An Entity of Type: Music107020895, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Sailing the Seas Depends on the Helmsman" (Chinese: 大海航行靠舵手; pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) is the English-language title of a popular Chinese revolutionary song which was written by Wang Shuangyin in 1964. This song was commonly sung by the public, especially Red Guards during the Cultural Revolution (1966–1976) in praise of Mao Zedong Thought and the Communist Party. Like many revolutionary songs, the single verse of Sailing the Seas Depends on the Helmsman was most often sung repeatedly.

Property Value
dbo:abstract
  • "Navegar los mares depende del timonel" (Chino: 大海航行靠舵手; Pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) es el título en español de una canción revolucionaria china compuesta por Wang Shuangyin en 1964. La fama de la canción se debe especialmente a su uso durante la Revolución Cultural (1966-1976) en elogio al maoísmo y el Partido Comunista.​ (es)
  • "Sailing the Seas Depends on the Helmsman" (Chinese: 大海航行靠舵手; pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) is the English-language title of a popular Chinese revolutionary song which was written by Wang Shuangyin in 1964. This song was commonly sung by the public, especially Red Guards during the Cultural Revolution (1966–1976) in praise of Mao Zedong Thought and the Communist Party. Like many revolutionary songs, the single verse of Sailing the Seas Depends on the Helmsman was most often sung repeatedly. (en)
  • 지도자를 의지하며 큰 바다로 나아가자(중국어: 大海航行靠舵手, 영어: Sailing the Seas Depends on the Helmsman)는 중화인민공화국의 대중적인 혁명가 (노래)이다. 이 노래는 1950년대에 이미 꽤 대중적이었지만, 문화 대혁명(1966 - 1976)이 발생하면서 그 시기에 중국 대중 사이에서 매우 유명한 노래가 되었다. 1964년 봄에 작곡되었으며, 본래의 제목은 혁명을 하는 것은 마오쩌둥 사상에 의지한다(干革命靠的是毛泽东思想)이다. 제목의 "舵手"(타수)는 원래 배의 "조타수"를 의미하는데, 여기서는 비유적으로 지도자(마오쩌둥)를 일컫는 표현으로 쓰인다. (ko)
  • «Движение морей зависит от Кормчего» (кит. упр. 大海航行靠舵手, пиньинь Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) — популярная китайская песня времён Культурной революции, написанная поэтом Ли Ювэнем и композитором Ван Шуанъинем в 1964 году, Чжоу Эньлаем в начальную редакцию песни были внесены некоторые изменения. За счёт простого запоминающегося мотива, песня получила широкое распространение как в КНР, так и в маоистских партиях и организациях, и была переведена на несколько иностранных языков. (ru)
  • 《大海航行靠舵手》原名《干革命靠的是毛泽东思想》,创作于1964年春天,由作词,王双印作曲,在周恩来的指导下稍作曲子上的修改。该曲是一首歌颂毛泽东思想的歌曲,反映了当时中国工农兵群众学习毛泽东著作的热潮,也因此该曲在文革时期传唱度极高。该曲歌词简短,曲调明快,琅琅上口。另外,该曲曾在第三世界相当风行。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 15022704 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1014 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1107523597 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:c
  • 大海航行靠舵手 (en)
dbp:p
  • Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Navegar los mares depende del timonel" (Chino: 大海航行靠舵手; Pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) es el título en español de una canción revolucionaria china compuesta por Wang Shuangyin en 1964. La fama de la canción se debe especialmente a su uso durante la Revolución Cultural (1966-1976) en elogio al maoísmo y el Partido Comunista.​ (es)
  • "Sailing the Seas Depends on the Helmsman" (Chinese: 大海航行靠舵手; pinyin: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) is the English-language title of a popular Chinese revolutionary song which was written by Wang Shuangyin in 1964. This song was commonly sung by the public, especially Red Guards during the Cultural Revolution (1966–1976) in praise of Mao Zedong Thought and the Communist Party. Like many revolutionary songs, the single verse of Sailing the Seas Depends on the Helmsman was most often sung repeatedly. (en)
  • 지도자를 의지하며 큰 바다로 나아가자(중국어: 大海航行靠舵手, 영어: Sailing the Seas Depends on the Helmsman)는 중화인민공화국의 대중적인 혁명가 (노래)이다. 이 노래는 1950년대에 이미 꽤 대중적이었지만, 문화 대혁명(1966 - 1976)이 발생하면서 그 시기에 중국 대중 사이에서 매우 유명한 노래가 되었다. 1964년 봄에 작곡되었으며, 본래의 제목은 혁명을 하는 것은 마오쩌둥 사상에 의지한다(干革命靠的是毛泽东思想)이다. 제목의 "舵手"(타수)는 원래 배의 "조타수"를 의미하는데, 여기서는 비유적으로 지도자(마오쩌둥)를 일컫는 표현으로 쓰인다. (ko)
  • «Движение морей зависит от Кормчего» (кит. упр. 大海航行靠舵手, пиньинь Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) — популярная китайская песня времён Культурной революции, написанная поэтом Ли Ювэнем и композитором Ван Шуанъинем в 1964 году, Чжоу Эньлаем в начальную редакцию песни были внесены некоторые изменения. За счёт простого запоминающегося мотива, песня получила широкое распространение как в КНР, так и в маоистских партиях и организациях, и была переведена на несколько иностранных языков. (ru)
  • 《大海航行靠舵手》原名《干革命靠的是毛泽东思想》,创作于1964年春天,由作词,王双印作曲,在周恩来的指导下稍作曲子上的修改。该曲是一首歌颂毛泽东思想的歌曲,反映了当时中国工农兵群众学习毛泽东著作的热潮,也因此该曲在文革时期传唱度极高。该曲歌词简短,曲调明快,琅琅上口。另外,该曲曾在第三世界相当风行。 (zh)
rdfs:label
  • Navegar los mares depende del timonel (es)
  • 지도자를 의지하며 큰 바다로 나아가자 (ko)
  • Sailing the Seas Depends on the Helmsman (en)
  • Движение морей зависит от Кормчего (ru)
  • 大海航行靠舵手 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy