Ir al contenido

Dialecto surtirolés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Dialecto surtirolés
Südtiroulerisch
Hablado en Italia Italia
Región Tirol del Sur
Hablantes aprox. 335 000
Familia

Indoeuropea
  Germánica
    Occidental
      Alto alemán
        Alto alemán superior
          Bávaro
           Bávaro meridional

            Surtirolés
Escritura alfabeto alemán
Códigos
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 bar

     Bávaro meridional, grupo dialectal al que pertenece el surtirolés

El dialecto surtirolés (en alemán Südtirolerisch o Südtirolisch, en el dialecto local Südtiroulerisch o Sîdtiroul(er)isch) es un dialecto del alemán que se habla en el Tirol del Sur (Italia). Forma parte de los llamados dialectos austro-bávaros y tiene muchas características en común con el alemán de Austria.

Características

[editar]
     Mayoría de hablantes de alemán     Mayoría de hablantes de italiano     Mayoría de hablantes de ladino

El 69,15 % de los habitantes de la provincia de Bolzano son hablantes nativos de alemán. En la vida privada y pública predomina el uso del dialecto surtirolés, mientras que el alemán estándar en su variedad austríaca sigue siendo el idioma que se enseña en la escuela y el que se utiliza en la comunicación escrita y en los ámbitos oficiales. Por lo tanto, se da una situación de diglosia.

Desde un punto de vista lingüístico, el dialecto surtirolés es homogéneo con el nortirolés, y se puede clasificar como bávaro meridional.[1]​ En este sentido, sería mucho más correcto hablar de un único dialecto tirolés, hablado a ambos lados del paso del Brennero.

No obstante, el habla surtirolesa presenta varios rasgos diferenciadores, particularmente por influencia del italiano. Con el tiempo se ha enriquecido con palabras del italiano, muchas de ellas ausentes en el alemán estándar y el austriaco.

Dialecto y bilingüismo

[editar]

El dialecto sudtirolés es muy diferente del alemán estándar. Así el tirolés "Wås isch des?" (en español "¿Qué es esto?") corresponde al alemán "Was ist denn das?", siendo una posible respuesta "I woas nett" (en español "No lo sé"), en alemán "Ich weiß es nicht". Además, existen distintas variedades lingüísticas en las diferentes microrregiones de la provincia; así, por ejemplo, el dialecto del Val Pusteria difiere sensiblemente del dialecto del Val Venosta. De hecho, las isoglosas de las hablas tirolesas siguen una dirección norte-sur, por lo que el dialecto del Val Pusteria se asemeja más al dialecto del Valle del Inn y el dialecto del Val Venosta a las hablas del distrito de Landeck, en Austria.[2]​ Las hablas más conservadoras se encuentran en los valles laterales, como por ejemplo en Valle Aurina, Val d'Ultimo o Val Sarentina, mientras que en los centros urbanos se tiende a la homogeneización con el alemán estándar.[3]

En cualquier caso, los diferentes dialectos del Tirol, así como la mayoría de los dialectos austro-bávaros, son mutuamente inteligibles y sus hablantes pueden comunicarse entre sí hablando cada uno su dialecto respectivo.

El uso predominante de la variedad vernácula implica que la población de habla italiana, que solo ha estudiado en la escuela el alemán estándar como segunda lengua, a menudo se encuentre con considerables dificultades para comunicarse con sus compatriotas germanófonos, los cuales en las relaciones sociales utilizan habitualmente el dialecto y no el alemán estándar (percibido como "culto" y distante de la vida cotidiana). En cambio, en el caso de los germanófonos no se da el fenómeno opuesto, ya que los surtiroleses italófonos, muchos de ellos provenientes de otras regiones, en la vida cotidiana utilizan el italiano estándar, que se enseña como segunda lengua en las escuelas de lengua alemana.

Dialecto y literatura

[editar]

Varios autores surtiroleses en lengua alemana, como Norbert Conrad Kaser y Joseph Zoderer, han utilizado el dialecto surtirolés en lugar del alemán estándar en algunas de sus obras, generalmente textos líricos.[4]

Palabras de origen italiano

[editar]
Surtirolés [5] Alemán estándar Italiano Español
magari vielleicht magari quizá
secco echt? vero? ¿sí? ¿verdad?
Fraktion Ortsteil frazione comunale fracción comunal
Kondominium Mehrfamilienhaus, Appartments condominio apartamento
Identitätskarte Personalausweis carta d'identità DNI
Aranciata Orangeade aranciata naranjada
Spremuta Frischgepresster Fruchtsaft spremuta zumo exprimido
Amaro Schnaps amaro aguardiente
Kono Eiswaffel cono cucurucho, cono
Tschelato Eis gelato helado
Corriera Omnibus corriera autobús
Melanzane(/i) Aubergine (Alemania, Suiza) / Melanzani (Austria) melanzana berenjena
Zukkini Gartenkürbis, Zucchini zucchina calabacín
Peperoni (alemán suizo) Paprika, Pfefferoni peperone pimiento
Kozze Miesmuscheln cozza mejillón
Gamberetti Garnele gamberetto gamba
Pasta Nudeln pasta pasta
Panino Brötchen, Semmel (Austria) panino panecillo
Sugo Tomatensauce, Sugo (Austria) sugo salsa de tomate
Koperto (en un restaurante) Tischgedeck coperto cubierto
Targa Nummernschild, Autokennzeichen, Nummerntafel (Austria) targa matrícula automovilística
Furgone Lieferwagen, Lastwagen furgone furgón
Kammion LKW camion camión
Motorino Mofa, Moped motorino / scooter moto
Kollaudo Abnahme collaudo examen, prueba
Revision (alemán suizo) TÜV, Pickerl (Austria) revisione ITV (revisión del automóvil)
Miscela Benzingemisch miscela mezcla de gasolina
Multa Geldstrafe, Strafe, Strafbescheid, Strafmandat (Austria) multa multa
Verbale Protokoll verbale acta
Patent Führerschein patente carnet de conducir
Fogliorosa provisorische Fahrerlaubnis, rotes Nummerntaferl (Austria) foglio rosa carnet provisional
Skwillo/Squillo Telefonanruf squillo sonido del teléfono
Linie Telefonleitung línea telefonica línea telefónica
Messatscho Kurzmitteilung, SMS messaggio mensaje
Lunapark Vergnügungspark, Lunapark (Austria, Suiza) luna park parque de atracciones
Hydrauliker Installateur, Klempner (Alemania) idraulico fontanero
Skontrino Kassenzettel/Quittung, Kassabeleg (Austria) scontrino ticket, factura, recibo
Skonto Rabatt sconto descuento, rebaja
Bustapaga Lohntüte, Gehaltssackerl (Austria) busta paga sobre con la paga, nómina
Stammrolle Fixe Stelle posto di ruolo plaza fija
Kaparra Anzahlung caparra anticipo, depósito
Tessera Ausweis tessera tarjeta

El uso de palabras italianas, o adaptadas del italiano, se ha establecido en la lengua cotidiana, sobre todo en las zonas urbanas, donde a presencia de surtiroleses de lengua italiana es más grande. Incluso en el lenguaje administrativo se usan a menudo términos italianos en lugar de los respectivos alemanes.

Hay que destacar que, en la lengua hablada cotidianamente (la más viva), es habitual (y bastante extendido) el uso de expresiones ofensivas y palabrotas italianas para enfatizar una frase, fenómeno que no se da en el alemán estándar ni en otros dialectos bávaros. Dos ejemplos son el uso de las palabras drkazzt/inkazziert (del italiano incazzato, 'enojado') y el uso de la palabra fregiert, evidentemente derivada del italiano fregato ('jodido'). Además, es frecuente el uso de dai en las frases en dialecto surtirolés.

Referencias

[editar]
  1. Zambelli 2004, pp. 8-9
  2. Egon Kühebacher, Zur Dialektgeographie des Ahrntales, en "Der Schlern", 52, 1978, pp. 428-448.
  3. Franz Lanthaler; Annemarie Saxalber, Die deutsche Standardsprache in Südtirol, en Rudolf Muhr; Richard Schrodt; Peter Wiesinger, Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, Viena, Hölder-Pichler-Tempsky, 1995, pp. 287–304.
  4. Sigurd Paul Scheichl, Probleme einer tirolischen Literaturgeschichte der jüngsten Zeit, en «Der Schlern», 57, 1983, pp. 517-532.
  5. Términos italianos o adaptados del italiano

Bibliografía

[editar]
  • Karl Kurt Klein, L. E. Schmitt, Tirolischer Sprachatlas. Tyrolia Verlag, Innsbruck 1965–1971.
  • Gerhard Riedmann, Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Südtirol. Mannheim 1972.
  • Josef Tscholl, Die jetzige Südtiroler Mundart in Wortschatz und Struktur. Bressanone 2001. ISBN 88-85831-61-3
  • Hanspeter Demetz, Lexikon Südtirolerisch-Deutsch, Bolzano, Rætia, 1996. ISBN 88-7283-089-3
  • Martina Zambrelli, Interferenze lessicali in situazioni di contatto linguistico: Il caso dell'Alto Adige-Südtirol. Tesi del corso di Etnolinguistica 2003/04 dell'Università di Venezia
  • Heidemaria Abfalterer, Der Südtiroler Sonderwortschatz aus plurizentrischer Sicht. Lexikalisch-semantische Besonderheiten im Standarddeutsch Südtirols. Innsbruck 2007. ISBN 978-3-901064-35-7
  • Simone Ciccolone, Lo standard tedesco in Alto Adige: l'orientamento alla norma dei tedescofoni sudtirolesi, Milano, LED, 2010. ISBN 978-88-791-6463-4

Enlaces externos

[editar]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy