Translation Strategies
Translation Strategies
Introduction
Translation Studies
Intro
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Here he looked at her reading. She looked very peaceful, reading (Woolf, To the Lighthouse.139)
La contempl mientras lea. Pareca sosegada (141)
La mir all leyendo. Pareca estar tan a gusto leyendo (157)
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Purpose Method
Holmess Map
(Inadequate)
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
What is equivalence?
Ambiguous concept in TS
Dynamic Equivalence Formal Equivalence Denotative Equivalence Connotative Equivalence
EQUIVALENCE MODE
Pragmatic Model
Culture-Oriented model
Consitent Model
Example: Comprehensive Model The age of enlightment Anti-universalist Das Jahrhundert der Aufklrung Le sicle de lumires Practical Model Explosion in a Cathedral Explosion in der Kathedral Expert Die Zeit des Lichts: Ein karibischer Roman Translation is a form of human interaction and, as such determined by its function or skopos
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
THE MORE EXPERIENCE A TRANSLATOR HAS, THE MORE more experienced translators spend longer reviewing their work at the postdrafting phase but make fewer changes when reviewing. Jensen and Jakobsen 2000, Jacobsen 2002, Englund Dimitrova 2005
more experienced translators read text faster and spend proportionally more time looking at the target text than at the source text Jakobsen and Jensen 2008
more experienced translators use top-down processing (macro-strategies) and refer more to the translation purpose. Fraser 1996, Jonasson 1998, Kunzli 2001, 2004, Sguinot 1989, Tirkkonen-Condit 1992, Gopferich 2009
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Declarative Knowledge
Procedural Knowledge
BILINGUALS
STRATEGIC SUBCOMPETENCE
TRANSLATORS
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
The principle of non-discrimination between Community citizens on the grounds of nationality, enshrined in the Treaty of Rome, is normally taken to denote free access to all Community waters by all Community fishermen
The on the enshrined principle between grounds in the of non- Communi of Treaty of discrimina ty citizens nationality Rome, tion is normally taken to denote free access to all Communi ty waters by all Communi ty fishermen
El por entre los fundamen principio razones nacionale tado en el de no de s de los Tratado discrimina nacionalid Estados de Roma cin ad miembros
supona
tuvieran
libre acceso
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
EXAMPLE
Bulldozer, tequila, Dj vu, spin-off Governor General, Notary Public, Les Quatre Grand=the four Great Powers
Observe adherence to the Aprs quil ser revenu linguistic order After he comes back
MODULATION
CORRESPONDENCE
ADAPTATION
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Vinay and Darbelnet (1958) PROCEDURE AMPLIFICATION Opposite of amplification Specifications only implicit in the source text Opposite of explicitation Specific term translated as a more general DESCRIPTION Use of more words
Stylistic Procedures?
EXAMPLE
The charge against him (four words) Laccusation porte contre lui The charge brought against him
REDUCTION
EXPLICITATION
IMPLICITATION GENERALIZATION
Mutton Mouton
French must choose between the intimate and formal second-person pronouns (tu or vous); contemporary Engilsh cannot.
Stylistic detour
COMPENSATION
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Local Strategie
Meta-Strategy
Realizes translational problem. RP, does not identify it by name. decides to leave the problem unsolved and return to it later
2
3 4
More complex combination of the first three Translators break the problem into smaller bits of steps and solve them, or attempt to solve them one by one until either reaching a satisfactory solution or giving up temporarily
Lrscher (2002)
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Literal Translation
Default strategy. It simply means that the translator follows the SL form as closely as possible without jeopardizing grammaticality
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Loan Translation
Borrowing of individual terms and of larger linguistic structures that are foreign to the TT
Club activities
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Transposition
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Unit Shift
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Affects the organization of the constituent phrases (subject, verb, Objetct, complement, Adverbial) of the clause. Eg. Include changes from active to passive, finite to non-finite, transitive to intransitive in the verb phrase, or rearrangement of the clause constituents
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Changes in the structure of the sentence unit. Change in the relationship between main clauses and subordinate clauses.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Cohesion Change
Affects intra-textual cohesion, which mainly takes the form of reference through pronouns, ellipsis, substitution or repetition
He participated in the debate, but you didnt. Who wants to go shopping? You
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Level Shift
(Lit. three tourists would have been killed) three tourists have been reported killed
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Transposition
Pragmatic Strategies
Phrase Structure Change
Literal Translation
Clause Structure Change
Loan Translation
Sentece Structure Change
Cohesion Change
Scheme Change
Scheme Change
Rethorical schemata, such as parallelism, alliteration and, in poetry, metrical rhythm and rhyming.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Synonymy
Selects a synonym or near a synonym that is not the obvious first literal translation.
The Community has introduced measures for the conservation and managements of
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Antonymy
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Hyponymy
dog is a hyponym in relation to animal. I picked a tulip entails I picked a flower, but not vice versa Hypernym:
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Converses
Pairs of opposite which express the same semantic relationship from the opposite point of view Peter lent the keys to Gabriel entails the denial of Peter borrowed the keys from Gabriel
Peter lent the keys to Gabriel entails Gabriel borrowed the keys from Peter
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Trope Change
Metaphor. Using a term or phrase to compare two seemingly unrelated things in order to show similarity
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Abstraction Change
shift from using more concrete terms to using more abstract terms, or from more abstract to more concrete
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Distribution Change
The same semantic component is distributed over more items (expansion) or fewer items (compression).
Para qu sirve?
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Emphasis Change
Increase, decreases or changes the emphasis of thematic focus of the text in the translation compared to the original.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Pragmatic Strategies
Trope Change
Antonymy
Distribution Change
Converses Paraphrase
Paraphrase
Creating liberal, approximate translation of the SL text, often concentrating on the overall meaning of the message and ignoring certain semantic components at the lexical level
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Cultural Filtering
Eg. School system. One such case is the school system, which varies from culture to culture to such an extent the translator needs to be aware of the exact terms. Proper Names. TRANSLATION PROBLEMS
Concrete realization, at the level of language, of the global strategy of domestication or target culturecentered translation
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Explicitness Change
Makes the TL text either more (explicitation) or less (implicitation) explicit by adding or deleting information that could in principle be deduced from ST.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Information Change
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Interpersonal Change
Affects the overall style of the text, making it more, less informal, more/less technical etc.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Illocucionary Change
eg. From reporting to a command or from direct to indirect speech, include other obligatory changes at other levels
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Visibility Change
Increase the presence of either the author of the original text or the translator
Footnotes, translators notes and other additions that do not fit into the natural flow of the text.
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Coherence Change
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Partial Translation
Summary translation
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
Semantic Strategies
Syntactic Strategies
Information Change
Partial Translation
Interpersonal Change
Pragmatic Strategies
Illocutionary Change
Cultural Filtering
Visibility Change
Explicitness Change
Coherence Change
Transediting
Transediting
Translation Studies
Equivalence
Translation Competence
Strategy
James R. Rivera Z
Programa de Licenciatura en Lenguas Modernas Ingls-Francs