.3 For work items and quantities that are increased or decreased due to
design changes or other reasons, they shall be handled according to the fixed
comprehensive unit prices confirmed by both parties. For items not listed in
the unit prices, the parties shall separately sign a supplementary agreement.
第四条 合同工期
Article 4 Contract Duration
4.1 合同工期总日历天数为:暂定 400 天。
4.1 The total contract duration is: Tentatively 400 days
4.2 合同开工日期: 以甲方通知为准 ;
4.2 Contract Start Date: The commencement date shall be based on the
email notification from Party A ;
4.3 详细施工计划(含节点计划)甲方将根据发包人总工期及分项工期要求另文下达,作为本合同附件,乙方必须严格执行。
4.3 The detailed construction plan (including milestone schedule) will be
issued separately by Party A according to the overall project duration and the
4/ 82
requirements for individual project duration. This plan will be attached to this
contract, and Party B must strictly adhere to it.
4.4 本合同中对于工程工期暂无法确定时,开竣工时间以甲方实际通知时间安排为准。
4.4 In cases where the project duration cannot be determined in this
contract, the start and completion dates will be based on the actual
notification time from Party A。
4.5 为保证工期,乙方须《》 以甲方邮件通知起 5 个日历天 全部到位,进场前双方必须办理进场验证手续。
4.5 To ensure the project duration, Party B must organize the arrival of
machinery listed in Appendix 2: 'List of Main Machinery and Equipment for
Party B's Involvement in this Contract,' and all equipment must be in place by
within 5 calendar days from Party A's email notification. Before entering the
site, both parties must complete the entry verification procedures
4.6 乙方应按照合同约定工期组织施工,确保甲方总工期目标的实现。因乙方原因造成的工期延误,甲方损失的费用由乙方负担;非乙方原
因造成的工期延误、因发包人调整工期等可能产生的相关费用已包含在合同价款中,乙方不得因此向甲方提出索赔。
4.6 Party B shall organize construction in accordance with the agreed
contract duration to ensure the achievement of Party A's overall project
timeline objectives. Any delays in the project duration caused by Party B shall
result in Party B bearing the costs incurred by Party A due to these delays.
Costs arising from delays not caused by Party B, including those due to
adjustments in the project duration by the client, are already included in the
contract price, and Party B shall not make any claims against Party A for these
costs。
4.7 因政府、发包人、甲方等原因导致项目不能及时开工或停工、窝工给乙方造成的人员、机械误工损失等风险已计入《工程量清单》的各
项单价中,甲方不再补偿。
4.7 Risks arising from the project not being able to start on time or being
suspended due to reasons related to the government, the client, Party A, etc.,
including personnel and machinery losses incurred by Party B, have been
included in the unit prices of the Bill of Quantities. Party A will not provide any
additional compensation for these losses。
4.8 若因乙方原因导致进度严重滞后,在甲方催告后仍未整改的,甲方有权变更或者解除合同,并重新选择施工队伍进场。乙方应在甲方规
定的时间内退场完毕。若乙方未能在上述期限内退场,乙方遗留在项目现场的所有物品视为乙方的抛弃物,甲方有权处置,由此发生的费用及后果由乙
方承担;若乙方届时仍有人员滞留项目现场,甲方有权以合理方式清场,由此发生的费用及后果由乙方承担。给甲方造成的损失、责任及甲方重新挑选
施工队伍进场施工的费用以及甲方所接受的罚金、索赔等费用与责任,均由乙方承担。同时,甲方有权扣除乙方的履约保证金。
4.8 If Party B causes a significant delay in progress and fails to rectify the
situation after Party A's notice, Party A has the right to change or terminate
5/ 82
the contract and select a new construction team to enter the site. Party B shall
complete the exit within the time specified by Party A. If Party B fails to exit
within the aforementioned timeframe, all items left by Party B at the project
site shall be regarded as abandoned property, and Party A has the right to
dispose of them, with any associated costs and consequences borne by Party
B. If Party B still has personnel remaining at the project site at that time, Party
A has the right to clear the site in a reasonable manner, with any associated
costs and consequences also borne by Party B. All losses, liabilities, and costs
incurred by Party A due to this situation, as well as any penalties or claims
accepted by Party A, shall be borne by Party B. Furthermore, Party A has the
right to deduct Party B's performance bond。
第五条 双方驻工地代表
Article 5 On-Site Representatives of Both Parties
5.1 甲方委派的担任驻工地履行本合同的工地代表为: 张凯翼 ,职务:项目董事,负责本工程安全质量监察,进度及质量控制、检查及其
他事项,负责审批收方结算资料等文件,签发或发布相关指令。
5.1 The on-site representative appointed by Party A to execute this
contract is: KAIYI ZHANG , Position: Project Director. He/She is responsible for
supervising the safety and quality of the project, controlling progress and
quality, conducting inspections and other matters, approving settlement
documentation, and issuing or publishing relevant directives.
5.2 乙方委派的担任驻工地履行本合同的工地代表为: ,ID 号: ,处理施工中的收方结算、材料领用、签订补充协议及
其他书面往来文件、结算领取工程款等相关事宜。乙方的驻工地代表若发生变更,应在 24 小时内通知甲方。若未在规定时间内通知甲方,由此造成
的损失由乙方承担。
5.2 The on-site representative appointed by Party B to execute this
contract is: _ _ , ID Number: , responsible for organizing and
implementing the work contents of this contract, handling settlement of
construction work, material requisition, signing supplementary agreements
and other written correspondence, and managing related matters such as
receiving project payments. If there is a change in Party B's on-site
representative, Party B must notify Party A within 24 hours. If Party B fails to
notify Party A within the specified time, any resulting losses shall be borne by
Party B.
5.3 甲乙双方若需更换驻工地代表,应及时通知另一方。甲方有权要求撤换不能胜任本职工作、行为不端或玩忽职守的乙方驻工地代表和其
他人员,乙方应予以撤换。
5.3 If either Party A or Party B needs to replace their on-site
6/ 82
representative, they must promptly notify the other party. Party A has the
right to request the removal of any on-site representative or personnel from
Party B who are unable to perform their duties competently, act improperly, or
neglect their responsibilities, and Party B shall comply with such requests.
5.4 双方约定:甲方出具并经甲方审核程序及工地代表亲笔签字并加盖甲方项目部公章的结算单,作为施工期间和最终结算、付款的唯一依
据,除此之外乙方持有的任何证明、收条、欠条、信函等文件资料,都不得作为结算、付款依据。甲方其他人员的任何签字、签认都不具有该事项最终
确认的效力。乙方已在甲乙双方认可的 CA 认证平台获得电子印章认证的,通过电子签章确认的合同、结算等合同资料与线下签章效力一致。
5.4 Both parties agree that the settlement document issued by Party A,
which has been reviewed by Party A and signed by the on-site representative
with the official seal of Party A's project department, shall serve as the sole
basis for settlement and payment during the construction period and for the
final settlement. Any other documents, such as receipts, promissory notes,
letters, etc., held by Party B shall not be considered valid for settlement or
payment. Any signatures or acknowledgments by personnel other than those
from Party A do not have the effect of final confirmation for the matter. Party B
has obtained electronic seal certification on a CA-certified platform recognized
by both parties. Contracts, settlements, and other documents confirmed with
the electronic signature shall have the same validity as those with physical
seals.
第六条 承诺
Article 6 Commitments.
6.1 甲方承诺按照本合同约定的期限和方式支付合同价款。
6.1 Party A commits to pay the contract price in accordance with the
terms and conditions specified in this contract.
6.2 乙方承诺已全面知悉、理解并接受甲方与发包人签订的总(分)包合同条款的约束,并同意履行总(分)包合同中与劳务分包工程有关
的甲方的所有义务;甲方承诺就分包工程质量、安全、环境保护、工期对业主或总包承担连带责任;乙方承诺甲方有权对乙方工程内容、承包范围及工
作期限进行调整,乙方不对甲方提出任何索赔要求。
6.2 Party B commits to being fully aware of, understanding, and accepting
the binding terms of the general (or subcontract) contract signed between
Party A and the client. Party B agrees to fulfill all obligations of Party A related
to the labor subcontracting work in the general (or subcontract) contract.
Party A commits to being jointly responsible for the quality, safety,
environmental protection, and duration of the subcontracting work in relation
to the client or general contractor. Party B acknowledges that Party A has the
right to adjust Party B's work scope, contractual range, and project timeline,
7/ 82
and Party B shall not make any claims against Party A.
6.3 乙方承诺甲方延期支付本合同约定的应付款项时,将按照合同约定积极与甲方当事人协商解决,保证未经前置调解不擅自采取恶意讨薪、
向国家有关行政部门投诉等行为,否则甲方有权解除、拒绝与乙方的一切业务合作。
6.3 Party B commits that in the event of a delay by Party A in paying the
amounts due under this contract, Party B will actively negotiate with Party A to
resolve the issue as per the terms of the contract. Party B guarantees that it
will not engage in malicious debt collection or file complaints with relevant
government authorities without prior mediation. Otherwise, Party A has the
right to terminate or refuse all business cooperation with Party B。
6.4 乙方承诺其已认真阅读本合同协议中的所有条款,甲方已尽必要的提示义务,协议的签订即表明乙方已明确知晓其权利义务和双方的责
任分担。因发包人、政府指令、不可抗力、第三方原因导致工期延误、暂停施工等,乙方与甲方本着风险共担的原则,若甲方向发包人索赔的,乙方应
充分配合,甲方未能从发包人获得相应赔偿或补偿或签证的,乙方不向甲方索赔并要求甲方支付补偿费用等。
6.4 Party B commits that it has carefully read all the terms in this contract
agreement, and Party A has fulfilled its necessary obligation to provide
reminders. The signing of this agreement indicates that Party B clearly
understands its rights and obligations, as well as the division of
responsibilities between both parties. In the event of delays in the
construction schedule or suspension of work due to the client's instructions,
government directives, force majeure, or third-party reasons, Party B and
Party A shall adhere to the principle of sharing risks. If Party A claims
compensation from the client, Party B shall fully cooperate. If Party A fails to
obtain corresponding compensation, reimbursement, or certification from the
client, Party B shall not claim compensation or request payment from Party A
6.5 关于廉政建设,乙方向甲方承诺:
6.5 Regarding the construction of integrity, Party B commits to Party A:
6.5.1.不以任何理由向甲方及工作人员赠送回扣、礼金、有价证券、贵重物品以及任何形式的好处费、感谢费等。
6.5.1 Party B shall not, for any reason, offer Party A or its personnel any
kickbacks, cash gifts, securities, valuable items, or any form of benefits,
gratitude payments, or similar incentives。
6.5.2.不以任何名义报销应由甲方工作人员及其配偶、子女、亲属支付的任何费用;不为其购置或提供交通工具、通讯工具等物品。
6.5.2 Party B shall not reimburse any expenses that should be paid by
Party A's personnel or their spouses, children, or relatives under any name;
nor shall Party B purchase or provide transportation, communication tools, or
other items for them.
6.5.3.不为甲方工作人员提供其他任何形式的贿赂。
8/ 82
6.5.3 Party B shall not provide any other form of bribery to Party A's
personnel.
若违反以上承诺,甲方有权将乙方纳入限制交易名录。
If Party B violates the above commitments, Party A has the right to include
Party B in a restricted transaction list.
第七条 送达地址
Article 7 Delivery Address.
双方确定以下地址为往来函件、仲裁机构法律文书的送达地址,任一方变更送达地址必须在变更之日起 7 日内书面通知对方,否则不发生送
达地址变更的法律效力,对方按原地址送达仍然为有效送达。
Both parties agree that the following addresses shall serve as the delivery
addresses for correspondence and legal documents from arbitration
institutions. If either party changes its delivery address, it must notify the
other party in writing within 7 days of the change; otherwise, the change of
delivery address shall have no legal effect, and delivery to the original address
shall still be deemed valid.
甲方送达地址:阿拉伯联合酋长国-迪拜 THE BINARY BY OMNIYAT BUSINESS DAY【1518】
Party A's Delivery Address:United Arab Emirates - Dubai (THE BINARY BY OMNIYAT
BUSINESS DAY [1518]),
联系人:夏凡
Contact Person of Party A:Fan Xia
联系电话:+971-54-510-0517
Tel.:+971-54-510-0517
电子邮箱:fan.xia@ctceuae.com
E-mail:fan.xia@ctceuae.com
乙方送达地址:
Party B's Delivery Address:
联系人:
Contact Person of Party B:
联系电话:
Tel.:
电子邮箱:
E-mail:
第八条 合同效力
Article 8 Validity of the Contract
本合同自 年 月 日经甲乙双方代表签字、加盖公章后生效。合同有效期自合同生效之日起,至合同双方责任和义务履行完毕之日止。
9/ 82
This contract shall become effective upon the signatures and official seals
of the representatives of Party A and Party B on [Year] [Month] [Day]. The
validity of the contract shall be from the effective date until the completion of
all responsibilities and obligations of both parties."
第九条 合同份数
Article 9 Number of Copies of the Contract.
本合同一式 4 份,均具有同等法律效力,甲方执 3 份,乙方执 1 份。
This contract is made in four copies, all of which have equal legal effect.
Party A shall hold three copies, while Party B shall hold one copy.
第十条 附则
Article 10 Supplementary Provisions.
1.双方对本合同条款均已完全理解,对履行本合同可能存在的各项风险包括工程停建、工期变更、资金周转、自然条件变化、征地拆迁滞后、
图纸迟延等均已充分判断,双方签订本合同则视为自愿承担可能存在的各种风险。
1. Both parties fully understand the terms of this contract and have
thoroughly assessed the potential risks involved in its execution, including
project suspension, schedule changes, cash flow issues, changes in natural
conditions, delays in land acquisition and demolition, and delays in drawing
submissions. By signing this contract, both parties voluntarily assume any
potential risks that may arise."
2.本合同任意条款无效、失效和不可执行不影响或不损害其他条款的有效性、生效和可执行性。
2. The invalidity, ineffectiveness, or unenforceability of any provision of
this contract shall not affect or impair the validity, effectiveness, and
enforceability of the remaining provisions.
(本页为签章页,无合同正文)
(This page is the signature page and does not contain the contract text.)
10/ 82
工程承包人:(盖章) 工程分包人:(盖章)
住所地址: 住所地址:
法定代表人: 法定代表人:
委托代理人: 委托代理人:
电话: 电话:
纳税人识别号: 纳税人识别号:
开户银行: 开户银行:
账号: 账号:
Address: Address:
Phone: Phone:
11/ 82
通用条款/General Terms
第一条 合同文件的组成
Article 1 Composition of Contract Documents
1.1 甲乙双方合同书、补充协议书及附件;
1.1 The contract agreement between Party A and Party B, supplementary
agreements, and attachments;
1.2 中标通知书;
1.2 Bid acceptance notification;
1.3 乙方投标书;
1.3 Party B's bid proposal;
1.4 本项目施工技术规范、技术交底、作业指导书、图纸;
1.4 Project construction technical specifications, technical clarifications,
work instructions, and drawings;
1.5 本项目工程质量检查、验收标准;
1.5 Project engineering quality inspection and acceptance standards;
1.6 本项目施工安全标准;
1.6 Project construction safety standards;
1.7 本项目施工组织设计;
1.7 Project construction organization design;
1.8 本项目施工工期、进度计划(含节点计划);
1.8 Project construction duration and schedule plan (including milestone
plan);
1.9 发包人、监理和甲方的文件;
1.9 Documents from the client, consultant, and Party A;
1.10 甲乙双方会议纪要;
1.10 Meeting minutes between Party A and Party B;
1.11 甲方与发包人签订的合同。
1.11 The contract signed between Party A and the client.
以上文件相互补充,若有不明确或不一致之处,以上列次序在先者为准。
The above documents shall complement each other. In case of any
ambiguity or inconsistency, the preceding documents in the list shall take
precedence.
12/ 82
第二条 双方的权利和义务
Article 2 Rights and Obligations of Both Parties
2.1.甲方的权利和义务:
2.1. Rights and Obligations of Party A:
2.1.1 全面负责与设计单位、发包人、监理的联系和协调工作。加强对乙方施工人员的定期点名制度、班前讲话制度,加强过程管控。
2.1.1 Party A shall be fully responsible for communication and
coordination with the design unit, the client, and the supervising entity. Party
A will enhance the management of Party B’s construction personnel through
regular attendance checks and pre-shift briefings, thereby strengthening
process control.
2.1.2 负责该工程项目控制测量、复测、试验工作,及时提供设计图纸、工程地质及地下管线等有关资料(变更原因影响的除外),负责
施工、安全技术交底,协助解决施工中出现的技术难题。向乙方提供工程定位桩、水准点、坐标控制、施工图纸、技术交底、安全、质量和环境标准。
2.1.2 Party A is responsible for the control measurements, re-
measurements, and testing work for the project. Party A shall timely provide
relevant documents, including design drawings, geological information, and
underground pipeline data (excluding those affected by changes). Party A will
also be responsible for the technical handover for construction and safety,
assisting in resolving any technical difficulties encountered during the
construction process. Additionally, Party A shall provide Party B with project
reference stakes, benchmark points, coordinate control, construction
drawings, technical handovers, as well as safety, quality, and environmental
standards.
2.1.3 负责工程测量定位、沉降观测,组织图纸会审,统一安排技术档案资料的收集整理及交工验收,负责竣工资料及各种质量评定表的收
集、整理和汇总。
2.1.3 Responsible for engineering measurement and positioning,
settlement observation, organizing drawing reviews, unifying the arrangement
of technical document collection and compilation, and overseeing the
handover acceptance. Responsible for the collection, organization, and
summary of completion documentation and various quality assessment forms.
2.1.4 负责按合同约定供应本工程所需的材料和设备。
2.1.4 Responsible for supplying the materials and equipment required for
this project as stipulated in the contract.
2.1.5 负责对乙方使用本合同资金的情况进行过程监控,要求乙方及时上报资金使用计划,保证专款专用。
2.1.5 Responsible for monitoring the use of funds by Party B under this
contract, requiring Party B to report the fund usage plan in a timely manner to
13/ 82
ensure that funds are used for their designated purposes.
2.1.6 负责依据发包人、监理及上级管理单位和部门的要求,结合本工程的实际情况,制定各项管理办法并送达乙方。
2.1.6 Responsible for developing management measures based on the
requirements of the client, consultant, and higher management units and
departments, in conjunction with the actual situation of this project, and
delivering them to Party B.
2.1.7 负责工程的施工检查,对工程质量、安全生产、文明施工、环境、进度等进行监督检查和验收。监督乙方施工质量、现场管理、原材
料使用。对不符合安全施工条件、技术规范及质量要求的行为,有权要求乙方限期整改、停工整顿或依据甲方的管理规定进行违约处理。
2.1.7 Responsible for construction inspections of the project, supervising
and checking the quality, safety production, civilized construction,
environment, and progress of the project. Supervise Party B’s construction
quality, site management, and raw material usage. Party A has the right to
require Party B to rectify, suspend, or handle violations in accordance with
Party A's management regulations for behaviors that do not meet safety
construction conditions, technical specifications, and quality requirements.
2.1.8 按照本合同约定的质量等级及施工图设计(含变更设计)、该项目规定使用的《技术规范》、甲方有关技术文件要求对乙方所施工的
工程进行检查、验收、评比、兑现奖罚。
2.1.8 Responsible for inspecting, accepting, evaluating, and enforcing
rewards and penalties on Party B's constructed works according to the quality
levels specified in this contract, the construction drawings (including design
changes), the project's prescribed technical specifications, and Party A's
relevant technical documents.
2.1.9 负责按本合同约定办理结算、支付。
2.1.9 Responsible for handling settlements and payments as stipulated in
this contract.
2.1.10 负责进行工程各项常规试验和委外检测,其费用由乙方承担,甲方在乙方的计价款中扣除。
2.1.10 Responsible for conducting various routine tests and outsourced
inspections, with the costs borne by Party B, which will be deducted from Party
B's valuation amount by Party A.
2.1.11 根据发包人对工期的要求及乙方合同履行情况,调整工程内容和工程数量,乙方不得因此向甲方索赔。
2.1.11 Based on the client's requirements for the construction period and
Party B's contract performance, adjust the project content and quantities;
Party B shall not claim compensation from Party A for such adjustments.
2.1.12 监督乙方的用工和工资支付情况,加强对乙方施工人员的定期点名制度及过程管控。如乙方未按时支付其员工(包括农民工)工资
时,甲方有权采取相应的解决措施:包括但不限于直接从乙方应得合同价款中代为支付,甲方的代为支付视为对乙方合同价款的支付。
14/ 82
2.1.12 Supervise Party B’s employment and wage payment situation,
strengthen the regular attendance system and process control for Party B’s
construction personnel. If Party B fails to pay their employees (including
migrant workers) on time, Party A has the right to take corresponding
measures, including but not limited to directly paying from Party B’s due
contract price, with such payment by Party A considered as payment against
Party B's contract price.
2.1.13 乙方为履行本合同向他人租赁物资、购买材料等原因形成的对外债务与甲方无关,因未及时结清费用给甲方造成影响的,甲方有权
暂不向乙方支付剩余合同价款直至解决问题为止。
2.1.13 Any external debts incurred by Party B due to leasing materials or
purchasing materials to fulfill this contract are unrelated to Party A. If the
failure to settle these debts in a timely manner affects Party A, Party A has the
right to withhold payment of the remaining contract price to Party B until the
issue is resolved.
2.1.14 甲方的驻工地代表若发生变更,应及时通知乙方。
2.1.14 If there is a change in Party A's representative at the construction
site, timely notification must be provided to Party B.
2.1.15 甲方提供的机械设备性能应满足施工的要求,及时运入场地,安装调试完毕,运行良好后交付乙方使用。乙方退场时应对甲方提供
的机械设备进行交验,经双方验收保证设备运行良好后交还甲方。
2.1.15 The performance of the machinery and equipment provided by
Party A must meet the construction requirements and be delivered to the site
on time. They should be installed, debugged, and handed over to Party B for
use only after ensuring they are functioning well. When Party B exits the site,
they must conduct a handover inspection of the machinery and equipment
provided by Party A, returning it after both parties confirm that the equipment
is in good working condition.
2.1.16 甲方提供的周转材料、低值易耗材料应按时运入现场交付乙方,保证施工需要。
2.1.16 The turnover materials and low-value consumables provided by
Party A should be delivered to the site on time to meet construction needs.
2.1.17 就分包工程范围内的有关工作,甲方随时可以向乙方发出指令,乙方应执行;若乙方拒不执行指令,甲方可委托其他施工单位完成
该指令事项,发生的费用从应付给乙方相应款项中扣除;若乙方完成工作不符合要求或甲方认为乙方无力完成分包工程,甲方可单方 解除合同;甲方有
权要求乙方更换甲方认为乙方不称职的人员。
2.1.17 For relevant work within the scope of the subcontracting project,
Party A can issue instructions to Party B at any time, and Party B must comply.
If Party B refuses to follow the instructions, Party A may delegate another
construction unit to complete the instructed tasks, with the incurred costs
15/ 82
deducted from the amounts payable to Party B. If Party B's work does not
meet the requirements or if Party A believes Party B is unable to complete the
subcontracting project, Party A may unilaterally terminate the contract. Party
A has the right to request that Party B replace personnel deemed unqualified
by Party A.
2.2.乙方的权利和义务:
2.2. Party B's Rights and Obligations:
2.2.1 严格按照设计图纸、施工验收规范、有关技术要求及施工组织设计、技术交底等要求精心组织施工;若发现分包工程的设计或工程建
设标准、技术要求存在错误、遗漏、失误或其他缺陷,立即通知甲方;认真执行三检制度(即自检,互检,工序交接检验制度),确保工程质量达到约
定的标准;对本分包范围内的工程质量负责。
2.2.1 Party B shall meticulously organize construction in strict accordance
with the design drawings, construction acceptance specifications, relevant
technical requirements, construction organization design, technical
disclosures, and other requirements. If any errors, omissions, mistakes, or
other defects are found in the design or construction standards and technical
requirements of the subcontracted project, Party B must immediately notify
the Party A. Party B shall earnestly implement the three-inspection system
(self-inspection, mutual inspection, and process handover inspection) to
ensure that the quality of the project meets the agreed standards and shall be
responsible for the quality of the works within the scope of this subcontract.
2.2.2 投入满足施工所需的人、财、物,并纳入甲方经理部统一管理,施工负责人、技术负责人、质量安全负责人、特殊工种等主要人员的
资格和上岗操作证复印件须报甲方备案,以上人员应保证及时到位并常驻现场进行对本工程的管理,离开工地必须向甲方履行请假手续。
2.2.2 Party B shall invest the necessary personnel, financial resources, and
materials required for construction, and these shall be managed uniformly by
the Party A’s project management team. Copies of the qualifications and
operation certificates of key personnel, including the construction manager,
technical manager, quality and safety manager, and special operations
personnel, must be submitted to the client for record-keeping. These
personnel must ensure timely arrival and remain on-site for project
management. If they need to leave the construction site, they must follow the
Party A's leave procedures.
2.2.3 乙方必须配备包括专职安全质量管理员等在内的现场管理人员。加强安全教育,认真执行安全技术规范,严格遵守安全制度,落实安
全计划,确保施工安全;必须为从事危险作业的农民工办理意外伤害保险,并为施工场地内自有人员生命财产和施工机械设备办理保险,支付保险费用。
保险事故发生时,有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。承担由于自身责任造成的质量修改、返工、工期拖延、安全事故、现场脏乱造成的
损失及各种罚款。
2.2.3 Party B must assign on-site management personnel, including a
dedicated safety and quality manager. They shall strengthen safety education,
16/ 82
earnestly implement safety technical specifications, strictly adhere to safety
regulations, and execute the safety plan to ensure construction safety. Party B
must obtain accident insurance for migrant workers engaged in hazardous
operations and provide insurance for their own personnel's life and property,
as well as for construction machinery and equipment on site, and cover the
insurance costs. In the event of an insurance incident, Party B is responsible
for taking necessary measures to prevent or minimize losses. They shall bear
the losses and various fines resulting from quality modifications, rework,
delays, safety incidents, and site disorder caused by their own responsibilities.
2.2.4 加强现场管理,严格执行建设主管部门及环保、消防、环卫等有关部门对施工现场的管理规定;按甲方标准化工地要求设置标牌,搞
好生活区的管理,做好自身责任区的治安保卫工作,做到文明施工。
2.2.4 Strengthen on-site management and strictly implement the
management regulations issued by the construction authority, as well as
relevant departments for environmental protection, fire safety, sanitation, and
other areas related to the construction site. Set up signage in accordance with
the standards of Party A, manage the living area properly, and ensure security
and safety in their designated responsibility area to maintain civilized
construction practices.
2.2.5 自觉接受甲方、监理工程师、发包人及有关部门的管理、监督和检查。施工过程中投入必要的安全生产费用,采取完备的安全防护措
施,消除事故隐患。
2.2.5 Actively accept the management, supervision, and inspection of
Party A, the supervising engineer, the client, and relevant departments.
During the construction process, invest the necessary safety production costs,
implement comprehensive safety protection measures, and eliminate
potential accident hazards.
2.2.6 按时提交施工报表、完整的原始技术经济资料,配合甲方办理交工验收。
2.2.6 Timely submit construction reports and complete original technical
and economic documentation, and cooperate with Party A in handling
handover inspections.
2.2.7 做好施工场地周围建筑物、构筑物、文物和地下管线和已完工程部分的成品保护工作;妥善保管、合理使用甲方提供或租赁使用的机
具、周转材料及其他设施,因乙方责任发生损坏,自行承担由此引起的一切经济损失及各种罚款。
2.2.7 Ensure the protection of surrounding buildings, structures, cultural
relics, underground pipelines, and completed sections of the project.
Safeguard and use reasonably the machinery, turnover materials, and other
facilities provided or leased by Party A. If damage occurs due to Party B's
17/ 82
responsibility, Party B shall bear all resulting economic losses and fines.
2.2.8 服从甲方转发的发包人及监理工程师的指令,履行总包合同约定的与本合同工程有关的所有义务及工作程序。在本项工程中,发包人
对甲方的要求以及甲方向发包人的承诺,对乙方具有同样的制约作用。
2.2.8 Comply with the instructions forwarded by Party A from the client
and supervising engineer, and fulfill all obligations and work procedures
related to this contract as stipulated in the general contract. In this project,
the client's requirements for Party A and Party A's commitments to the client
also bind the Party B.
2.2.9 负责分包工程施工场地的平整、施工界内的用水、用电(水源、电源甲乙双方应根据具体情况约定)及独立使用的施工便道和临时设
施的修建和维护;自行承担自有人员的吃、住、行及施工机械设备的搬迁费用。
2.2.9 Responsible for leveling the construction site, providing water and
electricity for the subcontract(the water source and power source shall be
agreed upon by both parties based on specific circumstances), and building
and maintaining independently used construction access roads and temporary
facilities. Bear the costs for their own personnel's meals, accommodation,
transportation, and the relocation of construction machinery and equipment.
2.2.10 开工前编制施工组织设计、施工总进度计划、材料设备、半成品需求计划、用水、电计划等并报甲方审批;根据甲方施工组织设计
总进度计划的要求,编制分包工程施工组织设计、年、月、旬、周施工计划,经甲方批准后严格实施。
2.2.10 Prepare a construction organization design, overall construction
schedule, material and equipment requirements plan, and water and
electricity usage plan before starting work, and submit them for Party A's
approval. Based on the requirements of the Party A’s overall construction
organization design schedule, prepare the subcontract's construction
organization design and annual, monthly, ten-day, and weekly construction
plans, and implement them strictly after approval by Party A.
2.2.11 尊重监理,信守合同,维护甲方的信誉。自觉接受政府职能部门、发包人、甲方和监理的技术指导、安全质量监督检查。
2.2.11 Respect the consultant, uphold the contract, and maintain the Party
A's reputation. Consciously accept the technical guidance, safety, and quality
supervision inspections from government functional departments, the client,
Party A, and the supervising engineer.
2.2.12 不得将本工程分包范围内的部分或全部工程违法分包给其他单位或个人,禁止转包。
2.2.12 Do not illegally subcontract any part or all of the work within the
scope of this project to other units or individuals, and prohibit subletting.
2.2.13 已竣工工程未交付甲方之前,乙方应负责已完成分包工程的成品保护工作,保护期间发生损坏,乙方自费予以修复。
2.2.13 Before the completed project is handed over to the Party A, Party B
18/ 82
shall be responsible for the protection of the completed subcontracted work. If
any damage occurs during the protection period, the Party B shall repair it at
their own expense.
2.2.14 做好施工中各项目、各环节及分工序的监测、量测和试验,若委托甲方完成,甲方应收取相应的费用。
2.2.14 Conduct monitoring, measurements, and testing for all items, links,
and processes during construction. If entrusted to Party A, Party A shall charge
the corresponding fees.
2.2.15 如需甲方协助解决施工中出现的外围环境干扰,承担相应费用。
2.2.15 If assistance is needed from Party A to resolve external
environmental disturbances during construction, Party B shall bear the
relevant costs.
2.2.16 遵守国家有关法律、法规和乡规民约,因乙方施工导致的罚款、赔偿、诉讼等均由乙方负责,并承担相应的责任和费用。
2.2.16 Comply with relevant national laws, regulations, and local customs
and practices. Party B shall be responsible for fines, compensations, and
litigations caused by their construction and shall bear corresponding
responsibilities and costs.
2.2.17 按照国家现行法律法规和当地政府规定与农民工签订劳动合同。
2.2.17 Sign labor contracts with workers in accordance with current
national laws and local government regulations.
2.2.18 施工负责人、技术负责人、质量安全负责人、特殊工种等主要人员的资格证和上岗操作证须向甲方提供原件核对,并留存复印件备
案;且一线生产人员应符合国家法定年龄;乙方雇员进出场必须在甲方登记;否则,甲方有权解除合同。其中特殊工种的资格证及上岗操作证等必须按
发包人及当地政府要求提供,若不符合要求,甲方可代为办理,乙方承担相关费用。
2.2.18 The qualifications and operating certificates of key personnel,
including the construction leader, technical leader, quality safety leader, and
specialized workers, must be presented to migrant for verification, and copies
must be kept on record. Frontline production personnel must meet the legal
age requirements set by the state. Party B’s employees must register with
Party A when entering or leaving the site; otherwise, Party A has the right to
terminate the contract. The qualifications and operating certificates for
specialized work must be provided according to the requirements of the client
and local government; if they do not meet the requirements, Party A may
handle it on behalf of Party B, Party B shall bear the related costs.
2.2.19 乙方应当建立健全职业健康安全体检制度,在进场前对其员工进行健康体检,并向甲方提供相关健康证明,以满足本合同施工作业
需要。另乙方承诺按照甲方要求组织从事接触职业病危害作业人员进行岗位中职业健康体检,承诺定期组织其管理人员及劳务人员进行体检,体检费用
由乙方自行承担,体检报告应及时整理并提交给甲方的项目部。
2.2.19 Party B shall establish a comprehensive occupational health and
safety examination system. Before employees enter the site, they must
19/ 82
undergo health examinations, and Party B must provide Party A with the
relevant health certificates to meet the requirements of this contract.
Additionally, Party B commits to organizing occupational health examinations
for personnel engaged in operations involving occupational disease hazards as
requested by Party A. Party B shall also arrange regular medical examinations
for its management and labor personnel, cover the costs, and submit the
examination reports promptly to Party A’s project department.
2.2.20 凡乙方为履行本合同所投入的人员,需向甲方提供以下实名制信息:基本信息应包括建筑工人和项目管理人员的身份证信息、文化
程度、工种(专业)、技能(职称或岗位证书)等级和基本安全培训等信息。从业信息应包括工作岗位、劳动合同签订、考勤、工资支付和从业记录等
信息。诚信信息应包括诚信评价、举报投诉、良好及不良行为记录等信息。乙方应每月向甲方提供人员花名册,保持动态更新,并配合甲方的检查,以
便甲方备核。
2.2.20 For all personnel deployed by Party B to fulfill this contract, Party B
must provide Party A with the following real-name information:
Basic Information: This includes the identity information of construction
workers and project management personnel, educational background,
job type (specialty), skill level (qualification or job certificate), and basic
safety training details.
Employment Information: This includes job position, labor contract
status, attendance, wage payment, and employment records.
Integrity Information: This includes integrity evaluations, complaints,
and records of good or bad conduct.
20/ 82
site, provide copies of labor contracts and identity cards for Party A’s records.
Additionally, Party B shall establish and maintain a roster, wage ledger, and
wage slips for migrant workers to fully and promptly reflect amounts payable,
paid, contractor-assisted payments, and outstanding wages. If Party B
withholds or fails to report information, they assume related legal
responsibility. Monthly or at the time of settlement, Party B shall submit the
current roster, wage ledger, and wage slips to Party A for review and filing.
The migrant worker wage slip amount should generally be less than the
amount payable to Party B based on the contract payment ratio for the
current settlement period. Excess amounts must be covered by Party B after
tax deductions. Party A shall provide a standard format for the wage ledger,
which should match actual workforce records, with opening balances
consistent with the previous month’s ending balances. The ledger’s
outstanding amounts will serve as the Party A's priority basis for labor cost
prepayment.
2.2.22 乙方应书面授权委托本工程实施过程中的现场技术负责人、安全质量负责人和材料领用人,并将授权委托书、身份证明、签字交甲
方相关部门备案留底,作为乙方合同履行中的签认依据。
2.2.22 Party B shall authorize and assign, in writing, an on-site technical
leader, safety quality manager, and materials handler for this project,
submitting authorization letters, identity proofs, and signatures to Party A’s
relevant departments for filing. This authorization will serve as the basis for
contract-related acknowledgments by the Party B.
2.2.23 乙方应当安排其班组长在班组成立时与甲方签订《安全质量责任书》,并向甲方出具《安全质量承诺书》,乙方班组长与甲方签订
的《安全质量责任书》及向甲方出具的《安全质量承诺书》中的义务、责任和承诺,视为乙方的义务、责任和承诺,对乙方产生效力。
2.2.23 Party B shall arrange for team leaders to sign a Safety and
Quality Responsibility Agreement with Party A upon team formation and
provide Party A with a Safety and Quality Commitment. The obligations,
responsibilities, and commitments outlined in the agreements with Party A
shall be binding on Party B.
2.2.24 乙方应按合同约定向甲方开具真实、有效、合格的增值税专用发票,并按实际提供应税服务情况,准确填写发票项目。
2.2.24 Party B shall issue genuine, valid, and qualified VAT invoices to
Party A in accordance with the contract terms and accurately list the invoice
items based on the actual taxable services provided.
2.2.25 乙方开具的增值税发票(专用发票/《/》
2.2.25 In case of loss or damage to VAT invoices (special or general) after
21/ 82
submission to Party A, Party B shall provide Party A with a copy of the stub of
the lost invoice and a "Certificate of Reported Loss for VAT Invoice" from the
Party B's local tax authority, as per tax regulations and Party A’s requirements.
Party B must also cooperate promptly to help the Party A complete input tax
certification within the prescribed time. Should the Party B refuse to
cooperate, resulting in economic loss to Party A, Party B shall bear the
responsibility.
2.2.26 在本合同发生变更涉及增值税专用发票记载项目发生变化时,如果甲方取得增值税专用发票尚未认证抵扣,乙方应于专用发票认
证期限内办理红字增值税专用发票开具申请,并重新开具增值税专用发票。如果原增值税专用发票已经抵扣,乙方就合同增加的金额补开增值税专用发
票,就减少的金额甲方负责办理红字增值税专用发票开具申请,乙方开具红字增值税专用发票。
2.2.26 If changes in this contract impact VAT invoice details, and if Party
A has not yet certified the special VAT invoice for deduction, Party B must
apply for a red-letter VAT invoice within the certification period and reissue the
VAT invoice. If the original VAT invoice has been deducted, Party B shall issue
a new VAT invoice for the additional contract amount. For reduced amounts,
Party A shall handle the application for a red-letter VAT invoice, and Party B
will issue the red-letter VAT invoice.
2.2.27 对本工程内容、合同条款、价格等所有知悉信息负有保密义务。
2.2.27 Party B is obliged to keep all information regarding the project
content, contract terms, prices, and related matters confidential.
2.2.28 因乙方原因,项目在安全文明施工、工程质量、环境保护与职业病防治等方面出现隐患问题,从而发生的行政处罚、隐患整改、工
期暂停等方面的损失,由乙方承担,甲方可以在结算中扣除,并保留追溯权利。
2.2.28 If, due to Party B’s actions, safety, quality, environmental
protection, and occupational health concerns lead to hazards, administrative
penalties, corrective actions, or project suspension, Party B shall bear all
associated costs. Party A may deduct these from the settlement and reserves
the right to pursue further claims.
第三条 质量标准
Article 3 Quality Standards
3.1 工程质量标准为:满足甲方与发包人总包合同对工程质量的约定。
3.1 The quality standard for the project is to meet the engineering quality
requirements stipulated in the general contract between Party A and the
Client.
3.2 具体施工必须满足以下要求:
3.2 The specific construction must meet the following requirements:
3.2.1 乙方应按本工程采用的施工技术规范,甲方提供的施工图及下发的技术交底要求,合理组织施工,加强质量控制,确保工程质量。
22/ 82
3.2.1 Party B shall organize construction reasonably, strengthen quality
control, and ensure project quality in accordance with the construction
technical specifications adopted for this project, the construction drawings
provided by Party A, and the technical instructions issued.
3.2.2 甲方按总包合同约定的有关质量标准对乙方完成的工作进行验收。如果质量不符合标准,乙方必须返工修复,其费用损失由乙方承
担,若乙方拒绝修复、拖延修复、修复不达标准,甲方有权另行委托第三方代替乙方进行修复,由此发生的费用和对甲方造成的损失由乙方承担;工程
质量不符合要求又无法修复的,由乙方负责赔偿包括发包人质量罚款等全部经济损失,且工期不予顺延,甲方有权在应付款项或履约保证金中扣除,不
足部分有权要求乙方另行支付,同时有权解除合同。
3.2.2 Party A shall inspect the work completed by Party B according to the
quality standards stipulated in the general contract. If the quality does not
meet the standards, Party B must rework and repair it at its own expense. If
Party B refuses, delays, or fails to repair to the required standards, Party A
reserves the right to engage a third party to perform the repairs on behalf of
Party B, with all related expenses and losses borne by Party B. If the project
quality fails to meet the requirements and cannot be repaired, Party B shall
compensate for all economic losses, including quality penalties imposed by
the Client. The project timeline will not be extended, and Party A has the right
to deduct the costs from any payable amounts or performance guarantees. If
insufficient, Party A may request additional payment from Party B and
reserves the right to terminate the contract.
3.2.3 乙方在每道工序完成并自检合格后通知甲方,甲方验收合格后通知现场监理进行验收检查。每道工序经甲方、现场监理验收合格后
方能进行下道工序施工,同时乙方安排人员及车辆进行配合;施工现场发生违规行为,甲方有权制止和下发暂停施工令。甲方、现场监理进行检查和检
验,不免除或减轻乙方按照合同约定应当承担的责任。
3.2.3 After completing each stage of work and confirming compliance
through self-inspection, Party B shall notify Party A for acceptance. Upon Party
A’s approval, Party A will inform the on-site consultant for inspection. Only
after each stage of work is accepted by both Party A and the on-site
consultant may the next stage commence. Party B shall arrange personnel
and vehicles for coordination. In case of any violations at the construction site,
Party A has the right to intervene and issue a work suspension order.
Inspections and verifications by Party A and the on-site consultant do not
exempt or lessen Party B’s responsibilities as stipulated in the contract.
3.2.4 甲方及上级部门对乙方施工现场质量进行检查时,乙方要提供相关资料(含措施费用凭证),对检查中存在的问题,乙方要认真进
行整改,整改完成后及时上报甲方进行复查。
3.2.4 When Party A and higher authorities inspect the quality of Party B’s
23/ 82
construction site, Party B shall provide the relevant documentation (including
expense receipts for measures taken). Party B must address any issues
identified during the inspection diligently and report to Party A for re-
inspection once the corrective actions are completed.
3.2.5 乙方必须按甲方要求做好单项、单位、分部、分项、检验批工程的质量记录、评定工作,保证工程质量评定的真实性、准确性、及
时性。
3.2.5 Party B must complete the quality records and evaluations for
individual, unit, section, subsection, and inspection batch works as required by
Party A, ensuring the authenticity, accuracy, and timeliness of the project
quality assessments.
3.2.6 乙方如果出现质量事故,必须在第一时间上报甲方,同时按照国家有关规定进行处理。
3.2.6 In the event of a quality incident, Party B must immediately report it
to Party A and handle it in accordance with relevant national regulations.
3.2.7 本工程缺陷责任期、保修期与总包合同保持一致。
3.2.7 The defect liability period and warranty period for this project shall
be consistent with those specified in the general contract.
第四条 材料供应、机械租赁和试验检测
Article 4 Material Supply, Equipment Rental, and Testing
4.1 材料供应:
4.1 Material Supply:
4.1.1 本工程甲供材料范围详见附件四《甲方提供材料清单》;甲供材料乙方不得自购。除甲方供应材料外,其他材料由乙方自购,原则上,
甲方不得超《甲方供应材料一览表》代乙方购置其他材料,确需发生则视为合同条款发生重大变更,乙方必须出具委托代购申请,甲方需履行公司审批
程序,采购费用由甲方根据含税价格从乙方计价款中扣除,同时应扣除 0 %的采保费。甲乙双方应提前确定好由甲方提供的其他材料品种、规格型
号、数量、单价、管理费、质量等级、送达地点以及费用承担主体等,确属乙方承担费用的材料价款、管理费由甲方从乙方当期计价款中扣除。
4.1.1 The scope of materials supplied by Party A for this project is detailed
in Appendix 4: "List of Materials Provided by Party A." Party B shall not
purchase materials supplied by Party A on its own. Other than the materials
provided by Party A, Party B shall purchase all other materials. In principle,
Party A shall not procure other materials on behalf of Party B beyond what is
listed in the "Summary of Materials Supplied by Party A." If such procurement
is necessary, it shall be considered a significant change to the contract terms.
Party B must submit a request for procurement authorization, and Party A
must follow its company approval procedures. The procurement costs will be
deducted from Party B's valuation amounts at the inclusive tax price, along
with a 0% procurement fee. Both parties should agree in advance on the
24/ 82
varieties, specifications, models, quantities, unit prices, management fees,
quality levels, delivery locations, and cost-bearing responsibilities of any
additional materials provided by Party A. If Party B is responsible for the costs
of these materials, the material prices and management fees will be deducted
from Party B's current valuation amounts by Party A.
4.1.2 乙方专人负责材料的领用和签认工作。如需变更领用人,则需将乙方开具的授权委托书、身份证明个人签字等资料在甲方财务、物资
等相关部门留底备案。
4.1.2 Party B shall designate a specific person responsible for the receipt
and acknowledgment of materials. If a change of the designated receiver is
required, Party B must provide an authorization letter, identification proof, and
other relevant documents to be kept on file by Party A's finance and material
management departments.
4.1.3 乙方及时向甲方上报下月甲供材料的书面材料计划,若不及时上报造成的一切损失和费用乙方自负。
4.1.3 Party B shall promptly submit a written material plan for the
materials supplied by Party A for the following month. Any losses and costs
incurred due to delays in reporting shall be borne by Party B.
4.1.4 乙方在施工中不得偷工减料,但对其丢失、损坏以及其他原因导致使用的材料超过规定损耗范围的,甲方在每期结算时对损耗进行核
算,对因乙方原因超出额定损耗率的材料由乙方按供应价格 150%进行赔偿并承担因此产生的其他损失。其中,双方约定的材料损耗率见附件四。
4.1.4 Party B shall not cut corners during construction. However, if the
loss, damage, or other reasons result in the use of materials exceeding the
specified allowable loss limits, Party A shall calculate the losses during each
settlement period. For materials that exceed the agreed loss rate due to Party
B’s actions, Party B shall compensate at 150% of the supply price and bear
any other losses incurred as a result. The agreed material loss rate is specified
in Appendix 4.
4.1.5 合同明确的甲供材料,乙方验收合格后应无条件使用,严禁自行采购,否则甲方有权认定乙方使用了不合格材料,乙方必须无偿返
工并承担由此造成的一切损失和责任。且乙方领用出库的材料由乙方自行保管、堆码、遮盖、标识,费用由乙方承担,保管、堆码、遮盖、标识应符合
甲方相关要求,并接受甲方监督。所有乙方领用的甲方材料发生的二次及多次转运均由乙方负责并承担转运费用。
4.1.5 The materials supplied by Party A, as specified in the contract, must
be used unconditionally after being accepted by Party B. Self-procurement of
materials is strictly prohibited; otherwise, Party A has the right to determine
that Party B has used inferior materials. In such cases, Party B must rework at
no cost and bear all resulting losses and liabilities. Furthermore, materials
withdrawn by Party B shall be stored, stacked, covered, and labeled by Party B
at its own expense. The storage, stacking, covering, and labeling must comply
25/ 82
with Party A’s relevant requirements and be subject to Party A’s supervision.
Any secondary or multiple transportation of the materials withdrawn by Party
B shall be the responsibility of Party B, including all associated transportation
costs.
乙方有对甲供材料在使用前进行验收的义务,发现不符合要求的产品应及时向甲方提出,要求供应商退换货。
Party B has the obligation to inspect the materials supplied by Party A
before use. If any products do not meet the requirements, Party B shall
promptly notify Party A and request the supplier to return or exchange the
goods.
4.1.6 因天气、便道等原因致使车辆无法正常进入工地,乙方应积极配合,保证材料到场,若乙方不配合造成材料短缺,所引起的损失和费
用乙方承担。
4.1.6 If vehicles are unable to access the construction site due to weather,
access road conditions, or other reasons, Party B shall actively cooperate to
ensure the timely arrival of materials. If Party B fails to cooperate, resulting in
material shortages, Party B shall bear any losses and costs incurred.
4.1.7 甲方将施工用电接至二级配电箱,二级以下配电箱由乙方负责,并满足当地施工现场临时用电安全规范和甲方相关要求;甲方提供
施工用水接入端口;乙方的用电、用水设备、线路由乙方自行负责并承担费用。如该费用由甲方垫付的,甲方有权从乙方结算价款中直接扣除。施工用
水、用电费用由甲方承担。
4.1.7 Party A will connect the construction power supply to the secondary
distribution box, while Party B shall be responsible for the distribution boxes
below the secondary level, ensuring compliance with local temporary
electricity safety regulations for construction sites and Party A's relevant
requirements. Party A will provide the connection point for construction water.
Party B shall be solely responsible for its power and water equipment and
lines. If Party A pays these costs on behalf of Party B, Party A reserves the
right to directly deduct the amounts from Party B's settlement price. The costs
for construction water and electricity will be borne by Party A.
乙方自行配备的用电、用水设备、线路必须符合现行规范规定,甲方有权要求乙方对不符合现行规范的用电、用水设备、线路进行整改,整改
费用由乙方承担,如该费用由甲方垫付的,甲方有权从乙方计价款中直接扣除。
Party B's self-equipped power and water equipment and lines must comply
with current regulations. Party A has the right to require Party B to rectify any
non-compliant power and water equipment and lines, with the costs of the
rectification to be borne by Party B. If Party A pays these costs on behalf of
Party B, Party A reserves the right to directly deduct the amounts from Party
B's valuation amounts.
26/ 82
4.2 机械设备和周转材料
4.2 Equipment and Temporary Materials:
4.2.1 乙方应根据施工组织需要,配备满足本工程需要的机械设备和周转材料。对甲方提供的机械设备和周转材料必须在施工合理时间内使
用,对超出约定时间的产生的一切费用由乙方承担。
4.2.1 Party B shall provide the necessary machinery and temporary
materials to meet the requirements of the construction organization. The
machinery and temporary materials provided by Party A must be used within a
reasonable time frame during construction. Any costs incurred for usage
beyond the agreed timeframe shall be borne by Party B.
4.2.2 乙方承诺自备的机械设备满足工期、施工质量、环境保护与职业健康安全要求,技术状况良好、资格证明文件齐全、安全装置有效,
且出厂年限不超过 5 年,禁止使用达到报废条件的设备或安全性能不达标的设备。乙方机械设备应按照国家行业主管部门有关规定办理检验取证,并
向甲方提交完整有效的技术资料。如果甲方对设备品牌有要求从其规定。
4.2.2 Party B guarantees that its self-provided machinery and equipment
meet the requirements for construction duration, quality, environmental
protection, and occupational health and safety. The equipment must be in
good technical condition, have complete qualification documentation,
effective safety devices, and must not be older than 5 years. The use of
equipment that has reached the scrapping condition or does not meet safety
performance standards is prohibited. Party B's machinery and equipment shall
be inspected and certified in accordance with relevant regulations from
national industry authorities, and complete and valid technical documentation
must be submitted to Party A. If Party A has specific brand requirements for
the equipment, those must be followed.
4.2.3 乙方机械设备进场后,由甲乙双方共同对进场机械进行验证与现值评估,评估结果由双方签认后作为本合同的组成部分,验证不合格
的设备禁止使用。乙方租赁第三方设备应优先使用甲方战略租赁供应商设备。乙方进场的机械必须服从甲方的统一管理。
4.2.3 After the machinery and equipment enter the site, both Party A and
Party B shall jointly verify and assess the current value of the machinery. The
assessment results shall be signed by both parties and become part of this
contract. Equipment that fails the verification is prohibited from use. Party B
shall prioritize the use of equipment from Party A's strategic leasing suppliers
when renting third-party equipment. All machinery brought on site by Party B
must comply with the unified management of Party A.
4.2.4 乙方提供的操作司机须年满 18 周岁并不超过 50 周岁、身体健康、操作熟练具有 2 年以上同类设备安全操作经历并具有相应
设备操作资格有效证件、责任心强。乙方操作人员应遵守甲方现场各项管理规定,按章操作,接受甲方的技能评价与不合格清退制度。
4.2.4 The operators provided by Party B must be at least 18 years old and
27/ 82
not exceed 50 years of age, in good health, and skilled in operation with at
least 2 years of safe operating experience on similar equipment, holding valid
certificates for operating the corresponding equipment, and demonstrating a
strong sense of responsibility. Party B's operators must comply with all
management regulations on site set by Party A, operate according to the
regulations, and accept Party A's skill assessment and dismissal system for
those who do not meet the qualifications.
4.2.5 乙方中途退场,若甲方不使用乙方机械设备时,乙方进场的所有机械设备无条件退场,不得遗留甲方工地,阻碍甲方施工,乙方怠于
撤离,导致机械设备损坏遗失的后果,或由此给甲方或第三方造成的损失均由乙方承担。
4.2.5 If Party B withdraws from the site midway and Party A does not use
Party B's machinery and equipment, all machinery and equipment brought in
by Party B must be withdrawn unconditionally and must not be left on Party
A's construction site, obstructing Party A's work. If Party B delays the removal,
resulting in damage or loss of the machinery, or causing any losses to Party A
or third parties, Party B shall bear all associated liabilities.
4.2.6 乙方自购材料及要求:
4.2.6 Requirements for Materials Purchased by Party B:
除合同约定的甲方提供的甲供材料外,合同工程所需的其他材料均由乙方自购。
Except for the materials supplied by Party A as specified in the contract,
all other materials required for the contract project shall be purchased by
Party B.
乙方自行采购的材料,必须符合国家、行业有关法律、法规、标准、规范要求,有出厂合格证及检验报告单,并经甲方检验后方可使用,否则,
视为乙方使用了不合格材料,乙方必须无偿返工并承担由此造成的一切损失和责任;甲方的检验不免除乙方对其所购材料质量应负的责任和义务,使用
该材料对工程和他人人身、财产造成损害的,乙方应承担一切责任。
Materials purchased by Party B must comply with relevant national and
industry laws, regulations, standards, and specifications. They must have a
factory certificate of conformity and inspection reports, and they can only be
used after inspection by Party A. Otherwise, it will be deemed that Party B has
used inferior materials, and Party B must rework at no cost and bear all
resulting losses and liabilities. Party A's inspection does not exempt Party B
from its responsibilities and obligations regarding the quality of the materials
purchased. If the use of these materials causes damage to the project or to
the persons and property of others, Party B shall bear all responsibilities.
乙方自带的用电、用水、生产、生活等材料、物资必须符合国家、行业有关法律、法规、标准、规范及甲方安全质量环保、文明施工、标准化
管理等要求,否则,甲方有权要求替换符合要求的材料、物资,费用由乙方承担。
28/ 82
Materials and supplies brought in by Party B for electricity, water,
production, and living purposes must comply with relevant national and
industry laws, regulations, standards, and specifications, as well as Party A's
requirements for safety, quality, environmental protection, civilized
construction, and standardized management. Otherwise, Party A has the right
to require the replacement of non-compliant materials and supplies with those
that meet the requirements, with the costs borne by Party B.
乙方负责提供的材料和设备,应向甲方提供材料和设备的合格证明及出厂证明,并对材料和设备的质量负责。如乙方采购的材料和设备不符合
图纸或有关标准要求时,乙方应在甲方要求的合理期限内将不符合设计或有关标准要求的材料、工程设备运出施工场地,并重新采购符合要求的材料、
工程设备,由此增加的费用和(或)延误的工期,由乙方承担。
Party B is responsible for providing materials and equipment and must
supply Party A with certificates of conformity and factory certificates for the
materials and equipment, bearing responsibility for their quality. If the
materials and equipment purchased by Party B do not comply with the
drawings or relevant standard requirements, Party B shall, within a reasonable
time frame as required by Party A, remove the non-compliant materials and
equipment from the construction site and procure new materials and
equipment that meet the requirements. Any additional costs and/or delays
incurred shall be borne by Party B.
4.3 试验检测
4.3 Testing and Inspection:
甲供材料的试验检测费甲方负责并承担费用。乙方自行采购的材料试验检测费乙方负责并承担费用,乙方施工范围内的工序检测费用由乙方承
担,如该费用由甲方垫付的,甲方有权从乙方计价款中直接扣除。
The testing and inspection fees for materials supplied by Party A shall be
borne by Party A. Party B shall be responsible for and bear the costs of testing
and inspection for materials it purchases independently. The costs for testing
and inspection of processes within the scope of Party B's construction shall
also be borne by Party B. If Party A pays these costs on behalf of Party B, Party
A reserves the right to directly deduct the amounts from Party B's valuation
amounts.
第五条 安全文明、环保施工
Article 5 Safety, Civilized Construction, and Environmental Protection
5.1 乙方应遵守国家、地方政府及行业主管部门颁布的有关施工安全、劳动保护、文明施工、卫生管理、环境保护等法规制度和甲方编制的
本工程的关于安全、环保、现场文明施工、标准化管理方面的有关要求,严格按照安全环保标准组织施工,做好本工程的安全管理工作。
5.1 Party B shall comply with the laws and regulations related to
29/ 82
construction safety, labor protection, civilized construction, sanitation
management, and environmental protection issued by the national and local
governments and relevant industry authorities, as well as the safety,
environmental protection, civilized construction, and standardized
management requirements prepared by Party A for this project. Party B must
organize construction strictly in accordance with safety and environmental
protection standards and ensure effective safety management for this project.
5.2 乙方应当根据项目管理需要在施工现场配置统一的安全、文明施工设施、保护器材、安全警告标示牌等。
5.2 Party B shall equip the construction site with unified safety and
civilized construction facilities, protective equipment, safety warning signs,
and other necessary items according to project management needs.
5.3 乙方进场后必须接受甲方的安全教育,乙方应提供接受教育农民工的身份证原件审查,并提供复印件备案,由乙方授权委托人签认接受
安全教育人员的花名册等安全教育资料。农民工未经培训合格,不得上岗作业;乙方要按照国家法律法规设置专职安全管理人员,保障施工现场的安全;
特殊工种操作人员必须经过专业培训,取得相应资格证书,才能上岗。乙方应将人员培训的记录报甲方备案。
5.3 After entering the site, Party B must accept safety education from
Party A. Party B shall provide original identity cards of the migrant workers
who have received the training for verification, along with copies for record-
keeping. Party B's authorized representative shall sign the roster of personnel
who have received safety education and other related materials. Workers who
have not undergone qualified training are not allowed to work on site. Party B
shall appoint dedicated safety management personnel in accordance with
national laws and regulations to ensure safety at the construction site. Special
operations personnel must undergo professional training and obtain the
corresponding qualifications before they can start work. Party B shall submit
records of personnel training to Party A for filing.
5.4 乙方对本工程安全负责,应配备必要的安全防护设施,并按照国家有关安全生产法律、行政法规、操作规程执行,服从甲方安全监督和
管理。
乙方必须根据合同约定配备有关安全文明施工、环境保护与职业病防治的管理人员、特殊工种、安全设施等,因履约不到位造成甲方额外付出
的有关安全文明施工、环境保护与职业病防治的管理成本、设施设备成本、经济损失,由乙方承担,甲方可以在结算中扣除,并保留追溯权利。
乙方必须落实甲方有关安全文明施工、环境保护与职业病防治隐患问题的整改要求,由于乙方整改不力、安全措施不力造成事故或其他人身、
财产损害的,其责任和费用由乙方承担。
5.4 Party B is responsible for safety on this project and shall equip the
necessary safety protection facilities, complying with relevant national safety
production laws, administrative regulations, and operational procedures while
adhering to Party A's safety supervision and management. Party B must
30/ 82
appoint personnel for safety management, civilized construction,
environmental protection, and occupational disease prevention as stipulated
in the contract. Any additional management costs, facility and equipment
costs, or economic losses incurred by Party A due to Party B's failure to fulfill
contractual obligations related to safety, civilized construction, environmental
protection, and occupational disease prevention shall be borne by Party B.
Party A may deduct these costs from the final settlement and reserves the
right to seek recourse.
Party B must implement Party A's requirements for rectifying safety and
civilized construction, environmental protection, and occupational disease
hazards. If accidents or other personal or property damage occur due to Party
B's inadequate rectification or safety measures, Party B shall bear the
responsibility and associated costs.
5.5 乙方要搞好文明施工和标准化建设。交工前乙方负责对已完工程进行保管并及时清理场地。施工时,应采取措施防止因施工原因致使工
程、农田、水体、建筑物及其他设施受到污染和损害。应及时修建临时排水设施,保持施工场地排水通畅。按有关规定妥善处理因施工产生的废水、废
气、噪声、淤泥、垃圾等各种影响环境污染的因素。由于乙方施工原因造成的环境污染事件,乙方应负全部责任并承担由此发生的所有费用。
5.5 Party B shall ensure civilized construction and standardized
management. Before handover, Party B is responsible for the custody of
completed works and for promptly clearing the site. During construction, Party
B must take measures to prevent pollution and damage to the project,
farmland, water bodies, buildings, and other facilities due to construction
activities. Temporary drainage facilities should be constructed promptly to
ensure smooth drainage at the construction site. Party B must properly handle
wastewater, exhaust, noise, sludge, waste, and other factors that may cause
environmental pollution in accordance with relevant regulations. Party B shall
bear full responsibility and cover all costs arising from any environmental
pollution incidents caused by its construction activities.
5.6 《》
5.6 Party B shall sign the "Safety Management Agreement for Construction
Project Contracting" with Party A, which shall be an integral part of this
contract.
第六条 工程价款的结算与支付
Article 6 Settlement and Payment of Project Price
6.1 本合同无工程预付款。
6.1 This contract does not include any advance payment for the project.
31/ 82
6.2 本工程实行按期结算。款项支付采取网上银行转账、安全支票等支付方式。
6.2 This project will be settled on a regular basis. Payment methods
include online bank transfers and secure checks.
所有款项支付,甲方应与乙方委托的代理人或乙方驻工地代表签字确认付款对象、方式和金额后 45 天内,向乙方支付;如乙方收款人有变
动,乙方必须出具变更证明,并报甲方财务部门备案。
All payments shall be made by Party A to Party B within 45 days after
Party A confirms the payee, payment method, and amount with Party B's
authorized agent or on-site representative. If there are any changes in the
payee for Party B, Party B must provide proof of the change and report it to
Party A's finance department for record-keeping.
6.3 甲方在每次结算时应扣除当期发生的超耗材料(甲供材料)、返工材料(甲供材料)、机械费用(甲供机械)、违约金和有关处罚等费
用。
6.3 Party A shall deduct the costs of excess materials (Party A-supplied
materials), rework materials (Party A-supplied materials), machinery expenses
(Party A-supplied machinery), penalties, and related charges from each
settlement.
6.4 工程结算时扣留当期结算价款的 15%作为尾款,经双方验收合格且完成全部其全部施工任务后按照专用条款进行尾款支付。
6.4During project settlement, 15% of the current settlement amount will
be withheld as retention money. The retention money will be paid in
accordance with the specific provisions after both parties have confirmed the
acceptance and the contractor has completed all construction tasks.
6.5 双方特别约定:遵循“先开票、后付款”的原则。
6.5 Both parties specially agree to follow the principle of "invoice first,
payment later."
6.6 甲方可随时监督乙方本工程的资金使用情况,乙方应保证甲方支付的工程款专款专用。如挪作他用必须经甲方批准,否则给予罚款或暂
停工程款的支付。乙方不及时支付本工程所发生的有关费用,而影响甲方的正常工作和施工时,甲方有权代其支付,乙方必须配合并服从。
6.6 Party A may supervise Party B's use of funds for this project at any
time. Party B shall ensure that the project payments made by Party A are used
exclusively for their intended purpose. If funds are used for other purposes,
prior approval from Party A is required; otherwise, Party A may impose
penalties or suspend the payment of project funds. If Party B fails to timely
pay relevant expenses incurred for this project, affecting Party A's normal
operations and construction, Party A has the right to make the payments on
behalf of Party B, and Party B must cooperate and comply.
6.7 在合同履行过程中,甲方有权对乙方的收方结算随时进行检查,发现问题时随时进行修正,乙方必须接受。
6.7 During the performance of the contract, Party A has the right to
inspect Party B's payment settlements at any time. If any issues are
32/ 82
discovered, corrections must be made immediately, and Party B must accept
these corrections.
6.8 发生下列情形之一的,甲方有权对本公司应支付给乙方的所有款额和期限作相应调整和顺延或采取其他相应解决措施,且不承担由此而
产生的违约责任和利息。
6.8 In the event of any of the following situations, Party A has the right to
adjust and extend all amounts and deadlines payable to Party B and take
other appropriate measures, without bearing any resulting liabilities or
interest:
6.8.1 乙方因履行与第三人签订的聘用、雇佣等劳动合同、租赁、买卖等经济合同已经或可能发生纠纷,且乙方依法应当承担合同债务而未
妥善处理的;
6.8.1 If Party B has or may have disputes arising from labor contracts,
leases, sales, or other economic contracts signed with third parties, and has
not properly handled the contract debts that Party B is legally obligated to
assume;
6.8.2 乙方在履行与甲方签订的合同期间,发生侵权纠纷、工伤、交通等事故,且乙方依法应当承担责任而未妥善处理的;
6.8.2 If Party B experiences tort disputes, work-related injuries, traffic
accidents, etc., during the performance of the contract with Party A, and has
not properly addressed the responsibilities that Party B is legally liable for;
6.8.3 乙方擅自使用甲方企业和(或)其项目经理部、队部等名称、名义对外进行经济活动被甲方发现的;
6.8.3 If Party B is found to have unilaterally used the names of Party A's
company and/or its project management department, team, etc., to conduct
economic activities externally;
6.8.4 乙方实施其他损害甲方权益行为的。
6.8.4 If Party B engages in other actions that harm the rights and interests
of Party A.
第七条 变更
Article 7 Variations
7.1 甲方有权根据发包人和监理要求对本工程进行设计变更,乙方必须认真执行。因变更增加工程量的,合同价款相应调整,工期相应顺延 ;
因变更减少工程量的,合同价款应相应减少,工期相应调整。
7.1 Party A has the right to make design changes to the project based on
the requirements of the client and the consultant, and Party B must
implement these changes diligently. If the changes result in an increase in the
scope of work, the contract price shall be adjusted accordingly, and the
construction period shall be extended accordingly. Conversely, if the changes
result in a decrease in the scope of work, the contract price shall be reduced
33/ 82
accordingly, and the construction period shall be adjusted accordingly.
7.2 施工中乙方不得擅自对工程设计进行变更,因乙方擅自变更设计或施工不当而引起的变更设计所发生的费用和由此给甲方造成的损失,
由乙方承担,延误的工期不予顺延。
7.2 During construction, Party B shall not unilaterally change the
engineering design. Any costs incurred due to unauthorized design changes or
improper construction by Party B, as well as any losses incurred by Party A as
a result, shall be borne by Party B, and no extension of the construction period
shall be granted for delays caused.
7.3 变更价款的确定:经监理、设计院及发包人批准的工程数量变更增加或减少,根据乙方实际完成并经甲方审定的变更数量,按照合同附
件中的细目单价对乙方进行计价;无单价的项目,由甲乙双方协商确定。
7.3 Determination of the Change Order Price: For approved increases or
decreases in the quantities of work by the supervising engineer, design
institute, and Party A, the change in price shall be based on the actual
quantities completed by Party B and approved by Party A. The pricing will be
according to the unit prices listed in the contract annex. For items without
specified unit prices, both parties shall negotiate and determine the price.
7.4 乙方应在工程变更确定 5 日内向甲方提出变更分包工程价款的申请,经甲方确认后调整合同价款。乙方在双方确定变更后 7 日内不向
甲方提出变更分包工程价款的报告,视为该项变更不涉及合同价款的变更。
7.4 Party B shall submit a request to Party A for the adjustment of the
price of the change order within 5 days after the change in the project is
determined. The contract price shall be adjusted upon confirmation by Party A.
If Party B fails to submit a report on the change in the subcontract price within
7 days after both parties have confirmed the change, it will be deemed that
the change does not involve any adjustment to the contract price.
7.5 乙方不执行从发包人处直接收到的未经甲方确认的有关分包工程变更的指令。如乙方直接收到此类变更指令,应立即通知甲方并向甲方
提供该直接指令的复印件。甲方应在 24 小时内提出关于对该指令的处理意见。
7.5 Party B shall not execute any instructions regarding subcontract
changes received directly from the client without Party A's confirmation. If
Party B receives such a change instruction directly, they must immediately
notify Party A and provide a copy of the instruction to Party A. Party A shall
provide their handling opinions regarding the instruction within 24 hours.
第八条 竣工验收
Article 8 Completion Acceptance
8.1 分包工程具备竣工验收条件的,乙方应向甲方提供完整的竣工资料及竣工验收报告。
8.1 When the subcontracted project meets the conditions for completion
34/ 82
acceptance, Party B shall provide the Party A with complete completion
documents and a completion acceptance report.
8.2 甲方应在收到乙方提供的竣工验收报告后通知发包人进行验收,乙方应配合甲方进行验收。根据总包合同无需由发包人验收的部分,甲
方应按照总包合同约定的验收程序自行验收。
8.2 The Party A shall notify the client to conduct the acceptance
inspection upon receiving the completion acceptance report provided by Party
B, and Party B shall cooperate with Party A during the inspection. For parts
that do not require acceptance by the client according to the general contract,
Party A shall perform the acceptance inspection independently in accordance
with the procedures stipulated in the general contract.
8.3 由于乙方原因导致分包工程竣工验收未能通过的,乙方应负责修复相应缺陷并承担相应的费用和责任。
8.3 If the subcontracted project fails to pass the completion acceptance
inspection due to Party B's reasons, Party B shall be responsible for rectifying
the corresponding defects and bearing the associated costs and liabilities.
8.4 本工程经过建设单位各部门的竣工决算评审后,如分包工程的工程量或费用减少,则双方竣工结算按评审后的工程量或费用进行结算。
8.4 After the completion final settlement review by the various
departments of the construction unit, if the quantity or cost of the
subcontracted project is reduced, the final settlement between both parties
shall be based on the quantity or cost after the review.
第九条 竣工结算及移交
Article 9 Final Settlement and Handover
9.1 分包工程竣工验收报告经甲方认可后 14 天内,乙方向甲方递交分包工程竣工结算报告及完整的结算资料,双方按照本合同约定的合
同价款及结算方式,进行工程竣工结算。
9.1 Within 14 days after the subcontracted project acceptance report is
approved by Party A, Party B shall submit the final settlement report and
complete settlement documents for the subcontracted project to Party A. Both
parties shall conduct the final settlement of the project based on the contract
price and settlement methods stipulated in this contract.
9.2 甲方收到乙方递交的分包工程竣工结算报告及结算资料后应及时进行核实,给予确认或者提出明确的修改意见。甲方确认 竣工结算报告
后向乙方按照合同约定支付分包工程竣工结算价款。
9.2 After receiving the final settlement report and settlement documents
for the subcontracted project submitted by Party B, Party A shall promptly
verify the documents and provide confirmation or explicit modification
suggestions. Once Party A confirms the final settlement report, it shall pay
Party B the final settlement amount for the subcontracted project in
35/ 82
accordance with the contract terms.
第十条 审计
Article 10 Audit
根据发包人对本工程审计的要求,相关审计部门对本工程的审计结论对乙方同时具有约束力,甲方有权根据审计结论对乙方合同价款等进行对
应调整。
Based on the requirements of the client for the audit of this project, the
audit conclusions made by the relevant auditing department shall also be
binding on Party B. Party A has the right to make corresponding adjustments
to the contract price and other matters related to Party B based on the audit
conclusions.
第十一条 税务
Article 11 Taxation
11.1 乙方应按合同约定依法纳税。
11.1 Party B shall pay taxes in accordance with the law as stipulated in the
contract.
11.2 甲方向乙方支付结算款前,乙方应按合同约定向甲方提供合法有效、正规的等额增值税专用发票,否则甲方有权拒付。
11.2 Before Party A pays the settlement amount to Party B, Party B shall
provide Party A with a legal, valid, and formal value-added tax special invoice
of equal value as stipulated in the contract; otherwise, Party A has the right to
refuse payment.
11.3 乙方负责缴纳的所有税费已包含在合同总价中。
11.3 All taxes and fees for which Party B is responsible are included in the
total contract price.
第十二条 质量保修
Article 12 Quality Warranty
12.1 在包括分包工程的总包工程竣工交付使用后,乙方应按国家有关规定对分包工程出现的缺陷进行保修,乙方承诺:甲方对发包人所承
诺的质量保修义务在分包工程范围内同样适用于乙方。
12.1 After the completion and handover of the general contract project,
including the subcontracted works, Party B shall perform warranty repairs on
any defects in the subcontracted works in accordance with national
regulations. Party B agrees that Party A's quality warranty obligations to the
client shall also apply to Party B within the scope of the subcontracted works.
12.2 若乙方在保修期内缺陷修复不及时,甲方有权指定第三方修理,费用由乙方承担,并从质保金中扣除。质保金不足的,甲方有权直接
从工程款中扣除,仍不足时,甲方有权向乙方索赔。
12.2 If Party B fails to repair defects in a timely manner during the
36/ 82
warranty period, Party A has the right to designate a third party for the
repairs, with the costs to be borne by Party B. These costs may be deducted
from the warranty bond. If the warranty bond is insufficient, Party A has the
right to directly deduct the costs from the project payments, and if that is still
insufficient, Party A may claim compensation from Party B.
第十三条 违约责任
Article 13 Liability for Breach of Contract
13.1 甲方逾期向乙方支付合同价款的(乙方未履行向甲方开具增值税专用发票等合同约定的义务除外),甲方向乙方支付违约金。
13.1 If Party A fails to pay Party B the contract price on time (except
where Party B has not fulfilled the obligation to issue a value-added tax
special invoice to Party A as stipulated in the contract), Party A shall pay Party
B a penalty for breach of contract.
13.2 乙方应承担违约责任的具体情形(详见专用条款约定)。
13.2 The specific circumstances under which Party B shall bear liability for
breach of contract are detailed in the special provisions.
13.3 一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方承担违约责任后仍应继续履行合同。
13.3 After one party breaches the contract, if the other party requests the
breaching party to continue performing the contract, the breaching party shall
continue to perform the contract after bearing liability for breach of contract.
第十四条 合同解除
Article 14 Termination of Contract
14.1 当下列情形发生时,本合同可解除:
14.1 The contract may be terminated under the following circumstances:
14.1.1 出现合同第十五条约定的合同解除情形;
14.1.1 Occurrence of any of the termination conditions specified in Article
15 of this contract
14.1.2 甲乙双方协商一致。
14.1.2 Mutual agreement between both parties.
14.2 当合同解除后,甲乙双方按如下约定进行合同解除后的计量、付款和结清:
14.2 Upon termination of the contract, both parties shall conduct
measurement, payment, and settlement according to the following provisions
14.2.1 合同解除后,甲方将按乙方完成的、甲乙方代表签认的、符合本项目验收标准的工程数量和《工程量清单》单价(扣除甲供料和质
保金等乙方应承担的款项)进行结算。
14.2.1 After termination of the contract, Party A shall settle based on the
project quantities completed by Party B, which have been signed by
37/ 82
representatives of both parties and meet the acceptance standards for the
project, according to the unit prices specified in the Bill of Quantities
(deducting amounts Party B is responsible for, such as the value of materials
provided by Party A and retention money)
14.2.2 合同解除后,甲方将暂停对乙方的一切付款,在查清剩余应付款项并扣除有关款项(如质保金、违约金等)后再行支付。
14.2.2 After the contract is terminated, Party A shall suspend all payments
to Party B and shall make payments only after clarifying the remaining
amounts due and deducting relevant amounts (such as retention money,
penalties, etc.).
14.2.3 一方要求解除合同应以书面形式告知对方。合同解除后有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。
14.2.3 Any party requesting the termination of the contract must notify
the other party in writing. The party at fault for the termination of the contract
shall compensate the other party for any losses incurred due to the contract's
termination.
第十五条 不可抗力
Article 15 Force Majeure
15.1 不可抗力的确认
不可抗力是指合同当事人在签订合同时不能预见,在合同履行过程中不能避免且不能克服的自然灾害和社会性突发事件,如台风、泥石流、洪
水、山体滑坡、地震、海啸、流行疾病、骚乱、戒严、暴动、战争、政府行为等。
15.1 Confirmation of Force Majeure
Force majeure refers to natural disasters and social emergencies that
cannot be foreseen by the parties to the contract at the time of signing and
cannot be avoided or overcome during the performance of the contract. Such
events include typhoons, mudslides, floods, landslides, earthquakes,
tsunamis, epidemics, riots, martial law, civil unrest, war, government actions,
etc.
不可抗力发生后,甲乙双方应收集证明不可抗力发生及不可抗力造成损失的证据,并及时认真统计所造成的损失。双方对其损失的意见不一致
的,按第 19 条〔争议的解决方式〕的约定处理。
After the occurrence of force majeure, both parties shall collect evidence
confirming the occurrence of force majeure and the losses caused thereby,
and promptly and diligently compile the losses incurred. If the parties have
differing opinions regarding the extent of their losses, the resolution shall be
handled in accordance with the provisions of Article 19 [Dispute Resolution].
15.2 不可抗力的通知
合同一方当事人遇到不可抗力事件,使其履行合同义务受到阻碍时,应立即通知合同另一方当事人,书面说明不可抗力和受阻碍的详细情况,
38/ 82
并提供必要的证明。不可抗力持续发生的,合同一方当事人应及时向合同另一方当事人提交中间报告,说明不可抗力和履行合同受阻的情况,并于不可
抗力事件结束后 28 日内提交最终报告及有关资料。
15.2 Notification of Force Majeure
If either party encounters a force majeure event that obstructs the
performance of its contractual obligations, it shall immediately notify the other
party in writing, explaining the details of the force majeure and the nature of
the obstruction, and provide necessary proof. If the force majeure continues,
the affected party shall timely submit interim reports to the other party,
detailing the force majeure event and the impact on contract performance. A
final report and related documents shall be submitted within 28 days after the
end of the force majeure event.
15.3 不可抗力后果的承担
15.3 Allocation of Consequences of Force Majeure
15.3.1 不可抗力引起的后果及造成的损失由合同当事人按照法律规定及合同约定各自承担。不可抗力发生前已完成的工程应当按照合同
约定进行计量支付。
15.3.1 The consequences and losses caused by force majeure shall be
borne by the parties to the contract according to legal provisions and contract
stipulations. For work completed before the occurrence of force majeure,
measurement and payment shall be made according to the contract.
15.3.2 不可抗力导致的人员伤亡、财产损失、费用增加和(或)工期延误等后果,由合同当事人按以下原则承担:
15.3.2 The parties shall bear the consequences of force majeure, such as
personal injury, property damage, increased costs, and/or delays in
construction, according to the following principles:
(1)永久工程、已运至施工现场的甲方提供的材料和工程设备的损坏,由甲方承担;
Damage to permanent works, materials, and equipment provided by Party
A that have been delivered to the construction site shall be borne by Party A;
(2)乙方自备的机械、材料的损坏由乙方承担;
Damage to Party B’s own machinery and materials shall be borne by Party
B;
(3)甲方和乙方承担各自人员伤亡和财产的损失;
Each party shall bear its own personnel injuries and property losses;
(4)因不可抗力影响乙方履行合同约定的义务,已经引起或将引起工期延误的,应当顺延工期,由此导致乙方停工的费用损失由甲方和乙方
合理分担。
If the force majeure event affects Party B’s performance of contractual
obligations, resulting in or potentially resulting in delays, the contract period
39/ 82
shall be extended accordingly. The costs and losses due to Party B's work
stoppage caused by this shall be reasonably shared by both parties.
不可抗力发生后,乙方应采取措施尽量避免和减少损失的扩大,乙方没有采取有效措施导致损失扩大的,应对扩大的损失承担责任。
After the occurrence of force majeure, Party B shall take measures to
avoid and minimize the expansion of losses. If Party B fails to take effective
measures, resulting in increased losses, Party B shall be responsible for the
expanded losses.
因乙方迟延履行合同义务,在迟延履行期间遭遇不可抗力的,不免除其违约责任。
If Party B encounters force majeure during the period of delayed
performance of contractual obligations, it does not exempt them from liability
for breach of contract.
15.4 因不可抗力解除合同
15.4 Termination of Contract Due to Force Majeure
因不可抗力导致合同无法履行连续超过 15 日或累计超过 30 日的,双方均有权解除合同。
If the contract cannot be performed continuously for more than 15 days or
cumulatively exceeds 30 days due to force majeure, both parties have the
right to terminate the contract.
第十六条 争议的解决方式
Article 16 Dispute Resolution
16.1 甲乙双方在履行合同时发生争议的,应协商解决,协商不成的提交迪拜国际仲裁中心进行仲裁。
16.1 In the event of a dispute arising between Party A and Party B during
the performance of the contract, the parties shall resolve the dispute through
negotiation. If the negotiation fails, the dispute shall be submitted to the
Dubai International Arbitration Centre for arbitration.
第十七条 其他约定
Article 17 Other Provisions
17.1 乙方对甲方负责,承认并严格按照发包人、监理、甲方有关质量、安全、技术、环保、文明施工等标准执行,在甲方下达的施工进度
计划(含节点计划)内完成施工。
17.1 Party B is responsible to Party A and shall acknowledge and strictly
adhere to the relevant standards for quality, safety, technology,
environmental protection, and civilized construction as stipulated by Party A
and the consultant. Party B shall complete the construction within the
construction schedule (including milestone plans) issued by Party A.
17.2 临时工程
17.2 Temporary Works
40/ 82
17.2.1 施工便道由甲方统一规划、设计,由甲方修建至各工点,费用甲方承担。
17.2.1 The construction access road shall be uniformly planned and
designed by Party A, and Party A shall construct it to each work site, with the
costs borne by Party A.
17.2.2 乙方生产生活所用工棚、场地等所有临时工程和设施由乙方修建,乙方自备设备由乙方安装、调试,上述费用均已包含在合同各分
项单价中,甲方不再另行支付。
17.2.2 All temporary works and facilities, such as work sheds and sites
required for Party B's production and living needs, shall be constructed by
Party B. Equipment provided by Party B shall be installed and debugged by
Party B, and the costs for the aforementioned have been included in the unit
prices of each contract item, with no additional payment from Party A.
17.2.3 乙方必须自备足够的电源,在甲供网电停电期间,由乙方自发电施工,费用已包含在各分项单价中,甲方不再另行支付。
17.2.3 Party B must provide sufficient power supply. During any power
outages of the electricity supplied by Party A, Party B shall generate power for
construction, and the costs have been included in the unit prices of each
contract item, with no additional payment from Party A.
17.2.4 乙方设备、人员调遣及食宿由乙方负责,费用已包含在各分项单价中,甲方不再另行支付。
17.2.4 The dispatch of Party B’s equipment and personnel, as well as
accommodation and meals, shall be the responsibility of Party B, and the costs
have been included in the unit prices of each contract item, with no additional
payment from Party A.
17.2.5 乙方所有临建设施按照发包人或甲方标准执行,费用已包含在各分项承包单价中,甲方不再另行支付。
17.2.5 All temporary facilities constructed by Party B shall comply with
the standards set by the Employer or Party A, and the costs have been
included in the unit prices of each contract item, with no additional payment
from Party A.
17.3 因监理(含)指令、地方干扰、工艺中断、图纸滞后、材料供应、不可抗力等引起的停窝工损失及风险由乙方承担,相关费用已包含
在本合同各分项承包单价中,乙方不得以此为由向甲方另行索赔。
17.3 Party B shall bear all losses and risks arising from construction
stoppages due to instructions from the consultant (including), local
disruptions, process interruptions, delays in drawings, material supply issues,
and force majeure. The related costs have been included in the unit prices of
this contract, and Party B shall not claim additional compensation from Party A
for these reasons.
17.4 乙方承诺在履行本合同过程中遵纪守法,保证甲方免于承担因乙方违反法律而引起的任何责任。
41/ 82
17.4 Party B commits to comply with laws and regulations during the
performance of this contract and shall ensure that Party A is free from any
liabilities arising from Party B's legal violations.
17.5 未经甲方书面授权,乙方不得以甲方名义或类似甲方名义从事任何活动。否则,一切责任均由乙方承担。
17.5 Without written authorization from Party A, Party B shall not engage
in any activities in the name of Party A or any similar name. Otherwise, all
responsibilities shall be borne by Party B.
17.6 乙方在撤场前,由乙方在本工程所造成的外欠款应全部付清,并向甲方提供相应凭证。如未付清,在相关方找到甲方时,乙方应按甲
方要求及时处理,否则甲方有权用乙方预留款代付。
乙方撤离现场时,应运出自带小型机具并清除剩余材料、垃圾和各种临时设施,做到现场和工程整洁,达到甲方认可的状态。若甲方清理,则
因此而发生的费用由乙方承担,甲方将从应付乙方的款项中扣除。
17.6 Before vacating the site, Party B shall settle all outstanding debts
caused by this project and provide Party A with relevant proof. If not paid,
when the relevant party approaches Party A, Party B shall handle it promptly
as required by Party A; otherwise, Party A has the right to use Party B's
reserved funds for payment.
When Party B leaves the site, it must remove its own small machinery and
clear away any remaining materials, garbage, and temporary facilities to keep
the site and project clean and in a condition approved by Party A. If Party A
handles the cleanup, the costs incurred shall be borne by Party B, and Party A
will deduct these costs from any amounts due to Party B.
17.7 鉴定。甲乙双方对乙方完成工程量存在争议且无法协商一致时,双方同意将争议部分提交 相关专业机构鉴定,甲乙双方以鉴定结果计
算工程量并进行结算支付,鉴定费用由乙方承担。
17.7 Appraisal. If there is a dispute between Party A and Party B
regarding the completed work quantities that cannot be resolved through
negotiation, both parties agree to submit the disputed portion to a relevant
professional organization for appraisal. The work quantities will be calculated
based on the appraisal results for settlement and payment, with the appraisal
costs borne by Party B.
17.8 乙方下属农民工因工资问题发生上访或群体事件,乙方应在接到甲方通知后 12 小时内到甲方指定地点或者政府有关部门进行处理 ;
逾期不处理的,乙方同意由甲方会同当地政府或者劳动行政管理部门,依据农民工提供的证据,确定乙方的欠薪金额并予以代付,乙方同意无条件接受
该代付金额,并由甲方在应付乙方的工程价款或质保金中扣除,工程价款或质保金不足的,甲方可向乙方追偿;同时,乙方应按拖欠工资总额的
30%向甲方承担违约责任。
17.8 If Party B's migrant workers raise complaints or initiate collective
events due to wage issues, Party B shall respond within 12 hours after
42/ 82
receiving notification from Party A and go to the location designated by Party
A or the relevant government department for resolution. If Party B fails to
handle it in time, Party A, together with the local government or labor
administration department, may determine the amount of Party B's owed
wages based on the evidence provided by the migrant workers and make the
payment on Party B's behalf. Party B agrees to unconditionally accept this
payment amount, which shall be deducted from the project price or warranty
deposit due to Party B. If the project price or warranty deposit is insufficient,
Party A may seek compensation from Party B. Additionally, Party B shall bear a
breach of contract liability of 30% of the total amount of the owed wages to
Party A.
第十八条 附则
Article 18 Supplementary Provisions
18.1 合同签订前乙方必须提供其营业执照、资质证书、法定代表人授权委托书等资料原件由甲方进行审核。甲方审核通过后,乙方应将以
上证件复印件加盖公章交由甲方,并作为本合同附件之一。
18.1 Before signing the contract, Party B must provide original documents
such as its business license, qualification certificate, and power of attorney
from the legal representative for Party A's review. Once Party A has approved
the review, Party B shall provide copies of the aforementioned documents,
affixed with the official seal, to Party A, which shall be considered one of the
attachments to this contract.
18.2 在本合同履行过程中,履行重大事项变更通知义务。如任何一方发生税务登记、公司名称等重大信息的变更事项,应在重大信息变更
后 7 日内书面通知对方变更情况,并提供相关信息资料。
18.2 During the performance of this contract, any significant changes
must be notified. If either party experiences any major changes, such as tax
registration or company name changes, it shall notify the other party in
writing within 7 days after the change, providing relevant information and
materials.
18.3 本合同约定的权利义务终止后,双方应遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等义务。
18.3 After the termination of the rights and obligations stipulated in this
contract, both parties shall adhere to the principles of honesty and good faith
and fulfill their obligations regarding notification, cooperation, and
confidentiality.
43/ 82
专用条款/Special Provisions
第三条 质量标准
Article 3 Quality Standards
3.1 工程质量标准为:满足甲方与发包人总包合同对工程质量的约定。其中质量标准文件包括但不限于以下所列内容:
3.1 The quality standard for the project is: to meet the agreements on
project quality between Party A and the client in the general contracting
agreement. The quality standard documents include, but are not limited to,
the following contents:
3.1.1 符合当地地方最新标准及图纸规费要求
3.1.1 Compliance with the latest local standards and requirements
outlined in the drawings.
3.2 本工程缺陷责任期、保修期与总包合同保持一致,缺陷责任期为 12 个月,防水保修期以图纸要求为准,乙方及其人员对本合同工程
质量终身负责。缺陷责任、保修时间从甲方的总包工程整体正式竣工验收日期算起。
3.2 The defect liability period and warranty period for this project shall be
consistent with those in the general contract. The defect liability period is 12
months, and the waterproof warranty period shall be in accordance with the
requirements specified in the drawings. Party B and its personnel shall be
responsible for the quality of the project for a lifetime. The defect liability and
warranty periods shall commence from the date of the overall formal
completion acceptance of the general contract by the party A.
第四条 材料供应、机械租赁和试验检测
Article 4 Material Supply, Machinery Leasing, and Testing and Inspection
4.1 材料供应:
4.1.2 乙方指定_ __ID 号: 为本工程材料领用人,负责材料的领用和签认工作。如需变更领用人,则需将乙方开具的授权委托
书、身份证明个人签字等资料在甲方财务、物资等相关部门留底备案。
4.1 Material Supply:
4.1.2 Party B designates , ID number: , as the material recipient for
this project, responsible for the receipt and acknowledgment of materials. If
there is a need to change the recipient, Party B must provide an authorization
letter, personal identification, and signature to be kept on record in the
44/ 82
relevant departments of Party A, such as finance and materials.
4.1.3 乙方每月 5 日以前向甲方上报下月甲供材料的书面材料计划,若不及时上报造成的一切损失和费用乙方自负。甲供材料交货地点为
甲方料库或料场,乙方依据材料计划及甲方材料管理程序办理领料手续。
4.1.3 Party B shall submit a written material plan for the next month
regarding the materials supplied by Party A before the 5 of each month. Any
losses or costs incurred due to the late submission shall be borne by Party B.
The delivery location for Party A’s materials shall be Party A’s material storage
or yard, and Party B shall handle the material receipt procedures in
accordance with the material plan and Party A’s material management
procedures.
第五条 安全文明、环保施工
Article 5 Safety, Civilized Construction, and Environmental Protection
5.4 因乙方责任造成的人身伤亡、机械事故及其他财产损失均由乙方承担,同时一旦发生任何事故,乙方应立即采取一切合理必要的措施保
护现场,防止损失的扩大,并立即向甲方报告事故详情。乙方应根据分包合同中安全生产管理协议的约定及甲方的指令,履行国家和工程所在地政府规
定的有关事故处理程序。
5.4 Party B shall be responsible for any personal injury, machinery
accidents, and other property losses caused by its own fault. In the event of
any accident, Party B must immediately take all reasonable and necessary
measures to protect the site and prevent further losses, and promptly report
the details of the accident to Party A. Party B shall follow the accident handling
procedures stipulated by the national regulations and the government of the
location where the project is situated, as per the safety production
management agreement in the subcontract and Party A's instructions.
第六条 工程价款的结算与支付
Article 6 Settlement and Payment of Project Price
6.3 本工程实行按 月 结算。在每次结算前,由乙方按照合同约定的计量周期,依据《工程量清单》载明的单项内容、计量规则和施工内容
签认单等,编制详细工程量计算书(工程量计算书须包含计算过程和施工内容签认单),上报甲方复核;甲方收到乙方工程量计算书后 14 日内完成
复核,由双方工地代表签字确认,作为结算的依据。《工程量清单》 的任何错误和遗漏,不能免除乙方根据合同规定的义务和按图纸、规范履行合同的
责任。
6.3 This project implements monthly settlement. Before each settlement,
Party B shall prepare a detailed quantity calculation (the quantity calculation
must include the calculation process and the construction content
acknowledgment form) based on the contractually agreed measurement
period, the individual items specified in the Bill of Quantities, measurement
rules, and construction content acknowledgment forms, and submit it to Party
45/ 82
A for review. Party A shall complete the review within 14 days of receiving
Party B's quantity calculation, and both parties’ site representatives shall sign
and confirm it as the basis for settlement. Any errors or omissions in the Bill of
Quantities shall not exempt Party B from obligations as stipulated in the
contract and the responsibility to perform the contract according to the
drawings and specifications.
6.3.1 本工程款支付
6.3.1 Payment for this project:
6.3.1.1 工程过程进度款选择以下 (1) 支付方式
(1)按月支付经监理、甲方最终审核的已完合格工程量的 85 %;
6.3.1.1 The payment method for progress payments during the
construction process is as follows:
(1) Monthly payments of 85% of the completed and qualified project
quantities, as finally audited by the consultant and Party A.
6.3.1.2 竣工验收款、结算款适用以下 (1) 支付方式
(1)非政府审计项目:竣工验收完成后 45 天内付至 90%,取得接收证明书,且签订封账协议,45 天内付至总结算价 95%,业主责任缺陷
期满,且业主返回质保金后,45 天内付至总结算价 100%。
6.3.1.2 The completion acceptance payment and settlement payment
shall apply to the following (1) payment method:
Final payment shall be made according to the following schedule: 90% of
the contract amount to be paid within 45 days after project completion and
acceptance, upon issuance of the Taking-Over Certificate and signing of the
Final Account Agreement; 95% of the final settlement value to be paid within
45 days thereafter; and the remaining 100% balance to be paid within 45 days
following both the expiration of the Employer's Liability Defects Period and the
return of the retention money by the Employer.
乙方承诺:(1)甲方有权根据施工需要调整乙方承包范围内的施工项目和施工数量,乙方不得因此而提出索赔。 (2)本合同为固定单价合
同,除非业主同意调整与甲方签订合同单价,否则在任何情况下,合同单价不进行任何调整;合同工程量清单仅为暂定,具体施工区域、单体以甲方现
场实际施工安排为准,乙方必须无条件接受甲方项目部的施工安排,乙方有义务协助甲方进行工程量变更等工作。
乙方承诺:(1)甲方有权根据施工需要调整乙方承包范围内的施工项目和施工数量,乙方不得因此而提出索赔。 (2)本合同为固定单价合
同,除非业主同意调整与甲方签订合同单价,否则在任何情况下,合同单价不进行任何调整;合同工程量清单仅为暂定,具体施工区域、单体以甲方现
场实际施工安排为准,计量规则以附件一工程量清单表为准,乙方必须无条件接受甲方项目部的施工安排,乙方有义务协助甲方进行工程量变更等工作。
Party B undertakes: (1) Party A has the right to adjust the construction
items and quantities within the scope of Party B’s contract as required for the
construction, and Party B shall not make any claims as a result. (2) This
46/ 82
contract is a fixed unit price contract, and unless the client agrees to adjust
the unit prices in the contract signed with Party A, under no circumstances
shall the unit prices be adjusted. The quantities in the Bill of Quantities under
the contract are provisional. The specific construction areas and units shall be
subject to the actual site arrangements of Party A. The measurement rules
shall follow Appendix 1, the Bill of Quantities. Party B must unconditionally
comply with the construction arrangements made by Party A’s project
department and is obligated to assist Party A in handling changes to the
quantities of works.
乙方收款银行账户名称:
开户行:
账号:
地址:
电话:
Account Name:
Bank:
Account Number:
Address:
Phone:
6.4 甲方在每次结算时应扣除当期发生的超耗材料、返工材料、机械费用、违约金和有关处罚等费用。 安全风险金待工程竣工后视其安全情
况予以返还,不计利息。
6.4 Party A shall deduct costs incurred during each settlement, including
excess material usage, rework materials, equipment costs, penalties, and
relevant fines. The safety risk deposit will be returned after project
completion, depending on its safety condition, and will not accrue interest.
6.5 双方特别约定:遵循“先开票、后付款”的原则,乙方应于当期结算金额经双方确认后 7 个工作日内向甲方提供增值税专用发票,甲
方收到乙方发票后,按合同约定向乙方办理付款手续。在当期结算时,按照 90 %作为应予支付的当期工程款项。甲方在收到乙方开具的合规增值
税专用发票,并完成发票审核前,有权拒付结算款且不会视为甲方违约。
6.5 Both parties specially agree to adhere to the principle of "invoicing
before payment." Party B shall provide Party A with a special VAT invoice
within 7 working days after the settlement amount has been confirmed by
both parties. Upon receipt of Party B’s invoice, Party A will process the
payment in accordance with the contract. In the current settlement, 90% of
the payable project amount will be considered. Party A has the right to refuse
payment of the settlement amount until a compliant special VAT invoice
47/ 82
(including those issued by tax authorities) has been received and the invoice
has been reviewed, and this will not be deemed a breach of contract by Party
A.
第十三条 违约责任
Article 13 Breach of Contract Responsibilities
13.1 乙方同意给予甲方 3 个月的债务支付延缓期,在此期限内不视为甲方违约。债务支付延缓期满后,甲方仍存在逾期支付情形的,对
逾期付款的部分按照中国人民银行同期活期存款/1 年期(逾期未满 1 年按照实际逾期期限计算)贷款市场报价利率(LPR)标准向乙方支付逾期
付款利息。
计算的基数以甲方最后一笔付款时剩余欠款金额为准,不包括前期逾期但已支付部分的货款。1 年期从中国人民银行同期活期存款利率、中国
1 年期市场贷款报价利率(LPR)或阿拉伯联合酋长国迪拜酋长国官方银行同期活期存款利率加权平均计算。违约金最高不得超过本合同项下双方
结算价款(不含增值税)的 1%。
13.1 Party B agrees to grant Party A a deferred payment period of 3
months, during which Party A shall not be deemed to be in default. If Party A
still has late payment after the deferred payment period, Party A shall pay
interest to Party B on the overdue payment in accordance with the standard of
the Loan Market Quotation Rate (LPR) of the People's Bank of China (PBOC) for
the same period of time for demand deposits/1-year period (the overdue
period is calculated in accordance with the actual overdue period of one year
or less).
The basis of calculation is based on the amount of outstanding payment
remaining at the time of the last payment made by Party A, excluding the part
of the payment that was overdue but has been paid in the previous period. 1-
year period is calculated from the weighted average of the People's Bank of
China (PBOC)'s interest rate on demand deposits for the same period, China's
quoted interest rate on 1-year market loans (LPR), or the interest rate of the
official bank of the Emirate of Dubai of the United Arab Emirates (UAE) for the
demand deposit for the same period. The maximum liquidated damages shall
not exceed 1 per cent of the price (excluding value-added tax) settled
between the parties under this contract.
13.2 当发生下列情况之一时,乙方应承担违约责任:
13.2 Party B shall be liable for breach of contract under any of the
following circumstances:
13.2.1 若乙方未能按本合同工期和甲方及发包人的要求完成本工程,每延期一日,应向甲方支付合同金额 1%的违约金;因工期延误不
能实现甲方合同目的或延期超过 15 日的,甲方有权单方面解除合同,一切损失由乙方承担。
48/ 82
13.2.1 If Party B fails to complete the project according to the contract
schedule and the requirements of Party A and the client, for each day of delay,
Party B shall pay Party A a penalty of 1% of the contract amount. If the delay
prevents Party A from achieving the contract purpose or exceeds 15 days,
Party A has the right to unilaterally terminate the contract, and all losses shall
be borne by Party B.
13.2.2 乙方作业质量不符合本合同约定的质量标准,该部分不予计量,乙方应向甲方支付合同金额 2%的违约金,甲方有权单方面解除
合同。由此造成的返工、修复、罚款等一切损失均由乙方自行承担。
13.2.2 If the quality of Party B's work does not meet the quality standards
specified in this contract, that part shall not be measured, and Party B shall
pay Party A a penalty of 2% of the contract amount. Party A has the right to
unilaterally terminate the contract. All losses resulting from rework, repairs,
fines, etc., shall be borne by Party B.
13.2.3 乙方不履行或不按约定履行合同的其他义务时,应向甲方支付合同金额 0.5%的违约金,乙方还应赔偿因其违约给甲方造成的
经济损失,延误的工期不予顺延。
13.2.3 If Party B fails to perform or fails to perform other contractual
obligations as agreed, Party B shall pay Party A a penalty of 0.5% of the
contract amount and compensate Party A for any economic losses caused by
the breach. The delayed construction period shall not be extended.
13.2.4 因乙方原因造成的质量事故或经有关单位和部门认定的质量事件,材料、重作、返修、返工等一切损失均由乙方承担,并应向甲方
赔偿损失,赔偿数额据实计算。甲方有权单方面解除合同。
13.2.4 If a quality accident caused by Party B or a quality event
recognized by relevant units and departments occurs, Party B shall bear all
losses, including materials, rework, repairs, etc., and shall compensate Party A
for losses, which shall be calculated based on actual circumstances. Party A
has the right to unilaterally terminate the contract.
13.2.5 乙方擅自停工的,承担合同金额 2%的违约金/天,停工 3 日(含 3 日)以上的,甲方有权单方面解除合同,乙方必须无条件
退场,赔偿因停工给甲方造成的一切损失,损失从计价款中扣除。
13.2.5 If Party B unilaterally halts work, Party B shall bear a penalty of 2%
of the contract amount per day. If the halt lasts for 3 days or more, Party A has
the right to unilaterally terminate the contract, and Party B must vacate the
site unconditionally, compensating Party A for all losses incurred due to the
work stoppage, which shall be deducted from the payable amounts.
13.2.6 乙方在分包作业和验收过程中,被发现偷工减料、以次充好或分包作业质量存在问题的,每发现一次乙方须向甲方支付合同金额
2%的违约金,并承担因此造成的损失,甲方有权单方面解除合同。
49/ 82
13.2.6 If Party B is found to be cutting corners, using substandard
materials, or having quality issues during subcontracting and acceptance,
Party B shall pay a penalty of 2% of the contract amount for each occurrence
and bear the losses caused thereby. Party A has the right to unilaterally
terminate the contract.
13.2.7 乙方未履行按时足额发放员工(包括农民工)工资引起不良影响的,乙方应承担 10000 迪拉姆/人次违约金。若发生劳动争
议或劳务纠纷时,乙方应积极处理,避免给甲方造成不良影响及损害,并赔偿甲方因处理纠纷所发生的费用,此部分费用甲方有权在应付工程款中扣除,
不足部分有权对乙方追偿。
13.2.7 If Party B fails to timely and fully pay employees (including migrant
workers), causing adverse effects, Party B shall bear a penalty of 10,000
dirhams per occurrence. In the event of labor disputes or service disputes,
Party B shall actively address these issues to avoid causing adverse effects
and damages to Party A, compensating Party A for any costs incurred in
handling the disputes. Party A has the right to deduct these costs from the
payable project amounts and has the right to seek recovery from Party B for
any shortfalls.
13.2.8 乙方或乙方相关人员不得以任何理由和方式,阻碍、干扰甲方项目部、公司本部、上级单位、发包人、监理及政府部门的正常工
作,如有违反本条款,乙方承担由此造成的各种损失,并承担合同金额 2%的违约金/次,甲方还有权单方面解除合同。
13.2.8 Party B or relevant personnel shall not obstruct or interfere with
the normal work of Party A’s project department, head office, superior units,
the principal, consultants, and government departments for any reason or in
any manner. If this clause is violated, Party B shall bear all resulting losses and
pay a penalty of 2% of the contract amount for each occurrence. Party A also
reserves the right to unilaterally terminate the contract.
13.2.9 未经甲方同意,乙方擅自退场的,应向甲方赔偿由此造成的一切损失,甲方有权没收部分或全部履约保证金。
13.2.9 If Party B unilaterally leaves the site without Party A's consent,
they shall compensate Party A for all losses incurred as a result, and Party A
has the right to confiscate part or all of the performance guarantee.
13.2.10 乙方将本合同项下的作业内容转包或再分包给他人的,应向甲方支付合同金额 20%的违约金,并应赔偿甲方因此所造成的损
失,损失从计价款中扣除且甲方有权解除合同。
13.2.10 If Party B subcontracts or re-subcontracts the work under this
contract to others, Party B shall pay Party A a penalty of 20% of the contract
amount and compensate Party A for the losses caused thereby, with such
losses deducted from the payable amounts. Party A also has the right to
terminate the contract.
50/ 82
13.2.11 本合同涉及的债权,乙方不得转让,也不得用于任何形式的担保。若乙方转让或用于担保的,甲方有权解除合同、拒绝支付相关
款项,并由乙方赔偿甲方合同金额 20%的违约金。
13.2.11 Party B shall not assign the claims under this contract or use
them as any form of guarantee. If Party B assigns or uses them as a
guarantee, Party A has the right to terminate the contract, refuse to pay the
relevant amounts, and Party B shall compensate Party A with a penalty of 20%
of the contract amount.
13.2.12 乙方应提供真实、有效、合格的增值税专用发票,如乙方提供虚假或虚开的增值税专用发票,甲方有权拒收或退回,乙方应负责
无偿更换,并自行承担相应法律责任。由此造成甲方无法及时认证、抵扣税款等情形的,乙方需向甲方承担赔偿责任包括但不限于税款、滞纳金、罚款
及相关损失等。
13.2.12 Party B shall provide true, valid, and qualified special VAT
invoices. If Party B provides false or fraudulent VAT invoices, Party A has the
right to refuse acceptance or return them. Party B shall be responsible for
replacing them free of charge and shall bear the corresponding legal
responsibilities. If this results in Party A's inability to certify or deduct taxes in
a timely manner, Party B shall bear the compensation responsibility for Party
A, including but not limited to taxes, late fees, fines, and related losses.
13.2.13 乙方应按合同约定及时向甲方提供增值税专用发票,逾期提供的,每逾期一天,乙方应向甲方支付违约金 10000 迪拉姆。
因乙方开具的增值税专用发票不及时,造成甲方无法及时认证、抵扣税款等情形的,乙方需向甲方承担赔偿责任包括但不限于税款、滞纳金、罚款及相
关损失等。
13.2.13 Party B shall timely provide the special VAT invoices to Party A as
stipulated in the contract. For every day of delay, Party B shall pay a penalty
of 10,000 dirhams to Party A. If Party B’s failure to issue VAT invoices in a
timely manner causes Party A to be unable to certify or deduct taxes in a
timely manner, Party B shall bear the compensation responsibility for Party A,
including but not limited to taxes, late fees, fines, and related losses.
13.2.14 乙方未能提供增值税专用发票的,甲方有权暂停支付相应款项,且乙方需向甲方承担赔偿责任包括但不限于税款、滞纳金、罚款
及相关损失等。
13.2.14 If Party B fails to provide the special VAT invoices, Party A has the
right to suspend the payment of the corresponding amounts, and Party B shall
bear the compensation responsibility for Party A, including but not limited to
taxes, late fees, fines, and related losses.
13.2.15 乙方有义务配合甲方接受税务机关、审计部门、安全质量等部门的检查工作,如果乙方拒不配合,每出现一次,由乙方支付合同
金额 2%的违约金,并承担对甲方造成的损失。
51/ 82
13.2.15 Party B has the obligation to cooperate with Party A in accepting
inspections by tax authorities, audit departments, and safety and quality
departments. If Party B refuses to cooperate, Party B shall pay a penalty of 2%
of the contract amount for each occurrence and bear any losses incurred by
Party A.
13.2.16 乙方在施工过程中不得侵犯任何第三方的知识产权,因侵犯他人的知识产权所引起的责任,由乙方承担,并赔偿甲方因此受到的
一切损失。
13.2.16 During the construction process, Party B shall not infringe upon
the intellectual property rights of any third party. Party B shall bear
responsibility for any liabilities arising from the infringement of others'
intellectual property rights and shall compensate Party A for all losses incurred
as a result.
13.2.17 如乙方被中国铁路总公司、建设单位或中国中铁股份有限公司及其关联企业、列入“限制交易供应商名单”、“不合格供应商名
单”或“供应商黑名单”等限制交易名单,甲方可以单方解除合同,解除合同的一切后果由乙方承担。
13.2.17 If Party B is listed as a "restricted trading supplier," "unqualified
supplier," or "supplier blacklisted" by China Railway Corporation, the
construction unit, China Railway Group Limited, or their affiliates, Party A may
unilaterally terminate the contract, and all consequences of the termination
shall be borne by Party B.
13.2.18 乙方未与甲方进行书面沟通,即对甲乙双方的争议采取诉讼保全措施的,或因乙方与第三方争议导致甲方被采取诉讼保全措施的,
乙方须承担因擅自保全给甲方造成损失的赔偿责任,赔偿包括但不限于保全期间甲方资金及财产被冻结金额的年化 24%利率的资金占用损失,以及
甲方因资金及财产被冻结造成生产经营受影响的损失等。未经沟通的诉讼保全给甲方造成的损失自保全发生之日起计算,甲方有权从乙方结算款(应付
款项)中直接扣除。
13.2.18 If Party B takes litigation preservation measures regarding
disputes between both parties without written communication with Party A, or
if Party A's litigation preservation measures are caused by Party B's disputes
with third parties, Party B shall bear the compensation responsibility for the
losses incurred by Party A due to the unauthorized preservation.
Compensation includes but is not limited to the annualized cost of funds
occupied at a rate of 24% for the amount of funds and properties frozen
during the preservation period, as well as losses caused to Party A’s
production and operation due to the freezing of funds and properties. The
losses incurred by Party A due to the unauthorized preservation shall be
calculated from the date of preservation, and Party A has the right to directly
deduct them from Party B’s settlement amounts (payable amounts).
52/ 82
13.2.19 乙方为履行本合同承诺投入的主要管理人员及现场委托的负责人非经甲方同意不得擅自更换。如乙方擅自更换前述人员,每出现
一次乙方承担违约金 1000 迪拉姆,甲方有权要求乙方恢复或变更管理人员。
13.2.19 Party B's main management personnel and the person in charge
on-site promised to be assigned for the performance of this contract may not
be replaced without Party A's consent. If Party B replaces the aforementioned
personnel unilaterally, Party B shall pay a penalty of 1,000 dirhams for each
occurrence, and Party A has the right to require Party B to restore or change
the management personnel.
13.2.19.1 甲方每月对乙方专(兼)职安全员持证、出勤及履职情况进行考核,乙方专(兼)职安全员考核结果不合格将从乙方当月计
价款扣除违约金 1.2 万迪拉姆/月。乙方现场代表、安全员外出办事需向甲方请假,未经批准擅自离开工地的,承担 500 迪拉姆/天的违约金,
其他管理人员承担 300 迪拉姆/天的违约金。
13.2.19.1 Party A shall evaluate Party B's full-time (or part-time) safety
officer's qualifications, attendance, and performance on a monthly basis. If
Party B’s safety officer fails the evaluation, a penalty of 12,000 dirhams will be
deducted from Party B’s monthly payment. If Party B's on-site representative
or safety officer needs to leave the site for business, they must ask for leave
from Party A. If they leave without approval, Party B shall bear a penalty of
500 dirhams per day; Party B shall bear a penalty of 300 dirhams per day for
other management personnel leave without approval.
13.2.19.2 甲方发现乙方使用未成年人、超龄人员的(男 60 周岁、女 55 周岁),乙方应在 3 日内清退该人员的同时向甲方承担
违约金 300 迪拉姆/人。
13.2.19.2 If Party A discovers that Party B employs minors or elderly
workers (males over 60 years old, females over 55 years old), Party B must
dismiss those workers within three days and pay a penalty of 300 dirhams per
person to Party A.
13.2.19.3 甲方发现乙方使用无证人员从事特种作业或操作特种设备的,乙方应在配备持证操作人员的同时向甲方承担违约金 300
迪拉姆/人。
13.2.19.3 If Party A finds that Party B employs unlicensed personnel for
special operations or to operate special equipment, Party B must equip
licensed operators while paying a penalty of 300 dirhams per person to Party
A.
13.2.20 本合同履行期间,因乙方原因导致甲方及其关联方受到行政机关、司法机关等单位处罚的,乙方除全额承担相关经济处罚责任外,
每出现一次,承担违约金 1000 迪拉姆,同时全额承担给甲方及其关联方造成的所有经济损失。
13.2.20 During the performance of this contract, if Party B's actions result
in administrative or judicial penalties against Party A and its affiliates, Party B
53/ 82
shall bear the full amount of the relevant economic penalties. Additionally, for
each occurrence, Party B shall pay a penalty of 1,000 dirhams and shall bear
all economic losses incurred by Party A and its affiliates.
13.2.21 乙方未全面、适当履行合同的其他违约情形: /
13.2.21 Other breaches of contract by Party B due to failure to fully and
appropriately perform the contract:/
13.2.22 乙方未按照合同约定,主动承担相关违约责任的。甲方(甲方及其项目经理部)有权从乙方应付款项、履约保证金中扣除。本合
同主要权利义务履行完毕,不免除乙方承担损失的责任,甲方(甲方及其项目经理部)有权向乙方追索。
13.2.22 If Party B fails to proactively assume relevant breach
responsibilities as stipulated in the contract, Party A (including Party A and its
project management department) has the right to deduct amounts from Party
B’s payable sums or performance guarantees. Completion of the main rights
and obligations of this contract does not exempt Party B from bearing the
responsibility for losses, and Party A (including Party A and its project
management department) has the right to seek compensation from Party B.
13.2.23 乙方出现合同约定的违约情形时,甲方及下设的项目经理部管理部门有权向乙方发送相关通知、告知书、函件。乙方收到后,应
积极采取措施,降低影响或减少损失。
乙方 5 日内既未有效回应,也未采取有效措施处理的。甲方有权通过扣减对乙方的应付款项、履约保证金(履约保函)、质量保证金或诉讼、
仲裁等方式追究乙方违约责任。
13.2.23 When Party B breaches the contract, Party A and the project
management department have the right to send relevant notices,
notifications, and letters to Party B. Upon receipt, Party B should actively take
measures to reduce the impact or minimize losses.
If Party B fails to effectively respond or take effective measures within five
days, Party A has the right to pursue Party B's breach of responsibility through
deductions from payable amounts, performance guarantees (performance
bonds), quality guarantees, or through litigation or arbitration.
13.2.24 乙方将资质借用给他人参与投标或者第三人借用乙方资质进行工程施工或存在其他挂靠情形的,乙方应当向甲方支付合同总价款
20%的违约金。
13.2.24 If Party B lends their qualifications to others to participate in
bidding or allows a third party to use Party B’s qualifications for engineering
construction or engages in any other form of unauthorized borrowing, Party B
shall pay a penalty of 20% of the total contract price to Party A.
54/ 82
第十六条 争议的解决方式
Article 16 Dispute Resolution
17.1.1 甲方维权联系人及联系方式(若人员变动,要及时书面通知对方,并确认收到)
1.项目经理姓名及电话:张凯翼,+971-56-291-8998
2.项目商务负责人姓名及电话:夏凡,+971-55-963-4148
3.项目财务负责人姓名及电话:吴航毅,+971-50-794-0258
17.1.1 Party A's Rights Protection Contacts (any changes must be notified
in writing to the other party with confirmation of receipt)
Project Manager Name & Phone: Zhang Kaiyi, +971-56-291-8998
Project Commercial Responsible Name & Phone: Xia Fan, +971-55-963-
4148
Project Finance Responsible Name & Phone: Wu Hangyi, +971-50-794-
0258
17.1.2 乙方维权联系人及联系方式(若人员变动,要及时书面通知对方,并确认收到)
1.现场负责人姓名及电话:
2.被授权委托代理人姓名及电话:
17.1.2 Party B's Rights Protection Contacts (any changes must be notified
in writing to the other party with confirmation of receipt)
Site consultant Name & Phone:
Authorized Representative Name & Phone:
17.2.1 双方如存在结算付款纠纷,应充分进行内部沟通;在项目现场未能达成一致的,一方可以向另一方单位发送函件,提出诉求后进行
公司层级的协商;公司层级协商未果的,应按合同约定的纠纷解决方式处理;任何一方若未按上述程序进行沟通,且未书面通知对方擅自进行外部投诉
的,另一方均可将上述行为视为对方违约、不诚信履约,有权采取内部风险防控措施,包括但不限于对其进行内部限制交易。
17.2.1If there are disputes regarding payment settlements, both parties
shall engage in thorough internal communication. If no agreement is reached
on-site, either party may send a letter to the other party to present their
demands and subsequently engage in negotiations at the company level. If
negotiations at the company level fail, disputes shall be resolved according to
the contractual dispute resolution method. If either party fails to follow the
above communication procedures and unilaterally files an external complaint
without written notice to the other party, the other party may consider such
actions as a breach of contract and dishonesty in performance, and may take
internal risk control measures, including but not limited to restricting internal
transactions with the non-compliant party.
17.2.2 甲乙双方通过上述协商调解仍无法解决争议的,选择提交至北京国际仲裁中心 进行仲裁。
55/ 82
17.2.2 If the parties are still unable to resolve the dispute through the
aforementioned negotiations and mediation, they shall choose to submit the
dispute to the Dubai International Arbitration Centre for arbitration.
第十七条 其他约定
Article 17 Other Agreements
17.9 其他约定: 17.9.1 综合单价包括完成清单条目所需的所有施工工序,中间施工工序不做计量条目;
17.9 Other agreements: 17.9.1 The comprehensive unit price includes all
construction processes required to complete the list items, and there are no
measurement items for intermediate construction processes.
17.9.1 甲方负责在施工场地提供临时施工用水、用电,接驳点位置由甲方指定,供水及供电能力满足施工需要。乙方负责接驳、使用及设
施管理,使用中产生的资源浪费或因管理不善造成的设备损坏由乙方负责。
17.9.1Party A is responsible for providing temporary construction water
and electricity at the construction site. The connection point location is
designated by Party A, and the water and electricity supply capacity meets
the construction needs. Party B is responsible for connection, use and facility
management. Party B is responsible for resource waste during use or
equipment damage caused by poor management.
17.9.2 综合单价包含但不限于人工费、材料费(除甲供)、机械费(除甲供)、利润、风险费、任何关税、保险费及施工期间的所有税
费(不包括阿联酋当局征收的增值税(“VAT”))等全部费用
17.9.2 The comprehensive unit price includes but is not limited to labor
costs, material costs (excluding A supply), machinery costs (excluding A
supply), profits, risk fees, any customs duties, insurance premiums and all
taxes and fees during the construction period (excluding value-added levied
by the UAE authorities) All charges including tax (“VAT”)
17.9.3、乙方合同价包含但不限于与其他队伍配合费用,加班费用;
17.9.3、Party B's contract price includes but is not limited to coordination
costs with other teams and overtime costs;
17.9.4、乙方应承担工程量清单中所有列项、设计图纸中明示或隐含的施工内容,以及相关技术规范和标准所要求的全部施工工作,包括
施工中的补充完善部分。乙方在施工过程中不得遗漏或拒绝执行任何与工程范围相关的内容。
17.9.4 、 Party B shall undertake all items listed in the bill of quantities,
construction contents explicitly or implicitly stated in the design drawings, and
all construction work required by relevant technical specifications and
standards, including the supplementary and improved parts during
construction. Party B shall not omit or refuse to perform any content related to
the scope of the project during the construction process;
56/ 82
17.9.5、综合单价包括每个别墅地块范围外且距离地块范围不超过五( 5)米的与房屋连接工程相关的土建工程的费用及以每个别墅地块
施工区域范围内的文明施工,必须保持干净整洁;
17.9.5. The comprehensive unit price includes the cost of civil works
related to the house connection project outside the scope of each villa plot
and not more than five (5) meters away from the plot, as well as civilized
construction within the construction area of each villa plot, which must be
maintained Neat and tidy;
17.9.6、综合单价包括施工期间为永久性道路(乙方可能用于通往工地附近的通道)提供和拆除保护设施的费用,以及后续对永久性道路
上的任何损坏修复的费用;
17.9.6. The comprehensive unit price includes the cost of providing and
removing protective facilities for the permanent road (which Party B may use
for access to the vicinity of the construction site) during construction, as well
as the subsequent cost of repairing any damage to the permanent road;
17.9.7、按照附件一中工程量计量规则,依据实体工程实际完成合格数量进行计量
17.9.7.Measure according to the quantity measurement rules in
Attachment 1, based on the actual completed and qualified quantity of the
physical project.
17.9.8、乙方需保持施工现场地面及楼内无积水,泥浆、污废水不直接排放,无随意吸烟,场地无烟头,场地清爽、洁净,严禁随地大小
便,经告知后未按时整改完成,乙方将承担 2000 迪拉姆/处的违约金;
17.9.8. Party B must keep the construction site free of water on the
ground and in the building. Mud and sewage should not be discharged directly.
There should be no smoking at will. There should be no cigarette butts on the
site. The site should be fresh and clean. Open urination and defecation are
strictly prohibited. If the rectification is not completed on time after being
notified, Party B will be Will bear liquidated damages of AED 2,000/location;
17.9.9、对于已经完成工程,乙方应采取有效的成品保护措施,若因乙方未采取保护措施或保护不到位造成的成品损坏,乙方应无偿进行
修补和更换;
17.9.9. For completed projects, Party B shall take effective measures to
protect the finished products. If the finished products are damaged because
Party B fails to take protective measures or the protection is not in place, Party
B shall repair and replace them free of charge;
17.9.10、所有由乙方自行采购的材料、设备及相关物资,乙方须在采购前向甲方、顾问工程师及业主提交样品及相关技术资料进行审核 。
审核通过后,乙方方可采购并组织材料进场使用。未经审核确认的材料禁止进场,乙方应承担因材料未经批准进场所引发的一切责任和费用;
17.9.10.For all materials, equipment and related materials purchased by
Party B, Party B shall submit samples and relevant technical information to
57/ 82
Party A, the consulting engineer and the owner for review before purchasing.
Party B may purchase and organize the materials to be used on site after the
review is passed. Materials that have not been reviewed and confirmed are
prohibited from entering the site, and Party B shall bear all responsibilities and
expenses caused by the unapproved entry of materials;
17.9.11、每道工序施工前需制作首件或样品, 首件或样品验收合格后方可进行大面积施工;
17.9.11. The first piece or sample must be produced before each process
of construction. Large-scale construction can only be carried out after the first
piece or sample is accepted;
17.9.12、乙方在施工期间合理安排,确保施工的连续有序进行,组织足够的劳动力保证本工程按期竣工。甲方按周对乙方进行进度考核 ,
若乙方实际工期比节点工期滞后达半个月,甲方有权要求乙方增加资源配置抢工,在随后半个月内需达到节点工期要求;若乙方实际工期比节点工期滞
后达一个月,甲方有权另行安排其他分包资源进入并帮助乙方抢工,所发生的一切费用乙方无条件承担,并在乙方结算中扣除;且甲方有权重新调整施
工任务,调整原则按区块垂直分割,乙方不得有异议。
17.9.12. The subcontractor shall arrange the construction work reasonably
to ensure the continuous and orderly progress of the construction and
organize sufficient labor force to ensure the project is completed on schedule.
The main contractor will conduct weekly progress assessments of the
subcontractor. If the actual duration of the work falls behind the scheduled
milestones by half a month, the main contractor has the right to require the
subcontractor to increase resources to speed up the work, and must meet the
scheduled milestone requirements within the following half month. If the
actual duration falls behind the scheduled milestones by a full month, the
main contractor has the right to arrange additional subcontracting resources
to assist in accelerating the work, and the subcontractor shall unconditionally
bear all costs incurred, which will be deducted from the subcontractor's final
settlement. Additionally, the main contractor has the right to adjust the
construction tasks, with adjustments made on a block-by-block vertical
division basis, and the subcontractor shall not object to this;
17.9.13、乙方需无条件配合甲方进行迎检(包含且不限于卫生清理、材料堆码、倒运、标识、临时插彩旗、道路垃圾清扫、安全防护
等),费用包含在综合单价中。各级单位例行检查、会议、活动等政府性停工,造成的影响已包含在综合单价内,不另外计取费用;
17.9.13. Party B must unconditionally cooperate with Party A in conducting
inspections (including but not limited to sanitation, material stacking,
shipping, marking, temporary colorful flags, road garbage cleaning, safety
protection, etc.), and the cost is included in the comprehensive unit price. The
impact of government shutdowns such as routine inspections, meetings, and
58/ 82
activities of units at all levels is included in the comprehensive unit price, and
no additional charges will be charged;
17.9.14、考虑到本工程的特殊性,乙方已经做好承担各种风险的准备,尤其是窝工和抢工的准备,上述费用已含于合同综合单价中。一
旦工期发生变化,乙方保证采取一切措施实现甲方要求的工期,且必须无条件保证安全和施工质量;
17.9.14.Considering the particularity of this project, Party B is ready to
bear various risks, especially preparations for delaying work and rushing work.
The above costs are included in the comprehensive unit price of the contract.
Once the construction period changes, Party B promises to take all measures
to achieve the construction period required by Party A, and must
unconditionally guarantee safety and construction quality;
17.9.15、甲方有权将本清单中部分分部分项内容另行发包,按照合同单价进行扣减,乙方不得提出异议;
17.9.15. Party A has the right to subcontract some of the items in this list
and deduct them according to the contract unit price, and Party B shall not
raise any objection;
17.9.16、乙方应按照甲方要求将施工现场内建筑原材料必须集中堆放,并进行苫盖;对裸露土地和堆放土方应当采取全部覆盖、固化或
绿化等防尘措施,防止扬尘产生,乙方未达到要求或经告知后未在规定整改,乙方将承担 1000 迪拉姆/次违约金;
17.9.16. Party B shall, in accordance with the requirements of Party A,
stack the construction raw materials in the construction site in a centralized
manner and cover them; all exposed land and stacked earth shall be covered,
solidified or greened and other dust prevention measures shall be taken to
prevent the generation of dust. Party B has not met the requirements. Or if it
fails to make rectifications as required after being notified, Party B will be
liable for liquidated damages of AED 1,000 per time;
17.9.17、乙方在施工中,因乙方原因导致顾问工程师及业主对甲方下发安全、质量、文明通知单时,甲方对乙方双倍处罚;
17.9.17. During the construction of Party B, if the consulting engineer and
the owner issue safety, quality, and civility notices to Party A due to Party B's
fault, Party A will impose double penalties on Party B;
17.9.18、乙方自供的材料,均由乙方负责取样、封样、送检、配合检测,并承担试验检测费用;
17.9.18. For all materials provided by Party B, Party B is responsible for
sampling, sealing, sending for inspection, cooperating with testing, and
bearing the test and testing costs;
17.9.19、乙方施工前需对施工界面进行清洁,并达到防水施工标准,施工后需做到工完料尽场地清,此项均包含在报价中,不再另行结
算。
17.9.19.The contractor must clean the construction interface before
starting work and meet the standards for waterproofing construction. After
59/ 82
construction, the site must be cleared with all materials used up, and this is
included in the quoted price, with no additional settlement required;
17.9.20、未经甲方同意,乙方人擅自甩项、停工、撤场,乙方施工的所有合格工程数量甲方均按实际完成(实际完成的数量,计量规则
需符合本合同相关约定)并经甲方验收合格数量的 80%计量,扣留 20%价款作为乙方对甲方更换施工人完成剩余工作量的组织措施费补偿,
不再支付给乙方。同时甲方有权没收乙方缴纳的履约保证金并由乙方赔偿甲方由此造成的一切损失,违约金不足赔偿部分,甲方保留追偿权;
17.9.20. Without the consent of Party A, Party B abandons projects, stops
work, and withdraws without authorization. The quantity of all qualified
projects constructed by Party B shall be calculated by Party A according to the
actual completion (the actual quantity completed and the measurement rules
must comply with the relevant provisions of this contract) and shall be
approved by Party A. Party B shall measure 80% of the qualified quantity
accepted by Party B, and shall withhold 20% of the price as compensation for
organizational measures for Party A to replace the construction worker to
complete the remaining workload, and will no longer pay it to Party B. At the
same time, Party A has the right to confiscate the performance bond paid by
Party B, and Party B shall compensate Party A for all losses caused thereby.
Party A reserves the right to recover any part of the liquidated damages that
is insufficient to compensate for the loss;
17.9.21、乙方现场未按甲方方案、交底及规范施工且未按要求及时整改的,处以 5000 迪拉姆/次行为罚款,若造成其他损失由协
作队伍承担;
17.9.21. If Party B fails to carry out construction according to Party A's
plan, disclosure and specifications on site and fails to make timely corrections
as required, a fine of AED 5,000 per time will be imposed. Any other losses
caused will be borne by the collaborative team;
17.9.22、所有单体同步施工,需投入大量人力、物力乙方综合考虑;
17.9.22. The simultaneous construction of all units requires a large
amount of manpower and material resources to be fully considered by Party B;
17.9.23、乙方应负责施工期间所产生建筑垃圾的清理及外运工作,确保符合环保及相关法律法规的要求。建筑垃圾的运输及处置费用均
由乙方自行承担,甲方对此不予补偿;
17.9.23.Party B shall be responsible for the cleaning and transportation of
construction waste generated during the construction period to ensure
compliance with environmental protection and relevant laws and regulations.
The transportation and disposal costs of construction waste shall be borne by
Party B and Party A shall not compensate for this;
17.9.24、施工设计图与招标设计图存在分包规模、工程数量上的增加或减少、或施工方案的改变,乙方应考虑此项风险,不得以此为依
60/ 82
据调整单价;
17.9.24. If there is an increase or decrease in the subcontracting scale,
the number of projects, or a change in the construction plan between the
construction design drawings and the bidding design drawings, Party B should
consider this risk and shall not adjust the unit price based on this;
17.9.25、未经甲方同意,乙方人擅自甩项、停工、撤场,乙方施工的所有合格工程数量甲方均按实际完成(实际完成的数量,计量规则
需符合本合同相关约定)并经甲方验收合格数量的 80%计量,扣留 20%价款作为乙方对甲方更换施工人完成剩余工作量的组织措施费补偿,
不再支付给乙方。同时甲方有权没收乙方缴纳的履约保证金并由乙方赔偿甲方由此造成的一切损失,违约金不足赔偿部分,甲方保留追偿权;
17.9.25. Without the consent of Party A, Party B abandons projects, stops
work, and withdraws without authorization. The quantity of all qualified
projects constructed by Party B shall be calculated by Party A according to the
actual completion (the actual quantity completed and the measurement rules
must comply with the relevant provisions of this contract) and shall be
approved by Party A. Party B shall measure 80% of the qualified quantity
accepted by Party B, and shall withhold 20% of the price as compensation for
organizational measures for Party A to replace the construction worker to
complete the remaining workload, and will no longer pay it to Party B. At the
same time, Party A has the right to confiscate the performance bond paid by
Party B, and Party B shall compensate Party A for all losses caused thereby.
Party A reserves the right to recover any part of the liquidated damages that
is insufficient to compensate for the loss;
61/ 82
附件/Annex
《》
Annex 1:Bill of Quantity
《》
Annex 2:List of Main Mechanical Equipment to Be Invested by Party B
《》
Annex 3:List of Main Personnel to Be Invested by Party B
《》
Annex 4:List of Materials Supplied by Party A
附件五: 乙方营业执照、资质等级证书、法人授权委托书等资料加盖公章的复印件
Annex 5: A stamped copy of Party B's business license, qualification certificate, power of
attorney for the legal representative, and other related documents.
附件六:《》
Annex 6:Construction Safety Agreement
附件七:《廉政责任协议书》
Annex 7:Integrity Responsibility Agreement
附件八:《 》
Annex 8:Occupational Health, Safety, and Environmental Protection Construction Agreement
62/ 82
附件一:工程量清单
Annex 1:Bill of Quantity
工程量清单/Bill of Quantity
工程项目名称:达马克 294 套别墅项目工程建设工程施工防水工程 合同编号:ZTSJ-DAMAC-294-fangshui
数量 单价
Item Description and 项目名称 Project 套数 单位 合计金额 Total 费用组成 Fee
序号 quan Unit 计量规则 Measurement Rules 备注 remark
Remarks name sets unit Price components
tity Rate
一 to substructure 至下部结构
63/ 82
The unit price 根据施工图纸完成合格工程量计量,不得重复计算重叠部分
includes all costs 及加强层。Complete the qualified
111. associated with quantities according to the
2 to horizontal surfaces 至水平表面 100 m2 20 223460
73 completing this construction drawings, without
work.单价包含完成此项工作 double-counting overlaps and
的所有费用 reinforcement layers.
Protection Board;
complete all in
按照图纸和规范要求完成保
accordance with the
护板
drawings and
specification
二 to superstructure 至上部结构
64/ 82
to wet areas 至潮湿区
Wet area
waterproofing,
including all necessary 按照图纸和规范的要求,提
guarantees; all in 供潮湿区防潮构件,包括所
accordance with the 有必要的保障
drawings and
specification
internally 内部
65/ 82
根据施工图纸完成合格工程量计量,不得重复计算重叠部分
及加强层。Complete the qualified
To Wet wall side 至湿墙侧(高 2500 毫 quantities according to the
4 100 13.4 m 67.5 90450
(2500mm high) 米) construction drawings, without
double-counting overlaps and
reinforcement layers.
合计 2409900.00
税金 120495.00
含税合计 2530395.00
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
67/ 82
附件二:乙方投入本合同工程主要机械设备表
Annex 2:List of Main Mechanical Equipment to Be Invested by Party B
乙方投入本合同工程主要机械设备表
List of Main Mechanical Equipment to Be Invested by Party B in the
Contract
工程项目名称:达马克 294 套别墅项目工程建设工程施工防水工程 合同编号:.ZTSJ-DAMAC-294-fangshui
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
附件三:乙方投入本合同工程主要人员表
Annex 3:List of Main Personnel to Be Invested by Party B
乙方投入本合同工程主要人员表
List of Main Personnel to Be Invested by Party B in the Contract
工程项目名称:达马克 294 套别墅项目工程建设工程
合同编号:.ZTSJ-DAMAC-294-fangshui
施工防水工程
Project Name:Waterproofing Contract No.ZTSJ-DAMAC-294-fangshui:
68/ 82
project of 294
Villas/Townhouses at Park
Greens 3 Cluster PROJECT
序 姓名 ID 号 工种 特殊工种 备注
号 Name /护照 Typ 证件号 Rema
Se 号 e of Certi rks
ri IDN Wor ficat
al um k e
N ber/ No.
o. Pas for
spo Spec
rt ial
nu Work
mb er
er
10
11
12
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
69/ 82
附件四:甲方提供材料及机械清单
Annex 4:List of Materials and Machinery Provided by Party A
甲方提供材料及机械清单
List of Materials and Machinery Provided by Party A
工程项目名称:达马克 294 套别墅项目工程建设工程施工防水工程 合同编号:.ZTSJ-DAMAC-294-fangshui
甲方: 乙方:
附件五:乙方营业执照、资质等级证书、法人授权委托书等资料加盖公章的复印件
Annex 5:A stamped copy of Party B's business license, qualification certificate,
power of attorney for the legal representative, and other related documents.
附件六:施工安全协议
Annex 6:Construction Safety Agreement
施工安全协议
Construction Safety Agreement
工程承包方: 中铁四局集团有限公司(迪拜分公司) (以下简称甲方)
70/ 82
Contractor: China Tiesiju Civil Engineering Group Co Ltd (Dubai Branch) (hereinafter referred to as
Party A)
劳务分包方: MRASY MAMAR TECHNICAL SERVICES CO. L.L.C (以下简称乙方)
Subcontractor:MRASY MAMAR TECHNICAL SERVICES CO. L.L.C (hereinafter referred to as Party
B)
为了加强安全、质量管理及双方协作,杜绝安全、质量事故发生,认真贯彻“安全第一,预防为主,综合治理”、“百年大计、质量第一”的方
针,坚持执行“管生产必须管安全”的原则,明确双方的安全、质量职责,经双方共同协商,自愿达成一致协议。
To strengthen safety, quality management, and cooperation between both
parties, prevent safety and quality accidents, and implement the principles of
"Safety First, Prevention First, Comprehensive Management" and "Quality First
for the Century," and adhere to the principle of "Safety Must Be Managed
Along with Production," both parties have mutually agreed on the following
terms through consultation.
1.乙方施工的具体项目和时间
1.1 施工项目:达马克 294 别墅项目施工工程防水工程
1.2 施工时间: 以甲方邮件通知为开工时间。工期暂定 400 天。
1. Construction Projects and Time for Party B
1.1 Construction Project:Waterproofing project of 294 Villas/Townhouses at Park
Greens 3 Cluster Project
1.2 Construction Time : This adjustment clarifies that the start time is based on Party A's
email notification, with a duration of 400 days for the construction project.
2.甲方责任和权利
2.1.组织执行国家和上级颁发的安全、质量、劳动、环境保护的法律法规、条例、制度、规程、规定、细则、办法和措施。并监督检查乙方
贯彻执行国家有关施工安全工作的方针、政策、法令和法规,负责组织对乙方进行安全生产教育。
2.2.负责执行国家有关施工安全质量规章制度及编制现场施工安全技术措施,并指导和督促乙方认真落实。
2.3.每月组织一次安全质量大检查,督促经理部有关部门做好现场施工的业务技术指导及做好现场施工的服务工作。
2.4.经常深入施工现场,发现违反安全技术操作规程和施工规范的行为,除向当事人帮助、教育及提出纠正意见外,并对乙方进行必要的处
罚,如遇有险情危及人身安全,甲方有权责令乙方停止作业,并立即撤离现场。乙方接到甲方通知,必须认真对待,及时整改。
2. Responsibilities and Rights of Party A
2.1.Organize the implementation of national and superior safety, quality, labor, environmental
protection laws, regulations, systems, procedures, rules, and measures, and supervise and
inspect Party B’s implementation of national construction safety policies, laws, and
regulations, and be responsible for organizing safety production education for Party B.
71/ 82
2.2.Responsible for implementing national safety and quality regulations and compiling on-
site construction safety technical measures, and guiding and urging Party B to implement
them.
2.3.Organize a major safety and quality inspection once a month and supervise the relevant
departments to provide technical guidance and service work for on-site construction.
2.4.Regularly visit the construction site, and if violations of safety technical operating
procedures and construction specifications are found, Party A will assist, educate, and
propose corrective actions to the responsible party. If there is a danger threatening
personal safety, Party A has the right to order Party B to stop work and immediately
evacuate the site. Party B must take the notification seriously and rectify the situation in a
timely manner.
3.乙方责任和权利
3.1.乙方必须服从甲方对安全生产、工程质量的管理,按时参加甲方组织的安全生产、工程质量教育活动,自觉遵守各项安全生产、工程质
量管理制度,必须接受甲方的检查、督促和指导。
3.2.乙方按有关规定,必须采取严格的安全防护措施和工程质量控制措施,并承担施工过程中因安全质量事故造成损失所发生的所有费用。
3.3.乙方负责保证所有租赁或自备的施工机械、设备在使用过程中的安全,如发生机械责任事故所造成的损失费用全部由乙方承担。
3.4.乙方施工的工程如发生安全质量事故或因安全质量方面原因造成的返工,所发生的费用全部由乙方承担。
3. Responsibilities and Rights of Party B
3.1.Party B must comply with Party A's management of safety production and engineering
quality, attend safety production and engineering quality education activities organized
by Party A, and strictly follow safety and quality management systems. Party B must
accept Party A's inspections, supervision, and guidance.
3.2.Party B must take strict safety protection and engineering quality control measures in
accordance with relevant regulations, and bear all costs arising from safety and quality
accidents during construction.
3.3.Party B is responsible for ensuring the safety of all rental or self-owned construction
machinery and equipment during use. Party B will bear all costs for losses caused by
machinery-related accidents.
3.4.If any safety or quality accidents occur in Party B's construction or rework is required due
to safety or quality issues, Party B will bear all costs incurred.
4.乙方在施工期间必须遵守以下要求
乙方除严格按工程承包合同中有关条款执行外,必须遵守如下条款:
4.1.施工安全
4.1.1.乙方必须遵守国家的有关法律、法规、自觉接受工程所在地政府以及甲方公安、劳动、安全、质量、技术、物资、机械等有关职能
72/ 82
部门的检查、监督、管理,杜绝一切治安、刑事案件的发生。严格按施工规范及有关操作规程组织施工,执行甲方有关安全质量管理方面的文件规定,
无条件地接受甲方现场管理人员的指导与监督,确保工程质量、生产安全与施工进度达到设计单位、监理单位和甲方的要求。
4.1.2.乙方必须有一名专(兼)职的安全质量管理员,负责乙方的安全质量管理工作。对安全质量工作无人负责、管理混乱、制度不严、
措施不落实,屡屡发生安全质量事故的施工队,甲方将对此处以一定金额的罚款,情节严重的解除合同。
4.1.3.乙方必须建立、健全劳动安全、工程质量机制,制定严密的安全质量保证措施,严格执行国家安全规程和标准,对劳动者进行安全
质量教育,防止安全质量事故的发生。
4.1.4.开工前乙方对其施工人员必须进行安全质量教育,施工期间必须采取严格的安全质量防护措施,并承担由于自身安全质量措施不力
造成事故的责任和因此发生的费用。
4.1.5.进入施工现场的人员必须戴安全帽,不许赤脚、穿拖鞋、高跟鞋。从事特种作业人员必须经过专门培训,并取得特种作业资格,方
可上岗操作。
4.1.6.施工机械、机具必须遵守机械操作规程,严禁酒后开车,违章驾驶。
4.1.7.无防护设施的高处作业必须系安全带。距地面 2 米以上作业支架的材质、杆距、脚手板、剪刀撑等设置必须符合规范要求。
4.1.8.六级以上大风或大雨、大雪、浓雾,禁止从事露天高空作业。
4.1.9.机械操作人员要严格按机械操作规程、规范施工,严禁违章作业,杜绝人员伤亡事故的发生。严禁带病、酗酒后进行机械操作。
4.1.10.高处作业所用料具应放置稳妥,防止掉落造成人员伤亡及物品损伤,并严禁向下抛掷料具。
4.1.11.从事高空作业的人员,必须定期进行身体检查,凡不适宜高空作业的人员,不得从事此项工作。作业人员必须拴安全带,戴安全
帽,穿防滑鞋,确保施工人员安全。
4.1.12.夜间进行高空作业时,必须有足够的照明设备。爬梯空洞、挖孔桩孔洞等处须设明显标志。
4.1.13.电工作业人员必须持证上岗。配电箱及开关箱必须防雨、设门配锁,并安装漏电保护器,执行“一机一闸一箱一漏”的原则。现场
手持作业灯使用安全电压。
4.1.14.施工现场设安全标志,危险作业区悬挂“危险”或“禁止通行”等标志,夜间设红灯示警。此类标志未经甲方施工负责人和安全管
理人员的同意,不得私自拆除、变动,如确需拆除变动的,必须经甲方同意,并采取必要、可靠的安全措施后方能拆除。
4.1.15.由乙方自身提供或租赁的机械、设备等,在使用前必须经过甲方有关部门的规定验收,并做好验收及交付使用的书面手续,严禁
在未经验收或验收不合格的情况下投入使用。
4.1.16.工地布置符合防洪、防火、防雷击等有关部门安全规则及环卫要求。
4.1.17.严格把好脚手架搭设关,保证搭设质量,严禁偷工减料,野蛮施工,在搭设完毕后必须经过甲方验收合格后方可投入使用。
4.2.现场文明施工
4.2.1.按照批准的施工平面图进行场地规划,各项临时设施、住地禁止随意打折,要因地制宜,布局合理,整齐有序,安全卫生。
4.2.2.各项建筑材料、砂石料、备用品要分类别、分规格、分品种堆放,要放置整齐,标识齐全。
4.2.3.注意做好场区及生活区的排水系统,经常清理,保持排水畅通。
4.2.4.施工便道、场区道路要合理规划布置,专人整修,保证畅通,司机要文明开车,礼貌行车。
4.2.5.施工工点设置,要有计划有步骤地进行,做到有序展开,工完料尽、及时平整恢复场地。
4.2.6.设置必需的永久性安全警示牌及工地宣传牌。
4.2.7.尊重当地人民的风俗习惯,遵守地方政府的有关规定,加强对职工的管理教育,与当地政府携手共建文明工地。
73/ 82
4. Requirements for Party B during Construction
In addition to strictly adhering to the relevant clauses in the construction contract, Party B
must comply with the following terms:
4.1 Construction Safety
4.1.1.Party B must comply with national laws and regulations and consciously accept
inspection, supervision, and management by the government and relevant functional
departments at the construction site, including security, police, labor, safety, quality,
technology, materials, and machinery departments, to prevent any criminal or safety
incidents. Construction must follow construction norms and operating procedures,
execute Party A's safety and quality management guidelines, and unconditionally accept
on-site management personnel’s guidance and supervision to ensure that the project
quality, production safety, and construction progress meet the requirements of the design
unit, consultant, and Party A.
4.1.2.Party B must designate a full-time or part-time safety and quality manager to oversee
safety and quality management. If the safety and quality work is not properly managed,
leading to frequent safety quality accidents, Party A will impose a fine and, in serious
cases, terminate the contract.
4.1.3.Party B must establish a labor safety and engineering quality management system,
implement strict safety and quality assurance measures, and comply with national safety
standards. Party B is also responsible for educating workers on safety and quality to
prevent accidents.
4.1.4.Before construction begins, Party B must provide safety and quality education to
construction personnel and implement strict safety and quality protective measures
during construction, assuming responsibility for accidents caused by inadequate safety
and quality measures.
4.1.5.All personnel entering the construction site must wear safety helmets. No one is allowed
to be barefoot, wear slippers, or high-heeled shoes. Personnel engaged in special
operations must receive specialized training and obtain qualifications before operating.
4.1.6.Construction machinery must follow operating procedures, and it is strictly prohibited to
operate machinery after consuming alcohol or in violation of regulations.
4.1.7.High-altitude work without protective facilities requires wearing a safety harness.
Scaffoldings over 2 meters above the ground must comply with regulations regarding
material, rod spacing, scaffold boards, and braces.
4.1.8.Operations at high altitudes are prohibited during heavy winds, rain, snow, or fog.
74/ 82
4.1.9.Operators must follow mechanical operation procedures and standards to avoid
accidents. Operations under illness or alcohol influence are prohibited.
4.1.10.Materials used for high-altitude work must be placed securely to prevent accidents
caused by falling items. It is strictly prohibited to throw materials downwards.
4.1.11.Workers engaged in high-altitude work must undergo regular health checks. Those unfit
for such work should not be allowed to perform it. Workers must wear safety harnesses,
helmets, and non-slip shoes for protection.
4.1.12.During night-time high-altitude work, adequate lighting must be provided. Ladders,
holes, and other dangerous areas must be marked clearly.
4.1.13.Electrical workers must hold a valid certificate. Distribution boxes and switch boxes
must be rainproof, locked, and equipped with leakage protectors, following the "one
machine, one switch, one box, one leak" principle. Handheld work lights must use safe
voltage.
4.1.14.Safety signs must be set at the construction site, and areas with dangerous work must
display "Danger" or "No Entry" signs, with red lights for night-time warnings. These
signs cannot be removed or altered without Party A's consent. If removal or alteration is
necessary, Party A must approve it, and necessary safety measures must be taken.
4.1.15.Machinery and equipment provided or leased by Party B must pass inspection
according to Party A's requirements before use, and written acceptance must be
completed. Using machinery without passing inspection is prohibited.
4.1.16.Site layout must comply with flood prevention, fire prevention, lightning protection,
and sanitation requirements.
4.1.17.Scaffolding installation must meet safety standards. It must be inspected and approved
by Party A before use.
4.2. Civilized Construction on Site
4.2.1.Construction must follow the approved layout, and temporary facilities and housing
should be reasonably planned and arranged.
4.2.2.Construction materials, sand, and other materials must be stored neatly and classified.
4.2.3.Maintain the drainage system at the site and living areas, and ensure smooth drainage.
4.2.4.Construction paths and site roads should be well-planned, regularly maintained, and kept
clear. Drivers should drive courteously.
4.2.5.The construction site should be orderly, with materials removed and the site restored
promptly after construction.
75/ 82
4.2.6.Necessary permanent safety warning signs and construction publicity boards must be set
up.
4.2.7.Respect local customs and abide by local government regulations. Strengthen worker
management and work with the local government to build a civilized site.
76/ 82
Phone: Phone:+971 58 518 8186
Date of signing:
place of signing:
78/ 82
4.Shall not demand or accept services from Party B, such as housing
renovation, arrangements for personal events, or trips abroad.
5.Shall not recommend or require Party B to involve their associates in
labor, goods, or services unrelated to the contracted scope.
6.Shall not participate in any banquets, recreational activities, or other
events hosted by Party B that violate compliance standards.
第三条 乙方的责任
应与甲方保持正常的业务交往,按照有关法律法规和程序开展业务工作,并遵守以下规定:
(一)不得以任何理由向甲方及其工作人员赠送回扣、礼金、有价证券、贵重物品以及任何形式的好处费、感谢费等。
(二)不得以任何名义为甲方工作人员报销应由甲方工作人员及其配偶、子女、亲属支付的任何费用;不得为其购置或提供交通工具、通讯工
具等物品。
(三)不得为甲方工作人员装修住房、婚丧嫁娶、配偶子女的工作安排以及出国(境)旅游等提供方便。
(四)不得以任何理由邀请甲方人员参与由乙方承担的宴请、健身、娱乐等活动。
(五)不得组织安排甲方人员进入经营性娱乐场所;不得组织安排甲方人员打麻将、进行“带彩”娱乐活动,或为上述活动提供场所、工具、资
金及其他便利条件。
《》
发生行贿等违规违纪违法行为时将会受到的处理措施。
Article 3: Responsibilities of Party B
1.Party B shall maintain professional conduct in business interactions and
abide by the following rules:
2.Shall not offer any form of rebates, cash gifts, securities, valuable
items, kickbacks, or appreciation fees to Party A's personnel.
3.Shall not pay for any personal expenses of Party A's personnel or
provide transportation tools, communication devices, or other items.
4.Shall not provide services such as housing renovation, personal event
arrangements, or trips abroad for Party A’s personnel.
5.Shall not host banquets, entertainment, or recreational activities
involving Party A’s personnel that breach compliance rules.
6.Shall not organize gambling or other illegal activities or provide facilities
or support for such activities involving Party A’s personnel.
第四条 违约责任
(一)甲方工作人员若违反本协议第一、二条之规定,按照管理权限,依据有关法律法规和制度规定给予党纪、政纪处分或组织处理;涉嫌犯
罪的,移交司法机关追究刑事责任。
(二)乙方及其工作人员若违反本协议第一、三条之规定(约定),根据《中国中铁关于对工程建设领域合作单位行贿等违规违纪违法行为的
79/ 82
》 其中乙
方存在违反第三条(一)(二)项之规定的,均被认定为行贿行为,一经发现,直接纳入甲方永久禁止合作名录,并按照行贿金额的十倍对乙方进行处
罚,处罚金额在乙方结算款中扣除;涉嫌犯罪的,移交司法机关追究刑事责任。
(三)乙方及其工作人员违反本协议第一、三条规定,经查证属实,应向甲方返还不当得利,对给甲方造成的经济损失应当予以赔偿(给甲方
造成经济损失的应当予以赔偿)。乙方应当按照甲方出具的告知函(通知书),在规定的时间、地点足额交纳赔偿。否则,在乙方结算款中扣除。属于
事后发现的,如乙方继续在中铁四局集团范围内提供劳务、商品、服务的,则继续从其结算款项中扣除。
Article 4: Breach of Agreement
1.If Party A's personnel violate Articles 1 and 2, they will be dealt with in
accordance with relevant laws and regulations. If criminal activities are
involved, they will be referred to judicial authorities.
2.If Party B or its personnel violate this agreement, Party A has the right to
terminate the contract, blacklist Party B, or impose penalties per the
agreement. For serious violations, Party B will be permanently blacklisted, and
a fine amounting to ten times the bribe will be deducted from Party B's
settlement amount. If criminal activities are involved, they will be referred to
judicial authorities.
3.Party B shall return any illicit gains and compensate Party A for any
financial losses incurred due to the breach. The compensation amount shall be
deducted from Party B's settlement.
第五条 双方约定本协议由中铁四局集团各级纪检组织负责监督,并组织对双方违约行为进行问责处理。
Article 5: Supervision
The disciplinary inspection department of Party A shall supervise the
implementation of this agreement and hold both parties accountable for any
breaches.
第六条 本协议与双方签订的劳务、商品、服务合同具有同等的法律效力,在双方签署并加盖公章后生效。
Article 6: Legal Effect
This agreement has the same legal effect as the labor, goods, and
services contracts signed between the two parties. It shall come into effect
upon signing and sealing by both parties.
第七条 本协议的有效期从合同生效之日起至双方签订的劳务、商品、服务合同终止时止(协议另有约定的除外)。
Article 7: Term of Agreement
This agreement remains effective from the date of signing until the
termination of the labor, goods, or services contract signed by both parties,
unless otherwise specified.
80/ 82
第八条 本协议一式三份,由甲、乙双方各执一份,甲方的上级监督部门备案一份。
Article 8: Copies
This agreement is made in triplicate, with one copy held by Party A, one
by Party B, and one filed with the consultanty department of Party A.
Date of signing:
place of signing:
附件八:职业健康安全和环境保护施工协议
Annex 8:Occupational Health, Safety, and Environmental Protection Construction
Agreement
职业健康安全和环境保护施工协议
Occupational Health, Safety, and Environmental Protection
Construction Agreement
甲方: China Tiesiju Civil Engineering Group Co Ltd (Dubai Branch)
乙方:MRASY MAMAR TECHNICAL SERVICES CO. L.L.C
Party A: China Tiesiju Civil Engineering Group Co Ltd (Dubai Branch)
Party B: MRASY MAMAR TECHNICAL SERVICES CO. L.L.C
根据国家安全生产法、劳动法、工会法、环境保护法等相关法律法规,为具体明确和落实对施工现场的作业人员和环境保护措施,遵循平等、
自愿、公平和诚信原则,双方就劳务作业签订相关的职业健康安全和环境保护施工协议。
In accordance with the relevant laws and regulations, including the Work
Safety Law, Labor Law, Trade Union Law, and Environmental Protection Law,
81/ 82
and to specify and implement measures for the protection of workers and the
environment at the construction site, both parties enter into this agreement
on occupational health, safety, and environmental protection for labor
operations, based on the principles of equality, voluntariness, fairness, and
integrity.
一、职业健康安全
1、乙方对从事有毒有害或登高作业人员应进行就业前的健康检查,并负责向甲方出示检查合格的相关证明;
2、乙方对从事电焊、钻爆等有碍健康工种的人员 3~5 年检查一次;
3、乙方应按相关规定发放劳保用品,并保存发放记录和劳保用品的合格证,以备甲方检查;
4、乙方应制订明确的防护措施,对从事有毒有害作业的人员进行专项培训,培训合格获得有关证件后方可上岗;
5、班组的安全讲话,并保存讲话记录;
6、甲方负责组织乙方定期召开安全例会,制定并实施明确的奖罚措施,并保存记录;
7、甲方对乙方自带机具进行检查,经检查合格后,方允许乙方机具在施工现场使用;
8、甲方对乙方的食堂卫生进行定期检查,要求乙方食堂必须达到卫生许可条件,以防止食物中毒等对施工人员造成伤害;
9、夏季施工时,乙方驻地门窗应有防蚊虫设施,预防蚊虫传播疾病;
10、甲方对乙方驻地的用电情况进行监督检查,杜绝因为乱拉电线造成火灾、人身伤害等事故的发生;
11、乙方接受甲方对驻地的食堂卫生、生活垃圾、用电等健康环保方面的检查,并负责整改达到有关规定的标准。
I. Occupational Health and Safety
1.Party B must conduct pre-employment health checks for workers
engaged in toxic, hazardous, or high-altitude operations and provide Party A
with the relevant health certification.
2.Party B must arrange health checks for workers engaged in welding,
blasting, and other health-risking jobs every 3–5 years.
3.Party B shall distribute personal protective equipment (PPE) in
accordance with relevant regulations and keep records of distribution along
with the certificates of conformity of PPE for inspection by Party A.
4.Party B must establish specific protective measures and conduct
specialized training for workers engaged in toxic or hazardous operations.
Only trained and certified workers are permitted to work.
5.Party B must conduct safety briefings for work crews and maintain
records of these briefings.
6.Party A shall organize regular safety meetings for Party B and establish
and implement clear reward and penalty measures, keeping records of these
activities.
82/ 82
7.Party A shall inspect Party B's equipment and tools. Only equipment that
passes the inspection will be allowed for use at the construction site.
8.Party A shall conduct regular inspections of Party B's canteen hygiene to
ensure compliance with health standards and prevent food poisoning or other
harm to workers.
9.During summer construction, Party B's accommodations must have
mosquito prevention facilities to prevent the spread of diseases by insects.
10.Party A shall supervise and inspect the electrical usage in Party B's
accommodations to prevent accidents such as fires or injuries caused by
improper electrical wiring.
11.Party B must comply with Party A's inspections of canteen hygiene,
household waste disposal, electricity usage, and other health and
environmental measures, and promptly rectify issues to meet the required
standards.
二、环境保护
1、乙方的生活垃圾必须按照经理部有关管理办法的标准进行分类处理;
2、现场施工有泥浆排放时,应严格按照有关排放标准进行处理(如一级沉淀、二级沉淀等),达标后再排放;
3、土石方施工运输或拌灰等施工产生较大扬尘时,应采取洒水、建挡风墙等措施后进行施工;
4、有钻孔桩等产生巨大噪声的施工时,应根据工地周围社区的分布情况合理安排施工,并告知相关方;
5、进入现场施工的机械和运输车辆必须使用合格燃料,排放的气体应经常进行抽检,满足废气排放标准;
6、乙方严格执行甲方有关现场施工安全和环保等方面的规章制度。
II. Environmental Protection
1.Party B's household waste must be classified and processed according to
the management standards established by the project department.
2.During the discharge of slurry from on-site construction, Party B must
strictly adhere to the relevant discharge standards (e.g., primary
sedimentation, secondary sedimentation) before releasing the treated slurry.
3.During construction activities such as earthwork transport or mortar
mixing that generate significant dust, Party B must implement measures such
as watering or building windbreak walls to control dust before proceeding.
4.For high-noise construction activities such as piling, Party B must
reasonably schedule operations based on the distribution of nearby
communities and notify the relevant parties in advance.
5.All machinery and transportation vehicles entering the construction site
83/ 82
must use compliant fuels. Emissions must undergo regular testing to meet
exhaust gas standards.
6.Party B must strictly comply with Party A's regulations on safety and
environmental protection for on-site construction.
Date of signing:
place of signing:
84/ 82