Saltar para o conteúdo

Sistema Kunrei

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O Sistema Kunrei, ou Sistema Ordenado pelo Gabinete (訓令式 Kunreishiki?) é um sistema de romanização, que serve para transcrever os sons da língua japonesa para o alfabeto romano. Kunreishiki também é conhecido como o sistema Monbushō (Ministério da Educação Japonês, ou 文部省) no exterior, porque se ensina na grade curricular da escola primária do Monbushō. Porém no Japão este nome nunca foi empregado[carece de fontes?]. O sistema Kunreishiki também é conhecido pelo ISO 3602, pois se converteu em padrão da ISO (Organização Internacional para Padronização).

O Kunreishiki se baseia no sistema anterior, Nipponshiki (ou Nihon-shiki), porém modificado para adaptar-se ao padrão do japonês moderno. Por exemplo, a palavra かなづかい, romanizada kanadukai em Nipponshiki, se pronuncia kanazukai no japonês moderno, e como tal o sistema Kunreishiki utiliza esta forma para escrevê-la.

O sistema foi promulgado originalmente como Ordem nº 3 do Gabinete Japonês de 21 de setembro de 1937. Mas como esta ordem foi derrubada pelo SCAP durante a ocupação do Japão, o governo a revogou e voltou a decretá-la como Ordem nº 1 do Gabinete Japonês de 29 de dezembro de 1954.

Kunreishiki foi reconhecido, junto com Nipponshiki, no ISO 3602:1989. Documentação--Romanização do Japonês (escrita kana) pela Organização Internacional para Padronização (ISO). Também foi reconhecido pelo Instituto Estadunidense de Padrões Nacionais (ANSI) depois de retirarem seu próprio padrão, ANSI Z39.11-1972 Sistema Padrão Nacional Estadunidense para a Romanização do Japonês (Hepburn modificado), em 1994.

Diagrama de romanização Kunreisiki

[editar | editar código-fonte]

Para hiragana / katakana

[editar | editar código-fonte]
Gojūon Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o (ya) (yu) (yo)
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o
ん ン n
Consoantes sonoras (dakuten)
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ da ぢ ヂ (zi) づ ヅ (zu) で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Notas:

  • Caracteres em vermelho são obsoletos em japonês moderno.
  • Quando he (へ) se utiliza como partícula se escreve e, não he (como em Nipponshiki).
  • Quando ha (は) se utiliza como partícula se escreve wa, não ha.
  • Quando wo (を) se utiliza como partícula se escreve o, não wo.
  • As vogais longas se indicam mediante um circunflexo, por exemplo, o o longo se escreve ô.
  • A n silábica (ん) se romaniza n antes de consoante, mas como n' antes de vogais e de y.
  • As consoantes duplas (ou "geminadas") se escrevem dobrando a consoante que segue o caractere っ.
  • A primeira letra de uma frase, assim como todos os nomes próprios, se escrevem com maiúscula inicial.
  • ISO 3602 tem a forma estrita, veja Nipponshiki (Nihon-shiki).
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy