0% found this document useful (0 votes)
265 views19 pages

Session 4 - 6

The document discusses interpreting as a profession. It defines interpreting as rendering information from one language to another by speaking. The two main modes of interpreting are consecutive, where the interpreter speaks after the speaker finishes, and simultaneous, where the interpreter speaks at the same time as the speaker. It lists necessary qualities of an interpreter such as language proficiency, concentration, and impartiality. It also outlines an interpreter's responsibilities in preparing for and conducting an interpretation.

Uploaded by

Mai Anh Lê
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
265 views19 pages

Session 4 - 6

The document discusses interpreting as a profession. It defines interpreting as rendering information from one language to another by speaking. The two main modes of interpreting are consecutive, where the interpreter speaks after the speaker finishes, and simultaneous, where the interpreter speaks at the same time as the speaker. It lists necessary qualities of an interpreter such as language proficiency, concentration, and impartiality. It also outlines an interpreter's responsibilities in preparing for and conducting an interpretation.

Uploaded by

Mai Anh Lê
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 19

INTERPRETING

WHAT IS INTERPRETING?

• rendering information and ideas from one


language into another language by means of
speaking
MODES OF INTERPRETING

CONSECUTIVE INTERPRETING
• An interpreter gives a rendering of lengthy passages
of speech after a party has finished speaking.
SIMULTANEOUS INTERPRETING
• Simultaneous interpreters do not wait for a speaker to
finish a segment and pause before beginning to
interpret but follow the speaker and interpret what the
speaker is saying
NECESSARY QUALITIES OF AN INTERPRETER

a) Proficiency in two languages and two cultures


b) Quickness of speech and mind
c) Good memory and quick conversion into another language
d) Power of Concentration
e) High moral standards
f) Sense of responsibility
g) High level of education and culture
h) Familiarity with specific terms and situations.
i) Remaining impartial and not taking sides.
j) Note taking
k) Being able to work under stressful conditions.
RESPONSIBILITIES OF AN INTERPRETER

1. Familiarize with the likely content of the work.


2. Evaluate the complexity of the job.
3. Obtain correct information on location, time and participants.
4. Make contact with the party to arrange introductions and, if
possible, arrange pre-interview consultation.
5. Provide advice on cultural background of client.
6. Explain interpreter's role in the interview to all participants.
7. Select appropriate interpreting mode
8. Arrange appropriate physical elements, e.g. tables, chairs, sound
control, etc., to facilitate communication.
RESPONSIBILITIES OF AN INTERPRETER

9. Render between two languages.


10. Seek clarification of terminology used to ensure accuracy and
clarity.
11. Clarify specific role and responsibilities where more than one
interpreter is present in an interview.
12. Arrange de-briefing, where possible, to clarify questions of cultural
difference, or failure to establish intended level of communication.
13. Control length of questions and answers to maintain adequate level
of communication and ensure full understanding by either parties.
14. Consult with individuals for additional information, e.g. cultural
background, religious aspects, etc.
INTERPRETING PROCESS

D
Decipher

T
Transfer Culture +
C+C
Context

U
Understand

Input
I
O1
Output 1

O2
Output 1
SKILLS FOR INTERPRETING

1. Hearing Ability
• have acute hearing
2. Public Speaking Skills
• not mumble, stutter or speak too quickly/slowly
• have a clear, well-modulated voice and a smooth style of
delivery
3. Conversion Skills
• think quickly and “on-the-feet”
SKILLS FOR INTERPRETING

4. Memory Skills
• used for temporary storage of segments of speech
decoding and re-encoding
• Practicing Techniques:
a. Newspaper Translation
b. Translating from Speech
c. Radio Translation
d. Interpreting Practice
e. Observing High-level Interpreters
SKILLS FOR INTERPRETING

• 5.5 Note-taking skills


• Begin as soon as one party begins speaking
• develop your own note taking system: abbreviation,
signals, symbols
• only note key words, skip grammatical units.
SYMBOLS FOR NOTE-TAKING
SYMBOLS FOR NOTE-TAKING
ABBREVIATIONS FOR NOTE-TAKING
ABBREVIATIONS FOR NOTE-TAKING

Develop your own abbreviations:


• Use the first letters of the words:
• Difficult, different  diff (diffc)
• Important  imp.
• Organization  org.
• Environment  en.
• Remove vowels from the words:
• Market, marketing  mkt
• Government  gov.
CODE OF ETHICS
LINGUISTIC PERFORMANCE
BEFORE 1. Briefing on the subject
2.Preparation of terminology
DURING 1. Accurate
2. Faithful
3. No omissions
4. No alternations
5. No additions
6. Interpret short passages.
7. Understand fell meaning
8.Repetition and clarification as necessary
9. Concentration
AFTER 1. Self evaluation
2. Re-read notes
HEADLINE

• City to Open Pedestrian Square in April


• Over 300 firms to join city’s sale promotion fairs
• Vietnam News Agency to strengthen ties with State Audit
• 10,000 taels of gold traded each day in city
• Restaurants, hotels told to treat Chinese tourists fairly
• Gov’t determined to boost e-commerce development
• Nation’s economic woes not deterring retailers’ expansion
• Russian forces "gradually withdrawing" from Ukraine
HEADLINE

• Ô nhiễm không khí: Sát thủ thầm lặng


• G20 “bơm” thêm 2.000 tỷ USD vào nền kinh tế
• G20 Pumps an Additional $2,000b to Economy
• Việt Nam dự Hội nghị Bộ trưởng Lao động ASEAN lần
thứ 23
• Vietnam Attending 23rd ASEAN Labor Minister
Conference
• Việt Nam cam kết bảo đảm an ninh cho DN trong và ngoài
nước
• Vietnam Commits/Pledges Security for Domestic / Local and
Foreign/International Firms
• Indonesia, Philippines đạt thỏa thuận về hải giới sau 20 năm
• Indonesia and Philippines Reach Agreement on Water Borders
after 20 Years.
GAZPROM NEFT BACKED TO OPERATE IN
VIETNAM
HCMC – The Government of Vietnam always supports cooperation
between Vietnam National Oil and Gas Group (PVN) and Russia’s
Gazprom Neft, Prime Minister Nguyen Tan Dung told Alexander Dyukov,
president of the Russian firm, in Hanoi last Friday.
Dung said in a report on the Government portal (chinhphu.vn) that he and his
Russian counterpart Dmitry Medvedev, while meeting on the sidelines of the
25th ASEAN Summit in Myanmar recently, agreed on support for oil
projects involving PVN and Gazprom Neft.
He said he told Medvedev that the two sides should finalize documents and
intergovernmental agreements on oil projects so that they could be signed
during Party General Secretary Nguyen Phu Trong’s forthcoming visit to
Russia.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy