Vai al contenuto

Tradizioni popolari abruzzesi/Novelle/Ortona a Mare/I

Da Wikisource.
Ortona a Mare - I. La Bbèlla Mandùche

../ ../II IncludiIntestazione 1 marzo 2023 75% Da definire

Novelle - Ortona a Mare Novelle - II
[p. 5 modifica]

I.

LA BBÈLLA MANDÙCHE1


'Na mámme tené tré fijje fémmene. ’Na matine, je fa la mamm’ a la prime: «Nen denéme nijènde ògge; jìešce pe’ ffóre; va rdunènne du’ cépp e ddu’ fòjje, ca ze l’ ’uléme magná’ massére». Chestjìe2 èšc’ e vva pe’ ccépp’ e ppe’ ffòjje. É rjit’, e ha rpurtête fòjj’ e ccéppe — L’âtra surélle je disse: «Che è ’sse fojje bbrutte che šcî rpurtête? Dumáne ce vájje ji’, e l’arpòrte le fojje cchiù mméjje». E cc’è jite ésse lu ggiòrn’ apprèss’, e ll’á rpurtête cchiù mmijjarjìelle — Ha fatte la cchiù ppeccerélle: «Dumáne ce vajje ji’!...» C-i-á jìte éss’, e3 ttruvête le fojje cchiù mméjje. E ttruvête ’na rêpe; ha streppête cla rêpe, e jje c’è ’šcìt’ apprèsse ’n òmene (sic) gròsse, e zze chiaméve la Bbèlla Manduche. Sendènnese streppá’, j’á détt’: «O bbèlla fijjóle, se ttu û4 menì’ ’ngni5 mmé, mo’ te [p. 6 modifica]djìenghe ’na bbórze, e l’arpùort’ a ttua mêtre; e ttu arvjìe ècche llá». Cla ggiuvenétt’ á rpurtête la bborz’ a la mamm’, e è rjìt’ andó’6 stattéve custù. J’á détte custú: «Tu7 da fa’ tutte quélle che tte diche ji’. Quande tu da mangiá’, me l’á’ dì’8 mmé; quande tu da véve’, me l’á' dì’ mmé; quande t’á’ da jì’ ddurmì’, me l’á’ dire pur’a mmé», e tutte quélle che jj’accurré.

Dópe, nu ggiòrne va9 ccàcce lu fijje de lu rré, e ppiuvéve. Tòzzel’ a ’stu purtóne; e cchestjie che ssendé tuzzelá’ je dice: «Bbèlla Manduche, ’n ómme tòzzele». «Vide chi jè, bbèlla fijjóle», j’á rspòste Bbèlla Manduche. «É lu fijje d’lu rré». «Fàlle sàjje, bbèlla fijjóle». Ha sàvete custù, e zz’è mméss’ a pparlá’ tutt’e ddu’. Déndr’a lu descórse che ffacéve, je disse lu fijje de lu rré ca le vulé. J’á rspòste la bbèlla fijjóle: «Hajj’ ’a cercá’ l’órden’ a la Bbèlla Manduche». E jje l’á cerchête. La Bbèlla Manduche j’á détte: «Dijje de scì, bbèlla fijjóle».

Dunghe chist’è rmást’ apparulête ca lu tale ggiòrne le jav’ a ttòjje’.

Menute lu ggiòrne, la Bbèlla Manduche z’á mésse déndr’a ’na cašcétte, e j’á détt’ a la bbèlla fijjóle: «Quande tu te mitt’ a la carròzze, mìtteme sótt’ a le pjìede tue». Chestjìe, pe’ la gram brujènże10, ca le sté ’spettá’ la carròzze, z’è scurdête de pijjá’ ’sta cašcétt’, e dde méttezele sótt’a le pjìede. Dóp’, è ’rruuête11 mmèżża strêde, e zz’è rcurdête de ’sta cašcétte. J’á détt’ a lu marite: «Arturnémez’, arturnémeze, ca m’ájje scurdête de ’na cašcette». J’á détte lu marite: «Cóma è ’ssa cašcétte? D’óre? D’argènde? Ca te l’arfàcce ji’; ’ndiáme, ’ndiáme». La spóse j’á détte: «No, [p. 7 modifica]nno; nen è nné dd’ore né dd’argènde, ma me vuojj’ arturná’». E zz’è rturnête, e á chiamête la Bbèlla Manduche, ch’ô12 cche j’avesse dête la cašcétte, ca ze n’avé scurdête. La Bbèlla Manduche j’á rsposte: «Vàttene, bbrutta bbarbute!». Chestjìe z’á pijjête la cašcett’, e zze l’á mésse sótt’a le pjìede.

Lu marite, vedènn’ a ccóma jéve, e a ccóme z’avé fatt’ accuscì bbrutte, che jj’avé cresciùte la bbàrb’ a mmèżże pètte, decé: «E ccóme dàjj’13 ’a fa’ a rpurtarl’ a mmija mêtre?». Ha pijjêt’, e l’á méss’ a nu munastére; e zz’è mméss’ a ffa’ l’amore ’ngni ’n’ âtra ggióvene, che jjéve fijje de rré.

La reggine dapù mannì a ffa’ nu lavór’ a cquélle che stév’ a lu munastére, e nu lavor’ a cchell’âtre che cce facé l’amore lu fijje. Quande è cche jj’arjé ’ste lavure, quélle de la Bbrutta Bbarbute jéve bbèll, e cquélle de la reggenèlle jéve bbrutte. La reggine ha viste ògge, ha viste dumane, l’á spremendêt’ a ttande cos’, e jj’á fatt’ a lu fijje: «O bbèll’ o bbrutte, puort’ a lu palàzze la Bbrutta Bbarbute». Lu fijje l’á mannêt’ a ddì’ a la Brutta Bbarbute se vvulé ji’ a lu palazze. Quéll’ á cerchête l’órden’ a la Bbèlla Manduche, e jj’á détte: «Bbèlla Manduche, Bbèlla Manduche, o bbèll’ o bbrutte, ha détte sòcereme ch’ô cche vvàjj’ a la chêse. Ò cche ce vàjje?». La Bbèlla Manduche j’á rsposte: «Dijje de scì, bbèlla fijjóle». E rduvendête bbèlle come jév’ apprime — Dópe, chesté, ’sta cašcétte, è jjìt’ a la chêse de la sòcere, e zze l’á mésse vecin’a lu llètte. S’avé da ji’ spasse ’ngni lu marite, je le decé; se ddavé da ji’ ’mmangiá’ ’ngni lu [p. 8 modifica]marite, je le decé; se zz’avé da ji’ ddurmì’, pure je le decé. E ccuscìnde stétte sjìembre felic’ e ccundènde.


Pel principio (uscita del mago) cfr. Pitrè, ia parte delle Novelle XVIII, XIX, XXXII e LII — Per l’orditura di tutta la novella, Comparetti, III, La Barbuta; Nerucci, XXX, Collo di pecora, e XXXVII, Testa di bufala.

Note

  1. Manduco, onis, apud Apul., mangione. Manducus, i, apud Plaut., orco; pacchione.
  2. Costei.
  3. Sott. ha
  4. Vuoi.
  5. Con. Cfr. Nghe = in con = ’n ghe.
  6. Dove, in dove.
  7. Sott. hai. Senonchè, il da che segue potrebb’essere contrazione e metatesi di hai da; ovvero, sinfisi di devo ed aggio = ajo = ajje.
  8. Sott. a.
  9. Sott. a.
  10. Fretta
  11. Sott. a.
  12. Vuole, Vuo’. Vuoi. Riempitivo frequente in questa ed in altre parlate.
  13. Ved. nota. 2.a a pag. 5.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy