维基百科:譯名規範

譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。

譯名規則

  1. 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

人名

慣例

  1. 尊重當事人同意或者习惯使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。
  2. 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
  3. 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
  4. 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外語譯音表/与后续部分连写
  3. 原文由連字符(hyphen)連接的双名或复姓,在漢譯名中使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)連接。

日文人名

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

學術名詞

漢譯名表及新出譯名

維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。

跨科

資訊

哲學

心理學

宗教

社會

社會科學

人文學科‎

語言

科學

自然科學

應用科學

藝術

休閒

文學

歷史

地理

人物

比照規則

本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:

中國大陸

人名地名译名

  • 辛华主编(1981),《罗马尼亚语姓名译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1047。
  • 新华通讯社译名室编(2009),《葡萄牙语姓名译名手册》(重排版),商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-01663-6
  • 李学军主编(2018),《英语姓名译名手册》第5版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-16658-4
  • 新华通讯社译名室编(2019),《法语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-17721-4
  • 新华通讯社译名室编(2020),《西班牙语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19154-8
  • 新华通讯社译名室编(2021),《俄语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19502-7
  • 新华通讯社译名室编(2021),《意大利语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19697-0
  • 新华通讯社译名室编(2022),《德语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-21008-9

其他领域译名

  • 全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
  • 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
  • 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
  • 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
  • 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名)
  • 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
  • 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
  • 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
  • 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
  • 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
  • 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9(用于机场和航空公司译名)
  • 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)

非官方背景的可靠来源

香港

无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名

台灣
新加坡
馬來西亞

相關條目

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy