Přeskočit na obsah

Česká slova v jiných jazycích

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

V češtině existuje řada slov, která mají původ v jiných jazycích. I když v omezené míře, tento jev funguje i opačně, a tak některá česká slova najdeme i v jazycích svých sousedů. Doslova mezinárodními se stala slova jako robot nebo polka.

Angličtina

[editovat | editovat zdroj]
  • hachek – háček (diakritické znaménko)
  • howitzer – houfnice
  • kolache, kolach, kolace, kolatch, kolacky – koláč
  • pilsner, pilsener – plzeňské pivo; světlé spodně kvašené pivo podobného druhu (od německého názvu města Plzeň)
  • pistol – pistole (od slova píšťala)
  • polka – polka (tanec; od slova Polka – původ slova ne zcela jasný, podle půlkového taktu nebo jako výraz sympatie k polským povstalcům)
  • robot – robot (slovo vymyšlené Josefem Čapkem, použito v románu R.U.R. Karla Čapka, odvozeno od historismu robota)
  • tunneling – tunelovat (díky divokým 90. létům v Česku)

Estonština

[editovat | editovat zdroj]

Do estonštiny přišlo z češtiny též diakritické znaménko háček, a to v podobě písmen š a ž, která se používají při přepisech cizích jmen a slov.

Do finštiny přišlo z češtiny také diakritické znaménko háček, a to v podobě písmen š a ž, která se používají při přepisech cizích, zejména ruských slov.[1]

Japonština

[editovat | editovat zdroj]
  • ピストル [pisutoru] – pistole
  • ロボット [robotto] – robot
  • ポルカ [poruka] – polka

Všechna tato původně česká slova vstoupila do japonského lexika jako výpůjčky z angličtiny.

Řada slov českého původu se vyskytuje především v rakouské němčině.

Řada církevních slov přešla z latiny přes němčinu a dále přes češtinu do polštiny, jelikož křesťanství do Polska přišlo prostřednictvím Čech, například kościółkostel (přes latinské castellum, a starohornoněmecké kastel), biskupbiskup (řecké epískopos – pozdnělatinské episcopus – vulgárnělatinské biscopus – starohornoněmecké biscof), klasztorklášter (latinské claustrum – starohornoněmecké klōster – středohornoněmecké kloster). Další byla přejata, ale význam se za staletí v jednom či druhém jazyku změnil. Některá další přejatá slova se v dnešní polštině nedochovala, ačkoliv delší dobu fungovala. V 15. a 16. století byla v Polsku čeština dokonce dost módní („znalost češtiny je známkou vzdělanosti, dobrého vystupování a vkusu“).[2]

  • robot – robot
  • ponieważ [poněvaž] – poněvadž (v češtině nyní méně časté než v polštině)
  • więzienie [věnžjeně] – vězení
  • wahać się [vahač šjen] – váhat
  • błagać [buagač] – dnes úpěnlivě prosit, blahati (v češtině se nyní nepoužívá[3])

Švédština

[editovat | editovat zdroj]

vozík

Italština

[editovat | editovat zdroj]
  • pils – světlé pivo
  • robot – robot
  • pistol – pistole
  • haubits – houfnice
  • naprapati – konkrétní masážní metoda (z českého napravit + řecké pathos (utrpení))

Španělština

[editovat | editovat zdroj]
  • pistola – pistole
  • robot – robot
  1. Archivovaná kopie. www.cs.tut.fi [online]. [cit. 2006-07-03]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2006-09-25. 
  2. Anna Dąbrowska - Język polski (A to Polska właśnie), ISBN 83-7384-063-X
  3. Malý staročeský slovník

Související články

[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy