dbo:abstract
|
- «Francamente, querida, me importa un bledo» (cuya versión original en inglés es: «Frankly, my dear, I don't give a damn») es una frase de la película Lo que el viento se llevó (1939). Se ha convertido en una de las más populares de la historia del cine. (es)
- "Frankly, my dear, I don't give a damn" is a line from the 1939 film Gone with the Wind starring Clark Gable and Vivien Leigh. The line is spoken by Rhett Butler (Gable), as his last words to Scarlett O'Hara (Leigh), in response to her tearful question: "Where shall I go? What shall I do?" Scarlett clings to the hope that she can win him back. This line is slightly different in Margaret Mitchell's 1936 novel Gone with the Wind, from which the film is derived: "My dear, I don't give a damn." The line demonstrates that Rhett has finally given up on Scarlett and their tumultuous relationship. After more than a decade of fruitlessly seeking her love, he no longer cares what happens to her, even though she has finally admitted that she really loves him. (en)
- « Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis » (en version originale : Frankly, my dear, I don't give a damn) est la réplique finale de Rhett Butler (Clark Gable) à Scarlett O'Hara (Vivien Leigh) dans le film Autant en emporte le vent datant de 1939. Cette réplique a été élue meilleure réplique du cinéma américain en 2005, alors qu'elle aurait dû être censurée lors du tournage par le code Hays. Devenue une phrase culte, cette citation a été pastichée et parodiée dans bon nombre de divertissements populaires, dont la série d'animation Les Simpson ou les émissions That '70s Show et Le Muppet Show. (fr)
- Francamente, me ne infischio (originale inglese Frankly, my dear, I don't give a damn) è una celebre frase cinematografica pronunciata da Rhett Butler, interpretato dall'attore Clark Gable nel film Via col vento (1939). Sono le ultime parole che il personaggio rivolge a Rossella O'Hara, lasciandola alla fine del film, dopo che lei gli chiede "Se te ne vai che sarà di me? Che farò?". La frase è memorabile non solo perché contiene una parola all'epoca considerata volgare ("damn", nell'originale inglese), ma anche perché dimostra che Rhett ha finalmente superato la sua relazione con Rossella e non gli importa più di cosa le accadrà. La frase occupa la prima posizione assoluta nella AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes, la classifica delle 100 migliori citazioni cinematografiche redatta dall'American Film Institute. (it)
- "Frankly, my dear, I don't give a damn" (cuja versão original em português é: "Francamente, minha querida, estou-me nas tintas" (português europeu) ou "Francamente, minha querida, eu não dou a mínima" (português brasileiro)) é uma frase do filme Gone with the Wind (1939), estrelado por Clark Gable e Vivien Leigh. A citação é proferida por Rhett Butler (Gable), como suas últimas palavras para Scarlett O'Hara (Leigh), em resposta à pergunta dela a ele: "Para onde devo ir? O que devo fazer?". Esta sentença também é parcialmente falada pelo personagem no romance Gone with the Wind, de Margaret Mitchell, publicado em 1936, do qual o filme é derivado. Em 2005, o American Film Institute elegeu-a a frase mais célebre da história do cinema. (pt)
- “Frankly, my dear, I don't give a damn”是1939年美国电影《乱世佳人》中的一句著名台词,通常翻译为“坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎”。这句台词是男主角对女主斯嘉丽·奥哈拉所说的最后一句话。斯嘉丽面对巴特勒离去,对他说道:“若你走了,我该去何处?我又该怎么办?”她紧紧抓住最后幻想,期望他能回心转意,但最終換來他的無情。这句话同玛格丽特·米切尔1936年出版的原著小说中略有不同,原著中的描寫是“亲爱的,我一點也不在乎(My dear, I don't give a damn)”。这句话表明,瑞特放弃与斯佳丽和他们之间的动荡关系。因他历经十多年曲折寻求她的爱,在追求无果后终不再关心。 (zh)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 5427 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:actor
| |
dbp:caption
| |
dbp:character
| |
dbp:firstusedin
| |
dbp:moviequotes
| |
dbp:name
|
- Frankly, my dear, I don't give a damn (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- «Francamente, querida, me importa un bledo» (cuya versión original en inglés es: «Frankly, my dear, I don't give a damn») es una frase de la película Lo que el viento se llevó (1939). Se ha convertido en una de las más populares de la historia del cine. (es)
- "Frankly, my dear, I don't give a damn" (cuja versão original em português é: "Francamente, minha querida, estou-me nas tintas" (português europeu) ou "Francamente, minha querida, eu não dou a mínima" (português brasileiro)) é uma frase do filme Gone with the Wind (1939), estrelado por Clark Gable e Vivien Leigh. A citação é proferida por Rhett Butler (Gable), como suas últimas palavras para Scarlett O'Hara (Leigh), em resposta à pergunta dela a ele: "Para onde devo ir? O que devo fazer?". Esta sentença também é parcialmente falada pelo personagem no romance Gone with the Wind, de Margaret Mitchell, publicado em 1936, do qual o filme é derivado. Em 2005, o American Film Institute elegeu-a a frase mais célebre da história do cinema. (pt)
- “Frankly, my dear, I don't give a damn”是1939年美国电影《乱世佳人》中的一句著名台词,通常翻译为“坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎”。这句台词是男主角对女主斯嘉丽·奥哈拉所说的最后一句话。斯嘉丽面对巴特勒离去,对他说道:“若你走了,我该去何处?我又该怎么办?”她紧紧抓住最后幻想,期望他能回心转意,但最終換來他的無情。这句话同玛格丽特·米切尔1936年出版的原著小说中略有不同,原著中的描寫是“亲爱的,我一點也不在乎(My dear, I don't give a damn)”。这句话表明,瑞特放弃与斯佳丽和他们之间的动荡关系。因他历经十多年曲折寻求她的爱,在追求无果后终不再关心。 (zh)
- "Frankly, my dear, I don't give a damn" is a line from the 1939 film Gone with the Wind starring Clark Gable and Vivien Leigh. The line is spoken by Rhett Butler (Gable), as his last words to Scarlett O'Hara (Leigh), in response to her tearful question: "Where shall I go? What shall I do?" Scarlett clings to the hope that she can win him back. This line is slightly different in Margaret Mitchell's 1936 novel Gone with the Wind, from which the film is derived: "My dear, I don't give a damn." (en)
- « Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis » (en version originale : Frankly, my dear, I don't give a damn) est la réplique finale de Rhett Butler (Clark Gable) à Scarlett O'Hara (Vivien Leigh) dans le film Autant en emporte le vent datant de 1939. (fr)
- Francamente, me ne infischio (originale inglese Frankly, my dear, I don't give a damn) è una celebre frase cinematografica pronunciata da Rhett Butler, interpretato dall'attore Clark Gable nel film Via col vento (1939). La frase occupa la prima posizione assoluta nella AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes, la classifica delle 100 migliori citazioni cinematografiche redatta dall'American Film Institute. (it)
|
rdfs:label
|
- Frankly, my dear, I don't give a damn (en)
- Francamente, querida, me importa un bledo (es)
- Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis (fr)
- Francamente me ne infischio (it)
- Frankly, my dear, I don't give a damn (pt)
- 坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎 (zh)
|
owl:sameAs
|
- freebase:Frankly, my dear, I don't give a damn
- yago-res:Frankly, my dear, I don't give a damn
- wikidata:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-es:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-fr:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-it:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-pt:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-vi:Frankly, my dear, I don't give a damn
- dbpedia-zh:Frankly, my dear, I don't give a damn
- https://global.dbpedia.org/id/2b94C
|
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |