Vai al contenuto

Karel Schoeman

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Karel Schoeman (Trompsburg, 26 ottobre 1939Bloemfontein, 1º maggio 2017[1]) è stato uno scrittore sudafricano, autore di romanzi in lingua afrikaans.

Attualmente Karel Schoeman vive vicino a Bloemfontein.

Karel Schoeman è l'autore di 19 romanzi - l'ultimo, Titaan, sulla vita di Michelangelo, è stato pubblicato nel 2009 nel Sudafrica -, di racconti, di radiodrammi e di oltre trenta saggi storici. Per i suoi romanzi, pubblicati tutti a Città del Capo dalla casa editrice Human & Rousseau, ha ricevuto numerosi premi letterari. Gli fu assegnato tre volte il prestigioso premio Hertzog.

Ha scritto saggi in afrikaans e in inglese sulla storia del Sudafrica e dello Stato libero dell'Orange, sulle missioni cristiani e sulla tratta dei schiavi nell'Africa australe. Ha anche pubblicato libri ispirati dai suoi soggiorni in Irlanda (Berig uit die Vreemde: 'n Ierse Dagboek, 1966 e Van 'n verre Eiland: 'n Tweede Ierse Dagboek, 1968), in Scozia (Koninkryk in die Noorde: 'n Boek oor Skotland, 1977) e nei Paesi Bassi (Stamland, 1999) siccome opere autobiografiche, fra le quali Die laaste Afrikaanse Boek - Outobiografiese Aantekeninge nel 2002.

E anche l'autore di numerose biografie, fra le quali una della scrittrice sudafricana di lingua inglese Olive Schreiner e una dell'artista sudafricana Irma Stern.

Karel Schoeman ha tradotto in afrikaans poesia e leggende irlandesi del Medioevo (Uit die Iers: Middeleeuse Gedigte, 1970, Helde van die Rooi Tak: Die Saga van Cucullin en die Veeroof van Culne, (1973), Gode, Helde en Konings: Middeleeuse Ierse Verhale (1975) e Finn en sy Mense: Die Avontuur van die Fianna van Ierland, (1976), opere teatrali dal tedesco (Maria Stuart di Friedrich Schiller e Liebelei di Arthur Schnitzler), dal russo (Zio Vanja e Il giardino dei ciliegi di Anton Čechov) e dall'olandese (opere di Pieter Langendijk e di Herman Heijermans) e, più recentemente, dall'inglese, un saggio di Rob Nairn sul buddhismo.

Opere tradotte

[modifica | modifica wikitesto]

Parecchi romanzi di Karel Schoeman sono stati tradotti in francese, inglese, olandese, russo e tedesco.

  • En étrange pays (titolo originale: ’n Ander land (Human & Rousseau, Città del Capo, 1984), traduzione dalla versione inglese a cura di Jean Guiloineau, Robert Laffont 1991, nuova edizione Editions Phébus, Parigi 2007).
  • Tre racconti, tradotti dall'afrikaans da Pierre-Marie Finkelstein, sono stati pubblicati nella rivista Caravanes n° 8 (Éditions Phébus, Parigi 2003)
  • Retour au pays bien-aimé (titolo originale: Na die geliefde land (Human & Rousseau, Città del Capo 1972), traduzione dall'afrikaans a cura di Pierre-Marie Finkelstein, Phébus, Parigi 2006.
  • La Saison des adieux (titolo originale: Afskeid en Vertrek (Human & Rousseau, Città del Capo 1990), traduzione dall'afrikaans a cura di Pierre-Marie Finkelstein, Phébus, Parigi 2004. Prix Amphi 2006.
  • Cette vie (titolo originale: Hierdie lewe (Human & Rousseau, Città del Capo 1993), traduzione dall'afrikaans a cura di Pierre-Marie Finkelstein, Phébus, Parigi 2009. Prix du Meilleur livre étranger 2009.
  • Des voix parmi les ombres (titolo originale Verliesfontein), traduzione dall'afrikaans a cura di Pierre-Marie Finkelstein, Phébus, Parigi 2014
  • L'heure de l'ange (titolo originale Die uur van die engel), traduzione dall'afrikaans a cura di Pierre-Marie Finkelstein, Phébus, Parigi 2018, Prix Transfuge du Meilleur roman africain 2018
  • Promised Land (titolo originale: Na die geliefde land), traduzione dall'afrikaans a cura di Marion Friedmann, Julian Friedmann Publishers Limited, Londra 1978
  • Another Country (titolo originale: 'n Ander land), traduzione dall'afrikaans a cura di David Schalkwyk, Sinclair-Stevenson, Londra 1991
  • Take Leave and Go (titolo originale: Afskeid en Vertrek), traduzione dall'afrikaans a cura dell'autore, Sinclair-Stevenson, Londra 1992
  • Miss Godby and the magistrate, estratto dal romanzo Verliesfontein, in Michael Rice e Chris van der Merwe, A Century of Anglo-Boer War Stories, Jonathan Ball Publisher, Johannesburg 1999
  • This Life (titolo originale: Hierdie lewe), traduzione dall'afrikaans a cura di Elsa Silke, Human & Rousseau, Città del Capo-Pretoria 2005
  • Een ander land (titolo originale: n Ander land), traduzione dall'afrikaans a cura di Riet de Jong-Goossens, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1993
  • Merksteen: een dubbelbiografie (titolo originale: Merksteen: 'n dubbelbiografie), traduzione dall'afrikaans a cura di Riet de Jong-Goossens, Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam 2004
  • Dit leven (titolo originale Hierdie lewe), traduzione dall'afrikaans a cura di Rob van der Veer, Brevier Uitgeverij, Kampen 2014
  • В родную страну (titolo originale: Na die geliefde land), traduzione dall'afrikaans a cura di A. K. Slavinska, Edizioni Progresso, Mosca 1978
  • In einem fremden Land (titolo originale: ’n Ander land), traduzione dall'afrikaans a cura di Gisela Stege, Knaus, Monaco di Baviera 1993
  1. ^ (EN) Kyle Cowan, Renowned author Karel Schoeman described how he took his own life, in Times Live, 2 maggio 2017. URL consultato il 5 maggio 2017.

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
Controllo di autoritàVIAF (EN71410948 · ISNI (EN0000 0001 2281 6535 · LCCN (ENn79074470 · GND (DE129492612 · BNF (FRcb120559125 (data) · J9U (ENHE987007271499705171
  Portale Biografie: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di biografie
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy