Aller au contenu

Judéo-espagnol calque

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le judéo-espagnol calque, aussi appelé ladino[1],[2], est la variété stylistique écrite de la langue judéo-espagnole créée par les rabbins espagnols pour traduire et enseigner les textes sacrés hébreux. Il consiste à traduire un mot hébreu par un mot espagnol et toujours le même à moins que ne s'y opposent des considérations exégétiques, en respectant l'ordre des mots et la syntaxe de l'original hébreu. La langue a donc une syntaxe hébraïque, mais un vocabulaire roman, au contraire du judéo-espagnol qui a lui une syntaxe romane.

Une différence est à faire entre le judéo-espagnol calque, comme langue sacrée et écrite, et le judéo-espagnol vernaculaire, comme langue parlée pouvant être également appelée ladino (ou djudezmo, djidyo, djudyo, espanyol)[3],[4], si bien que le terme « ladino » appliqué à une langue judéo-espagnole uniquement écrite servant à l'étude de la Torah ne fait pas l'unanimité[5].

Caractéristiques

[modifier | modifier le code]

Outre davantage de mots venant de l'hébreu que le judéo-espagnol parlé, le judéo-espagnol calque se caractérise par sa syntaxe calquée sur l'original hébreu des textes sacrés. La syntaxe devient ainsi celle d'une langue sémitique et non plus d'une langue romane, et notamment, à partir d'une langue où la phrase est généralement dans l'ordre sujet-verbe-objet, dite en typologie syntaxique langue SVO, on passe à une langue VSO verbe-sujet-objet.

Le philologue Jacob Hassan donne l'exemple de l'expression hébraïque haesh hagdolá hazot (הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת, Deutéronome 5,21) « ce grand feu », en espagnol ou en judéo-espagnol parlé este fuego grande, qui est traduit en judéo-espagnol calque par la fuego la grande la ésta, mot à mot « la feu la grande la celle-ci », ce qui correspond exactement à l'hébreu quant au genre féminin du mot « feu », aux articles définis répétés et à l'ordre des adjectifs[6].

Biblia de Ferrara publiée en Italie en 1553

Un autre exemple illustrant le procédé de calque lexical est l'extrait biblique suivant (Genèse 37,14) :

  • en judéo-espagnol calque dans la Bible de Ferrare de 1553 : anda agora vee a paz de tus ermanos i a paz de las oūegas, mot à mot « va maintenant vois à paix de tes frères et à paix des brebis »,
  • en français dans la Bible du Rabbinat : « Va voir, je te prie, comment se portent tes frères, comment se porte le bétail[7] »,

où l'on voit comment le mot hébreu shalom « paix, état de santé » avec toutes ses significations est traduit par un mot judéo-espagnol unique paz « paix »[8].

Le verbe hébreu ספר (s-p-r) constitue également un cas intéressant quant à la méthode de traduction littérale de la Bible de Ferrare, qui oppose de façon tout à fait systématique

  • kontar (en espagnol contar « compter, raconter ») pour traduire la forme ordinaire qal du verbe (sāp̄ar, (way)yispor) qui signifie « compter »,
  • rekontar (en espagnol recontar « recompter, raconter (en détail) ») pour traduire la forme intensive piʿel du verbe (sippēr, (way)yisappēr) qui signifie « raconter »,

c'est-à-dire que le sens parfois intensif du préfixe verbal re- des langues latines (comme en français entrer/rentrer, chercher/rechercher, etc.[9]) est utilisé de façon strictement équivalente à la forme intensive hébraïque, y compris avec la modification du sens du verbe qu'elle entraîne en hébreu[10].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Haïm-Vidal Sephiha, « Le Judéo-Espagnol », dans Nathan Weinstock, Haïm-Vidal Sephiha, Yiddish et Judéo-Espagnol : un héritage européen, Bruxelles, Bureau européen pour les langues moins répandues, , 41 p. (ISBN 9074851495, lire en ligne).
  2. Haim Vidal Sephiha, « Le Ladino (Judéo-Espagnol Calque) ne se parle pas », Los Muestros, Bruxelles, Institut Sépharade Européen, no 74,‎ , p. 7-11 (ISSN 0777-8767, lire en ligne).
  3. (es) « El judeoespañol o ladino », sur projet Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España (Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC, Madrid).
  4. (en) Judith Cohen, « Clearing up Ladino, Judeo-Spanish, Sephardic Music » (version du sur Internet Archive), sur Society For Crypto-Judaic Studies, 2001.
  5. (es) Katja Šmid, « Los problemas del estudio de la lengua sefardí » [« Les problèmes de l'étude de la langue séfarade »], Verba hispanica, Université de Ljubljana, no 10,‎ , p. 113-124 (ISSN 0353-9660, lire en ligne), § 5 : « La cuestión de la llamada “lengua calco” » [« La question de la langue dite calque »].
  6. (es) Marco Schwartz, « Viaje por el judeoespañol, una lengua olvidada » [« Voyage chez le judéo-espagnol, une langue oubliée »], Raíces, Madrid, Sefarad,‎ (ISSN 0212-6753, lire en ligne).
  7. Bible du Rabbinat, Genèse 37,14, site sefarim.fr.
  8. Haïm Vidal Sephiha, « Créations lexicales en ladino », dans Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, vol. II, Université d'Oviedo, , 537 p. (ISBN 8440051654, lire en ligne), p. 243.
  9. Jacques Halbronn, « L'usage du préfixe « Re » en français », .
  10. Sephiha 1977, p. 251.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Le Ladino, judéo-espagnol calque : Deutéronome, versions de Constantinople, 1547 et de Ferrare, 1553. Édition, étude linguistique et lexique [par] Haïm Vidal Sephiha, Paris, 1973
  • Sephiha, Haïm Vidal (1923-….). Le Ladino : judéo-espagnol calque : structure et évolution d'une langue liturgique, Paris, 1979
  • Joseph Nehama (1881-1971). Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, 1977

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy