Обсуждение:Дублирование

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О разделе «Типы Дублирования»

[править код]

Человек, который это писал, путал дубляж и закадровый перевод. Количество актеров дублирования определяет заказчик; фильм, дублированный на два голоса - крайняя редкость, а уж на один - нонсенс. Разумеется на пиратских фильмокопиях всего-навсего одноголосый закадровый перевод. Gregory Bookia

Меня эта фраза тоже несколько смутила. Думаю, стоит сделать уточнение. Я видел дублированные док. фильмы на один голос, так что так бывает, хотя это редкие исключения. Самые дешевые дубляжи обходятся в несколько актеров. XFI 08:13, 22 мая 2010 (UTC)[ответить]
Этот раздел не несет никакой смысловой нагрузки и написан с явной ошибкой. "Пиратский" дубляж есть только один - на фильм Звездный Десант 3 компании Лостфильм. Все дублированные фильмы относятся к первой категории. Предлагаю удалить. Gregory Bookia 16:55, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]
Так как фильмы второго и третьего типа действительно очень редки, то нет большой необходимости упоминять об этом в специальном разделе. Совместил с "Процессом дублирования". XFI 17:41, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]

О разделе «Студии профессионального дубляжа»

[править код]

"Применять компьютерные технологии" - имелась ввиду цифровая техника? Так, на компании Невафильм цифровые магнитофоны с 1994 года. Что касается студии "Пифагор", то появилась она в начале 90х и дублировала диснеевские (и не только) мультфильмы. А в 2002-2004 они стали писать и кинофильмы. Откуда "Конец 90х"? Gregory Bookia

  • Конечно, это и имелось. Пифагор был точно одной из первых московских студий дубляжа, перешедшей на цифру, если не первой. «В конце 90х» — видимо, ошибка. Поправил. XFI 08:16, 22 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Нева купила первое цифровое оборудование в середине 90х - об этом говорил директор студии в интервью, причем фразой "что поспособствовало упрощению процесса дублирования и уменьшению затрат" Вы что-то путаете.

Не уверен на счет цифрового оборудования Пифагора и СВ-дубля в 90х. Gregory Bookia 16:55, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]

О разделе «Виды дублирования»

[править код]

Термином «липсинк» обычно называют саму укладку текста под движение губ персонажа. Думаю, стоит перефразировать строки о более дешевой синхронизации, когда совпадают только начало и конец фразы. XFI 01:24, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

Термином "липсинк" называют то, что написано в статье. Укладка текста - это просто укладка текста. Gregory Bookia
Липсинк используется и просто как "синхронизация губ", своеобразный синоним к укладке, смотрите статью en:Lip sync из англ. Википедии. XFI 08:22, 22 мая 2010 (UTC)[ответить]
Уточнил, липсинк - это быстродубляж на сленге дубляжистов, однако первоначальное значение именно "укладка".Gregory Bookia 16:44, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]
В том случае, чтоб не было путаницы совместил раздел о видах укладки с разделом "Процесс дублирования". XFI 17:41, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]

Объём раздела "Персоналии"

[править код]

У меня есть опасения, что он будет увеличиваться до бесконечных размеров, т.к. не видно, каковы критерии значимости, и там, видимо, будут перечислять всех подряд. Как быть? --VAP+VYK 10:54, 23 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Я бы привел там только 10-15 имен. Можно ведь указать «см. также категорию Категория:Актёры озвучивания в России». XFI 14:51, 23 апреля 2011 (UTC)[ответить]

"Абсолютный дубляж"

[править код]

Просьба уточнить об этом понятии. У меня есть лицензионная кассета "Звездных войн" (96-2000), где текст на экране (и вроде бы некоторые надписи на стенах и иже) также переведены. Кто и как определил, что это начала делать только Disney и только сейчас? add: Еще на Останкино/РТР/ОРТ (в разное время в 90е годы) показывали Утиные истории с русифицированными именами авторов в конце, причем "фильм озвучен компанией СВ-Дубль". В инете есть запись. Gnnwikifikator 11:45, 18 мая 2012 (UTC)[ответить]

Наличие всех исходных звуковых дорожек

[править код]

Статья так написана, как будто имеются отдельно все неголосовые дорожки. А если они утрачены?--Kov 06:19, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]

Из сообщений об ошибках

[править код]

К сожалению из списка телеканалов,занимающихся дублированием надо убрать телеканал тв-6.К компаниям,профессионально занимающимся дубляжом можно добавить студию"Little World Cinema",там дети сами дублируют фильмы с участием детей!

Автор сообщения: 178.22.52.243 23:16, 4 мая 2013 (UTC) 178.22.52.243 23:16, 4 мая 2013 (UTC)[ответить]

  • В разделе не хватает источников информации, и это сообщение тоже не имеет подтверждения. Скопировано на страницу обсуждения статьи.--Egor 06:19, 12 мая 2013 (UTC)[ответить]

Глобальное заблуждение?

[править код]

Всю жизнь, как и все мои знакомые считали, что дубляж - это "двухголоска" (от слова дубль — двойной) - тобишь оригинал + перевод (поверх оригинальной аудио дорожки). А полная замена аудио дорожки - профессиональным озвучиванием. ???

О разделе "Технология"

[править код]

Вся информация касающася звуковых плёнок относится к "аналоговой" эре звукозаписи и может быть помещена в качестве исторической справки. Цифровая технология требует отдельного описания специалистом. В современном контексте, следует, как минимум, заменить "плёнки" на "звуковые дорожки".