Přeskočit na obsah

Otilie Malybrok-Stielerová

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Ottilie Malybrok-Stielerová
Rodné jménoOttilie Stieler
Narození2. října 1836
Mnichov
Úmrtí19. září 1913 (ve věku 76 let)
Tegernsee
PseudonymOttilie Malybrock-Stieler
Povoláníspisovatelka, překladatelka a básnířka
RodičeJoseph Karl Stieler[1]
PříbuzníKarl Stieler[1], Max Stieler[1], Guido Stieler[1] a Eugen von Stieler[1] (sourozenci)
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam děl: SKČR | Knihovny.cz
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Otilie Malybrok-Stielerová (2. října 1836 Mnichov19. září 1913 Tegnersee, Bavorsko), vl. jm. Ottilie Kleinschrod, rozená Stieler, byla německá básnířka a překladatelka. S pomocí přátel (Bedřich Wachsmann, Karel Viala, Božena Marčanová) překládala texty českých písní, básně a operní libreta do němčiny a ve vlastní tvorbě se vyznávala z lásky k českému národu. Roku 1880 vyšla její zásluhou první sbírka českých národních písní v německém překladu. Svým úsilím o propagaci české poezie a hudby v Německu a zmírňování napětí mezi oběma národy si získala úctu české kulturní veřejnosti.

Narodila se 2. října 1836 v Mnichově[2] jako nejmladší dcera J. Karla Stielera, dvorního malíře Ludvíka I. Bavorského; matka pocházela z Moskvy.[3] Provdala se za W. Kleinschroda, vrchního dozorce generálního ředitelství bavorských železnic. I ten byl umělecky založený — u jeho otce, nadšeného příznivce kultury, se scházeli umělci a občas tam zavítal i bavorský král Ludvík.[4]

Roku 1870 navštívila Prahu, kde se setkala s přítelem z mládí, který kdysi studoval na akademii v Mnichově[3] (byl to Bedřich Wachsmann).[5] Ten ji upozornil na krásu českých lidových písní. Z Prahy si domů odvezla slovník, mluvnici češtiny a sbírku Erbenových písní zhudebněných Martinovským.[3] To jí ale k porozumění nestačilo, a tak hledala učitele češtiny. Jako první se nabídl dvorní barytonista Karl Viala, původem z Čech, znalec a milovník české lidové hudby. Mluvnici příliš neovládal (v dětství chodil do německých škol a většinu života strávil v Německu), ale sdílel s Otilií její nadšení a velmi ji povzbuzoval. Společně psali texty a překládali. Už od počátku se ale mezi nimi projevovaly názorové rozdíly: zatímco Viala tvořil vlastní texty (které rytmicky souzněly s hudbou, ale s původními slovy neměly nic společného), Otilie se snažila o věrný překlad.[6]

Roku 1880 vydal německý skladatel Eduard von Welz v Kaulfussově nakladatelství v Lehnici deset českých národních písní s německým textem z překladu Malybrokové, první taková sbírka v Německu vůbec. Jméno překladatelky se tak poprvé dostalo na veřejnost a Umělecká beseda ji ocenila pochvalným dopisem.[6]

Prostřednictvím Vialy se Malybroková seznámila s mladou Boženou Marčanovou[5] (* 14. února 1861, † po r. 1936), která žila v Mnichově, byla v kontaktu s uměleckými kruhy a pomáhala tam místním Čechům. Obě dámy se spřátelily. Marčanová naučila Malybrokovou gramatiku a společně pak překládaly některá díla.[7]

Malybroková se také seznámila s Františkem Pivodou a přeložila třicet písní z jeho sbírky Věnec pod názvem Aus Böhmen’s Gauen. Druhý díl Věnce pak obsahoval české i německé texty v jednom vydání.[6]

Jan Ludevít Procházka, hudební ředitel v Hamburku, vydal r. 1882 Slovanské národní nápěvy (Slawische Volksweisen) a o dva roky později Národů hlasy (Völkerstimmen), k nimž Malybroková poskytla překlady. Recenze v berlínském časopise Fremndenblatt ocenila, že její překlad vzorně podává smysl originálu a poeticky jej ozařuje.[6]

Během návštěv Prahy se u Josefa Hlávky seznámila s Jaroslavem Vrchlickým, Eliškou Krásnohorskou a Juliem Zeyerem. Krásnohorská překládala její vlastní verše do češtiny (vyznávala se v nich z lásky k českému národu, ukázka vyšla např. v časopise Zlatá Praha r. 1886)[8] a informovala o ní českou veřejnost.[9]

Malybroková přeložila také libreto k Dvořákově opeře Dimitrij, Dvořákovy písně[4] a některé spisy Julia Zeyera (Vyšehrad, Z letopisů lásky, Olgert Gajstor, Příchod Čechův; vše společně s B. Marčanovou). Její překlad Smetanovy Prodané nevěsty slavil úspěch na mnichovské Dvorní opeře.[7]

Za svou překladatelskou a propagační činnost ve prospěch české kultury si získala velkou přízeň a úctu české kulturní veřejnosti. Podle Elišky Krásnohorské se stala poslem spravedlnosti vůči slovanským národům a jedním z mála na německé straně, kdo usilují o příznivé vztahy s Čechy.[9] Jan Neruda připomněl, že její činnost navazuje na dílo starších německých přátel, k nimž patřili Ida von Reinsberg-Düringsfeld, Josef Wenzig a Alfred Waldau.[10]

Zemřela 19. září 1913 v Tegnersee.[2] Na jejím pohřbu prohlásil místní farář a školní inspektor Voglmüller, že jí literární činnost bránila v řádném plnění domácích a křesťanských povinností; smuteční hosté pokládali tuto poznámku za nevhodnou a netaktní.[11]

Publikovala pod pseudonymem Malybrok, což je překlad příjmení Kleinschrod do češtiny.[2] Knižně vyšly mimo jiné překlady:[12]

  • Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie (1887)
  • Vier Lieder : für eine Singstimme mit Clavierbegleitung (1888)
  • Písně milostné = Liebeslieder : für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte (1889, hudba: Antonín Dvořák)
  • Vyšehrad : ein Cyclus epischer Dichtungen (1898), autor: Julius Zeyer)

Příbuzenstvo

[editovat | editovat zdroj]
  1. a b c d e Deutsche Biographie. Bavorská státní knihovna, Historická komise při Bavorské akademii věd. Dostupné online. [cit. 2022-01-25].
  2. a b c Spisovatelka Malybrok-Stielerová zemřela. Národní listy. 1913-09-19, roč. 53, čís. 257, s. 2. Dostupné online [cit. 2012-01-08]. 
  3. a b c d O. Malybrok-Stielerová. Ženské listy. 1886-01, roč. 14, čís. 1, s. 13. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  4. a b c d Z Mnichova. Národní listy. 1890-02-09, roč. 30, čís. 39, s. 7. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  5. a b Německá překladatelka českých básníků zemřela. Národní politika. 1913-09-20, roč. 31, čís. 258, s. 4. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  6. a b c d O. Malybrok-Stielerová (Pokr. a dokončení). Ženské listy. 1886-02, roč. 14, čís. 2, s. 22. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  7. a b E. M. Jubileum vzácné Češky. Národní listy. 1936-02-13, roč. 76, čís. 43, s. 4. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  8. MALYBROK-STIELEROVÁ, O. Českému národu. Zlatá Praha. 1886-03-26, roč. 3, čís. 15, s. 230. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  9. a b KRÁSNOHORSKÁ, Eliška. Ottilie Malybrok-Stielerová. Světozor. 1886-04-09, roč. 20, čís. 18, s. 284. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  10. O. Malybrok-Stielerová. Humoristické listy. 1886-12-24, roč. 28, čís. 52, s. 284. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  11. Farářská neomalenost nad hrobem. Národní listy. 1913-10-02, roč. 53, čís. 270, s. 3. Dostupné online [cit. 2011-02-08]. 
  12. Podle seznamu prací v NK ČR

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy