Ir al contenido

Discusión:Proverbios polacos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Añadir tema
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Último comentario: hace 3 años por Latemplanza en el tema Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes

Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes

[editar código]

[se incluyen como polacos proverbios universales como «no hay mal que por bien no venga».]

  • «Baba z wozu, koniom lżej».
    • Traducción literal: «cuando la abuela está fuera del carro, los caballos van ligeros».
    • Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • «Bez pracy nie ma kołaczy».
    • Traducción literal: «sin trabajo no hay pastel (kołacz es un pastel típico de la comida polaca)».
    • Significado: si queres algo, tienes que trabajártelo.


  • «Bredzi jak Piekarski na mękach».
    • Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
    • Significado: él o ella está mintiendo.
  • «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
    • Traducción literal: «un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos».
    • Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • «Bez soli smutna biesiada».
  • «Czekaj, tatka, latka».
    • Traducción literal: «espera durante años, papá».
    • Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
  • «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
    • Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
    • Variante: «Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
  • «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
    • Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
    • Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
  • «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
    • Traducción literal (vulgar): «incluso Hércules es un cobarde cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
    • Versión latina: «Nec Hercules contra plures».
  • «Lepiej późno niż wcale».
    • Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
  • «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
  • «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
    • Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
    • Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
  • «Ładnemu we wszystkim ładnie».
    • Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
  • «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
    • Traducción literal: «en Rusia es como se debe, en Polonia como desee».
  • «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
    • Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
  • «Nie masz na upór lekarstwa»
    • Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
  • «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
    • Traducción literal: «no hay mal que por bien no venga».
  • «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
    • Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
  • «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
    • Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
  • «Ręka Rękę myje».
    • Otra versión: «Rączka rączkę myje».
    • Traducción: «una mano lava la otra».
    • Equivalente latino: «Manus manum lavat».
  • «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
    • Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».
  • «Za dukata brat sprzeda brata».
  • «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
    • Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».
wikificado/ --Latemplanza (discusión) 09:16 27 feb 2021 (UTC)Responder
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy