Dyskusja:Olga Malinkiewicz
"CTO"? Why not "dyrektor techniczny"?
[edytuj kod]So you used an English acronym, explained it with English words and did not even bother to provide the Polish name. If you want to show how good your English is, then please, switch to English Wiki and try to impress the native speakers there. Or do you want to sound more smart? If so then remember that readability is more important than your self-satisfaction. Is the Polish name "dyrektor techniczny" something to be ashamed of? Why not use the Russian "tехнический директор"? It is less trendy, right? Is the Polish language itself inferior to English, even here, in the Polish Wikipedia? On a side note, if you want to impress someone with your English, then please, impress me, here and now. My native language is Polish, but I promise to do my best to understand your English ;-) On the other hand, Polish Wiki is not the right place for discussions in English, so you can find my IP on English Wiki and start a discussion there. 85.193.252.19 (dyskusja) 17:00, 30 paź 2021 (CEST)
- I am pleasantly surprised. My edit has been accepted. The Wikipedian Smyru was the bold one. Thank you :-) 85.193.252.19 (dyskusja) 19:24, 30 paź 2021 (CEST)
And yet my edit has been rejected. Is this Wikipedia in Polish, for sure? Some Polish readers have problems with their native language, let alone English. By the way, when will you replace the Polish "pogrzeb" with English "funeral"? I am not kidding - check it in Google: "branża funeralna". Okay, back to the topic. If "dyrektor techniczny" is not exactly the CTO, then how about "główny technolog"? Google returns 42k results when you search for that phrase. 85.193.252.19 (dyskusja) 23:55, 1 lis 2021 (CET)
- Uprzejmie proszę o zalogowanie się. Wikipedia nie jest od walki z ewolucją języka, co nie oznacza, że nie obowiązuje nas dbałość o jego poprawność. W języku polskim jest wiele anglicyzmów (szczególnie w akronimach), które lepiej, krócej, precyzyjniej oddają znaczenie pojęć. Tak jest np. z NATO, Wi-Fi, itp. Rolą Wikipedii jest obiektywne, uźródłowione, precyzyjne opisywanie rzeczywistości. Wprowadzane przez Pana / Panią pojęcia w przypadku Saule są nieakceptowalne z punktu widzenia filarów Wikipedii, ponieważ są tzw. twórczością własną. W żadnym z wywiadów czy opisów roli Olgi Malinkiewicz nikt nie użył pojęcia „główny technolog” ani „dyrektor techniczny”. Pewnie właśnie dlatego, że skrót CTO znacznie precyzyjniej opisuje jej rolę w spółce: jako członka zarządu odpowiedzialnego za technologię. Proponowane przez Pana / Panią pojęcia nie określają tego, podobnie jak żadne inne polskojęzyczne zwięzłe określenie. Stąd CTO jest jedynym możliwym. To że pojęcie „główny technolog” pojawia się zilion razy w google'u, nie oznacza, że jest ono adekwatne w każdej sytuacji. Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 12:16, 2 lis 2021 (CET)
@Happa When I proposed the phrase "główny technolog" I made a compromise, just to please you ;-). However, "dyrektor techniczny" is the only acceptable translation. This is because the English word "technology" does not mean the Polish "technologia", it means "technika". In contrast, the Polish "technologia" is translated into English as "technique". But you do not seem to understand it, and make this common mistake. Have you ever heard about [false friends]? You may well translate English "eventually" as Polish "ewentualnie" :-) The Polish Wikipedian Gbylski explained it very well, in Polish.
When you combine Polish phrases with "CTO", you will get:
- "główny technolog" CTO => 1440
- "dyrektor techniczny" CTO => 11400
This is not an accident that in other Wikipedias we have names like:
- Тэхнічны дырэктар
- Direttore tecnico (diritto)
- Technisch directeur
- Diretor técnico
- Director tehnic
- Технический директор
- Tehnički direktor
- Технічний директор
- and only 3 cases of "CTO"
Translation is not easy because natural languages are ambiguous, inconsistent and illogical. But it does not mean that it is better not to translate at all. This is not a solution to the problem. You wrote: "W żadnym z wywiadów czy opisów roli Olgi Malinkiewicz nikt nie użył pojęcia „główny technolog” ani „dyrektor techniczny”". So what of it? Just because people repeat everything they hear, does not mean that we should do the same here, in Wikipedia. We acquire language rather mindlessly, but - as a rational beings - we could (and should) do something about it. After all, we have some ideas to convey here, as clearly as possible, right? "CTO", for the average Polish reader, does not mean anything, while the meaning of "dyrektor techniczny" is very clear. Does readability matter or not?
PS. You can address me as "you" in English or "ty" in Polish. I am a male. Regards. 85.193.252.19 (dyskusja) 04:07, 3 lis 2021 (CET)