Aller au contenu

Wikipédia:Conventions filmographiques

Cette page fait partie des recommandations de Wikipédia.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Wikipédia:FILMO)

Ce petit guide est destiné à répertorier les principales conventions filmographiques mises au point par le Projet:Cinéma et que nous essayons de respecter sur la Wikipédia francophone, afin d’assurer dans ce domaine une certaine cohérence entre les articles. Le respect de ces règles n’est pas obligatoire et vous êtes libre de ne pas en tenir compte. Cependant, d’autres contributeurs sont également libres de modifier la mise en forme de votre texte pour le rendre conforme aux présentes recommandations.

Des gabarits, définissant la syntaxe et l'ordre des rubriques, sont disponibles sur ces sous-pages : Présentation des films et Présentation d'une biographie.

Titre d'un film

Choix du titre

Le titre de l'article doit respecter les conventions sur les titres. Si plusieurs titres sont possibles, le plus courant doit être utilisé, par application du principe de moindre surprise. Les autres titres possibles sont évidemment rappelés dès le début de l’article, et peuvent faire l'objet de redirections.

Dans le cas des films, il existe principalement trois possibilités : le titre original, le titre francophone européen et le titre francophone québécois.

  • Règle principale : selon le principe précédent, le titre de l'article est le titre francophone européen (ou par simplification « français »)[1].
Exemples : le titre québécois Trouver Nemo redirige vers Le Monde de Nemo ; le titre original The Shop Around the Corner redirige vers Rendez-vous.
  • Les films québécois conservent leur titre francophone original, ainsi que leurs conventions typographiques (voir ci-dessous). Dans le cas où un film aurait été exploité en Europe sous son titre original, c'est ce titre original qui sert à nommer l'article, même si une traduction francophone est exploitée au Québec.
Exemple : le titre québécois Clanches! redirige vers Speed (film, 1994).

Titres doubles

Choix du titre de l'article
  • Si le titre est suivi d'un sous-titre précédé de la conjonction « ou »[2], seul le titre principal est retenu, sauf en cas d'homonymie (cf. #Titres homonymes). En revanche, le sous-titre peut être inclus dans les liens internes par l'usage de la barre verticale (|).

Exemple : ''[[Le Tracassin|Le Tracassin ou les Plaisirs de la ville]]'' donne Le Tracassin ou les Plaisirs de la ville.

Note : si le sous-titre commence par un article défini, cet article prend exceptionnellement une minuscule initiale[3].
  • Si le titre est composé de deux titres juxtaposés, séparés notamment par un tiret ou deux points, les conventions typographiques s'appliquent à chaque partie, les traitant comme des entités indépendantes (cf. conventions typographiques). Cette forme est directement héritée du cinéma américain, contrairement à la langue française qui lui préfère par tradition la forme « sous-titre » (cf. paragraphe précédent). La graphie majoritaire constatée utilisant les deux-points plutôt que le tiret, une uniformisation en ce sens s'est installée sur Wikipédia.

Exemple : Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl[4].

Exceptions

Si le titre est de forme XXXX, le film (la seconde partie désignant la nature de l’œuvre[5]), les deux parties sont séparées par une virgule, la deuxième s’écrivant en minuscules.

Exemple : Les Simpson, le film.

Principe de non-cumul
  • Si le titre double résulte de la juxtaposition du titre original et de sa traduction française[6] – que ce soit directement ou avec un tiret, deux points ou une virgule – c'est le seul titre sous lequel le film a été exploité lors de sa sortie qui fait office de titre principal (généralement le titre français), éventuellement précisé en cas d'homonymie.

Exemples : La Monstrueuse Parade et non Freaks, la monstrueuse parade ;
Le Pacte et non Hellraiser : Le Pacte.

  • Si le titre double résulte de la juxtaposition du titre principal et d'un sous-titre, seul le titre principal est retenu[7], sauf en cas d'homonymie (cf. forme avec conjonction « ou » ci-dessus). En revanche, le titre complet peut être utilisé dans le corps de l'article et notamment l'introduction.

Exemples : Evil Dead 3 et non Evil Dead 3 : L'Armée des ténèbres ;
La Cage aux folles 3 et non La Cage aux folles 3 : « Elles » se marient.

Titres homonymes

  • Si le film est homonyme avec — par exemple — un roman dont il est tiré, on singularise le film en précisant entre parenthèses le mot « film » (sans oublier l'espace avant la parenthèse). Exemple :
À titre d'autre exemple, voir l'article d'homonymie sur Cléopâtre.
Note : Exceptionnellement, lorsque deux films sont sortis la même année, le nom du réalisateur se substitue au terme « film ». Ex. : Les Trois Mousquetaires (Diamant-Berger, 1921) et Les Trois Mousquetaires (Niblo, 1921).

Lors de la saisie dans une filmographie (réalisateur ou acteur), l'usage de la barre verticale | (Alt Gr + 6 sous Windows, clavier français) permettra de différencier aisément le lien hypertexte et le libellé de présentation. La saisie ''[[Un amour de Swann (film)|Un amour de Swann]]'' donnera à l'écran : Un amour de Swann.

Il est même possible d'entrer ''[[Un amour de Swann (film)|]]'', et lors de la sauvegarde, WP complètera lui-même la partie de droite en dupliquant celle de gauche, mais ignorant les parenthèses et leur contenu.

Singularisation

Tout article singularisé de WP, c'est-à-dire qui contient des parenthèses dans son titre, doit permettre d'accéder facilement à l'article principal, c'est-à-dire sans parenthèses, que ce dernier soit consacré au sens principal (ex. le roman dont est tiré le film) ou à une page d'homonymie.

Le moyen le plus simple consiste à placer en tête de l'article le modèle {{homon|titre de l'article de référence}}.

Conventions typographiques

Le titre de l'article doit respecter les conventions typographiques en vigueur sur Wikipédia, notamment en ce qui concerne la délicate question des majuscules et de la ponctuation.

Les signes de ponctuation « ? », « ! », « : », « ; », « . », « ... » et « - » respectent des règles particulières d'espacement :

  • Les titres en français — originaux ou traduits à l'exception des titres québécois (voir ci-dessous) — respectent les règles d'orthographe et de typographie françaises en vigueur sur Wikipédia : espaces avant et après les signes « ! », « ? », « : » et « ; ».
    Exemple : Allô Berlin ? Ici Paris !
  • Le trait d'union « - » n'est ni précédé ni suivi d'une espace, quelle que soit la langue. Les tirets « — » (cadratin) et « – » (demi-cadratin) sont eux déconseillés dans les titres.
    Exemple : Beau-père

  • L'usage de l'esperluette (&)[10] est réservé aux raisons sociales et aux marques commerciales[11]. Elle doit donc être remplacée dans les titres par « et » (pour un titre francophone), « and » (pour un titre anglophone), etc., et ce quelle que soit la graphie utilisée éventuellement lors de la distribution du film.
    Exemples :
    Kate et Léopold
    Fast and Furious
  • Les titres étrangers respectent leurs propres règles typographiques. Dans la majorité des cas, les signes « ! », « ? », « : » et « ; » ne sont jamais précédés d'une espace, sur le modèle anglo-saxon.

Suites et chiffres

L'usage flottant des chiffres arabes ou romains et des lettres dans les titres pose un problème d'uniformisation de l'encyclopédie. Tout en rappelant que « la nature de l'ouvrage intervient dans le choix du procédé »[14], le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale préconise les règles suivantes[15] :

Date d’un film

La date associée à un film, qui apparaît dans l'en-tête de l'article et qui sert également à sa catégorisation, doit être — sauf exception — celle de la sortie initiale du film, c'est-à-dire celle de sa première exposition au regard du public ou de la critique : première, festival, exploitation commerciale, etc.

En effet, parmi les différentes dates de la vie d'un film (comme celles du tournage), cette date est la moins sujette à caution.

Il est par contre recommandé de ne pas tenir compte des projections lors de marchés du film ni des projections de test-screening, car elles ne sont pas vraiment publiques et peuvent donc être contestées.

Citer le titre d'un film dans un texte

Comme tous les titres d'œuvres, les titres de films sont toujours cités en italique (cf. Conventions typographiques).

  • Selon le principe de moindre surprise énoncé ci-dessus, c'est le titre français wikifié (c'est-à-dire avec un lien interne) qui est utilisé. Exemple :
    Le dernier film avec Victor Sjöström est Les Fraises sauvages qui utilise beaucoup de flash-backs.
    Les Fraises sauvages se code : ''[[Les Fraises sauvages]]'', avec deux apostrophes simples de chaque côté et une paire de doubles-crochets pour le lien.
  • La citation principale et le lien wiki se font sur le titre en français. Afin d'être plus précis, le titre original (également en italique) et l'année peuvent être cités entre parenthèses. Exemple :
    David Lynch est très connu parmi les cinéastes contemporains. Auteur d’Eraserhead (1976), Elephant Man (The Elephant Man, 1980), Dune (1984), Blue Velvet (1986) et Sailor et Lula (Wild at Heart, 1990), David Lynch s'affirme comme un réalisateur en marge de la production classique.
  • Cette précision est malvenue si les œuvres citées sont déjà entre parenthèses. Dans ce cas, insérez simplement l'année en omettant le titre original, ou bien utilisez des crochets pour les parenthèses imbriquées. Notez que la présence d'un lien bleu permettra au lecteur d'obtenir les détails de l'œuvre citée et vous affranchit d'avoir besoin de donner trop de détails. Exemples :
    • David Lynch est très connu parmi les cinéastes contemporains et auteurs de nombreux films marquants (Eraserhead, 1976, Elephant Man, 1980, Dune, 1984, Blue Velvet, 1986, Sailor et Lula , 1990), il s'affirme comme un réalisateur en marge de la production classique.
    • David Lynch est très connu parmi les cinéastes contemporains et auteurs de nombreux films marquants (Eraserhead [1976], Elephant Man [The Elephant Man, 1980], Dune [1984], Blue Velvet [1986], Sailor et Lula [Wild at Heart, 1990]), il s'affirme comme un réalisateur en marge de la production classique.
  • D'autres détails peuvent être nécessaires par rapport au propos, pour distinguer des ambiguïtés, préciser des œuvres peu connues qui n'ont pas d'article (lien bleu) : réalisateurs, pays, autres titres français, graphies originales non latines, titre international en anglais par lequel l'œuvre est plus connue... Dans ce cas, les phrases doivent être organisées d'une façon qui permette d'insérer ces éléments sans alourdir.

Conseils importants et bonnes pratiques

Nombre de bases de données cinématographiques (plus ou moins fiables) sont disponibles sur Internet. Wikipédia n'a pas vocation à rivaliser avec celles-ci, de par sa démarche encyclopédique. Pensez donc toujours à privilégier l'aspect qualitatif des articles, notamment les synopsis et les biographies (mais attention au copyright : pas de copier-coller !), les commentaires, etc. par rapport aux données brutes. Les anecdotes (généralement regroupées dans la section Autour du film) doivent quant à elles être utilisées avec parcimonie et obligatoirement sourcées de manière fiable[24].

Privilégiez également les articles monographiques sur tous les sujets connexes au cinéma (courants, économie, histoire, techniques, etc.), et tout ce qui ne relève pas de l'actualité cinématographique, abondamment traitée par ailleurs.

Pour plus d'informations sur la mise en page des articles, voir les gabarits biographies et films.

Infoboxes

Les articles sur le cinéma utilisent principalement deux infoboxes : {{Infobox Cinéma (personnalité)}} et {{Infobox Cinéma (film)}}[25].

Si leur utilisation est recommandée, il ne faut pas perdre de vue qu'une infobox doit rester absolument synthétique : son objectif n'est pas de se substituer au développement des informations dans le corps du texte. Ainsi, l'infobox étant constituée de données principalement reprises de la fiche technique et de la distribution, elle ne peut être incluse que si ces deux rubriques sont déjà présentes dans l'article. La documentation de l'infobox précise le minimum que doit contenir l'article pour pouvoir inclure une infobox.

Titre en italique

Les titres d'œuvres étant par convention en italiques, l'utilisation du modèle {{Titre en italique}} permet d'afficher correctement dans l'entête le titre de l'article (en tenant compte des parenthèses). Ce modèle n'est pas nécessaire si un {{Infobox Cinéma (film)}} est présent dans l'article, car la mise en forme du titre est gérée par l'Infobox. Dans le cas d'un titre en langue étrangère, il est nécessaire de l'indiquer (en utilisant le paramètre "langue du titre=" de l'Infobox quand il est présent), ou le paramètre code langue dans le modèle {{Titre en italique}}, par exemple {{Titre en italique|en}} pour un titre de film en anglais (voir documentation du modèle).

Tableaux

L'utilisation des tableaux doit être raisonnée et n'intervenir que lorsque ceux-ci incluent une fonction indisponible dans la syntaxe traditionnelle, comme le tri des données. Ces outils ne doivent jamais être employés au détriment de la rédaction encyclopédique et de la lisibilité de l'article. De plus, leur syntaxe complexe a tendance à rendre la participation des autres contributions plus difficile et à surcharger inutilement le code de l'article, rendant son affichage plus lent. Ils sont donc à proscrire des sections Fiche technique, Distribution, Filmographies, Distinctions, etc. où les listes à puces constituent le « standard ».

Filmographies

Principes généraux
  • Par convention, les filmographies sont établies par ordre chronologique croissant.
  • L'année en tête d'une entrée de filmographie fait l'objet d'un lien. Il est désormais recommandé que ce lien vise la page dédiée à cette année au cinéma (ou cette année à la télévision). L'année nnnn sera donc codée [[nnnn au cinéma|nnnn]] (ou [[nnnn à la télévision|nnnn]]), même si cet article n'existe pas encore. En cas d'entrées qui se suivent avec la même année, seule la première occurrence est wikifiée selon les recommandations sur les liens internes.

Distinctions

Cette section, qu'elle soit présente sur l'article d'une personnalité ou d'un film, regroupe en deux sous-sections distinctes les récompenses et nominations dans l'ordre chronologique croissant, puis alphabétique à l'intérieur d'une même année sur le modèle. Exemple :

  • [récompense ou nomination] [année] : [catégorie] pour [film]

Dans le cas où la récompense bénéficie d'articles détaillés par cérémonie (comme les Oscars), renvoyer vers ces pages plutôt que vers l'article principal. Exemple :

  • [Xe cérémonie de récompense|récompense année] : [catégorie] pour [film]

Dans le cas de plusieurs récompenses/nominations pour un prix une même année, les regrouper sous un même chapeau.

Ébauche ou pas ébauche ?

À partir de quelle quantité et qualité d'informations une ébauche devient-elle un article à part entière ? Réponse difficile à fournir, qui dépend de l'importance du film dans l'histoire du cinéma.

Il est proposé qu’a minima, un article traitant d'un film doit avoir en tête le bandeau {{ébauche|cinéma}} ou {{ébauche|film}} tant qu'il n'intègre pas l'ensemble des éléments suivants :

  • un synopsis, même réduit au pitch ;
  • cinq éléments de fiche technique, hormis les titres, dont au moins les noms de réalisation et scénario ;
  • les acteurs principaux ;
  • un lien externe ;
  • une référence / source fiable.

Voir aussi

Notes et références

  1. En effet, le titre français est généralement utilisé dans tous les pays francophones européens (Belgique, France, Suisse, etc.), voire francophones africains, ce qui représente plus de 80 millions de personnes contre 8 millions de Québécois.
  2. Le « sous-titre » est une forme présente majoritairement dans la langue française. Également appelée « titre en deux parties » par le Lexique de l'Imprimerie nationale, elle ne concerne que les titres comprenant la conjonction « ou » et étant communément utilisés sous une forme abrégée. Exemple : Le Sicilien ou l’Amour peintre (appelé généralement Le Sicilien).
  3. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 1990, rééd. 2008 (ISBN 978-2-7433-0482-9), p.170
  4. Dans cet exemple, Pirates des Caraïbes est le nom générique de la série de films, La Malédiction du Black Pearl le titre spécifique désignant l'opus en particulier et évitant une numérotation, contrairement à des séries comme Retour vers le futur ou Les Dents de la mer. À noter que de nombreux médias et ouvrages n'utilisent souvent que le spécifique pour désigner l’œuvre.
  5. Autres exemples : XXX, le dessin animé ; XXX, la série ; XXX, le jeu ; XXXX, épisode α ; etc.
  6. La forme «  titre original + traduction française » est souvent un titre secondaire donné lors des sorties des opus suivants afin de rappeler la filiation avec le premier film.
  7. Dans le cas des œuvres anglophones, on constate que le titre principal est souvent l'élément commun entre les titres francophones européen et canadien, le sous-titre étant quant à lui généralement adapté en Europe et traduit littéralement au Canada. Exemple : The Lion King II: Simba's Pride est appelé Le Roi lion 2 : L'Honneur de la tribu en Europe et Le Roi lion 2 : La Fierté de Simba au Canada.
  8. Quel que soit le pays, avant-premières exceptées. Se référer éventuellement à la fiche technique.
  9. Admissible selon les critères de Wikipédia, c'est-à-dire lorsque l'auteur a clairement explicité son choix.
  10. La ligature « & » est également appelée « et commercial »
  11. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, p. 79.
  12. En revanche par souci de simplification, les règles sur les majuscules sont unifiées sur le modèle français, principalement basé par le LRTUIN et adopté par certains organismes (comme l'Université Laval) et publications québécoises, leur usage étant comme dans les autres pays francophones flottant.
  13. Ponctuation sur l'Office québécois de la langue française.
  14. « Si la tendance actuelle, accentuée par l'extension de la statistique et du langage informatique à tous les domaines, est d'employer de plus en plus les chiffres en tant qu'abréviations, on ne peut cependant pas la généraliser. » LRTUIN, op. cit., p. 122. De fait, la plupart des encyclopédies généralistes ou spécialisées dans le domaine du cinéma (Larousse, Bordas, etc.) privilégient les titres en toutes lettres lorsque le choix est possible.
  15. Ces règles, basées sur les œuvres littéraires, n'ont pas de caractère obligatoire mais reflètent les positions des organismes « officiels ». Elles priment cependant, selon les conventions typographiques de Wikipédia, sur les graphies utilisées par les différents supports (sauf exception) tels qu'affiches, DVD, dossiers de presse, etc., et qui peuvent varier pour un même titre d'un support à l'autre.
  16. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, p. 126.
  17. Académie française
  18. a et b OQLF
  19. Cette graphie, acceptable typographiquement, a toutefois l'inconvénient de laisser la prononciation ambigüe (« Mille et une pattes », « Mille une pattes » voire « Mille un pattes »...) par rapport à l'exemple des Mille et Une nuits.
  20. LRTUIN, op. cit., p. 123. Les titres seront néanmoins classés à la lettre et non au chiffre correspondant. Ex. : 1900 est classé à M.
  21. LRTUIN, op. cit., p. 125.
  22. Université Laval-Québec
  23. Le chiffre est ici considéré comme ayant fonction de numérotage comme pour les opus en musique. Cf. LRTUIN, op. cit., p. 123.
  24. Pour mémoire : IMDb, tout comme Wikipédia, n'est pas considéré comme une source fiable de par sa nature contributive.
  25. Voir aussi Catégorie:Modèle infobox cinéma.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy