跳转到内容

聖經思高本

维基百科,自由的百科全书
(重定向自思高聖經
思高聖經
全名思高圣经译释本
语言华语白话文
全书出版时间1968年12月25日
译者思高圣经学会
翻译类型直譯
版权版权所有©思高圣经学会
创世记第1章第1-3节
天主教译作《创世纪》:在起初天主创造了天地。大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。天主说:「有光!」就有了光。
约翰福音第3章第16节
天主教译作《若望福音》:天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信他的人不至丧亡,反而获得永生,
一本《思高圣经合订本》袖珍本圣经


聖經思高本》,正式名稱為《思高圣经译释本》,通稱《思高聖經》、《思高本》,是华语天主教會最普遍使用的《圣经中文譯本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方濟會成立的思高聖經協會(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版,是聖座唯一認可的聖經中文譯本[2]

《思高圣经译释本》是由方济会会士真福雷永明神父[3]于1945年在北京所创立的思高圣经学会翻译和注释。會址在北京輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」[4])。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-1953年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-1960年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。

1961年学会开展出版圣经合订本的计划,整个工作历时八年,终于在1968年12月25日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。香港的思高聖經学会會址在香港渣甸軒德蓀道6號,無其他分會。

翻譯參考文本

[编辑]
  • 舊約以BHK古抄卷
  • 新約以默尔克所校勘的《新约全书》第七版为蓝本

从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。

  • 旧约方面:雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯来文圣经第3版(1927,1945),也参考斯威特(H. B. Swete)出版的《七十士译本》及格辣提卡主教(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》,新教称为武加大译本,并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了耶稣会会士贺清泰神父(Rev. L. de Poirot) 的《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中「德训篇」因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,以《拉丁通行本圣经》及希伯来残卷作补充。「撒慕尔纪」原文有多处残缺不全,这些地方则以希腊各译本(如七十贤士译本、阿桂拉(Aquila)译本、特敖多削(Theodotion)译本等)修订。「艾斯德尔传」及「多俾亚传」主要参考西乃抄本;译「依撒意亚先知书」,及「哈巴谷先知书」时也曾参考死海古卷的有关经卷。
  • 新约方面:译文的蓝本以默尔克所校勘的《新约全书》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作为蓝本,另参考了其它学者如峰索登(Von Soden)、乃斯特尔(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威尔(Bover)等新约校勘本及西方订正本(Western Recension)。中文版本参考了巴黎外方傳教會會士白日昇神父(Rev. J. Basset,先前误译为巴设神父)《巴设译本》或《史罗安手抄本》(Sloan Manuscript)、新教来华宣教士马礼逊牧师翻译的《神天圣书》、《和合译本》及其它18、19世纪的天主教中文译本。

翻译原则

[编辑]

思高圣经不单祗对经文版本及古译本有细心的选择,在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:

  1. 翻译时一律依据原文,如原文残缺,则以最古的译本补充;如没有好的译文,就以其它相关的经文意义补充。如这一步也不能达到,则加点以示残缺。
  2. 尽量不修改原文,除非古译文与原文用字不同,而译文又较原文更合上下文义,或明知是原文抄错,就会修改原文。
  3. 如原文版本之间有异,则参考古译本;如意义有难有易,则取较难者,因较易的经文可能经过后人的修改。
  4. 参考多种各国语言译本,观察它们如何以近代语言表达经义。
  5. 对原文章节决不变动,如多数圣经学者们对某章节主张移动,却没有古译本为根据,则仍不会变动。
  6. 翻译时尽力保存原文的语风及语气,并以「信」为主,「达」为次,「雅」则不及前两者重要。但也不可过于依字直译,反使经文意义更为不明,或过于生硬,则失去翻译的意义。

除以上原则以外,对经内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一。另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等),乃因体裁与经文内容有着显著的关系。由这些翻译原则中,可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。这种苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础。

修订原则

[编辑]

整部《思高圣经》的译注历时十五年,然而由于分为十一册的《圣经》注释不便于携带阅读,因此于1961年学会开展出版《圣经》合订本的计划。整个工作历时八年,终于在1968年12月25日完成出版,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部《圣经》重译了一次。

在学会开始圣经旧约合订本部分的工作时,雷神父已就修改译文方面提出六项原则,它们分别为:

  1. 修改译文时应遵照1924年上海主教会议的决定,译文应为平易、文雅、并为人人能懂的国语,也要因应文体不同而作出相应的译法,如法律宜简明,历史要生动,格言要雅俗、诗歌宜深刻、诔文应悲哀、咏赞要庄严等。
  2. 翻译时信、达、雅三方面都要顾及。
  3. 应保持中文的典雅,在可能范围内还要保留一些闪族语言的风格。
  4. 马丁·路德认为熟悉《圣经》原文不足以译经,译者还须熟悉其所要译成的文字、相关的历史文化,才能翻译得更为正确。
  5. 《圣经》不是为文人而写的,故在修订译文时要注意用适当、准确的宗教术语来表达《圣经》作者的意思。
  6. 无论是否修改译文,也应参考别人对我们译本的评价;无论是赞赏或反对,我们都应接受,以之作修改的蓝本。

在这些原则指导下,学会成员耗费了八年时间,修订了全部《圣经》的译文,其中有许多地方与译注时的译文有显著不同,可说是将整部圣经「重新」翻译了一遍。

《千禧版圣经》

[编辑]

思高圣经学会为了庆祝千禧年,于2000年特别出版了思高《圣经》千禧珍藏版 Archive.is存檔,存档日期2013-05-03。这版本特别之处,是它的封面和封底都是用由圣地运来的橄榄木所做成的。

教宗若望保禄二世特别为千禧版《圣经》的读者祝福,编者亦把教宗解释喜年的意义翻译并刊印了出来。而胡振中枢机也为这版本提字。

此外,学会亦藉此机会将1968年《合订本圣经》出版以来,所发现错简之处或部分必要修正的经文一并修订,并将现时思高圣经学会的《合订本圣经》订名为《禧年版圣经》[5]

影響

[编辑]

目前中国天主教基督徒600余万,发行二百一十万册思高圣经译释本。当然,信友人数只是教会的官方公布的保守数字,实际要多些,但是也相差不多。在中国大陆,思高圣经译释本由中國天主教主教團发行。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.). [2021-07-26]. (原始内容存档于2021-01-22). 
  2. ^ 聖經思高本. 聖座中文網站. [2017-10-28]. (原始内容存档于2021-05-04) (中文(繁體)). 
  3. ^ 思高圣经学会创立人,真福天主仆人雷永明神父生平事蹟 互联网档案馆存檔,存档日期2009-02-16.
  4. ^ 我們的歷史:北京階段 (一九四五至一九四八年). [2021-07-26]. (原始内容存档于2021-07-26). 
  5. ^ 存档副本. [2013-05-03]. (原始内容存档于2013-05-03). 

外部链接

[编辑]


思高圣经学会电子版圣经
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy