Jusqu'au XVIe siècle, la langue « officielle » est le limousin, langue régionale appartenant à la famille des langues d'Oc, dialecte de l'ensemble occitan. Le limousin reste la langue orale dominante jusqu'au début du XXe siècle, époque à partir de laquelle le français prend le dessus, reléguant peu à peu le limousin aux zones les plus rurales, où la langue est aujourd'hui encore parlée. Désormais, la plupart des locuteurs réguliers sont âgés de plus de 50 ans, même si beaucoup de Limousins comprennent et connaissent des phrases et des expressions en occitan.

Property Value
dbo:abstract
  • Jusqu'au XVIe siècle, la langue « officielle » est le limousin, langue régionale appartenant à la famille des langues d'Oc, dialecte de l'ensemble occitan. Le limousin reste la langue orale dominante jusqu'au début du XXe siècle, époque à partir de laquelle le français prend le dessus, reléguant peu à peu le limousin aux zones les plus rurales, où la langue est aujourd'hui encore parlée. On trouve toutefois la trace de l'occitan limousin dans de nombreux patronymes et noms de lieux. La langue a également laissé sa trace dans les tournures de phrases (limousinismes) des Limousins, ainsi que dans leur accent. Il existe deux écoles maternelles/primaires immersives occitanes (calandretas) dans la zone du dialecte limousin, l'une à Limoges, l'autre à Périgueux. Elles sont laïques, gratuites, et utilisent une pédagogie active et participative issue des théories de Freinet. Elles sont ouvertes à tous sans exception, y compris aux enfants dont les parents ne parlent pas la langue occitane. Elles participent à la transmission et à la continuité de la langue limousine en éduquant des enfants dans le bilinguisme occitan-français. Trois professeurs enseignent l'occitan limousin dans les collèges, les lycées et les I.U.T. en Limousin. Désormais, la plupart des locuteurs réguliers sont âgés de plus de 50 ans, même si beaucoup de Limousins comprennent et connaissent des phrases et des expressions en occitan. (fr)
  • Jusqu'au XVIe siècle, la langue « officielle » est le limousin, langue régionale appartenant à la famille des langues d'Oc, dialecte de l'ensemble occitan. Le limousin reste la langue orale dominante jusqu'au début du XXe siècle, époque à partir de laquelle le français prend le dessus, reléguant peu à peu le limousin aux zones les plus rurales, où la langue est aujourd'hui encore parlée. On trouve toutefois la trace de l'occitan limousin dans de nombreux patronymes et noms de lieux. La langue a également laissé sa trace dans les tournures de phrases (limousinismes) des Limousins, ainsi que dans leur accent. Il existe deux écoles maternelles/primaires immersives occitanes (calandretas) dans la zone du dialecte limousin, l'une à Limoges, l'autre à Périgueux. Elles sont laïques, gratuites, et utilisent une pédagogie active et participative issue des théories de Freinet. Elles sont ouvertes à tous sans exception, y compris aux enfants dont les parents ne parlent pas la langue occitane. Elles participent à la transmission et à la continuité de la langue limousine en éduquant des enfants dans le bilinguisme occitan-français. Trois professeurs enseignent l'occitan limousin dans les collèges, les lycées et les I.U.T. en Limousin. Désormais, la plupart des locuteurs réguliers sont âgés de plus de 50 ans, même si beaucoup de Limousins comprennent et connaissent des phrases et des expressions en occitan. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 499338 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6116 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 173186163 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:align
  • left (fr)
  • left (fr)
prop-fr:contenu
  • "Bo'lez !" pour "allons-y !" "Finissez d'entrer !" pour "entrez donc !" "Tomber la veste" pour "enlever sa veste" "Le vent buffe fort" ou "Ca buffe" pour "Le vent souffle" "Le magasin est barré" pour "Le magasin est fermé" "Té, tu es là !" pour "Tiens, tu es là !" "Faire une biole" pour "faire une étincelle" ou "faire un pet" "Un peillou" pour "Un torchon, un chiffon" : "sale comme un peillou". "Une gnorle" : une fable. "Raconter des gnorles" signifie "raconter des sornettes". "Un pétarou" pour "une mobylette" "Un pétassou" : un tas de gravats comblant un nid de poule, sur une route, ou un chiffon, un tissu déchiré ou sale "Tout ça me fait nerveux" pour "Tout ça me rend nerveux" "T'avais jamais plus vu ça !" pour "T'avais jamais vu ça de ta vie !" "Laisse-z-y faire" pour "Laisse faire à ce sujet" "La clef est après la porte" pour "La clef est sur la porte" "J'arrive que" ou "j'arrive que là" pour "je viens d'arriver". "C'est ça-mien" pour "c'est le mien" ou "c'est à moi" "C'est tout bouéré!" pour "c'est tout mélangé", "c'est le bazar" "une poche" c'est un sac, "un poche en plastique" ou le plus répandu un "pochon" pour désigner les petits sacs en plastique. "C'est l'heure de prendre collation", l'heure de goûter "On va en quelque part" pour "On va quelque part" "S'éclafouérer" ou "s'équiafouérer" : proche de "tomber de manière ridicule" avec la notion d'écrasement à l'atterrissage . Un "banturle" : proche de "une personne pas sérieuse" . "Fédédi !" et "Fidélou" , interjections pour exprimer un étonnement, une surprise, ou pour appuyer la phrase qui va suivre ou qui précède. (fr)
  • "Bo'lez !" pour "allons-y !" "Finissez d'entrer !" pour "entrez donc !" "Tomber la veste" pour "enlever sa veste" "Le vent buffe fort" ou "Ca buffe" pour "Le vent souffle" "Le magasin est barré" pour "Le magasin est fermé" "Té, tu es là !" pour "Tiens, tu es là !" "Faire une biole" pour "faire une étincelle" ou "faire un pet" "Un peillou" pour "Un torchon, un chiffon" : "sale comme un peillou". "Une gnorle" : une fable. "Raconter des gnorles" signifie "raconter des sornettes". "Un pétarou" pour "une mobylette" "Un pétassou" : un tas de gravats comblant un nid de poule, sur une route, ou un chiffon, un tissu déchiré ou sale "Tout ça me fait nerveux" pour "Tout ça me rend nerveux" "T'avais jamais plus vu ça !" pour "T'avais jamais vu ça de ta vie !" "Laisse-z-y faire" pour "Laisse faire à ce sujet" "La clef est après la porte" pour "La clef est sur la porte" "J'arrive que" ou "j'arrive que là" pour "je viens d'arriver". "C'est ça-mien" pour "c'est le mien" ou "c'est à moi" "C'est tout bouéré!" pour "c'est tout mélangé", "c'est le bazar" "une poche" c'est un sac, "un poche en plastique" ou le plus répandu un "pochon" pour désigner les petits sacs en plastique. "C'est l'heure de prendre collation", l'heure de goûter "On va en quelque part" pour "On va quelque part" "S'éclafouérer" ou "s'équiafouérer" : proche de "tomber de manière ridicule" avec la notion d'écrasement à l'atterrissage . Un "banturle" : proche de "une personne pas sérieuse" . "Fédédi !" et "Fidélou" , interjections pour exprimer un étonnement, une surprise, ou pour appuyer la phrase qui va suivre ou qui précède. (fr)
prop-fr:date
  • août 2017 (fr)
  • août 2017 (fr)
prop-fr:thème
  • culture (fr)
  • culture (fr)
prop-fr:titre
  • Exemples de limousinismes (fr)
  • Exemples de limousinismes (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Jusqu'au XVIe siècle, la langue « officielle » est le limousin, langue régionale appartenant à la famille des langues d'Oc, dialecte de l'ensemble occitan. Le limousin reste la langue orale dominante jusqu'au début du XXe siècle, époque à partir de laquelle le français prend le dessus, reléguant peu à peu le limousin aux zones les plus rurales, où la langue est aujourd'hui encore parlée. Désormais, la plupart des locuteurs réguliers sont âgés de plus de 50 ans, même si beaucoup de Limousins comprennent et connaissent des phrases et des expressions en occitan. (fr)
  • Jusqu'au XVIe siècle, la langue « officielle » est le limousin, langue régionale appartenant à la famille des langues d'Oc, dialecte de l'ensemble occitan. Le limousin reste la langue orale dominante jusqu'au début du XXe siècle, époque à partir de laquelle le français prend le dessus, reléguant peu à peu le limousin aux zones les plus rurales, où la langue est aujourd'hui encore parlée. Désormais, la plupart des locuteurs réguliers sont âgés de plus de 50 ans, même si beaucoup de Limousins comprennent et connaissent des phrases et des expressions en occitan. (fr)
rdfs:label
  • Culture du Limousin (fr)
  • Culture du Limousin (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy