Localización de sitios web
La localización de sitios web constituye el proceso de adaptación de un sitio web preexistente a la lengua y cultura locales de un mercado objetivo.[1]
La localización de sitios web es mucho más que una simple traducción. En efecto, la traducción solo resuelve algunos problemas idiomáticos. También se deben convertir las unidades de medida; las imágenes y el texto se deben modificar para resultarle atractivos a la cultura de destino.[2]
Un concepto importante es el de locale, que se entiende como el segmento de mercado definido por criterios que incluyen idioma, moneda, en ocasiones nivel educativo o socioeconómico.[3]
Al localizar un sitio web, se debe poner el foco en las exigencias del usuario; los lectores de la versión localizada del sitio web deben ser capaces de leer y comprender las páginas de modo que tenga sentido para ellos. Además, se deben considerar los objetivos del cliente, ya sea una institución, agencia gubernamental, empresa o persona.[4]
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ Payne, Neil (8 de octubre de 2004). «Culture and Website Localization». WebProNews. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2010. Consultado el 29 de noviembre de 2010.
- ↑ Tan, Shannon (6 de agosto de 2001). «Translators go beyond language as Web sites cross borders». The Miami Herald. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2010. Consultado el 29 de noviembre de 2010.
- ↑ Pym, Anthony (2011). Website localization.
- ↑ Sandrini, Peter. «Website Localization and Translation». MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series (131–138). Consultado el 26 de febrero de 2014.
Enlaces externos
editar- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Localización de sitios web.