Saltar para o conteúdo

Apocalipse 6

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Apocalipse 6

Trecho do Apocalipse no Papiro 18.
Livro Apocalipse
Categoria Apocalíptico
Parte da Bíblia Novo Testamento
Precedido por: Apocalipse 5
Sucedido por: Apocalipse 7
Capítulos do Apocalipse

Apocalipse 6 é o sexto capítulo do Livro do Apocalipse (também chamado de "Apocalipse de João") no Novo Testamento da Bíblia cristã.[1][2] O livro todo é tradicionalmente atribuído a João de Patmos, uma figura geralmente identificada como sendo o apóstolo João.[3]

Neste capítulo são apresentados os quatro cavaleiros do Apocalipse, correspondentes aos quatro primeiros dos sete selos.

O texto original está escrito em grego koiné e contém 17 versículos. Alguns dos mais antigos manuscritos contendo porções deste capítulo são:

Os quatro cavaleiros do Apocalipse
Gravura de Albrecht Dürer (1497-1498).

Este capítulo pode ser divididos em seis seções distintas, cada uma delas referente à abertura de um dos sete selos apresentados em Apocalipse 5:

  • "Primeiro selo: cavalo branco, o conquistador" (versículos 1-2)
  • "Segundo selo: cavalo vermelho, conflito" (versículos 3-4)
  • "Terceiro selo: cavalo preto, fome" (versículos 5-6)
  • "Quarto selo: cavalo amarelo, morte" (versículos 7-8)
  • "Quinto selo: o pranto dos mártires" (versículos 9-11)
  • "Sexto selo: distúrbios cósmicos" (versículos 12-17)

A narrativa dos selos continua em Apocalipse 7 e em Apocalipse 8 é aberto o sétimo e último selo.

Neste versículo, onde se lê «Um queniz de trigo por um denário e três quenizes de cevada por um denário; mas não faças dano ao azeite nem ao vinho.» (Apocalipse 6:6), um "queniz" ("choinix" ou "choenix") aparentemente significa a porção de comida necessária para uma pessoa por dia. Um denário era o pagamento por um dia para um soldado ou um trabalhador braçal comum.[4][5] Um queniz era uma oitava parte de um "modius" e um denário era geralmente o preço de um "modius" de trigo. O preço que aparece no versículo, portanto, revela uma severa escassez, mas não a ausência completa de comida, pois o salário de um homem seria suficiente para comprar um mínimo de comida. Cevada, uma comida mais rudimentar que o trigo, estava disponível por um terço do preço, o que permitiria que um homem sustentasse uma família com muita dificuldade. O versículo prevê uma temporada de grande carestia na qual Deus, em sua ira, é misericordioso.[6]

O corolário da exceção feita ao azeite e ao vinho tem um significado similar, misericordioso, ao impor um limite ao poder do cavaleiro do cavalo preto. Estes eram artigos de alimentares típicos (Salmos 104:14–15, Joel 1:10). Wordsworth interpreta que "esta limitação é uma forma de conter a intenção maligna do cavaleiro, que acabaria impactando o azeite e o vinho espirituais, ou seja, os meios da graça divina, tipificados nestes símbolos já nas profecias antigas (Salmos 23:4–5) e também pelas palavras e atos de Jesus Cristo, o bom samaritano que derrama azeite e vinho nas feridas do viajante (representando a natureza humana) jogado na estrada". O termo grego "'Αδικήσῃς ἀδικεῖν" no Apocalipse invariavelmente significa "causar dano" ou "danifique" e, com exceção de um caso, aparece com o acusativo logo na sequência[a]. Apesar disto, Heinrich e Elliott traduzem esse termo como "Não cometa injustiça na questão do azeite e do vinho". Rinek traduz como "não desperdice".

A visão de João neste capítulo é uma profecia do fim dos tempos, mas muitos escritores ainda tentam identificar a realização da profecia em diversas fomes durante a história.[6]

Referências

  1. Halley, Henry H. Halley's Bible Handbook: an abbreviated Bible commentary. 23rd edition. Zondervan Publishing House. 1962.
  2. Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
  3. Evans, Craig A (2005). Craig A Evans, ed. Bible Knowledge Background Commentary: John, Hebrews-Revelation. Colorado Springs, Colo.: Victor. ISBN 0781442281 
  4. Mateus 20:2
  5. Tácito, Anais 1:17, 26 "Ut denarius diurnum stipendium foret."
  6. a b The Pulpit Commentary, edited by Joseph Exell and Henry Donald Maurice Spence-Jones. 1890.

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy