Ј (кириллица)

Ј, ј (название: йе, йот, джо́та) — буква расширенной кириллицы, 11-я буква сербского и 12-я буква македонского и черногорского алфавитов; используется также в алтайском, азербайджанском, кильдин-саамском и орокском алфавитах. Читается как [j]; в алтайском обозначает [ɟ] или [d͡z], в кильдинском саамском — [][1].

Буква кириллицы йе
Јј
Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ
є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ
Характеристики
Название Јcyrillic capital letter je
јcyrillic small letter je
Юникод ЈU+0408
јU+0458
HTML-код Ј‎: Ј или Ј
ј‎: ј или ј
UTF-16 Ј‎: 0x408
ј‎: 0x458
URL-код Ј: %D0%88
ј: %D1%98

В южнославянских языках в кириллическом алфавите используется и вместо традиционной буквы Й, и в сочетаниях ја, је, јо, ји, ју, заменяющих упразднённые из сербской письменности буквы йотированных гласных (см. таблицу русской транскрипции сербских букв в статье «Сербский кириллический алфавит»).

Буква существовала в русской скорописи конца XVII — начала XIX в. как вариант буквы «і» (только в тех позициях, где она произносилась как «й», например «маіоръ») и в этом качестве засвидетельствована в многочисленных документах[2]. Окончательно выходит из употребления в поздние годы Николая I. В типографских шрифтах отсутствовала.

Буква была введена в сербское письмо Вуком Стефановичем (тогда ещё не Караджичем). Первоначально в своей грамматике народного сербского языка 1814 года[3] он использовал начертание Ї, которое позже изменил на Ј[4] — то есть использовал латинский йот в его немецком звуковом значении, первое время оставив две точки над буквой. С самого начала введение «латинской» буквы в славянскую письменность жестоко критиковалось, но со временем были найдены и «оправдания»: Ј-образное начертание в скорописи XVIIXVIII вв. иногда имела кириллическая буква І, которая в некоторых случаях (в начале слов и между гласными) произносилась именно как [й].

В новосоздаваемый македонский алфавит буква Ј сербского образца была введена 4 декабря 1944 года по результату голосования членов «филологической комиссии по установлению македонской азбуки и македонского литературного языка» (8 голосов «за», 3 «против»).

Буква применялась в некоторых вариантах письменности, предлагавшихся в середине XIX века для украинского языка (прежде всего в драгомановке), однако из-за отсутствия буквы в типографиях от неё отказались.

В работе В. В. Виноградова «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» 1965 года упоминается использование этой буквы в орфографии для русского языка разными авторами.[5]

В 1990-е гг. было предложено ввести данную букву в алфавит полесского микроязыка.

Использование

править
Алфавит Произношение Примечания
азербайджанский [j] Соответствует букве Y y в официальной латинице. Использовалась в кириллической письменности азербайджанского языка официально с 1958 по 2001 год вместо буквы Й й. В настоящее время используется в Дагестане.
алтайский [ɟ] или [d͡z]
кильдинский саамский глухой палатальный аппроксимант [] (глухой [й]) В других версиях алфавита с 1987 года используется Ҋ ҋ.
македонский [j] До создания и утверждения современного алфавита в 1944—45 годах использовалась либо І і, либо Й й[6].
орокский [j]
сербский [j] Заменила Й й в алфавите Вука Караджича (вуковице).
черногорский [j]
осетинский [j] Использовалась в оригинальной (до 1923 года) кириллической орфографии (алфавит Шёгрена-Миллера). В современном осетинском алфавите отсутствует.

См. также

править

Примечания

править
  1. Rießler, Michael. 13. Kildin Saami. (англ.). — 2021. Архивировано 11 июня 2023 года.
  2. См., например, ревизские сказки Алексинского уезда 1811 г., Тульский областной архив, Фонд 401 оп. 1 дело 01, строка 4 сверху
  3. Вук Стефановић (Сербиїанец). Писменица сербскога їезика по говору простога народа. — у Виенни: у печатньи Г. Іоанна Шнирера, 1814.
  4. Вук Стефановић. Српски рјечник. — у Бечу, 1818. — P. LXIX.
  5. Виктор Владимирович Виноградов. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII-XX в.). — Наука, 1965. — 500 с. Архивировано 17 мая 2023 года.
  6. Dontchev Daskalov, Roumen; Marinov, Tchavdar (2013), Entangled Histories of the Balkans: Volume One: National Ideologies and Language Policies, Balkan Studies Library, BRILL, pp. 451, 454—456, ISBN 978-9004250765

Литература

править
  • Петар Ђорђић. Историја српске ћирилице (неопр.). — Београд, 1971.
  • Иван Кочев, Иван Александров. Документи за съчиняването на «македонския книжовен език» // Македонски преглед (Macedonian review): Списание за наука, литература и обществен живот. Година XIV, книга 4. — София: Македонският научен институт, 1991. — С. 17. — ISSN 0861-2277.

Ссылки

править
  • Ј на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • ј на сайте Scriptsource.org (англ.)
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy