Hymn Kirgistanu
Państwo | |
---|---|
Tekst | |
Muzyka | |
Lata obowiązywania |
od 18 grudnia 1992 |
Hymn Kirgistanu (wersja instrumentalna) |
Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik Gimni (kirg. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, ros. Государственный гимн Кыргызской Республики, trb. Gosudarstwiennyj gimn Kyrgyzskoj Riespubliki, tłum. Hymn państwowy Republiki Kirgiskiej) – hymn państwowy Kirgistanu przyjęty w 18 grudnia 1992 roku w wyniku rezolucji Rady Najwyższej Kirgistanu. Autorami słów są Zhalil Sadeukoff i Shabdambek Kuluyeff, a muzykę skomponowali Naseur Davlesoff i Kaleui Moldobasanoff. Początkowo tekst składał się z trzech zwrotek, jednak środkową z nich usunięto rezolucją Rady Najwyższej z 27 grudnia 2012 roku. Powodem było podanie w wątpliwość poprawności zastosowania jednego ze słów w tej zwrotce.
Tekst kirgiski
[edytuj | edytuj kod]Cyrylica
- Ак мөңгүлүү аска, зоолор, талаалар,
- Элибиздин жаны менен барабар.
- Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
- Сактап келди биздин ата-бабалар.
- Алгалай бер, кыргыз эл,
- Азаттыктын жолунда.
- Өркүндөй бер, өсө бер,
- Өз тагдырың колунда.
- Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
- Желбиреди эркиндиктин желеги.
- Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
- Ыйык сактап урпактарга берели.
- Алгалай бер, кыргыз эл,
- Азаттыктын жолунда.
- Өркүндөй бер, өсө бер,
- Өз тагдырың колунда.
Transliteracja
- Ak moenkguelueue aska, zoolor, talaalar,
- Elibizdin zhaneu menen barabar.
- Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
- Saktap keldi bizdin ata-babalar.
- Algalai ber, keurgeuz el,
- Azatteukteun zholunda.
- Oerkuendoei ber, oesoe ber,
- Oez tagdeureunk kolunkda.
- Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,
- Zhelbiredi erkindiktin zhelegi.
- Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
- Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
- Algalai ber, keurgeuz el,
- Azatteukteun zholunda.
- Oerkuendoei ber, oesoe ber,
- Oez tagdeureunk kolunkda.
Tekst rosyjski
[edytuj | edytuj kod]Cyrylica
- Высокие горы, долины, поля -
- Родная, заветная наша земля.
- Отцы наши жили среди Ала-Тоо
- Всегда свою родину свято храня.
- Вперед, кыргызский народ,
- Путем свободы вперед!
- Взрастай, народ, расцветай,
- Свою судьбу созидай!
- Мечты и надежды отцов сбылись.
- И знамя свободы возносится ввысь.
- Наследье отцов наших передадим
- На благо народа потомкам своим.
- Вперед, кыргызский народ,
- Путем свободы вперед!
- Взрастай, народ, расцветай,
- Свою судьбу созидай!
Transkrypcja
- Wysokije gory, doliny, pola,
- Rodnaja, zawietnaja nasza ziemla,
- Otcy naszy żyli sriedi Ala-Too
- Wsiegda swoju rodinu swiato chrania.
- Wpieriod, kyrgyzskij narod,
- Putiom swobody wpieriod!
- Wzrastaj, narod rascwietaj,
- Swoju sud´bu sozidaj.
- Meczty i nadieżdy naroda sbylis´
- I znamia swobody woznositsia wwys´.
- Nasledje otcow naszych pieriedadim
- Na błago naroda potomkam swoim.
- wpieriod, kyrgyzskij narod,
- Putiom swobody wpieriod
- Wzrastaj, narod, rascwietaj,
- Swoju sud´bu sozidaj.
Tłumaczenie
[edytuj | edytuj kod]- Białe ośnieżone szczyty, stepy, pola,
- Podobne są duszom naszych ludzi.
- Przez niezliczone wieki zamieszkiwali Ałatau,
- Nasi przodkowie stawali w jego obronie.
- Śmiało, Kirgizi,
- Podążajcie ku wolności!
- Rozwijajcie się, wzrastajcie,
- Wasz los jest w Waszych rękach.
- Spełniły się nadzieje ludu,
- Powiewa sztandar wolności.
- Tradycje naszych przodków, dziedzictwo,
- Zachowajmy jako świętość i przekażmy potomnym.
- Śmiało, Kirgizi,
- Podążajcie ku wolności!
- Rozwijajcie się, wzrastajcie,
- Wasz los jest w Waszych rękach.