Localización de sitios web

La localización de sitios web constituye el proceso de adaptación de un sitio web preexistente a la lengua y cultura locales de un mercado objetivo.[1]

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • La localización de sitios web es mucho más que una simple traducción. En efecto, la traducción solo resuelve algunos problemas idiomáticos. También se deben convertir las unidades de medida; las imágenes y el texto se deben modificar para resultarle atractivos a la cultura de destino.[2]

    Un concepto importante es el de locale, que se entiende como el segmento de mercado definido por criterios que incluyen idioma, moneda, en ocasiones nivel educativo o socioeconómico.[3]

    Al localizar un sitio web, se debe poner el foco en las exigencias del usuario; los lectores de la versión localizada del sitio web deben ser capaces de leer y comprender las páginas de modo que tenga sentido para ellos. Además, se deben considerar los objetivos del cliente, ya sea una institución, agencia gubernamental, empresa o persona.[4]

    Véase también

    editar

    Referencias

    editar
    1. Payne, Neil (8 de octubre de 2004). «Culture and Website Localization». WebProNews. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2010. Consultado el 29 de noviembre de 2010. 
    2. Tan, Shannon (6 de agosto de 2001). «Translators go beyond language as Web sites cross borders». The Miami Herald. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2010. Consultado el 29 de noviembre de 2010. 
    3. Pym, Anthony (2011). Website localization. 
    4. Sandrini, Peter. «Website Localization and Translation». MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series (131–138). Consultado el 26 de febrero de 2014. 

    Enlaces externos

    editar
    pFad - Phonifier reborn

    Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

    Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


    Alternative Proxies:

    Alternative Proxy

    pFad Proxy

    pFad v3 Proxy

    pFad v4 Proxy