Aller au contenu

Coroner Da Vinci

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Coroner Da Vinci

Titre original Da Vinci's Inquest
Autres titres
francophones
Coroner Da Vinci
Genre Série policière
Création Chris Haddock
Acteurs principaux Nicholas Campbell
Suleka Mathew
Donnelly Rhodes
Venus Terzo
Ian Tracey
Pays d'origine Drapeau du Canada Canada
Chaîne d'origine CBC
Nb. de saisons 7
Nb. d'épisodes 91
Durée 45 minutes
Diff. originale
Site web http://www.davincisinquest.com

Coroner Da Vinci (Da Vinci's Inquest) est une série télévisée canadienne en 91 épisodes de 45 minutes, créée par Chris Haddock et diffusée entre le et le sur le réseau CBC.

Au Québec, la série est diffusée à partir du à Séries+, en Belgique sur RTL9 et en France sur TMC.

Une autre saison a été produite sous le titre Le Maire Da Vinci (Da Vinci's City Hall (en)), en treize épisodes diffusée d' à sur le réseau CBC.

Cette série met en scène les enquêtes de Dominic Da Vinci, responsable d'une équipe de médecins légistes et de policiers, dans la ville de Vancouver.

Distribution

[modifier | modifier le code]

 Source et légende : version québécoise (VQ) sur Doublage.qc.ca[1]

Première saison (1998-1999)

[modifier | modifier le code]
  1. Petite sœur [1/3] (Little Sister [1/3])
  2. Petite sœur [2/3] (Little Sister [2/3])
  3. Petite sœur [3/3] (Little Sister [3/3])
  4. Meurtres par compassion (The Quality of Mercy)
  5. Dose mortelle (Known to the Ministry)
  6. La Chute (We All Fall Down)
  7. L'Étranger (The Stranger Inside)
  8. Gabriel (Gabriel)
  9. Danger (The Most Dangerous Time)
  10. Le Pont (The Bridge)
  11. Le Dernier Chapitre (Final Chapter)
  12. La Chasse [1/2] (The Hunt [1/2])
  13. La Capture [2/2] (The Capture [2/2])

Deuxième saison (1999-2000)

[modifier | modifier le code]
  1. Une histoire de Cendrillon [1/2] (A Cinderella Story [1/2])
  2. Une histoire de Cendrillon [2/2] (A Cinderella Story [2/2])
  3. Le Pendu (The Hanged Man)
  4. Tommy (Tommy's on the Corner)
  5. Sa femme (His Wife)
  6. La Lumière (Sister's Light)
  7. Une jolie maison à la campagne (A Nice Place in the Country)
  8. Une triste histoire (Blues in A-Minor)
  9. Le Miroir (The Looking Glass)
  10. La Loterie (The Lottery)
  11. Coup dur (Bang Like That)
  12. Fantasme (Fantasy)
  13. Réalité (Reality)

Troisième saison (2000-2001)

[modifier | modifier le code]
  1. Et ainsi va la vie (That's the Way the Story Goes)
  2. Histoires de morts (Bring Back the Dead)
  3. Mauvais quartier (It's a Bad Corner)
  4. Accordez-moi cette danse (Do You Wanna Dance)
  5. Tout feu, tout flamme (The Hottest Places in Hell)
  6. Camelote d'enfer (This Shit Is Evil)
  7. Les Forces de la nature (An Act of God)
  8. Apparences trompeuses (All Tricked Up)
  9. Mieux vaut être fauché (Better Broke Than Naked)
  10. Tout au début (You See How It Begins?)
  11. La Journée à l'envers (It's Backwards Day)
  12. Mettre le feu aux poudres (The Sparkle Tour)
  13. Je suis une anomalie et un anachronisme mais je ne suis pas seul (I'm an Anomaly and an Anachronism, but I'm Alone)

Quatrième saison (2001-2002)

[modifier | modifier le code]
  1. Ultime sursis de M. Early (Too Late For Mr. Early)
  2. Bienvenue au parc Oppenheimer (Oppenheimer Park)
  3. Propagation (Banging on the Wall)
  4. Pommade politique (Cheap Aftershave)
  5. À tombeau ouvert (Ugly Quick)
  6. Oiseaux de malheur (Birds Have Been At Her)
  7. J'aurais dû me faire prêtre (Shoulda Been A Priest)
  8. Sens dessus-dessous (Sixes and Sevens)
  9. En appel (Be A Cruel Twist)
  10. Mon prétendu décès (Simple, Sad)
  11. Vous ne m'avez jamais vu (Pretend You Didn't See Me)
  12. Attention les enfants (Gather Up All The Little People)
  13. La Fosse aux ours (In The Bear Pit)

Cinquième saison (2002-2003)

[modifier | modifier le code]
  1. Une odeur qui empeste (A Big Whiff of A Real Bad Smell)
  2. Protéger ses arrières (Ass Covering Day)
  3. Jusqu'au cou (A Big Enough Fan)
  4. Bande de charlots (Run By The Monkeys)
  5. D'abord, c'était drôle (At First It Was Funny)
  6. Ça donne le vertige (Dizzy Looking Down)
  7. Appelons les choses par leur nom (God Forbid We Call It What It Is)
  8. En train de se dandiner (Doing The Chicken Scratch)
  9. Pour le simple fait d'être indien (For Just Bein' Indian)
  10. Les chiens ne mordent pas les gens (Dogs Don't Bite People)
  11. Les canards lui ont donné le cafard (The Ducks Are Too Depressing)
  12. Ça te prend trop la tête (You Got Monkey Chatter)
  13. On a tous besoin d'une professionnelle (Everybody Needs A Working Girl)

Sixième saison (2003-2004)

[modifier | modifier le code]
  1. Merci pour la machine à toast (Thanks For The Toaster Oven)
  2. On ferait mieux de s'en aller (Send In The Clowns)
  3. Tomber sur un os (Bury My Own Bones)
  4. Y'a toutes sortes de zones grises (Iffy Areas Around The Edges)
  5. Un mauvais cigare à bon prix (Twenty Five Dollar Conversation)
  6. Je suis flexible mais faut pas pousser (Can Bend But I Won't Break)
  7. Tout le monde est au courant (Out Of The Bag And All Over The Street)
  8. Des descendants des Anglais (The Squirrels Are Of English Decent)
  9. La jungle est sombre mais remplie de diamants (Jungle's Dark But Full of Diamonds)
  10. Quelque chose de plus sérieux (There's A Story Goes Along With This)
  11. C'est officiel, on a un idiot ! (Okay It's Official)
  12. Plus bas que terre (A Man When He's Down)
  13. Sept tentacules (Seven Tentacles)

Septième saison (2004-2005)

[modifier | modifier le code]
  1. Plus aussi beau que tout à l'heure (Not So Pretty Now)
  2. Nettoyer le sang sur le ring (Wash the Blood Out of the Ring)
  3. Ça ressemble étrangement à une mutinerie (That Sounds Like What We Call A Mutiny)
  4. M. Ellis aurait été extrêmement fier de ce nœud (Mr. Ellis Himself Woulda Been Proud)
  5. C'est pour ça qu'on appelle ça une conspiration (That's Why They Call It A Conspiracy)
  6. Tu m'avais promis une célébrité (You Promised Me A Celebrity)
  7. D'abord la séduction, ensuite la baise (First The Seducing Then The Screwing)
  8. Un bon coup de boule (The Ol' Coco Bop)
  9. C'est l'heure d'aller rassembler tes canetons (Better Go Herd Your Ducks)
  10. Embarquer dans un bateau qui coule (Ride A Crippled Horse)
  11. Délicat comme bain de sang ! (A Delicate Bloodbath)
  12. Avant qu'ils portent le coup de grâce (Before They Twist The Knife)
  13. C'est un bon soir pour les feux (Must Be A Night For Fires)

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « Fiche de doublage québécois », sur Doublage Québec (consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy