Przejdź do zawartości

Boris Gerus

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Boris Gerus

Boris Gerus (ukr. Борис Володимирович Герус, hebr. בוריס גֶרוּס; ur. 9 grudnia 1978 w Odessie) – muzykolog, literat, eseista i tłumacz literatury polskiej, hebrajskiej, rosyjskiej, ukraińskiej i białoruskiej.

Życiorys

[edytuj | edytuj kod]

Urodzony w rodzinie żydowskiej, pochodzącej z Polski. Do 1991 r. mieszkał w Odessie, następnie przeniósł się do Izraela. Od 2008 r. mieszka w Polsce. Nauczyciel akademicki na UW (2006) i UJ (2008/09). Doradca naukowy w dziedzinach literatury izraelskiej, historii sztuki, historii żydowskiej i ogólnej, a także sztuki przekładu literackiego. Obecnie doktorant na Uniwersytecie Telawiwskim.

W październiku 2011 odznaczony Odznaką Honorową Bene Merito za wybitne osiągnięcia w dziedzinie kultury i wzmocnienie pozycji międzynarodowej RP.[1] Laureat Nagrody Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego „za wybitne dzieła w dziedzinie tłumaczenia literatury polskiej i przybliżenie współczesnej literatury polskiej czytelnikowi izraelskiemu”.

Od 2010 r. zmaga się z ciężką chorobą, tzw. Zespołem Takayasu.

Od 2013 r. posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hebrajskiego[2].

Twórczość

[edytuj | edytuj kod]

Przełożył na język hebrajski powieści „Lalę” Jacka Dehnela[3], a także utwory Marka Krajewskiego (m.in. „Śmierć w Breslau”), Stanisława Lema, Zbigniewa Herberta[4], Marka Hłaski, Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Juliana Tuwima, Ewy Lipskiej, Wisławy Szymborskiej, Jana Kochanowskiego i in.

W 2012 roku wydał w Izraelu powieść dokumentalną „Wiza wjazdowa” (hebr.Wizat knisa”), zawartą w książce „Dwie historie podróży” (hebr.Sznej sipurej masa”).

Twórca prac naukowych w zakresie etyki, estetyki, historii ogólnej i żydowskiej oraz literatury żydowskiej i izraelskiej.

Współpracuje z wydawnictwami i czasopismami w Izraelu (czasopisma literackie „Mit’an”, „Emda”, „Moznaim”, „Iton 77”[4], wydawnictwa izraelskie „Keter” i „Karmel”, „Ahuzat bait”) oraz z gazetą „Ma’ariw[5].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Uroczystość wręczenia odznaki honorowej "Bene Merito" na wideo.
  2. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości
  3. Aviva Lori. Lala land. „Ha'aretz”, 2000-03-19. [dostęp 2012-06-30]. (ang.). 
  4. a b Zbigniew Herbert. Bajka Ruska. „Iton 77”. 333-334, s. 8, 2008. [dostęp 2012-06-30]. (hebr.). 
  5. Boris Gerus, Rani Yagil. Cantus Responsorum, recenzja. „Ma'ariv”, 2010-06-13. [dostęp 2012-06-30]. (hebr.). 
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy