Racine Commentary
Racine Commentary
In Racine’s Iphigénie, Iphigénie herself does not appear until the beginning of Act II. In
this sense, it is arguable that Act I serves the function of creating a backdrop for her
eventual entrance; allowing for the dramatic tension to be drawn out of her naïve
exchange with Agamemnon, and for almost all of the lines in the passage in question to
take on a dual meaning; simultaneously showcasing both the innocence of Iphigénie, and
The caesura and chiasmus of the line ‘mais les temps sont changés, aussi bien que les
lieux’ conveys both the structure of the dilemma, and the extent to which Agamemnon is
torn between the two options which are available to him. Similarly, the structure of the
following line, line 3 of the passage, in which the sibilant ‘soin’ followed by the velar
‘cruel’ is mirrored by the sounds ‘ici’ and ‘combattue’, as well as the contradictory pair
The 10 lines from Iphigénie which follow are effectively a series of unknowing twists of
the knife on her part, given the pain caused by the highly ironic double meaning which
the lines take on for Agamemnon. The line ‘oubliez votre rang à ma vue’ is highly ironic,
given that if Agamemnon were truly to forget his rank, then Iphigénie would be saved.
Similarly, the line ‘n’osez vous sans rougir etre pere un moment?’ is intended somewhat
herself in the third person, once again somewhat playfully, but this also has the effect of
her naivety, is permissible here, but were it not for the fact that she is unaware of her
Joseph Bondatti, Michaelmas 2015
pleading. It is the unique situation, which allows for Iphigénie to remain unaware of the
full extent of what is about to happen, which allows her to plead without knowing that she
is doing so. The use of synecdoche in line 15 ‘périsse le Troyen’ also allows Iphigénie to
formulate the dilemma in direct terms, with ‘le troyen’ acting in juxtaposition with ‘une
Whereas the majority of Iphigenie’s speech is in the present tense, Agamemnon seems to
actively avoid using it, ‘coutera’ ‘depuis un temps’ ‘puissé-je auparavant’ ‘vous y serez.’
postpone the inevitable decision which he will have to make by retreating into either the
Lines 15-20 are structured as three stichomythic pairs, all of which are initiated by
Iphigénie and responded to by Agamemnon, sharing the same rhyme, drawing attention
to the doubleness of the meaning of the content for the two characters on stage. Whereas
the ‘je ne puis’ rhymes with the ‘ennuis’ of line 13, the ‘je ne veux’ of line 21 initiates a
one of the few instances where Agamemnon uses the present tense. The playful
alliteration of ‘dieux daignent’ and the assonance of ‘surtout jours’ in line 17, is almost
mimicked by Agamemnon in the next line, borrowing the same alliteration as Iphigénie in
‘dieux depuis, but ending the line instead with the harsh ‘r’ sounds of ‘cruel et sourds.’
Exactly the same thing happens in lines 19 and 20, where Iphigenie’s playful alliteration
of ‘prepare un pompeux’ is mimicked with the plosive ‘puissé’, followed by the harsh ‘r’
Joseph Bondatti, Michaelmas 2015
in ‘flechir leur injustice’, exposing Iphigénie’s playfulness as naïve, and replacing it with
The hesitation of Agamemnon, and his desire to prolong the point of making his decision
reluctance to answer any of his daughter’s questions. In lines 6-13 of the passage,
Iphigenie asks 4 questions, to which Agamemnon responds with only ‘ah ma fille’ and ‘je
ne puis.’ In line 20, Agamemnon does not respond to Iphigenie’s mention of Calchas in
line 19, but rather seems still to be procuppied with the dieux cruels et sourds of line 18.
The conversation has moved forward; responses are demanded of him, and yet
Agamemnon refuses to give them. To Iphignie’s question in line 21, he responds with the
mysterious ‘plus tot que je ne veux’, which serves to illustrate his internal conflict; he
wants to tell his daughter, but can not bring himself to, and so this desire manifiests itself
Finally, to Iphigenie’s request to attend the sacrifice, at first he cannot bring himself to
answer, responding with another exclamatory ‘helas’ in place of a response. The ironic
opposition of ‘je ne veux’ and ‘joindre à vos voeux’ as a rhyming pair is unbearable for
him. Line 24 is split in three, mirroring line 14, imitating the structure, but showing us
that Agamemnon has come further towards a resolution. Whereas line 14 ended with the
trisyllabic ‘je ne puis,’ ten lines later, half of the alexandrine is reserved for
Agamemnon’s reluctant but effective death sentence ‘vous y serez ma fille.’ The decision