dbo:abstract
|
- إعادة الترجمة، هو مصطلح يشير إلى عملية «ترجمة عمل سبق وأن تُرجم إلى اللغة ذاتها» أو النص الذي تُعاد ترجمته. تُعتبر إعادة ترجمة أعمال الأدب الكلاسيكي والنصوص الدينية أمرًا شائعًا. تتعدد الأسباب في اللجوء إلى إعادة الترجمة، فقد يكون الهدف منها إحياء لغة بائدة، أو تحسين جودة الترجمة، أو تشكيل نسخة منقحة عن نص المصدر، أو رغبة المترجم في طرح تفسير جديد أو استجابة مبتكرة حول النص. تكثر عمليات إعادة الترجمة في النصوص الشعرية والدرامية. يرى الباحث في علوم الترجمة لورانس فينوتي أن النصوص ذات السلطة الثقافية الضخمة مثل «الكتاب المقدس، [...]، أو ملحمتي هوميروس، أو الكوميديا الإلهية لدانتي، أو مسرحيات شكسبير، أو رواية ميغيل دي ثيربانتس دون كيشوت، جميعها معرضة للخضوع إلى عملية إعادة الترجمة إلى حد كبير، وذلك بسبب احتمالية تشكيل القراء المختلفين في الثقافات المستقبلية تفسيرات مختلفة حولها، فقد يرغبون في إضافة قيمهم الخاصة إلى النص». تُعد عملية إعادة الترجمة أمرًا شائعًا في الترجمة الحوارية، بينما يقل استخدامها في الدبلجة بسبب ردود الفعل السلبية للمشاهدين في بعض الأحيان. (ar)
- Ο όρος αναμετάφραση αναφέρεται στην πράξη της «μετάφρασης ενός έργου που έχει ήδη μεταφραστεί στην ίδια γλώσσα» ή στο ίδιο το αναμεταφρασμένο κείμενο. Η αναμετάφραση των κλασικών λογοτεχνικών έργων και θρησκευτικών κειμένων είναι συχνή. Αναμετάφραση μπορεί να πραγματοποιηθεί για πολλούς λόγους, π.χ. για να επικαιροποιηθεί μια παρωχημένη γλώσσα, προκειμένου να βελτιωθεί η ποιότητα της μετάφρασης, προκειμένου να αιτιολογηθεί μια αναθεωρημένη έκδοση του κειμένου-πηγή, ή επειδή ο μεταφραστής επιθυμεί να παρουσιάσει μια νέα ερμηνεία ή δημιουργική απάντηση σε ένα κείμενο. Αυτό είναι πιο συχνό στην ποίηση και το θέατρο. Ο ακαδημαϊκός της μετάφρασης Λόρενς Βενούτιέχει υποστηρίξει ότι κείμενα με πολύ μεγάλη πολιτιστική σημασία, συμπεριλαμβανομένων της "Αγίας Γραφής, [...] των επών του Ομήρου, της Θείας Κωμωδίας του Δάντη, τα έργα του Σαίξπηρ, ή ο Δον Κιχώτης του Θερβάντες, είναι πιθανό να χρειάζονται αναμετάφραση, γιατί διαφορετικό αναγνωστικό κοινό στον απευθυνόμενο πολιτισμό μπορεί να έχει διαφορετικές ερμηνείες, και μπορεί να θέλει να εφαρμόσει τις δικές του αξίες στο κείμενο. Η αναμετάφραση είναι συχνή στον υποτιτλισμό. Είναι λιγότερο συχνή στη μεταγλώττιση και η ανταπόκριση των θεατών δεν είναι πάντα θετική. (el)
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. Lawrence Venuti, estudioso de la traducción, ha argumentado que textos con gran autoridad cultural, tales como "la Biblia, [...] las épicas Homéricas, la Divina Comedia, de Dante, las obras de Shakespeare, o Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, probablemente motivan la retraducción debido a que los diferentes lectores de la cultura de llegada pueden tener interpretaciones distintas y aplicar sus propios valores al texto." La retraducción es frecuente en subtitulaje, pero es menos común en doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva. (es)
- Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama. The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including "the Bible, [...] the Homeric epics, Dante's Divine Comedy, Shakespeare's plays, or the Miguel de Cervantes novel Don Quixote, are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different interpretations, and may want to apply their own values to the text." The translation historian Anthony Pym distinguishes between “passive retranslations”, which respond to changes in the receiving language and culture, and “active retranslations”, which are carried out in order to oppose rival translations. Retranslation is common in subtitling. It is less common in dubbing and the response from viewers is not always positive. (en)
- La ritraduzione consiste nella traduzione di un testo già precedentemente tradotto. Esistono diversi metodi per ritradurre un testo: si può ritradurre un testo originale che è già stato tradotto precedentemente in quella determinata lingua d'arrivo; si può tradurre un testo in una nuova lingua a partire da una traduzione già realizzata, anziché partire dal testo originale. La ritraduzione di classici letterari e di testi religiosi è molto comune. Il processo di ritraduzione può verificarsi per molte ragioni: ad esempio per aggiornare la lingua obsoleta al fine di migliorare la qualità della traduzione; per tenere conto di una versione rivisitata del testo originale, o perché un traduttore desidera presentare una nuova interpretazione o la risposta creativa a un testo. La ritraduzione è un processo che caratterizza maggiormente i testi poetici e quelli teatrali. Lo studioso Lawrence Venuti sosteneva che anche testi molto conosciuti come la Bibbia, l'epica omerica, la Divina Commedia, le opere teatrali di Shakespeare, o il Don Chisciotte di Cervantes saranno probabilmente oggetto di una ritraduzione a causa delle diverse interpretazioni che potrebbero sorgere in lettori con una diversa cultura ricevente; ognuno infatti potrebbe avere la necessità di applicare i propri valori al testo. La ritraduzione è molto comune nella sottotitolazione, mentre risulta essere meno comune nel doppiaggio, dove la reazione degli spettatori non è sempre positiva. (it)
- 재번역은 A언어를 B언어로 번역했던것을 A언어로 번역하는 일이나, 한번 B언어로 번역됐던 글을 다시 B언어로 번역하는 일이다. 원본의 소실로 재번역하는 경우가 있다. (ko)
- 再翻訳(さいほんやく)とは、ある言語を別の言語に翻訳し、その翻訳結果を再び元の言語に翻訳することである。 (ja)
|
rdfs:comment
|
- 재번역은 A언어를 B언어로 번역했던것을 A언어로 번역하는 일이나, 한번 B언어로 번역됐던 글을 다시 B언어로 번역하는 일이다. 원본의 소실로 재번역하는 경우가 있다. (ko)
- 再翻訳(さいほんやく)とは、ある言語を別の言語に翻訳し、その翻訳結果を再び元の言語に翻訳することである。 (ja)
- إعادة الترجمة، هو مصطلح يشير إلى عملية «ترجمة عمل سبق وأن تُرجم إلى اللغة ذاتها» أو النص الذي تُعاد ترجمته. تُعتبر إعادة ترجمة أعمال الأدب الكلاسيكي والنصوص الدينية أمرًا شائعًا. تتعدد الأسباب في اللجوء إلى إعادة الترجمة، فقد يكون الهدف منها إحياء لغة بائدة، أو تحسين جودة الترجمة، أو تشكيل نسخة منقحة عن نص المصدر، أو رغبة المترجم في طرح تفسير جديد أو استجابة مبتكرة حول النص. تكثر عمليات إعادة الترجمة في النصوص الشعرية والدرامية. تُعد عملية إعادة الترجمة أمرًا شائعًا في الترجمة الحوارية، بينما يقل استخدامها في الدبلجة بسبب ردود الفعل السلبية للمشاهدين في بعض الأحيان. (ar)
- Ο όρος αναμετάφραση αναφέρεται στην πράξη της «μετάφρασης ενός έργου που έχει ήδη μεταφραστεί στην ίδια γλώσσα» ή στο ίδιο το αναμεταφρασμένο κείμενο. Η αναμετάφραση των κλασικών λογοτεχνικών έργων και θρησκευτικών κειμένων είναι συχνή. Αναμετάφραση μπορεί να πραγματοποιηθεί για πολλούς λόγους, π.χ. για να επικαιροποιηθεί μια παρωχημένη γλώσσα, προκειμένου να βελτιωθεί η ποιότητα της μετάφρασης, προκειμένου να αιτιολογηθεί μια αναθεωρημένη έκδοση του κειμένου-πηγή, ή επειδή ο μεταφραστής επιθυμεί να παρουσιάσει μια νέα ερμηνεία ή δημιουργική απάντηση σε ένα κείμενο. Αυτό είναι πιο συχνό στην ποίηση και το θέατρο. Ο ακαδημαϊκός της μετάφρασης Λόρενς Βενούτιέχει υποστηρίξει ότι κείμενα με πολύ μεγάλη πολιτιστική σημασία, συμπεριλαμβανομένων της "Αγίας Γραφής, [...] των επών του Ομήρου, της Θ (el)
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. (es)
- Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama. (en)
- La ritraduzione consiste nella traduzione di un testo già precedentemente tradotto. Esistono diversi metodi per ritradurre un testo: si può ritradurre un testo originale che è già stato tradotto precedentemente in quella determinata lingua d'arrivo; si può tradurre un testo in una nuova lingua a partire da una traduzione già realizzata, anziché partire dal testo originale. La ritraduzione di classici letterari e di testi religiosi è molto comune. Il processo di ritraduzione può verificarsi per molte ragioni: ad esempio per aggiornare la lingua obsoleta al fine di migliorare la qualità della traduzione; per tenere conto di una versione rivisitata del testo originale, o perché un traduttore desidera presentare una nuova interpretazione o la risposta creativa a un testo. La ritraduzione è un (it)
|