Dyskusja:Gramatyka języka angielskiego
Czasy przyszłe
[edytuj kod]„Czasy przyszłe
W języku angielskim nie istnieje morfologiczny czas przeszły, ...”
Skoro artykuł ma być „na medal”, to niech którychś z jego autorów, np. Mpn to poprawi. --Wojciech Słota (dyskusja) 01:16, 11 mar 2018 (CET)
- @SlotaWoj czemu nie ty? Mpn (dyskusja) 06:49, 11 mar 2018 (CET)
Czasy
[edytuj kod]1. Czy czas Present Progressive nie jest bardziej znany jako „Present Continuous”? Jest wzmianka o tym, że jest RÓWNIEŻ tak zwany, jednak wydaje mi się, że jest to prędzej reguła, niż wyjątek. 2. Czy czas Present Perfect nie jest czasem czasem przeszłym? Choć ma w nazwie „Present”, to tak naprawdę służy do opisywania przeszłości i dlatego też często pojawia się problem, kiedy używać czasu Past Simple czy Present Perfect. Mimo że niejako łączy on przeszłość z teraźniejszością, to jest on ewidentnie używany do określania przeszłości. Pozdrawiam, Paweł 987 (dyskusja) 14:42, 7 maj 2021 (CEST)
- @Paweł 987 Współczesne gramatyki używają w przeważającej większości terminu Progressive (np. Swan, Walter) i tej nazwy używamy. Present perfect jest formalnie czasem teraźniejszym, co można wykazać prostym testem. He's told me, he will buy that house. → He told me he would buy that house. I nieprawdą jest, że zawsze jest używany do określania przeszłości: It's the first time I've taken part in something like this → Pierwszy raz biorę udział w czymś takim. What have you been doing? - co porabiasz? kićor =^^= 14:55, 7 maj 2021 (CEST)
- Dobrze, ok, co prawda sądzę, że bardziej znane (i nadal poprawne) jest „Present Continuous”, ale skoro oficjalnie jest inaczej, to okej. Natomiast „testu” nie rozumiem. Present Perfect (He's told) „zmienia się” w Past Simple (He told), więc, skoro synonimem Present Perfect jest Past Simple, to Present Perfect to czas przeszły, co nie jest zgodne z Twoją tezą. Natomiast w drugim przykładzie, można rozbudować tłumaczenie: It's the first time to Present Simple (osobna sprawa), a I've taken part in something like this, może znaczyć „wziąłem udział w czymś takim”, a więc ponownie czas przeszły. Natomiast What have you been doing? oznacza przecież przede wszystkim „Co robiłeś?”, nie „Co porabiasz?” ;-) „Co porabiasz” to prędzej „What are you doing”, ewentualnie „What's going on?”, co nie? Poza tym, czas Present Perfect często jest mylony z Past Simple, więc ma mniej-więcej taką samą funkcję, prawda? Pozdrawiam, Paweł 987 (dyskusja) 17:52, 7 maj 2021 (CEST)
- Nie, What have you been doing NIE oznacza "co robiłeś" – lepiej zapytać What were you doing?. Polecam dobry podręcznik gramatyki. Poza tym wszystko to, co piszesz, nie ma pokrycia w teorii, zwłaszcza mowa zależna (oratio obliqua), której, jak widać z tego, co napisałeś, zwyczajnie nie rozumiesz. Zasada jest prosta: dla czasów z continuum teraźniejszo-przyszłego w zdaniach podrzędnych czasowniki modalne są w czasie teraźniejszym (dotyczy to również czasu Present Perfect), dla czasów przeszłych – przeszłe, np. would, could, should. Polecam np. Practical English Usage M. Swana (ss. 258 - 262 w wyd. IV) albo przedpotopową gramatykę Murphy'ego. Poza tym jest reguła (znów trzeba się douczyć, prawda?), że w zwrocie it's the first (second, last) time dla czasu teraźniejszego używa się Present Perfect, dla przeszłego – Past Perfect (u Swana s. 56). Tę zasadę znajdziesz w podręcznikach gramatyki. Bardzo proszę, poszperaj, zanim zaczniesz dyskutować. To wszystko jest w książkach. Jeśli chcesz, mogę podac inne tytuły ze stronami, mam świetnie zaopatrzoną bibliotekę jak każdy zawodowy tłumacz i nauczyciel. Pozdrawiam.@Paweł 987 kićor =^^= 19:33, 7 maj 2021 (CEST)
