Manual Micro Series 2 Eng FR de Es Se Ru
Manual Micro Series 2 Eng FR de Es Se Ru
WWW.AIMPOINT.COM
© 2015, 2016 Aimpoint AB. [14140-3]
INDEX
СОДЕРЖАНИЕ
1 PRESENTATION
Aimpoint® Micro series sights are small, light and rugged red dot
sights developed for hunting, sport shooting, military and law
enforcement applications.
Aimpoint red dot sights are designed for the ”two eyes open” method,
which greatly enhances situational awareness and target acquisition
speed. Thanks to the parallax-free design, the red dot follows
the movement of the user’s eye while remaining fixed on target,
eliminating any need for centering. Furthermore, Aimpoint sights
allow for unlimited eye relief.
The Micro T-2 sight is compatible with 1st, 2nd and 3rd generation
Night Vision Devices (NVD), while the Micro H-2 sight is optimized for
applications that do not require NVD compatibility.
Aimpoint Micro series sights are using the Advanced Circuit
Efficiency Technology (ACET), combining superior accuracy and
ease of use with significantly low power usage. With the Aimpoint
Micro series sights, Aimpoint has introduced an aiming system which
gives the performance of our full-sized sights in the smallest possible
package.
2
1.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Optical system
Working principle Passive red dot collimator reflex sight.
Optical magnification 1x, unlimited eye relief
Clear aperture 18 mm
Aiming dot size 2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Optical coating Anti reflex and band pass coatings,
Micro T-2 is NVD2 compatible
Dot brightness 13 settings of which 1 OFF
Micro H-2 12 daylight settings of which 1 extra bright
Micro T-2 4 NVD2 and 8 daylight settings of which 1
extra bright
Dot color Red (650 nm wavelength)
Optical signature No forward optical signature from the dot
beyond 10 meters
Power source
Battery type One lithium battery CR2032, commercially
available
Battery life3 More than 5 years of continuous (day and
night) use at pos. 8 of 12, typically 500 000 h
at NVD2-setting
Physical specifications
Dimensions (LxWxH) 68 mm x 41 mm x 36 mm
(2.7” x 1.6” x 1.4”), Sight only
79 mm x 41 mm x 48 mm
(3.1” x 1.6” x 1.9”) with mount and lens
covers
Height of optical axis 20 mm (0.8”) over top surface of Picatinny/
Weaver rail
3
Mass Micro H-2 96 grams (3.4 oz) sight only
132 grams (4.8 oz) with mount and lens
covers
Mass Micro T-2 96 grams (3.4 oz) sight only
135 grams (4.9 oz) with mount and lens
covers
Adjustment Range ±1 m at 100 m (±1 yds at 100 yds)
in windage and elevation, 1 click = 10 mm
at 80 m = 13 mm at 100 m = 1/2” at 100
yds
Material housing High strength aluminum, hard anodized,
black, semi-matte
Material lens covers Thermoplastic elastomer, black, non-glare
finish
Mechanical interface
Micro H-2 Picatinny/Weaver rail
Micro T-2 MIL-STD 1913 Rail system/Picatinny rail
Maintainability
Mean Time To Repair Less than 0.5 h at field level
(MTTR)
4
Environmental specifications
Temperature range,
operating and storage
Micro H-2 -30 °C to +60 °C (-20 °F to +140 °F)
Micro T-2 -45 °C to +71 °C (-50 °F to +160 °F)
Water resistance
Micro H-2 Submersible to 5 m (15 ft)
Micro T-2 Submersible to 25 m (80 ft)
1
MOA: Minute Of Angle, 1 MOA ≈ 30 mm at 100 m or ≈ 1” at 100 yds
2
NVD: Night Vision Device
3
Battery life: Values valid at room temperature for a quality battery
5
1.2 DESCRIPTION OF MAJOR COMPONENTS
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Fig. 1
1. Sight 9. Base
2. Adjustment cap 10. Screws (4 pcs) for Base
3. Cap 11. Lens cover, rear
4. Elevation adjustment screw 12. Lens cover, front
5. Windage adjustment screw 13. Tool (3 functions)
6. Battery cap 14. Locking bar
7. Battery (CR2032) 15. Shaft (for Base)
8. Rotary switch
6
2 OPERATION UNDER NORMAL CONDITIONS
2.1 ASSEMBLY AND PREPARATION
WARNING: Ensure that the weapon is not loaded and that the safety
selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove
or perform maintenance.
2.1.1 Install Battery
a. Remove Battery cap (6) using the Tool (13B).
b. Insert Battery (7) with the positive end (+) toward Battery cap (6)
as can be seen in Fig 1.
CAUTION: Check that the O-ring is in good condition and in position to
ensure that there will be no water leakage into the battery compartment.
c. Turn to the Rotary switch (8) to intensity setting 12 (max.) and tighten the
Battery cap (6) with the Tool (13B). When resistance is encountered,
proceed to tighten until the Battery cap (6) comes to a stop.
d. Verify that the red dot is present and that there is zero gap
between the Battery cap (6) and the battery compartment.
2.1.2 Install the Aimpoint® Micro series sight on a weapon
If the Micro sight is equipped with a mount for installation on Picatinny/
Weaver rail follow the procedure below. For installation with other
mounting solutions see accompanying instruction.
a. Loosen the Shaft (15) with the Tool (13C), to clamp the Locking
bar (14) around the Picatinny/Weaver rail
b. With the Shaft (15) (=recoil stop) positioned in a groove on the
Picatinny/weaver rail, push the sight with mount forward and
tighten the Shaft (15) using the Tool (13C).
c. Tighten the Shaft (15) until a light resistance is encountered.
Proceed with another 1/4 to 1/2 turn until fully tightened.
CAUTION: Do not overtighten.
d. Complete zeroing according to 2.2.1.
7
2.2 OPERATING PROCEDURES
2.2.1 Zeroing
The sight is delivered with the red dot in a centered position. Normally
this means that only small adjustments are necessary, providing that
the weapon rail (Picatinny/Weaver rail) is properly aligned.
CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation
mechanisms if you encounter resistance.
a. Open Lens covers (11) (12).
b. Turn the Rotary switch (8) clockwise until the red dot has a
suitable intensity to contrast against the target.
c. To access the Elevation adjustment screw (4) and the Windage
adjustment screw (5), remove the Adjustment cap (2) and the Cap
(3). See Fig. 2.
d. The Adjustment Cap (2) or the Tool (13A) must be used to turn the
Adjustment screws. Place the knobs on the Adjustment cap (2) into
the recesses on the Adjustment screws (4) (5). See Fig. 3.
3
4 4
2 2
5 5
Fig. 2 Remove caps Fig. 3 Adjustment cap
8
e. Windage adjustments (See Fig. 4)
–– To move the point of impact to the right, turn Windage
adjustment screw (5) counter clockwise.
–– To move the point of impact to the left, turn Windage
adjustment screw (5) clockwise.
Elevation adjustments (See Fig. 5)
–– To move the point of impact up, turn Elevation adjustment
screw (4) counter clockwise.
–– To move the point of impact down, turn Elevation adjustment
screw (4) clockwise.
NOTE: Each click of the Adjustment screws (4) (5) corresponds to
a 13 mm movement of the point of impact at 100 meters, (3 mm at
25 meters and 26 mm at 200 meters or 1/2” at 100 yds).
10
4 TROUBLESHOOTING
The red dot does not appear or has disappeared
Clean contact surfaces in the battery compartment and verify that
the Battery (7) is working and that it is installed correctly according
to 2.1.1. Verify that there is zero gap between the Battery cap (6)
and the battery compartment. See Fig. 6. If the Rotary switch (8) is
defective, notify local dealer/armourer.
The front lens of the sight is tilted. Has the sight been damaged?
No. The optical system is designed for the front lens to be mounted
in this way.
11
5 MAINTENANCE
a. No particular maintenance is required while used under normal
conditions.
b. During severe weather conditions please refer to section 3.
c. Always keep Lens covers (11) (12) closed when the sight is not
in use.
d. Storage: remove Battery (7) and allow lens surfaces to dry
completely (if wet) before closing Lens covers (11) (12).
e. To clean lenses refer to CAUTION in section 3.
12
Manuel d'utilisation
Micro T-2™ et Micro H-2™
1 PRESENTATION
Les viseurs Aimpoint® à point rouge de la série Micro sont petits,
légers et robustes. Ils sont conçus pour la chasse, le tir sportif, ainsi
que les domaines militaires et d'application de la loi.
Les viseurs Aimpoint à point rouge sont conçus pour une utilisation
les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision
et une plus grande vitesse d'acquisition de la cible. Grâce à une
conception sans parallaxe, le point rouge suit les mouvements de
l'œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage.
De plus, les viseurs Aimpoint autorisent une distance oculaire
illimitée.
Le Micro T-2 est compatible avec les dispositifs de vision nocturne
(NVD) de première, deuxième et troisième génération, tandis que le
modèle Micro H-2 est optimisé pour les applications diurnes.
Les viseurs de la série Micro utilisent la technologie Advanced
Circuit Efficiency, dite ACET, qui associe la précision suprême et
la facilité d'utilisation d'Aimpoint à une réduction significative de la
consommation d'énergie. Avec les viseurs de la série Micro, Aimpoint
a lancé un système de visée aussi performant que les viseurs de
taille normale, mais dans le conditionnement le plus petit possible.
13
1.1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Système optique
Principe de Viseur à collimateur reflex à point rouge
fonctionnement passif
Grossissement 1 x, distance oculaire illimitée
Ouverture utile 18 mm
Taille du point de 2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
visée
Revêtement optique Revêtements anti-reflets et passe bande
pour compatibilité avec NVD2 (Micro T-2)
Luminosité du point 13 positions dont 1 OFF,
Micro H-2 12 positions de jour dont 1 extra lumineuse,
Micro T-2 4 positions NVD2 et 8 positions de jour dont
1 extra lumineuse,
La luminosité du point se règle
manuellement
Couleur du point Rouge (longueur d'onde 650 nm)
Signature optique Aucune signature optique à l'avant du point
au-delà de 10 mètres.
Alimentation
Type de pile Une pile 3 V au lithium, de type CR2032,
disponible dans le commerce.
Durée de vie générale Plus de 5 ans en utilisation continue (jour et
des piles3 nuit) en position 8 sur 12. En général
500 000 h en position NVD2 .
14
Caractéristiques physiques
Dimensions (L x l x H) 68 mm x 41 mm x 36 mm, viseur uniquement
79 mm x 41 mm x 48 mm, viseur avec
monture et protège-lentilles
Hauteur de l'axe 20 mm sur surface du rail Picatinny/
optique Weaver
Poids Micro H-2 96 grammes, viseur uniquement
132 grammes, viseur avec monture et
protège-lentilles
Poids Micro T-2 96 grammes, viseur uniquement
135 grammes, viseur avec monture et
protège-lentilles
Réglage : Portée ±1 m à 100 mètres en site et
azimut, 1 clic = 10 mm à 80 mètres = 13
mm à 100 mètres.
Matériau - tube Aluminium haute résistance extrudé,
anodisation dure, noire, semi-mate
Matériau - protège- Élastomère thermoplastique, noir, mat
lentilles
Interface mécanique
Micro H-2 Rail Picatinny/Weaver
Micro T-2 MIL-STD 1913 Monture système de rail
"Rail Picatinny"
Maintenance/Entretien
Temps moyen Moins d'une demi-heure sur le terrain
d'entretien/réparation
(MTTR) :
15
Caractéristiques environnementales
Plage de température,
Fonctionnement et
stockage
Micro H-2 -30°C à +60°C
Micro T-2 -45°C à +71°C
Immersion
Micro H-2 Étanche à 5 m
Micro T-2 Étanche à 25 m
1
MOA: Minute d’angle, 1 MOA ≈ 30 mm à 100 mètres
2
NVD: Dispositif de vision nocturne
3
Durée de vie générale des piles: Valeurs valides à température
ambiante pour une pile de qualité.
16
1.2 DESCRIPTION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Fig. 1
1. Viseur 10. Vis (x4) pour l'embase
2. Cache des vis de réglage 11. Protège-lentille, arrière
3. Couvercle 12. Protège-lentille, avant
4. Vis de réglage en site 13. Outil (3 fonctions)
5. Vis de réglage en azimut 14. Barre de verrouillage
6. Couvercle de logement de 15. Arbre (pour embase)
la pile
7. Pile (type CR2032)
8. Commutateur rotatif
9. Embase
17
2 UTILISATION EN CONDITIONS NORMALES
2.1 ASSEMBLAGE ET PRÉPARATIFS
ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur
se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au
retrait ou à l'entretien du viseur.
2.1.1 Mise en place de la pile
a. Retirez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (13B).
b. Introduisez la pile (7) en orientant le pôle positif (+) vers le
couvercle (6) comme illustré sur la Figure 1.
ATTENTION : Contrôlez la présence et le bon état du joint torique
pour éviter toute infiltration d’eau dans le compartiment.
c. Positionnez le commutateur (8) sur le réglage d’intensité12 (max.)
et serrez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (13B).
Lorsque vous rencontrez une résistance, serrez jusqu’à ce que le
couvercle de la batterie (6) arrive en butée.
d. Vérifiez que le point rouge s’allume et qu’il n’y a aucun jeu entre le
couvercle de la batterie (6) et le compartiment.
2.1.2 Installation du viseur de la série Aimpoint® Micro sur
une arme
Si le viseur Micro est équipé d’une monture pour installation sur
rail Picatinny/Weaver, suivez la procédure décrite ci-dessous. Pour
une installation sur un autre type de monture, reportez-vous aux
instructions fournies.
a. Desserrez l'arbre (15) au moyen de l'outil (13C) de sorte que la
barre de verrouillage (14) puisse se fixer autour du rail Picatinny/
Weaver.
b. Lorsque l'arbre (15) (= butée de recul) est positionné dans une
rainure sur le rail Picatinny/Weaver, poussez la visée et la monture
vers l'avant et serrez l'arbre (15) à l'aide de l'outil (13C).
18
c. Serrez l'arbre (15) jusqu'à sentir une légère résistance. Effectuez
1/4 ou 1/2 tour supplémentaire pour que l'arbre soit bien serré.
ATTENTION: Ne pas trop serrer.
d. Effectuez l'opération de zérotage comme indiqué en 2.2.1.
2.2 MODES OPÉRATOIRES
2.2.1 Zérotage
Le viseur Micro est livré avec le point rouge en position centrée. Cela
signifie qu'il ne nécessite normalement que peu de réglages, à condition
que le rail de l'arme (Picatinny/Weaver) soit correctement aligné.
ATTENTION: Interrompez le réglage des mécanismes de site et
d'azimut au moindre signe de résistance.
a. Ouvrez les protège-lentilles (11) et (12).
b. Tournez le commutateur (8) dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que le point rouge contraste suffisamment avec
la cible.
c. Pour accéder aux vis de réglage en site (4) et en azimut (5), retirez
le cache de réglage (2) et le couvercle (3). Voir Fig. 2.
d. Utilisez le cache de réglage (2) ou l'outil (13A) pour faire tourner
les vis de réglage. Insérez les boutons du cache de réglage (2)
dans les trous des vis de réglage (4) et (5). Voir Fig. 3.
3
4 4
2 2
5 5
20
3 UTILISATION EN CONDITIONS EXTRÊMES
a. Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure
particulière n'est à observer.
b. Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des
batteries. Il peut également rendre le commutateur rotatif (8) un
peu plus dur à tourner qu'à des températures normales.
c. Air salin : aucune mesure particulière n'est à observer.
d. Embruns, eau, boue et neige : vérifiez que le capuchon de
logement de la pile (6), le cache de réglage (2) et le couvercle
(3) sont bien fermés avant d'exposer le viseur aux embruns,
à la boue ou à la neige ou avant de le plonger dans l'eau.
Serrez à la main le cache de réglage (2) et le couvercle (3) et
utilisez l'outil (13B) pour serrer le capuchon de logement de
la pile (6). Laissez les protège-lentilles (11) et (12) fermées
lorsque le viseur n'est pas utilisé. Nettoyez les lentilles avec un
chiffon/papier prévu à cet effet et séchez-les le plus rapidement
possible après les avoir exposées à l'eau, aux embruns, à la
boue ou à la neige.
e. Tempêtes de poussière et de sable : laissez les protège-lentilles
(11) et (12) fermés lorsque le viseur n'est pas utilisé.
f. Hautes altitudes : aucune mesure particulière n'est à observer.
ATTENTION: Ne jamais nettoyer les lentilles avec les doigts. Utilisez
un chiffon/papier prévu à cet effet. À défaut de chiffon/papier spécial
pour les lentilles :
–– Pour retirer les débris (sable, herbe etc.) : soufflez dessus ou
rincez à l'eau claire.
–– Pour nettoyer les lentilles : embuez les lentilles ou rincez-les
à l'eau claire et séchez-les avec un chiffon doux et propre.
21
4 GUIDE DE RECHERCHE DE PANNE
Le point rouge ne s'allume pas ou a disparu
Nettoyez les surface de contact à l'intérieur du compartiment pile
et vérifiez que la pile (7) fonctionne et qu'elle a été mise en place
conformément aux instructions détaillées en 2.1.1. Vérifiez qu'il n'y
a aucun jeu entre le couvercle de la batterie (6) et le compartiment.
Voir Fig. 6. Si le commutateur rotatif (8) est défectueux, contactez le
revendeur / l'armurier.
22
5 MAINTENANCE
a. Ce viseur Reflex ne requiert aucun entretien particulier en
conditions normales d'utilisation.
b. En cas de conditions climatiques extrêmes, référez-vous au
chapitre 3.
c. Laissez les protège-lentilles fermés lorsque le viseur n'est pas
utilisé.
d. Entreposage : retirez la pile et laissez sécher les surfaces des
lentilles (si elles sont mouillées) avant de refermer les protège-
lentilles.
e. Pour le nettoyage des lentilles, reportez-vous à la mise en garde
du chapitre 3.
23
Benutzerhandbuch
Micro T-2™ und Micro H-2™
1 EINLEITUNG
Die Visiere der Aimpoint® Micro-Serie sind kleine, leichte und
robuste Leuchtpunktvisiere zum Jagen und Sportschießen sowie für
militärische und polizeiliche Anwendungsbereiche.
Leuchtpunktvisiere von Aimpoint sind für das „Zwei-offene-Augen“-
Prinzip ausgelegt, durch welches die gegenwärtige Situation besser
eingeschätzt werden kann und die Zielerfassung beschleunigt
wird. Dank des parallaxefreien Designs folgt der Leuchtpunkt beim
Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein
Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. Darüber hinaus ist bei
allen Visieren von Aimpoint der Augenabstand unerheblich.
Das Modell Micro T-2 kann mit Nachtsichtgeräten (NVD) der ersten,
zweiten und dritten Generation kombiniert werden, während das
Modell Micro H-2 für Anwendungen optimiert wurde, die keine NVD-
Kompatibilität erfordern.
Die Visiere der Micro-Serie sind mit der Advanced Circuit Efficiency
Technology (ACET) ausgestattet. ACET vereint die überlegene
Präzision von Aimpoint und die Bedienerfreundlichkeit mit drastisch
reduziertem Energieverbrauch. Mit den Visieren der Micro-Serie hat
Aimpoint ein Visiersystem eingeführt, das dieselbe Leistung wie
unsere großen Visiere in der kleinstmöglichen Form bietet.
24
1.1 TECHNISCHE ANGABEN
Optisches System
Arbeitsprinzip Passives Reflex-Kollimator-
Leuchtpunktvisier
Optische 1-fach, beliebiger Augenabstand
Vergrößerung
Offene Blende 18 mm
Punktgröße 2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Optische Antireflex- und Bandpassbeschichtung,
Beschichtung Micro T-2 ist NVD2-kompatibel
Punkt- 13 Einstellungen davon 1 AUS
Beleuchtungsstärke
Micro H-2 12 Tageslicht-Einstellungen, davon 1 extra
helle Einstellung,
Micro T-2 4 NVD2 und 8 Tageslicht-Einstellungen,
davon 1 extra helle Einstellung,
Punkt-Beleuchtungsstärke manuell
einstellbar
Punktfarbe Rot (650 nm wellenlänge)
Optische Signatur Keine optische Vorwärtssignatur vom
Punkt jenseits von 10 Metern
Stromquelle
Batterietyp Eine 3-V-Lithiumbatterie, Typ CR2032, im
Handel erhältlich.
Batterielebensdauer3 Mehr als 5 Jahre bei ständigem Gebrauch
(tag und nacht) bei einstellung 8 von 12.
Im Normalfall 500.000 Stunden bei NVD2-
Einstellung.
25
Abmessungen und material
Abmessungen 68 mm x 41 mm x 36 mm, nur Visier
(L x B x H) 79 mm x 41 mm x 48 mm Visier inkl.
Montagevorrichtung und Linsenabdeckung
Höhe der optischen 20 mm über oberer Oberfläche der
Achse Picatinny/Weaver-schiene
Gewicht Micro H-2 96 Gramm, nur Visier
132 Gramm, inkl. Montagevorrichtung und
Linsenabdeckung
Gewicht Micro T-2 96 Gramm, nur Visier
135 Gramm, inkl. Montagevorrichtung und
Linsenabdeckung
Einstellung: Reichweite ±1 m auf 100 Meter bei Seiten-
und höhenverstellung, 1 klick = 10 mm auf
80 Meter = 13 mm auf 100 Meter.
Material Gehäuse Stranggepresstes, hochfestes Aluminium,
harteloxiert, schwarz, halbmatt
Material Thermoplastisches Elastomer (TPE),
Linsenabdeckung schwarz, blendfreie Oberfläche
Mechanische Schnittstelle
Micro H-2 Picatinny/Weaver-schiene
Micro T-2 MIL-STD 1913 Schienensystem/Picatinny-
Schiene
Instandhaltung
Mittlere reparaturzeit Weniger als 0,5 Stunden vor ort
(MTTR)
26
Umweltdaten
Temperaturbereich,
Betrieb und Lagerung
Micro H-2 -30°C bis +60°C
Micro T-2 -45°C bis +71°C
Wasserbeständigkeit
Micro H-2 Wasserbeständig bis zu 5 m
Micro T-2 Wasserbeständig bis zu 25 m
1
MOA: * MOA (Winkelminute) 1 MOA ≈ 30 mm auf 100 Meter
2
NVD: Night Vision Device, Nachtsichtgerät
3
Batterielebensdauer:: Werte gelten bei Raumtemperatur und
hochwertiger Batterie.
27
1.2 BESCHREIBUNG DER HAUPTELEMENTE
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Abb. 1
29
b. Während sich der Schaft (15) (= Anschlag) in einem Schlitz
in der Picatinny-/Weaver-Schiene befindet, das Visier mit
Montagevorrichtung vorwärts schieben und den Schaft (15) mit
dem Werkzeug (13C) anziehen.
c. Den Schaft (15) solange anziehen, bis ein leichter Widerstand
spürbar ist. Anschließend noch mit einer 1/4- bis 1/2-Drehung
anziehen, bis der Schaft vollkommen fest sitzt.
WARNUNG: Den Schaft nicht zu stark anziehen!
d. Schließen Sie die Zentrierung gemäß 2.2.1 ab.
2.2 BEDIENUNGSVERFAHREN
2.2.1 Nullstellen (Zentrierung)
Visiere der Micro-Serie werden mit dem Leuchtpunkt in zentrierter
Position geliefert. Das bedeutet im Allgemeinen, dass nur
geringfügige Einstellungen erforderlich sind, vorausgesetzt, dass die
Waffenschiene (Picatinny-/Weaver-Schiene) richtig ausgerichtet ist.
WARNUNG: Nicht mit der Seiten- und Höheneinstellung fortfahren,
wenn Sie einen leichten Widerstand wahrnehmen.
a. Öffnen Sie die Linsenabdeckungen (11) und (12).
b. Drehen Sie den Drehschalter (8) im Uhrzeigersinn, bis der
Leuchtpunkt eine zur Zielerkennung zufriedenstellende Helligkeit
aufweist.
c. Entfernen Sie die Schutzkappe (2) und die Abdeckung (3), um
die Höhenstellschraube (4) und die Seitenstellschraube (5) zu
erreichen. Siehe Abb. 2.
d. Die Schutzkappe (2) oder das Werkzeug (13A) muss eingesetzt
werden, um die Stellschrauben zu drehen. Setzen Sie die
Noppen auf der Schutzkappe (2) in die Ausnehmungen der
Einstellschrauben (4) und (5) ein. Siehe Abb. 3.
30
3
4 4
2 2
5 5
Abb. 2 Abdeckungen entfernen Abb. 3 Schutzkappe
31
Abb. 4 Seiteneinstellungen Abb. 5 Höheneinstellungen
HINWEIS: Jeder Klick der Stellschrauben (4) und (5) entspricht einer
13mm-Verschiebung des Auftreffpunkts auf 100 Meter (3 mm auf
25 Meter und 26 mm auf 200 Meter.
f. Bestätigen Sie den vorgenommenen Zentriervorgang durch
Abfeuerung von mindestens drei Schüssen auf ein Nullstellziel.
Zur Bestätigung der Präzision die Auftreffpunkte am Nullstellziel
überprüfen und das Verfahren, wenn nötig, wiederholen.
g. Nach dem ersten Schuss überprüfen, ob das Visier sicher
angebracht ist.
32
3 BETRIEB UNTER EXTREMEN BEDINGUNGEN
a. Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen
Vorkehrungen erforderlich.
b. Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer
verkürzen. Außerdem lässt sich der Drehschalter (8) möglicherweise
nicht ganz so einfach drehen wie bei normalen Temperaturen.
c. Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
d. Gischt, Wasser, Schlamm und Schnee: Überprüfen Sie den festen
Sitz von Batteriedeckel (6), Schutzkappe (2) und Abdeckung (3)
, bevor Sie das Visier Gischt, Schlamm oder Schnee aussetzen
oder das Visier in Wasser eintauchen. Ziehen Sie die Schutzkappe
(2) und die Abdeckung (3) per Hand an und verwenden Sie das
Werkzeug (13B) um den Batteriedeckel (6) zu befestigen. Bei
Nichtbenutzung des Visiers die Linsenabdeckungen (11) und
(12) geschlossen halten. Die Linsen mit Speziallinsenpapier/-
tuch reinigen und das Visier nach Kontakt mit Wasser, Gischt,
Schlamm oder Schnee schnellstmöglich trocken wischen.
e. Staubwirbel und Sandstürme: Bei Nichtbenutzung des Visiers die
Linsenabdeckungen (11) und (12) geschlossen halten.
f. Große Höhen: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
WARNUNG: Die Linsen niemals mit den Fingern säubern. Verwenden
Sie hierzu ein Linsenpapier/-tuch. Wenn kein Linsenpapier/-tuch zur
Hand ist:
–– Entfernung von grobem Schmutz (Sand, Gras usw.): Pusten
Sie den Schmutz weg oder spülen Sie die Linse mit klarem
Wasser aus.
–– Linsenreinigung: Hauchen Sie die Linsen an oder spülen Sie
sie mit klarem Wasser aus und reinigen Sie sie im Anschluss
mit einem weichen Tuch.
33
4 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
Der Leuchtpunkt erscheint nicht oder ist verschwunden
Reinigen Sie die Kontaktflächen im Batteriefach und überprüfen
Sie, dass die Batterie (7) funktioniert und gemäß 2.1.1 richtig
eingesetzt wurde. Stellen Sie sicher, dass kein Zwischenraum
zwischen dem Batteriedeckel (6) und dem Batteriefach ist. Siehe
Abb. 6. Wenn der Drehschalter (8) beschädigt ist, kontaktieren Sie
den Händler/Verkäufer.
Die vordere Linse des Visiers ist schräg. Ist das Visier beschädigt?
Nein.Es entspricht dem Design des optischen Systems, dass die
vordere Linse auf diese Weise montiert ist.
34
5 WARTUNG
a. Dieses Reflexvisier erfordert keine besondere Wartung, wenn es
unter normalen Bedingungen zum Einsatz kommt.
b. Bei extremen Witterungsbedingungen verweisen wir auf Kapitel
3.
c. Bei Nichtbenutzung des Visiers die Linsenabdeckungen stets
verschlossen halten.
d. Lagerung: Batterie entfernen. Vor dem Schließen der
Linsenabdeckungen (bei nassem Zustand) vollständig trocken
lassen.
e. Zum Reinigen der Linsen verweisen wir auf den Warnhinweis
in Kapitel 3.
1 PRESENTACIÓN
Los visores Aimpoint® serie Micro son visores de punto rojo
pequeños, ligeros y robustos, desarrollados para la caza, el tiro
deportivo, y aplicaciones militares y de los cuerpos de seguridad.
Los visores de punto rojo Aimpoint están diseñados para el método
de "los dos ojos abiertos", que mejora en gran medida la conciencia
situacional y la velocidad de adquisición de blancos. Gracias al
diseño sin paralaje, el punto sigue el movimiento del ojo del usuario
mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier
necesidad de centrado. Además, los visores Aimpoint permiten una
distancia focal ilimitada.
El Micro T-2 es compatible con equipos de visión nocturna (NVD) de
primera, segunda y tercera generación, mientras que el Micro H-2
está optimizado para aplicaciones que no requieren compatibilidad
con visión nocturna.
Los visores de la serie Micro utilizan la Tecnología Eficiente de
Circuito Avanzado (ACET), que combina una precisión y facilidad
de uso superiores de Aimpoint con un consumo energético
significativamente bajo. Con los visores de la serie Micro, Aimpoint
ha introducido un sistema de puntería que ofrece el rendimiento de
nuestros visores de tamaño completo en el paquete más pequeño
posible.
36
1.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Sistema óptico
Principio de Visor colimador réflex de punto rojo pasivo.
funcionamiento
Aumento óptico 1x, distancia focal ilimitada
Apertura clara 18 mm
Tamaño del punto de 2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
blanco
Revestimiento óptico Revestimientos antirreflejante y de paso de
banda, Micro T-2 es compatible con NVD2
Brillo del punto 13 ajustes de los cuales 1 es desactivado,
Micro H-2 12 ajustes de luz diurna, de los cuales 1
es brillo extra,
Micro T-2 4 ajustes de NVD2 y 8 de luz diurna, de los
cuales 1 es brillo extra,
El brillo del punto se ajusta manualmente
Color del punto Rojo (650 nm de longitud de onda)
Firma óptica No hay firma óptica hacia delante desde el
punto más allá de 10 metros.
Fuente de alimentación
Tipo de batería Una batería de litio de 3 V (CR2032),
disponible en el mercado.
Duración de la batería3 Más de 5 años de uso continuo (día
y noche) en la posición 8 de 12.
Habitualmente 500.000 h en el ajuste de
NVD2.
37
Especificaciones físicas
Dimensiones (L x 68 mm x 41 mm x 36 mm, solo visor
An x Al) 79 mm x 41 mm x 48 mm con montura y
tapas de los objetivos
Altura del eje óptico 20 mm sobre la superficie superior del raíl
Picatinny/Weaver
Peso Micro H-2 96 gramos Solo visor
132 gramos con montura y tapas de los
objetivos
Peso Micro T-2 96 gramos Solo visor
135 gramos con montura y tapas de los
objetivos
Ajuste Rango ± 1 m a 100 metros en altura y
deriva, 1 clic = 10 mm a 80 metros = 13
mm a 100 metros
Material de la carcasa Aluminio extruido de alta resistencia,
anodizado, negro, semi-mate
Material de las tapas Elastómero termoplástico, negro, acabado
de los objetivos sin brillo
Interfaz mecánica
Micro H-2 Raíl Picatinny/Weaver
Micro T-2 Raíl Picatinny/sistema de raíl MIL-STD
1913
Mantenimiento
Tiempo medio de Menos de 0,5 horas a nivel de campo
reparación (MTTR)
38
Especificaciones medioambientales
Rango de
temperaturas,
funcionamiento y
almacenamiento
Micro H-2 –30 ºC a +60 ºC
Micro T-2 –45 ºC a +71 ºC
Resistencia al agua
Micro H-2 Sumergible hasta 5 m
Micro T-2 Sumergible hasta 25 m
1
MOA: Minuto de ángulo, 1MOA ≈ 30 mm a 100 metros
2
NVD: Equipo de visión nocturna
3
Duración de la batería: Valores válidos a temperatura ambiente para
una batería de calidad.
39
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS PRINCIPALES COMPONENTES
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Fig. 1
2 2
5 5
44
4 GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El punto rojo no aparece o ha desaparecido
Limpie las superficies de contacto del compartimento de la batería
y compruebe que la batería (7) funcione y que esté instalada
correctamente conforme a 2.1.1. Compruebe que haya cero
espacio entre la tapa de la batería (6) y el compartimento de
la batería. Consulte la Fig. 6. Si el conmutador giratorio (8) es
defectuoso, comuníquelo a su distribuidor/armero local.
45
5 MANTENIMIENTO
a. Este visor réflex no requiere ningún mantenimiento especial
mientras se utilice en condiciones normales.
b. En condiciones meteorológicas adversas, consulte el capítulo 3.
c. Mantenga siempre las tapas de los objetivos cerradas cuando el
visor no esté en uso.
d. Almacenamiento: Retire la batería y deje que las superficies de
los objetivos se sequen por completo (si están mojadas) antes
de cerrar las tapas de los objetivos.
e. Para limpiar los objetivos, consulte el apartado PRECAUCIÓN
del capítulo 3.
46
Användarmanual
Micro T-2™ och Micro H-2™
1 PRESENTATION
Aimpoint® sikten i Microserien är små, lätta och robusta rödpunktsikten
som har utvecklats för jakt och sportskytte samt för militära och
polisiära användningsområden.
Aimpoints rödpunktssikten är framtagna för att användas
med båda ögonen öppna, en princip som markant förbättrar
situationsuppfattningen och gör att användaren snabbare får målet
i sikte. Tack vare den parallaxfria konstruktionen följer rödpunkten
ögats rörelse medan den förblir fixerad på målet vilket eliminerar
behovet av centrering. Aimpoints sikten medger dessutom
obegränsat ögonavstånd.
Micro T-2 fungerar tillsammans med 1:a, 2:a och 3:e generationens
mörkerutrustning (NVD) medan Micro H-2 har optimerats för
användningsområden som inte kräver mörkerutrustning.
Siktena i Microserien fungerar enligt den revolutionerande
ACET-tekniken (Advanced Circuit Efficiency Technology) för
överlägsen träffsäkerhet och användarvänlighet med mycket låg
strömförbrukning. Med Microserien har Aimpoint introducerat ett
siktessystem som ger samma höga prestanda som dess fullstora
sikten men med minsta tänkbara dimensioner.
47
1.1 TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Optiskt system
Funktionsprincip Kollimatorreflexsikte med passiv rödpunkt.
Optisk förstoring 1x, obegränsat ögonavstånd
Klar öppning 18 mm
Riktpunktstorlek 2 MOA1 (0.6 mRad), 4 MOA1 (1.2 mRad)
Optisk beläggning Anti-reflexbeläggning och bandpass-
beläggning, Micro T-2 är kompatibel med
mörkerutrustning (NVD2)
Punktljusstyrka 13 lägen varav 1 OFF
Micro H-2 12 dagsljuslägen varav 1 är extra ljusstarkt
Micro T-2 4 NVD2-lägen och 8 dagsljuslägen varav 1
är extra ljusstarkt
Punktfärg Röd (våglängd 650 nm)
Optisk signatur Ingen framåtriktad optisk signatur från
punkten bortom 10 meter
Strömförsörjning
Batteri Ett 3 V litiumbatteri CR2032
Batterilivslängd3 5 års kontinuerlig (dag och natt)
användning i läge 8 av 12. ca 500 000 h i
NVD-läge.
Mått- & viktangivelser
Mått (LxBxH) 68 mm x 41 mm x 36, endast sikte
79 mm x 41 mm x 48 mm, sikte med fäste
och linsskydd
Optiska axelns höjd 20 mm ovanför Picatinny-/Weaverskenans
övre del
48
Vikt Micro H-2 96 g, endast sikte,
132 g, sikte med fäste och linsskydd
Vikt Micro T-2 96 g, endast sikte
135 g, sikte med fäste och linsskydd
Justerområde ±1 m vid 100 meter för sido- och höjd-
justering 1 klick = 10 mm på 80 meter = 13
mm på 100 meter
Material hus Strängsprutad, extra kraftig aluminium,
anodiserad, svart, matt
Material linsskydd Termoplastisk elastomer, svart, matt
Mekaniskt gränssnitt
Micro H-2 Picatinny/Weaverskena
Micro T-2 MIL-STD 1913 System/Picatinnyskena
Underhåll
Medelreparationstid mindre än 0.5 h under fältmässiga
(MTTR) förhållanden
Miljödata
Temperaturintervall,
Användning och
förvaring
Micro H-2 -30°C to +60°C
Micro T-2 -45°C to +71°C
Vattenbeständighet
Micro H-2 Upp till 5 meters djup
Micro T-2 Upp till 25 meters djup
1
MOA: Minutvinkel, 1 MOA ≈ 30 mm vid 100 m avstånd.
2
NVD: Night Vision Device, Utrustning för mörkerseende .
3
Batteritid: Värden gäller vid rumstemperatur och för kvalitetsbatterier.
49
1.2 BESKRIVNING AV HUVUDKOMPONENTER
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Fig. 1
3
4 4
2 2
5 5
52
e. Sidojusteringar (Se Fig. 4)
–– För att flytta träffpunkten åt höger, vrid Sidojusterskruven (5)
moturs.
–– För att flytta träffpunkten åt vänster, vrid Sidojusterskruven (5)
medurs.
Höjdjusteringar (Se Fig. 5)
–– För att flytta träffpunkten uppåt, vrid Höjdjusterskruven (4)
moturs.
–– För att flytta träffpunkten nedåt, vrid Höjdjusterskruven (4)
medurs.
53
3 ANVÄNDNING VID EXTREMA FÖRHÅLLANDEN
a. Extrem värme (fuktig eller torr): Siktet kan användas som vanligt.
b. Extrem kyla: Extrem kyla kan förkorta batteritiden. Kylan kan
också göra att Vridomkopplaren (8) blir något kärvare än vid
normala temperaturer.
c. Saltbemängd luft: Siktet kan användas som vanligt.
d. Dimma, vatten, smuts eller snö: Kontrollera att Batterilock (6) och
Justeringslock (2) och Lock (3) är åtdragna innan siktet utsätts
för dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks ned i
vatten. Justeringslock (2) och Lock (3) skall dras åt med handkraft
och Batterilocket (6) skall dras åt med Verktyget (13B). Linsskydd
(11) (12) bör vara stängda när siktet inte används. Rengör
linserna med putsduk eller putspapper snarast efter att siktet har
varit i vatten, saltvatten, smuts eller snö.
e. Sandstorm: Linsskydd (11) (12) bör vara stängda.
f. Hög höjd: Siktet kan användas som vanligt.
VARNING: Linserna skall aldrig rengöras med enbart fingrarna utan
med en mjuk, ren putsduk eller putspapper avsett för optik. Om
putsduk/putspapper saknas:
–– För att ta bort smuts (sand, gräs etc): blås bort smutsen
eller skölj siktet i rent vatten.
–– För att rengöra linserna: Andas imma på linsen eller skölj
siktet i rent vatten och torka med en bit mjukt och rent tyg.
54
4 FELSÖKNING
Den röda punkten syns inte eller har försvunnit
Rengör kontaktytorna i batterihuset och kontrollera att batteriet är
fungerande och korrekt installerat enligt 2.1.1. Verifiera att det inte
finns något glapp mellan Batterilock (6) och batterihus. Se Fig. 6.
Om Vridomkopplaren (8) är defekt, kontakta vapenhandlaren eller
leverantören.
55
5 UNDERHÅLL
a. Inget speciellt underhåll krävs för användande under normala
förhållanden.
b. Under svåra väderförhållanden – se avsnitt 3.
c. Ha alltid Linsskydd (11) (12) stängda när siktet ej används.
d. Vid längre tids förvaring: Ta ut Batteriet (7) och låt linserna torka
ordentligt innan linsskydd (11)(12) stängs.
e. Rengöring av linserna – se VARNING i avsnitt 3.
56
Руководство пользователя
Micro T-2™ и Micro H-2™
1 ОПИСАНИЕ
Прицелы Aimpoint® серии Micro с красной прицельной
точкой отличаются высокой прочностью, имеют маленький
размер и небольшой вес. Они предназначены для охоты,
спортивной стрельбы, а также для использования в военных и
правоохранительных целях.
Прицелы Aimpoint позволяют прицеливаться двумя глазами, что
значительно улучшает ориентирование в обстановке и ускоряет
обнаружение цели. Эффект параллакса отсутствует, поэтому
прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь
наведенной на цель и не требуя центровки. Ограничений в
отношении расстояния от глаза до окуляра нет.
Прицелы серии Micro T-2 можно использовать с приборами
ночного видения (ПНВ) 1-го, 2-го и 3-го поколений, а серия
Micro H-2 предназначена для выполнения задач, не требующих
совместимости с приборами ночного видения.
Благодаря технологии ACET (Advanced Circuit Efficiency
Technology) прицелы серии Micro сочетают в себе высокую
точность Aimpoint и удобство в использовании с низким
уровнем потребления энергии. В серии Micro компания
Aimpoint реализовала систему прицеливания, обеспечивающую
показатели полноразмерных прицелов при минимальных
размерах корпуса.
57
1.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Оптическая система
Принцип действия Пассивный коллиматорный прицел с
отраженной точкой прицеливания
Оптическое 1х, произвольное расстояние от окуляра
увеличение до глаза
Световой диаметр 18 мм
Размер точки 2 МОА1 (0.6 мрад), 4 MOA1(1.2 mRad)
прицеливания
Покрытие линзы Многослойное противоотражающее
покрытие; прицел Micro T-2 может
использоваться с ПНВ2
Яркость точки 13 положений, из которых одно —
«ВЫКЛ.»
Micro H-2 12 положений для дневного света, из
которых одно — «сверхяркое»
Micro T-2 4 положения для использования с ПНВ2
и 8 для дневного света, из которых одно
— «сверхяркое»
Яркость точки устанавливается вручную
Цвет точки Красный (длина волны — 650 нм)
Оптическая Прицельная точка незаметна в окуляре
видимость на расстоянии более 10 м.
58
Источник питания
Тип батареи Одна литиевая батарея 3 В, тип CR2032,
имеется в продаже.
Срок действия Более 5 лет непрерывной работы (днем
батареи3 и ночью) при диапазоне яркости точки от
8 до 12. Как правило, 500 000 часов при
использовании с ПНВ2.
Физические характеристики
Размеры (Д х Ш х В) 68 мм x 41 мм x 36 мм — только прицел;
79 мм x 41 мм x 48 мм — прицел с
кронштейном и крышками для линз
Высота оптической 20 мм над верхней точкой планки
оси Пикатинни/Вивера
Масса модели Micro H-2 96 граммов — только прицел
132 грамма — прицел с кронштейном и
крышками для линз
Масса модели Micro T-2 96 граммов — только прицел
135 граммов — прицел с кронштейном и
крышками для линз
Настройка Диапазон регулировки по горизонтали и
вертикали ±1 м при 100 м, один щелчок
= 10 мм при 80 м = 13 мм при 100 м
Материал корпуса Высокопрочный экструдированный
алюминий, черное, полуматовое
твердое анодированное покрытие
Материал крышек Термоэластопласт, черная матовая
для линз поверхность
59
Приспособления для механического соединения
Micro H-2 Планки Пикатинни/Вивера
Micro T-2 Кронштейн для направляющей системы
MIL-STD 1913, планка Пикатинни
Обслуживание
Среднее время Менее получаса в полевых условиях
ремонта:
Условия эксплуатации
Диапазон
температуры для
эксплуатации и
хранения
Micro H-2 От -30°C до +60°C
Micro T-2 От -45°C до +71°C
Водостойкость
Micro H-2 Допускается погружение в воду
максимум на 5 м
Micro T-2 Допускается погружение в воду
максимум на 25 м
1
MOA: угловая минута, 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м
2
ПНВ: прибор ночного видения
3
Срок действия батареи: показатели действительны при ком-
натной температуре и надлежащем качестве батареи.
60
1.2 ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ
3 1
4
12
8
11
13
A 14 5
2 7
B 6
9
15
C 10
Рис. 1
1. Прицел 8. Поворотный
2. Колпак регулировочного переключатель
механизма 9. Основа
3. Колпак 10. Винты (4 шт.) для основы
4. Винт вертикальной 11. Задняя крышка для линз
регулировки 12. Передняя крышка для
5. Винт горизонтальной линз
регулировки 13. Ключ (3 функции)
6. Крышка батарейного 14. Фиксирующая пластина
отсека 15. Стержень (для основы)
7. Батарея (CR2032)
61
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В НОРМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ
2.1 СБОРКА И ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием
прицела убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель
стоит в положении «безопасно».
2.1.1 Установка батареи
a. Снимите крышку батарейного отсека (6) с помощью ключа
(13B).
b. Установите батарею (7) положительным полюсом (+) к
крышке (6), как показано на рисунке 1.
ОСТОРОЖНО. Убедитесь в наличии уплотнительного кольца
и в отсутствии на нем повреждений, чтобы предотвратить
попадание воды в отсек батареи.
c. Поверните поворотный переключатель (8) в положение
яркости 12 (максимальная яркость) и затяните крышку
батарейного отсека (6) ключом (13B). При появлении
сопротивления продолжайте затягивать крышку (6) до ее
остановки.
d. Убедитесь в наличии красной точки и в отсутствии зазора
между крышкой (6) и батарейным отсеком.
2.1.2 Установка прицела Aimpoint® Micro на оружие
Если прицел Micro оснащен кронштейном для установки на
планку Пикатинни/Вивера, следуйте описанной ниже процедуре.
Для установки прицела с другой конструкцией крепления см.
прилагаемую инструкцию.
a. Ослабьте стержень (15) с помощью ключа (13С) так, чтобы
фиксирующая пластина (14) могла быть закреплена за
планкой Пикатинни/Вивера.
62
b. После того как стержень (15) (=ограничитель отдачи) будет
установлен в прорезь планки Пикатинни/Вивера, протолкните
прицел с кронштейном вперед и закрепите стержень (15) с
помощью ключа (13C).
c. Закрутите стержень (15) до появления небольшого
сопротивления. После этого поверните его еще на 1/4 или 1/2
оборота до полного закрепления.
ОСТОРОЖНО. Не допускайте чрезмерного затягивания.
d. Выполните настройку в соответствии с пунктом 2.2.1.
2.2 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
2.2.1 Настройка
Прицелы серии Micro поставляются с уже отцентрированной
прицельной точкой. Обычно это означает, что может
потребоваться лишь незначительная регулировка, при
условии, что планка Пикатинни/Вивера на оружии установлена
правильно.
ОСТОРОЖНО. При появлении сопротивления прекратите
настройку вертикального и горизонтального механизмов.
a. Снимите крышки для линз (11) и (12).
b. Поверните поворотный переключатель (8) по часовой
стрелке до положения, при котором прицельная точка будет
достаточно хорошо видна на фоне мишени.
c. Чтобы воспользоваться винтом вертикальной (4)
и горизонтальной (5) регулировки, снимите колпак
регулировочного механизма (2) и колпак (3). См. рисунок 2.
d. Для проворачивания регулировочных винтов используйте
колпак регулировочного механизма (2) или ключ (13A).
Установите выступы колпака регулировочного механизма (2)
в углубления регулировочных винтов (4) и (5). См. рисунок 3.
63
3
4 4
2 2
5 5
64
Рис. 4. Горизонтальная Рис. 5. Вертикальная
регулировка регулировка
66
4 РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Красная точка не появляется или пропала
Очистите поверхности контактов в батарейном отсеке и
убедитесь, что батарея (7) исправна и установлена правильно,
как описано в разделе 2.1.1. Убедитесь в отсутствии зазора
между крышкой (6) и батарейным отсеком. См. рисунок 6.
Если неисправен поворотный переключатель (8), обратитесь к
поставщику или оружейному мастеру.
67
5 УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
69
GARANTIE
Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau
des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale
pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour
une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant
une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation
privée.
Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur
qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation
professionnelle.
Une utilisation professionnelle ou des compétitions fréquentes sont
définies comme : une utilisation quotidienne ou très fréquente du
viseur dans des activités professionnelles (militaires ou policières) ou
dans des conditions comparables à celles de professionnels.
La garantie ne s’applique que si le viseur a été utilisé correctement et
n’a pas été démonté ni modifié de quelque façon que ce soit.
Toute tentative de démontage ou de réparation du produit annule
la garantie. Cette garantie ne s’applique ni aux composants
thermoplastiques, ni aux composants en caoutchouc. Cette garantie
se limite à l’acheteur d’origine du/des produits et n’est pas transférable
à un tiers, sauf indication contraire dans la législation en vigueur.
Toute réclamation au titre de la garantie doit être accompagnée d’une
copie du reçu d’origine indiquant la date d’achat et doit être effectuée
aussi rapidement que possible et dans un délai raisonnable.
Si le produit est défectueux au niveau des matériaux et/ou de la
fabrication, Aimpoint s’engage à réparer, remplacer, ou compenser
l’acheteur du prix d’achat d’un tel produit défectueux.
AIMPOINT REJETTE TOUTE GARANTIE TACITE ASSOCIÉE À
LA VENTE DE CE PRODUIT, Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉ À,
LA GARANTIE IMPLICITE D’ADÉQUATION À UNE UTILISATION
SPÉCIFIQUE ET LA GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIABILITÉ.
IL N’EXISTE AUCUNE GARANTIE EXPRESSE AU-DELÀ DE
LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE NI AUCUNE GARANTIE
EXPRESSE CONTENUE DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT LIVRÉE DANS L’EMBALLAGE DE CE PRODUIT.
70
GARANTIE
Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer
Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für
den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch
und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den
persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten
Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist.
Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger
beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
Beruflicher oder regelmäßiger, wettbewerbsmäßiger Gebrauch
bedeutet: täglicher oder sehr häufiger Gebrauch des Visiers bei
beruflichen Aktivitäten (Militär oder Polizei) oder Gebrauch unter
Bedingungen, die der beruflichen Verwendung gleichgesetzt werden
können.
Diese Garantie schließt Schäden aus, die auf unsachgemäßen
Gebrauch, Demontage oder Manipulation des Visiers zurückzuführen
sind. Mit dem Versuch, das Visier zu demontieren oder zu reparieren,
wird diese Garantie ungültig. Diese Garantie gilt nicht für Bauteile
aus Gummi oder Thermoplast. Falls gesetzlich nicht anders
vorgeschrieben, kann diese Garantie nur vom Käufer des Produkts
bzw. der Produkte geltend gemacht werden.
Ein Garantieanspruch kann nur mittels Originalrechnung und darauf
vermerktem Kaufdatum erhoben werden und muss ehestmöglich
gemeldet werden. Bei vom Originalhersteller verursachten Material-
bzw. Herstellungsfehlern wird das Produkt von Aimpoint entweder
repariert, ausgetauscht oder dem Käufer der Kaufpreis für das defekte
Produkt rückerstattet.
AIMPOINT ÜBERNIMMT KEINERLEI GESETZLICHE
ZUSICHERUNG DEN VERKAUF DIESES PRODUKTES
BETREFFEND, INSBESONDERE NICHT DIE ZUSICHERUNG
DER ERFORDERLICHEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT UND
DER ALLGEMEINEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT. ES GIBT
WEDER VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN, DIE ÜBER DIESE
SCHRIFTLICHE GARANTIE HINAUSREICHEN, NOCH EINE
VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN IN DER DEM PRODUKT
BEILIEGENDEN DOKUMENTATION.
71
GARANTÍA
Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de
fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones
normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha
de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes,
y de diez años en caso de uso personal.
Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera
que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades
profesionales.
Por uso profesional y competiciones frecuentes se entiende: utilización
diaria o muy frecuente de la mira en actividades profesionales
(cuerpos de policía y ejército) o bajo condiciones similares que podrían
considerarse profesionales.
La garantía será válida siempre y cuando la mira no se haya utilizado
de manera incorrecta ni se haya desmontado ni forzado de alguna
manera. Cualquier intento de desmontar o reparar el producto
anulará la garantía. Esta garantía no es válida para los componentes
termoplásticos y de caucho. Esta garantía sólo incluye al comprador
original del producto y no puede transferirse a terceras partes, a menos
que así lo disponga una ley de cumplimiento obligatoria.
Toda reclamación en virtud de la garantía debe acompañarse de una
copia de la factura original en la que aparezca la fecha de compra y
debe notificarse tan pronto como sea posible tras su petición.
En caso de que el producto resulte defectuoso en lo que se refiere
al material o a calidad de fabricación, Aimpoint se compromete a
reparar, reemplazar o reembolsar al comprador el precio de compra
del producto defectuoso.
AIMPOINT NO SE HACE RESPONSABLE DE LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS QUE TENGAN RELACIÓN CON LA VENTA DE
ESTE PRODUCTO, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADAS
A, LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE MANTENIMIENTO PARA
PROPÓSITOS PARTICULARES Y LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIALIZACIÓN. NO EXISTEN GARANTÍAS EXPRESAS
QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE ESTA GARANTÍA ESCRITA NI
SE INCLUYE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA EN EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES QUE SE PROPORCIONA EN EL EMBALAJE DE
ESTE PRODUCTO.
72
GARANTI
Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning
inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller
arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell
användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid
personlig användning.
Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som
gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
Professionell användning och flitigt tävlande innebär: dagligt eller
flitigt användande av siktet under professionella aktiviteter (militära
eller polisiära) eller under förhållanden som kan jämställas med
professionella.
Garantin är giltig under förutsättning att siktet inte använts på ett
felaktigt sätt, tagits isär eller manipulerats på något sätt.
Alla försök att ta isär eller reparera produkten innebär att garantin inte
gäller.
Den här garantin gäller inte komponenter av gummi eller termoplast.
Garantin är begränsad till den ursprungliga köparen av produkten
(produkterna) och kan inte överföras till tredje part, om inget annat
sägs i bindande lagstiftning. Alla garantikrav måste åtföljas av en
kopia av ursprungskvittot där inköpsdatum visas. Kravet måste väckas
så snart som kan anses rimligt.
Om produkten är defekt avseende ursprungstillverkarens material
och/eller arbete åtar sig Aimpoint att reparera eller byta ut produkten
eller ersätta köparen med inköpspriset för den defekta produkten.
AIMPOINT FRÅNSÄGER SIG ALLA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER I SAMBAND MED FÖRSÄLJNING AV PRODUKTEN,
INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER AVSEENDE LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST
ÄNDAMÅL ELLER SÄLJBARHET. DET FINNS INGA UTTRYCKLIGA
GARANTIER UTÖVER DENNA SKRIFTLIGA GARANTI OCH INGA
UTTRYCKLIGA GARANTIER I PRODUKTLITTERATUREN SOM
MEDFÖLJER I PRODUKTENS FÖRPACKNING.
73
ГАРАНТИЯ
Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала
и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации
в течение двух лет для профессионального и спортивного
использования и десяти лет для личного пользования с момента
покупки.
Личное пользование - это менее интенсивное использование
прицела по сравнению с профессиональным.
Профессиональное и спортивное использование – это
регулярное и интенсивное использование прицела в
профессиональных целях (военнослужащие и работники
правоохранительных органов) или при других условиях, схожих
с профессиональним использованием.
Гарантия действительна при условии, что прицел используется
по назначению, не разбирается и в конструкцию не вносятся
изменения. Любые попытки разобрать или отремонтировать
изделие приведут к аннулированию гарантии. Гарантия не
распространяется на резиновые и термопластиковые детали.
Гарантия принадлежит первоначальному покупателю и не может
быть передана другому лицу до тех пор, пока в предусмотренном
законом порядке не будет установлено иное.
Обо всех обнаруженных дефектах необходимо сообщать в
кротчайшие сроки, а все претензий должны сопровождаться
оригинальным товарным чеком с датой покупки.
При выявлении дефектов материала и некачественного
изготовления компания Aimpoint берет на себя обязательства по
ремонту, замене или денежной компенсации.
КОМПАНИЯ AIMPOINT НЕ БЕРЕТ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
СВЯЗАННЫЕ С РЕАЛИЗАЦИЕЙ ДАННОГО ТОВАРА,
А ТАКЖЕ МНОГОЕ ДРУГОЕ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИЮ
ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ЧАСТНЫХ ЦЕЛЯХ
И ПРОДАВАЕМОСТЬ ИЗДЕЛИЯ. КОМПАНИЯ НЕ БЕРЕТ НА
СЕБЯ ДРУГИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, КРОМЕ ОПИСАННЫХ В
ДАННОМ ГАРАНТИЙНОМ ТАЛОНЕ ИЛИ СОДЕРЖАЩИХСЯ В
ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
74
WWW.AIMPOINT.COM
#
Owner´s name .....................................................................................................................................
Phone...................................................................................................................................................
Address................................................................................................................................................