Dyskusja:Lutraki-Aji Teodori
Tłumaczenie na polski nazwy Agii Theodori, jako Ajoi Teodoroi jest całkowicie bezsensowne. Gdyż ani nie przypomina pisowni oryginalne, ani (co ważniejsze) wcale nie brzmi w sposób podobny do oryginalnego. Czyli (w szczególności) nawet Polak, poszukujący hasła Agoi Theodori (jak widzi to zapisane w Grecji, zgłoskami łacińskimi) - także nie trafi na to tutaj hasło. Po prostu jeszcze jedna bzdura nazewnicza, do której trzeba następnie wymyślać różne przekierowania, by trafić --79.107.77.122 (dyskusja) 08:15, 30 kwi 2014 (CEST) Usiłuję to właśnie poprawić, przynajmniej dodając w tekście stosowaną w Grecji wersję zapisu łacińskiego. To dla potrzeb pracy wyszukiwarki, wszakże nie usuwa wątpliwości zdroworozsądkowych.