- Swan, Martinet, Murphy... wszyscy wielcy, z których książek uczyłem się na anglistyce są zdecydowanie dobrym materiałem do ogarnięcia gramatyki. Bardzo proszę: nie utożsamiajmy języka angielskiego z polskim, tylko słowa ma inne, bo to jest inny system językowy. I Kicior ma tutaj zdecydowanie rację. Wojciech Pędzich Dyskusja 20:50, 7 maj 2021 (CEST)
- Dobrze, postaram się ;-) O zasadzie "zmiany czasu" trochę zapomniałem. Rozumiem, że teoria również jest ważna, no i w niektórych przypadkach przydatna ;-) W każdym razie, dzięki za dyskusję, @Kicior99 i @Wojciech Pędzich, na pewno "skonsultuję się" z książkami. Pozdrawiam, Paweł 987 (dyskusja) 15:43, 10 maj 2021 (CEST)
- Nie, What have you been doing NIE oznacza "co robiłeś" – lepiej zapytać What were you doing?. Polecam dobry podręcznik gramatyki. Poza tym wszystko to, co piszesz, nie ma pokrycia w teorii, zwłaszcza mowa zależna (oratio obliqua), której, jak widać z tego, co napisałeś, zwyczajnie nie rozumiesz. Zasada jest prosta: dla czasów z continuum teraźniejszo-przyszłego w zdaniach podrzędnych czasowniki modalne są w czasie teraźniejszym (dotyczy to również czasu Present Perfect), dla czasów przeszłych – przeszłe, np. would, could, should. Polecam np. Practical English Usage M. Swana (ss. 258 - 262 w wyd. IV) albo przedpotopową gramatykę Murphy'ego. Poza tym jest reguła (znów trzeba się douczyć, prawda?), że w zwrocie it's the first (second, last) time dla czasu teraźniejszego używa się Present Perfect, dla przeszłego – Past Perfect (u Swana s. 56). Tę zasadę znajdziesz w podręcznikach gramatyki. Bardzo proszę, poszperaj, zanim zaczniesz dyskutować. To wszystko jest w książkach. Jeśli chcesz, mogę podac inne tytuły ze stronami, mam świetnie zaopatrzoną bibliotekę jak każdy zawodowy tłumacz i nauczyciel. Pozdrawiam.@Paweł 987 kićor =^^= 19:33, 7 maj 2021 (CEST)
- Dobrze, ok, co prawda sądzę, że bardziej znane (i nadal poprawne) jest „Present Continuous”, ale skoro oficjalnie jest inaczej, to okej. Natomiast „testu” nie rozumiem. Present Perfect (He's told) „zmienia się” w Past Simple (He told), więc, skoro synonimem Present Perfect jest Past Simple, to Present Perfect to czas przeszły, co nie jest zgodne z Twoją tezą. Natomiast w drugim przykładzie, można rozbudować tłumaczenie: It's the first time to Present Simple (osobna sprawa), a I've taken part in something like this, może znaczyć „wziąłem udział w czymś takim”, a więc ponownie czas przeszły. Natomiast What have you been doing? oznacza przecież przede wszystkim „Co robiłeś?”, nie „Co porabiasz?” ;-) „Co porabiasz” to prędzej „What are you doing”, ewentualnie „What's going on?”, co nie? Poza tym, czas Present Perfect często jest mylony z Past Simple, więc ma mniej-więcej taką samą funkcję, prawda? Pozdrawiam, Paweł 987 (dyskusja) 17:52, 7 maj 2021 (CEST)