Wikipédia:Burmai nevek átírása

  • Nem veszi figyelembe az írásban jelölt tónusmódosító jeleket (zenei hangsúlyok, magas, mély, „csikorgó”, „hirtelen megszakadó” )
  • a magyar gyakorlatban már meghonosodott nevek hagyományos formáját megtartjuk akkor is, ha ezek nem felelnek meg az átírási gyakorlatnak, pl. a ရန်ကုန →Jangun helyett Rangun, vagy ဧရာဝတီမြစ် → Erávati (mjasz) helyett Iravádi (folyó).

Nemzetközi átírási rendszerek

szerkesztés

Az első, a burmai nevek és közszavak átírására szolgáló, máig használt átírási rendszert 1908-ban publikálta az angol gyarmati kormányzat Rangunban, Tables for the Transliteration of Burmese into English címmel, ez a BGN/PCGN átírási rendszer.[1]

Az MLCTS átírási rendszert (Myanmar Language Commission Transcription System) John William Alan Okell angol nyelvész alkotta meg 1971-ben, miután átvizsgált néhány meglévő transzliterációs gyakorlatot és ezek felhasználásával tette meg ajánlását (1980) a mianmari nyelvi bizottság felé, amelyet az a Burmai-angol szótár (Myanma-English Dictionary, 1993) összeállításánál már alkalmazott.

Általános jellemzők

szerkesztés
  • Az írás balról jobbra halad;
  • Alfabetikus írás, úgynevezett szótagábécé (abugida típusú, amennyiben egy szótag egy mássalhangzóból és egy magánhangzóból áll), azaz minden mássalhangzó hordoz egy alapértelmezett („inherens”) magánhangzót, ezekben a nyelvekben ez az /a/. Az inherens magánhangzótól az eltérést mellékjelekkel (diakritikus jelek) jelzik, illetve szó elején vagy magánhangzó után önálló alakjukkal jelölik, pl.:မဒမ = madama, အက=aka, ကလိ=kali. Amennyiben a mássalhangzót nem követi magánhangzó, szintén jelzik (viráma ် tehát က=ka, က်=k). A mássalhangzót követő nazális mássalhangzó jelölése (anuszvára ့ /m/ vagy /n/) és a magánhangzót követő néma hangzó jelölésére (viszárga=◌း /h/) is külön jelek szolgálnak;
  • Néhány hangértékhez többféle írásjegy is tartozhat, ezeket a táblázatban nem tüntettük fel;
  • Nem különböztetnek meg kis és nagybetűt, de az átírásban a tulajdonnevek esetében a magyar helyesírás szabályait alkalmazzuk;
  • Az írásjelek csoportosítása kiejtésük szerint történik, a következő felosztás szerint:
    • Mássalhangzók
    • Magánhangzók önálló és mássalhangzókhoz kapcsolt alakban, pl. ဥ=u, ူ=ú
    • Tonális módosítójelek, pl.: ျ,ြ,ွ,ှ,္လ
    • Hangérték nélküli diakritikus jelek: pl. ၍, ၌, ၎င်း amelyek listák szétválasztására, központozások jelölésére szolgálhatnak;
  • Az általánosan ismert indiai írásoktól (dévanágari, bangla, dravida írások) némiképp eltérően, de azok jellegének megfelelően nemcsak az inherens /a/ módosítása történhet mellékjelekkel és/vagy mássalhangzó-kombinációkkal, hanem adott szócsoportok képzése is. pl. က = ka ကိ = ki ကော် = kau ကောင်= kaung
  • A magánhangzók jelzésére szolgáló (အ) jelet szó elején nem írjuk át, csak akkor, ha az utána következő mássalhangzó nem tartalmaz magánhangzót. pl. အကာ → aka, de အိုဘဲ့ → obé.
  • Ha két mássalhangzó karaktert írunk át, ami egymás fölött szerepel, a felső karaktert kell először átírni, majd az alsó karaktert, végül ehhez illesztjük a megfelelő magánhangzót, pl.: သဒ္ဒါ→ szadda , အန္တိမဘဝ → andimabava.

Mássalhangzók

szerkesztés
Burmai IPA BGN/PCGN MLCTS Magyaros ejtésközelítő
က, ခ /k/, /kʰ/ k- k-, hk- k-[2]
ဂ, ဃ /g/ g- g-, gh- g-
/ŋ/ ng- ng- ng-
စ, ဆ /s/, /sʰ/ s- c-, ch- sz, s- [3]
ဇ, ဈ /z/ z- j-, jh- z-
ည/ဉ /ɲ/ ny- ny- ny-
ဋ, တ, ဌ, ထ /t/, /tʰ/ t- t-, ht-, t-, ht- t-[4]
ဍ, ဎ, ဒ, ဓ /d/ d- d-, dh- d-
ဏ, န /n/ n- n- n-
ပ, ဖ /p/, /pʰ/ p- p-, hp- p-[5]
ဗ, ဘ /b/ b- b-, bh- b-
/m/ m- m- m-
ယ, ရ /j/ y- y-, j, vagy r j-
လ, ဠ /l/ l- l- l-
/w/ w- w- v-
/θ/, /ð/ th- s sz-
/h/ h- h- h-
/l/ l- l- l-

Hangszínmódosítók

szerkesztés
Burmai BGN/PCGN átírás MLCTS Magyaros ejtésközelítő
(példa)
1 မြ ,မျ Cy- mr, my --j (မ=ma, မြ=mja)
2 မွ Cw- mw --v (မ=ma, မ့=mva)
3 မြွ, မျွ Cyw- mrw --v (မ=ma, မ့=mva)
4 မှ hC- hm h-- (မ=ma, မှ=hma)
5 ခြ, ချ ch- kh Cs-- (ခ=kha, ခြ=csa, ချ=csa)[6]
6 ရှ, သျှ, လျှ sh- sh s-- (ရ=ja, ရှ=sa)

Magánhangzók

szerkesztés
Független forma Mássalhangzóval (က=k)
illesztett
BGN/PCGN átírás MLC 1993 Magyaros
ejtésközelítő
‌‌‍ အ a a a
ကာ, ကါ a a á
ဧ ၏ ကေ e ei e
ကဲ, ကယ် é ai é
ကိ i i i
ကီ i i: í
ကို o ui o
ကု u u u
ကူ u u: ú
ဩ ဪ ကေါ,ကော်,ကေါ် aw au au
ကော aw au: au

Mássalhangzók végződésmódosítókkal

szerkesztés
Jel IPA MLCTS BGN/PCGN Magyaros
ejtésközelítő
က [ka̰], [kə] ka. ka ka
ကာ [kà] ka ka
ကား [ká] ka: ka:
ကက် [kɛʔ] kak ket
က့က် kwak kvak
ကင် [kɪ̀ɴ] kang kin kin
က့င် [kʷaɴ] kwang kwan kvan
ကင့် [kɪ̰ɴ] kang. kin. kin
ကင်း [kɪ́ɴ] kang: kin: kin
ကစ် [kɪʔ] kac kit kit
ကည် [kì], [kè], [kɛ̀] kany kin ki
ကဉ် [kɪ̀ɴ] kin
ကည့် [kḭ], [kḛ], [kɛ̰] kany. kin kin
ကဉ့် [kɪ̰ɴ] kin
ကည်း [kí], [ké], [kɛ́] kany: kin kin
ကဉ်း [kɪ́ɴ] kin
ကတ် [kaʔ] kat kat kat
က့တ် [Kʷaʔ] kwat kwat kvat
ကန် [kàɴ] kan kan kan
က့န် [kʷaɴ] kwan kwan kvan
ကန့် [ka̰ɴ] kan. kan kan
ကန်း [káɴ] kan: kan kan
ကပ် [kaʔ] kap kat kap
က့ပ် [Kʷap] kwap kwap kvap
ကမ် [kàɴ] kam kan kan
ကမ့် [ka̰ɴ] kam. kun kan
ကမ်း [káɴ] kam: kun kán
ကယ် [kɛ̀] kai ke ke
ကံ [kàɴ] kam kan kan
ကံ့ [ka̰ɴ] kam. kan kan
ကံး [káɴ] kam: kan kan
ကိ [kḭ] ki. ki ki
ကိတ် [keɪʔ] kit keik keik
ကိန် [kèɪɴ] kin kein kein
ကိန့် [kḛɪɴ] kin. kein kein
ကိန်း [kéɪɴ] kin: kein: kein
ကိပ် [keɪʔ] kip keik keik
ကိမ် [kèɪɴ] kim kein kein
ကိမ့် [kḛɪɴ] kim. kein ken
ကိမ်း [kéɪɴ] kim: kein kén
ကိံ [kèɪɴ] kim kéin kén
ကိံ့ [kḛɪɴ] kim. kéin kén
ကိံး [kéɪɴ] kim: kéin kén
ကီ [kì] ki ki ki
ကီး [kí] ki: ki ki
ကု [kṵ] ku. ki ki
ကုတ် [koʊʔ] kut ku ku
ကုန် [kòʊɴ] kun koun kun
ကုန့် [ko̰ʊɴ] kun. koun kun
ကုန်း [kóʊɴ] kun: koun: kun
ကုပ် [koʊʔ] kup koun kun
ကုမ် [kòʊɴ] kum koun kun
ကုမ့် [ko̰ʊɴ] kum. koun. kun
ကုမ်း [kóʊɴ] kum: koun: kun
ကုံ [kòʊɴ] kum ko ko
ကုံ့ [ko̰ʊɴ] kum. ko ko
ကုံး [kóʊɴ] kum: ko ko
ကူ [kù] ku ku ku
ကူး [kú] ku: ku ku
ကေ [kè] ke ke ke
ကေ့ [kḛ] ke. ke ke
ကေး [ké] ke: ke ke
ကဲ [kɛ́] kai: ke ke
ကဲ့ [kɛ̰] kai.
ကော [kɔ́] kau: kau ko
ကောက် [kaʊʔ] kauk kauk kauk
ကောင် [kàʊɴ] kaung kaung kaun
ကောင့် [ka̰ʊɴ] kaung. kaung kaun
ကောင်း [káʊɴ] kaung: kaung kaun
ကော့ [kɔ̰] kau. kau kau
ကော် [kɔ̀] kau kau kau
ကို [kò] kui ko ko
ကိုက် [kaɪʔ] kuik kaik kaik
ကိုင် [kàɪɴ] kuing kaing káik
ကိုင့် [ka̰ɪɴ] kuing. kaing kaik
ကိုင်း [káɪɴ] kuing: kaing kain
ကို့ [ko̰] kui. ko ko
ကိုး [kó] kui: ko ko
ကွတ် [kʊʔ] kwat kut kut
ကွန် [kʊ̀ɴ] kwan kun kuan
ကွန့် [kʊ̰ɴ] kwan. kun kuan
ကွန်း [kʊ́ɴ] kwan: kun kuan
ကွပ် [kʊʔ] kwap kut kut
ကွမ် [kʊ̀ɴ] kwam kun kun
ကွမ့် [kʊ̰ɴ] kwam. kun kun
ကွမ်း [kʊ́ɴ] kwam: kun kun

Diakritikus jelek és szimbólumok

szerkesztés
Jel Megjegyzés
Viráma: mássalhangzókkal kombinálva megváltoztatja az inherens (a) magánhangzót, mássalhangzó-végződések esetén kiiktatja az inherens magánhangzót a következő mássalhangzóknál: က င စ ည (ဉ) ဏ တ န ပ မ ယ ဝ
င်္ Felső pozícióban (င်); fonetikusan egyenértékű a nazális végződésekkel, pl. င် =[ìɴ].
Anuszvára, az u.n. "csikorgó" tónust jelzi, de csak az utolsó mássalhangzó után jelölik.
Az alacsony hangtónust jelzi, a következő mássalhangzóknál: ခ ဂ င ဒ ပ ဝ
Kombinálva a ော့ ော် ော,mássalhangzókkal, megváltoztatja az inherens magánhanzót (a)
◌း Viszárga, magas hangtónust jelzi, de önállóan nem használatos
Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ -> /e/-re
Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ -> /e/-re és a magas hangfekvést jelzi
Megváltoztatja az inherens magánhangzót /u/-ra
Kombinálva ို, jelekkel az inherens magánhangzót /o/-vá változtatja
Az inherens magánhangzót /ú/-vá változtatja
Megváltzoztatja az inherens magánhangzót /i/-re és a "csikorgó" tónust jelzi
Kombinálva ို, jelekkel az inherens magánhangzót /o/-vá változtatja
Megváltzoztatja az inherens magánhangzót /i/-re
ွဲ Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ /e/-re és /-v-/ hangzó hozzáadása mellett közepes hangfekvést képez.
Anunászika, nazális hangzót /-n/ eredményez a szó végén
◌ၙ Szanszkrit eredetű szavaknál használatos
◌ၘ Szanszkrit eredetű szavaknál használatos
Az /á/,a /ာ/ jel helyett használják, ha nagy az esélye, hogy összetéveszthető a következő mássalhangzókkal:က, တ, ဘ, ဟ, အ.
ေါ် A következő jel helyett használják:/ ော်/ ha az összetéveszthető a következő jelekkel: က, တ, ဘ, ဟ, အ.[4]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • ထင် ကျော်→ Tin Kjau ထ+င် →t+in; ကော် +ျ =kau +j →kjau
  • အောင်ဆန်းစုကြည် → Aun Szan Szu Kji; အောင်=Aun ဆန်း =Szan စု = Szu ကြည် =Kji
  • ဝဏ္ဏမောင်လွင် → Vanna Mau Lvin; ဝဏ္ဏ =Vanna မောင် = Mau လွင် = Lvin
  • သန်းရွှေ → Szan Sve; သန်း = Szan ရွှေ = ရ ွှ ေ S+v+e
  • ရန်ကုန →Jangun (Rangun)
  • ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း → Bolcsup Aun Szan; ဗို=Bo လ်=l ချု=csu ပ်=p အောင်=Aun ဆန်း =Szan
  • မဟာဗန္ဓုလ ပန်းခြံ → Mahá Bandula Pancsan; မ=Ma ဟာ=há ဗ=Ba န္ဓု=ndu လ=la ပန်း = Pan ခြံ=csan
  1. A rövidítés az U.S. Board on Geographic Names (BGN) és angol megfelelője, a Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN), azaz az amerikai és az angol földrajzinév-bizottság elnevezésének kezdőbetűiből adódik
  2. Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /g/
  3. Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /z/
  4. Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /d/
  5. Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /b/
  6. Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /gj/

Kapcsolódó szócikkek

szerkesztés
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy